Википедия

Автоматизированный перевод

Автоматизи́рованный перево́д (АП, англ. computer-aided translation, Computer-assisted translation) — перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий. От машинного перевода (МП) он отличается тем, что весь процесс перевода осуществляется человеком, компьютер лишь помогает ему произвести готовый текст либо за меньшее время, либо с лучшим качеством.[источник не указан 2670 дней] CAT-программы предлагают доступ к словарям, глоссариям, запоминают выбор переводчика и в следующих схожих файлах автоматически подставляют перевод  ранее переведенных слова. Данные программы помогают сократить время работы переводчиков над однотипными текстами, а также сокращают процент грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок.

История

Одним из пионеров идеи автоматизированного перевода является советский учёный Пётр Петрович Троянский, предложивший в 1933 году «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Машина состояла из стола с наклонной поверхностью, перед которым был закреплён фотоаппарат, синхронизированный с печатной машинкой. На поверхности стола располагалось «глоссарное поле» — свободно двигающаяся пластина с напечатанными на ней словами на трёх, четырёх и более языках.

Практическая реализация идеи автоматизированного перевода началась с момента появления компьютеров: переводчики всегда выступали против стандартной в те годы концепции МП, на которую было направлено большинство исследований в области компьютерной лингвистики, но поддерживали использование компьютеров для помощи переводчикам.

В 1960-е годы Европейское объединение угля и стали (предшественник современного Евросоюза) стало создавать терминологические базы данных под общим названием Eurodicautom. В Советском Союзе для создания баз такого рода был создан ВИНИТИ.

В современной форме идея АП была развита в статье Мартина Кея 1980 года, который выдвинул следующий тезис: «By taking over what is mechanical and routine, it (computer) frees human beings for what is essentially human» («Компьютер берёт на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления»).

В настоящее время наиболее распространённые способы использования компьютеров при письменном переводе - работа со словарями и глоссариями, памятью переводов (англ. translation memory, TM), содержащей примеры ранее переведённых текстов, терминологическими базами, а также использование так называемых корпусов, больших коллекций текстов на одном или нескольких языках, что даёт сжатое описание того, как слова и выражения реально используются в языке в целом или в конкретной предметной области.

Для локализации программного обеспечения часто применяются специализированные средства, например, , которые позволяют переводить меню и сообщения в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, а также тестировать корректность локализации. Для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов) также используются специализированные средства, например Aegisub, которые объединяют в себе некоторые аспекты памяти переводов, но дополнительно обеспечивают возможности появления субтитров по времени, их форматирования на экране, следования видеостандартам и т. п.

При синхронном переводе использование средств автоматизированного перевода из-за его специфики ограничено. Одним из примеров является использование словарей, загружаемых на КПК. Другим примером может служить полуавтоматическое извлечение списков терминов при подготовке к синхронному переводу в узкой предметной области.

В узких предметных областях при большом количестве исходных текстов и устоявшейся терминологии переводчики могут использовать и машинный перевод, который может обеспечить хорошее качество перевода терминологии и устойчивых выражений в узкой области. Переводчик в этом случае осуществляет полученного текста. Более половины текстов внутри Еврокомиссии (главным образом юридические тексты и текущая корреспонденция) переводится с использованием МП.

Общий обзор

Автоматизированный перевод — это широкое и не совсем точное понятие, охватывающее широкий спектр простых и сложных инструментов. Они могут включать:

  • Программы для проверки правописания, которые могут быть встроены в текстовые редакторы или дополнительные программы;
  • Программы для , которые также встраиваются в текстовые редакторы или дополнительные программы;
  • Программы для управления терминологией, которые позволяют переводчикам управлять своей собственной терминологической базой в электронной форме. Это может быть и простая таблица, созданная в текстовом редакторе, и электронная таблица, и база данных, созданная в программе FileMaker. Для более трудоёмких (и более дорогих) решений существует специальное программное обеспечение, например LogiTerm, MultiTerm, Termex, TermStar и т. п.
  • Словари на компакт-дисках, одноязычные или многоязычные;
  • Терминологические базы данных, хранимые на компакт-дисках или подключаемые по Интернету, например The Open Terminology Forum или TERMIUM;
  • Программы для полнотекстового поиска (или индексаторы), которые позволяют пользователю обращаться с запросами к ранее переведённым текстам или разного рода справочным документам. В индустрии переводов известны такие индексаторы, как Naturel, ISYS Search Software и dtSearch;
  • Программы конкорданса, позволяющие находить примеры слов или выражений в употребляемом контексте в одноязычном, двуязычном или многоязычном корпусе, как битекст или память переводов, например ;
  • Битекст, одно из нововведений последнего времени, это результат слияния исходного текста и его перевода, который впоследствии может быть проанализирован при помощи программ для полнотекстового поиска или конкорданса;
  • Программное обеспечение для управления проектами, которое позволяет лингвистам структурировать сложные переводческие проекты, передавать выполнение различных задач разным сотрудникам и наблюдать за процессом выполнения этих задач;
  • Программы управления памятью переводов (TMM), состоящие из базы данных сегментов текста на исходном языке и их переводов на один или более целевых языков, например ;
  • Почти полностью автоматические системы, напоминающие машинный перевод, но позволяющие пользователю вносить определённые изменения в сомнительных случаях. Иногда такие программы называют машинным переводом с участием человека.

Основные преимущества CAT-программ

Современный автоматизированный перевод позволяет собирать собственную библиотеку переводов. Особенно это актуально в случаях, когда слова, словосочетания и даже предложения повторяются много раз. В таких случаях CAT-программа автоматически заменяет уже знакомые слова и помогает переводчику не делать работу дважды.

Что умеют CAT-программы:

  • помогать переводчику собирать личные словари и глоссарии, которые состоят из слов и словосочетаний по конкретным тематикам (экономика, юриспруденция, маркетинг, медицина);
  • сохранять форматирование исходного текста, что очень удобно в работе с многоуровневыми списками;
  • создавать авторские глоссарии с терминами, аббревиатурами, специфическими понятиями, которые используются в какой-то узконаправленной сфере.

См. также

Ссылки

  • John Hutchins (1998), The origins of the translator’s workstation. // Machine Translation, 13: 287—307, (PDF)

Примечания

  1. Машина для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой или на нескольких языках одновременно. А. с. СССР № 40995, 1935 г.
  2. IATE — преемник Eurodicautom. Дата обращения: 25 мая 2022. Архивировано 27 ноября 2020 года.
  3. Martin Kay (1980), The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Research report CSL-80-11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Перепечатано в 1997 году в Machine Translation 12: 3-23, 1997.(PDF)
  4. Claudio Fantinuoli (2006), Specialized Corpora from the Web and Term Extraction for Simultaneous Interpreters. // Baroni, Bernardini (ред.), WaCky! Working Papers on the Web as Corpus, С. 173—190, Wackybook Архивная копия от 31 марта 2022 на Wayback Machine

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Автоматизированный перевод, Что такое Автоматизированный перевод? Что означает Автоматизированный перевод?

V state ne hvataet ssylok na istochniki sm rekomendacii po poisku Informaciya dolzhna byt proveryaema inache ona mozhet byt udalena Vy mozhete otredaktirovat statyu dobaviv ssylki na avtoritetnye istochniki v vide snosok 21 marta 2018 Avtomatizi rovannyj perevo d AP angl computer aided translation Computer assisted translation perevod tekstov na kompyutere s ispolzovaniem kompyuternyh tehnologij Ot mashinnogo perevoda MP on otlichaetsya tem chto ves process perevoda osushestvlyaetsya chelovekom kompyuter lish pomogaet emu proizvesti gotovyj tekst libo za menshee vremya libo s luchshim kachestvom istochnik ne ukazan 2670 dnej CAT programmy predlagayut dostup k slovaryam glossariyam zapominayut vybor perevodchika i v sleduyushih shozhih fajlah avtomaticheski podstavlyayut perevod ranee perevedennyh slova Dannye programmy pomogayut sokratit vremya raboty perevodchikov nad odnotipnymi tekstami a takzhe sokrashayut procent grammaticheskih punktuacionnyh i orfograficheskih oshibok IstoriyaOdnim iz pionerov idei avtomatizirovannogo perevoda yavlyaetsya sovetskij uchyonyj Pyotr Petrovich Troyanskij predlozhivshij v 1933 godu mashinu dlya podbora i pechataniya slov pri perevode s odnogo yazyka na drugoj Mashina sostoyala iz stola s naklonnoj poverhnostyu pered kotorym byl zakreplyon fotoapparat sinhronizirovannyj s pechatnoj mashinkoj Na poverhnosti stola raspolagalos glossarnoe pole svobodno dvigayushayasya plastina s napechatannymi na nej slovami na tryoh chetyryoh i bolee yazykah Prakticheskaya realizaciya idei avtomatizirovannogo perevoda nachalas s momenta poyavleniya kompyuterov perevodchiki vsegda vystupali protiv standartnoj v te gody koncepcii MP na kotoruyu bylo napravleno bolshinstvo issledovanij v oblasti kompyuternoj lingvistiki no podderzhivali ispolzovanie kompyuterov dlya pomoshi perevodchikam V 1960 e gody Evropejskoe obedinenie uglya i stali predshestvennik sovremennogo Evrosoyuza stalo sozdavat terminologicheskie bazy dannyh pod obshim nazvaniem Eurodicautom V Sovetskom Soyuze dlya sozdaniya baz takogo roda byl sozdan VINITI V sovremennoj forme ideya AP byla razvita v state Martina Keya 1980 goda kotoryj vydvinul sleduyushij tezis By taking over what is mechanical and routine it computer frees human beings for what is essentially human Kompyuter beryot na sebya rutinnye operacii i osvobozhdaet cheloveka dlya operacij trebuyushih chelovecheskogo myshleniya V nastoyashee vremya naibolee rasprostranyonnye sposoby ispolzovaniya kompyuterov pri pismennom perevode rabota so slovaryami i glossariyami pamyatyu perevodov angl translation memory TM soderzhashej primery ranee perevedyonnyh tekstov terminologicheskimi bazami a takzhe ispolzovanie tak nazyvaemyh korpusov bolshih kollekcij tekstov na odnom ili neskolkih yazykah chto dayot szhatoe opisanie togo kak slova i vyrazheniya realno ispolzuyutsya v yazyke v celom ili v konkretnoj predmetnoj oblasti Dlya lokalizacii programmnogo obespecheniya chasto primenyayutsya specializirovannye sredstva naprimer kotorye pozvolyayut perevodit menyu i soobsheniya v programmnyh resursah i neposredstvenno v otkompilirovannyh programmah a takzhe testirovat korrektnost lokalizacii Dlya perevoda audiovizualnyh materialov glavnym obrazom filmov takzhe ispolzuyutsya specializirovannye sredstva naprimer Aegisub kotorye obedinyayut v sebe nekotorye aspekty pamyati perevodov no dopolnitelno obespechivayut vozmozhnosti poyavleniya subtitrov po vremeni ih formatirovaniya na ekrane sledovaniya videostandartam i t p Pri sinhronnom perevode ispolzovanie sredstv avtomatizirovannogo perevoda iz za ego specifiki ogranicheno Odnim iz primerov yavlyaetsya ispolzovanie slovarej zagruzhaemyh na KPK Drugim primerom mozhet sluzhit poluavtomaticheskoe izvlechenie spiskov terminov pri podgotovke k sinhronnomu perevodu v uzkoj predmetnoj oblasti V uzkih predmetnyh oblastyah pri bolshom kolichestve ishodnyh tekstov i ustoyavshejsya terminologii perevodchiki mogut ispolzovat i mashinnyj perevod kotoryj mozhet obespechit horoshee kachestvo perevoda terminologii i ustojchivyh vyrazhenij v uzkoj oblasti Perevodchik v etom sluchae osushestvlyaet poluchennogo teksta Bolee poloviny tekstov vnutri Evrokomissii glavnym obrazom yuridicheskie teksty i tekushaya korrespondenciya perevoditsya s ispolzovaniem MP Obshij obzorAvtomatizirovannyj perevod eto shirokoe i ne sovsem tochnoe ponyatie ohvatyvayushee shirokij spektr prostyh i slozhnyh instrumentov Oni mogut vklyuchat Programmy dlya proverki pravopisaniya kotorye mogut byt vstroeny v tekstovye redaktory ili dopolnitelnye programmy Programmy dlya kotorye takzhe vstraivayutsya v tekstovye redaktory ili dopolnitelnye programmy Programmy dlya upravleniya terminologiej kotorye pozvolyayut perevodchikam upravlyat svoej sobstvennoj terminologicheskoj bazoj v elektronnoj forme Eto mozhet byt i prostaya tablica sozdannaya v tekstovom redaktore i elektronnaya tablica i baza dannyh sozdannaya v programme FileMaker Dlya bolee trudoyomkih i bolee dorogih reshenij sushestvuet specialnoe programmnoe obespechenie naprimer LogiTerm MultiTerm Termex TermStar i t p Slovari na kompakt diskah odnoyazychnye ili mnogoyazychnye Terminologicheskie bazy dannyh hranimye na kompakt diskah ili podklyuchaemye po Internetu naprimer The Open Terminology Forum ili TERMIUM Programmy dlya polnotekstovogo poiska ili indeksatory kotorye pozvolyayut polzovatelyu obrashatsya s zaprosami k ranee perevedyonnym tekstam ili raznogo roda spravochnym dokumentam V industrii perevodov izvestny takie indeksatory kak Naturel ISYS Search Software i dtSearch Programmy konkordansa pozvolyayushie nahodit primery slov ili vyrazhenij v upotreblyaemom kontekste v odnoyazychnom dvuyazychnom ili mnogoyazychnom korpuse kak bitekst ili pamyat perevodov naprimer Bitekst odno iz novovvedenij poslednego vremeni eto rezultat sliyaniya ishodnogo teksta i ego perevoda kotoryj vposledstvii mozhet byt proanalizirovan pri pomoshi programm dlya polnotekstovogo poiska ili konkordansa Programmnoe obespechenie dlya upravleniya proektami kotoroe pozvolyaet lingvistam strukturirovat slozhnye perevodcheskie proekty peredavat vypolnenie razlichnyh zadach raznym sotrudnikam i nablyudat za processom vypolneniya etih zadach Programmy upravleniya pamyatyu perevodov TMM sostoyashie iz bazy dannyh segmentov teksta na ishodnom yazyke i ih perevodov na odin ili bolee celevyh yazykov naprimer Pochti polnostyu avtomaticheskie sistemy napominayushie mashinnyj perevod no pozvolyayushie polzovatelyu vnosit opredelyonnye izmeneniya v somnitelnyh sluchayah Inogda takie programmy nazyvayut mashinnym perevodom s uchastiem cheloveka Osnovnye preimushestva CAT programmSovremennyj avtomatizirovannyj perevod pozvolyaet sobirat sobstvennuyu biblioteku perevodov Osobenno eto aktualno v sluchayah kogda slova slovosochetaniya i dazhe predlozheniya povtoryayutsya mnogo raz V takih sluchayah CAT programma avtomaticheski zamenyaet uzhe znakomye slova i pomogaet perevodchiku ne delat rabotu dvazhdy Chto umeyut CAT programmy pomogat perevodchiku sobirat lichnye slovari i glossarii kotorye sostoyat iz slov i slovosochetanij po konkretnym tematikam ekonomika yurisprudenciya marketing medicina sohranyat formatirovanie ishodnogo teksta chto ochen udobno v rabote s mnogourovnevymi spiskami sozdavat avtorskie glossarii s terminami abbreviaturami specificheskimi ponyatiyami kotorye ispolzuyutsya v kakoj to uzkonapravlennoj sfere Sm takzhePamyat perevodov Interaktivnyj mashinnyj perevod Mashinnyj perevodSsylkiJohn Hutchins 1998 The origins of the translator s workstation Machine Translation 13 287 307 PDF PrimechaniyaMashina dlya podbora i pechataniya slov pri perevode s odnogo yazyka na drugoj ili na neskolkih yazykah odnovremenno A s SSSR 40995 1935 g IATE preemnik Eurodicautom neopr Data obrasheniya 25 maya 2022 Arhivirovano 27 noyabrya 2020 goda Martin Kay 1980 The Proper Place of Men and Machines in Language Translation Research report CSL 80 11 Xerox Palo Alto Research Center Palo Alto CA Perepechatano v 1997 godu v Machine Translation 12 3 23 1997 PDF Claudio Fantinuoli 2006 Specialized Corpora from the Web and Term Extraction for Simultaneous Interpreters Baroni Bernardini red WaCky Working Papers on the Web as Corpus S 173 190 Wackybook Arhivnaya kopiya ot 31 marta 2022 na Wayback Machine U etoj stati est neskolko problem pomogite ih ispravit Stil etoj stati neenciklopedichen ili narushaet normy literaturnogo russkogo yazyka Statyu sleduet ispravit soglasno stilisticheskim pravilam Vikipedii 23 maya 2009 Pozhalujsta posle ispravleniya problemy isklyuchite eyo iz spiska parametrov Posle ustraneniya vseh nedostatkov etot shablon mozhet byt udalyon lyubym uchastnikom

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто