Капампанганский язык
Капампанганский язык, или просто капампанган — один из языков Филиппин. Известен также под названиями: пампанго, пампангуэно и аманунг-сисуан (последнее буквально значит «язык, вскормленный грудью», то есть то же, что и «родной язык»).
| Капампанганский язык | |
|---|---|
| |
| Самоназвание | Kapampangan, Amanung Sisuan |
| Страна | Филиппины |
| Регион | центральный Лусон |
| Официальный статус | Филиппины |
| Регулирующая организация | Commission on the Filipino Language |
| Общее число говорящих | 2,4 млн. |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Языковая семья |
|
| Письменность | латиница |
| Языковые коды | |
| ГОСТ 7.75–97 | пам 528 |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | pam |
| ISO 639-3 | pam |
| WALS | kpm |
| Ethnologue | pam |
| ABS ASCL | 6521 |
| IETF | pam |
| Glottolog | pamp1243 |
История
Название языка происходит от слова pampang, что означает «берег реки». История языка до прибытия испанцев в XVI в. почти неизвестна. В XVIII в. монах Диего Бергано написал две книги: словарь (Vocabulario de la lengua Pampanga) и грамматику (Arte de la lengua Pampanga).
На этом языке писали два видных филиппинских писателя XIX в. Отец получил известность как автор сочинений «гонсало из Кордовы» и «Героическая комедия о завоевании Гранады». Ещё один писатель был автором многих пьес. Амадо Юсон, номинант на Нобелевскую премию по литературе в 1950-е гг., был автором поэмы «Криссотан».
В настоящее время капампанганский язык приходит в упадок даже на тех территориях, где язык традиционно был распространён.
Классификация
Большинство исследователей помещают капампанганский язык в северные филиппинские языки австронезийской семьи.
Ближайшими родственниками капампанганского языка являются провинции Самбалес и язык , распространённый в городе Болинао.
Грамматика
Существительные
Существительные в капампанганском языке не имеют флексий. Падежный показатель обычно предшествует существительному. Имеется три падежных показателя: абсолютив/номинатив, эргатив/генитив и косвенный падеж.
Маркеры косвенных падежей выполняют ту же роль, что предлоги в европейских языках. Эргатив обозначает активного деятеля при непереходных глаголах. Абсолютив обозначает объект действия при переходных глаголах, но подлежащее при непереходных.
Кроме того, именные маркеры делятся на два класса: один для названий (имён) людей, второй — для всего прочего.
Падежные показатели приведены в таблице ниже.
| Абсолютив | Эргатив | Косвенный падеж | |
|---|---|---|---|
| Обычный ед.ч. | ing | -ng, ning | king |
| Обычный мн.ч. | ding ring | ring | karing |
| Личный ед.ч. | i | -ng | kang |
| Личный мн.ч. | di ri | ri | kari |
Примеры:
Dinatang ya ing lalaki.
«Человек пришёл».
Ikit neng Juan i Maria.
«Хуан видел Марию».
Munta la ri Elena ampong Robertu king bale nang Miguel./Munta la di Elena ampong Robertu king bale nang Miguel.
«Элена и Роберто пойдут в дом Мигеля».
Nukarin la ring libro?
«Где книги?»
Ibie ke ing susi kang Carmen.
«Я отдам ключ Кармен».
Местоимения
| Абсолютив (независимый) | Абсолютив (энклитика) | Эргатив | Косвенный падеж | |
|---|---|---|---|---|
| Я | yaku, aku | ku | ku | kanaku, kaku |
| Ты | ika | ka | mu | keka |
| Он, она, оно | iya, ya | ya | na | keya, kaya |
| Мы двое | ikata | kata, ta | ta | kekata |
| Мы с тобой | ikatamu, itamu | katamu, tamu | tamu, ta | kekatamu, kekata |
| Мы без тебя | ikami, ike | kami, ke | mi | kekami, keke |
| Вы | ikayo, iko | kayu, ko | yu | kekayu, keko |
| Они | ila | la | da ra | karela |
Особые формы местоимений
Местоимения ya и la после слов ati (есть (где-то)) и ala (нет (где-то)) имеют особые формы: yu и lu.
Система указательных местоимений отличается от аналогичных местоимений в других филиппинских языках в связи с наличием различных вариантов для единственного и множественного чисел.
| Абсолютив | Эргатив | Косвенный падеж | Локатив | Экзистенциальный падеж | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Ед.ч. | Мн.ч. | Ед.ч. | Мн.ч. | Ед.ч. | Мн.ч. | Ед.ч. | Мн.ч. | ||
| Ближайший к говорящему (этот, здесь) | ini | deni reni | nini | dareni | kanini | kareni | oyni | oreni | keni |
| Около говорящего и собеседника (этот, здесь) | iti | deti reti | niti | dareti | kaniti | kareti | oyti | oreti | keti |
| Ближе к собеседнику (тот, там) | iyan | den ren | niyan | daren | kanyan | karen | oyan | oren | ken |
| Удалённый (вон там, вон тот) | ita | deta reta | nita | dareta | kanita | kareta | oyta | oreta | keta |
Указательные местоимения ini и iti (включая их падежные формы) оба означают «этот», но используются в различном контексте.
Iti обычно относится к чему-либо абстрактному, но может указывать и на конкретные существительные. Например, iting musika (эта музыка), iti ing gagawan mi (вот что мы делаем).
Ini всегда является конкретным и никогда — абстрактным. Например, ining libru (эта книга), ini ing asu nang Juan (это собака Хуана).
Кроме того, в локативных формах keni используется, когда собеседник находится не рядом с предметом, о котором идёт речь. Keti, напротив, когда собеседник находится рядом с предметом. Например, два человека в одной и той же стране будут называть свою страну keti, однако о своих городах — keni, в обоих случаях имея в виду «здесь».
Nanu ini?
«Что это?»
Mangabanglu la rening sampaga./Mangabanglu la dening sampaga.
«Эти цветы приятно пахнут».
Ninu ing lalaking ita?
«Кто этот человек?»
Me keni/munta ka keni.
«Приходи (подходи)».
Ati ku keti/atsu ku keni/atyu ku keni.
«Я здесь».
Mangan la keta.
«Они будут есть здесь».
Ninu ing anak a yan?
«Кто этот ребёнок?»
Uyta/Oyta ya pala ing salamin mo/mu!
«Так вот где ваши очки!»
E ku pa menakit makanyan/makanini.
«Я не видел одного из них раньше»
Manyaman la ren./Manyaman la den.
«Они вкусные».
Ayni/Areni/Oreni la reng adwang regalo para keka.
«Вот два подарка для тебя».
Глаголы
Глаголы капампанганского языка — морфологические сложные и принимают множество аффиксов, отражающих фокус, вид, наклонение и прочие категории.
Сложности и нерегулярности
Носители других филиппинских языков воспринимают капампанганскую глагольную систему как более сложную, чем в их родных языках, из-за того, что ряд глаголов относятся к необычным (для других филиппинских языков) глагольным классам; кроме того, существуют сложные правила использования ряда глагольных форм.
Чтобы иллюстрировать данные проблемы, можно рассмотреть глагол sulat (писать), существующий как в тагальском языке, так и в капампанганском.
Пример:
- susulat означает «пишет» по-капампангански, но «будет писать» по-тагальски.
- sumulat означает «будет писать» по-капампангански, но «писал» по-тагальски. Эта форма также является инфинитивом в обоих языках.
- sinulat означает «писал» в обоих языках, однако в капампанганском фокус — на деятеле, а в тагальском — на объекте.
Суффикс объекта-фокуса -an обозначает два различных фокуса. Единственная разница между ними состоит в том, что в одной из парадигм спряжения -an сохраняется для передачи совершенного вида, тогда как в другой парадигме спряжения — опускается. Рассмотрим ниже два глагола:
- bayaran (платить кому-либо): bayaran (уплатит кому-то), babayaran (платит кому-то), beyaran (уплатил кому-то)
- bayaran (платить за что-то): bayaran (уплатит за что-либо), babayaran (платит за что-либо), binayad (платил за что-либо)
В других филиппинских языках имеются отдельные формы. Например, в тагальском имеются суффиксы -in и -an, в бикольском -on и -an и в большинстве висайских языков, а также -en и -an в илокано. Это связано с историческими фонетическими изменениями по сравнению с прото-филиппинским /*e/.
Существует ряд глаголов, фокусированных на деятеле, в которых не используется инфикс -um-, но они обычно спрягаются, как и прочие глаголы. Например, gawa (делать), bulus (погружать), terak (танцевать), lukas (забирать), sindi (курить), saklu (найти), takbang (шагать), tuki (сопровождать), и т. д. используются вместо *gumawa, *bumulus, *tumerak, *lumukas, *sumindi, *sumaklu, *tumakbang, *tumuki,
Многие из глаголов, упомянутых выше, подвергаются изменению гласного вместо принятия инфикса -in- (совершенный вид). Для фокуса деятеля (напр. глаголы на -um-) это происходит только у глаголов, у которых есть гласный /u/ в первом слоге. Например, глагол lukas (забрать) имеет временные формы lukas (заберёт), lulukas (забирает) и likas (забрал) (а не ожидаемое *linukas).
Данное изменение гласного также происходит в ряде глаголов, фокусированных на объект в совершенном виде. В дополнение к превращению /u/ в /i/, /a/ превращается в /e/ в ряде случаев. Например, dela (принёс что-либо), а не *dinala, semal (работал над чем-либо), а не *sinamal, и seli (купил), а не *sinali.
Более того, на письме не различаются два разных префикса mag-. Magsalita может означать либо говорит, либо будет говорить. На слух, однако, разница заметна. [mɐgsaliˈtaʔ] означает «будет говорить», а [ˌmaːgsaliˈtaʔ] — «говорит».
Таблица спряжения
Ниже приведена таблица основных глагольных аффиксов.
| Инфинитив& Контемплатив | Прогрессив | Законченное действие | |
|---|---|---|---|
| Фокус на деятеле1a | -um- | CV- | -in- |
| Фокус на деятеле1b | - | CV- | -in- -i- |
| Фокус на деятеле1c | m- | mVm- | min- me- |
| Фокус на деятеле2 | mag- | mág- | mig-, meg- |
| Фокус на деятеле3 | ma- | má- | ne- |
| Фокус на деятеле4 | maN- | máN- | meN- |
| Фокус на объекте1 | -an | CV- … -an | -in- -i- -e- |
| Фокус на объекте2 Фокус на получателе действия | i- | iCV- | i- -in- i- -i- i- -e- |
| Фокус на объекте3 Локативный фокус | -an | CV- … -an | -in- … -an -i- … -an -e- … -an |
| Фокус на инструменте | ipaN- | páN- | piN-, peN |
| Фокус причины | ka- | ká- | ke- |
Энклитики
- ba: используется факультативно в вопросах «да или нет» и прочих типах вопросительных предложений.
- daw/raw: частица передачи с чужих слов; «как говорят», «по слухам», «по-видимому».
- din/rin: частица добавления к сказанному ранее, может переводиться «также», «а ещё».
- iká: выражает надежду, нереализованное условие (у глаголов завершённого вида), используется в условных выражениях.
- itá: выражает неопределённость и нереализованную идею; наверное, может быть, кажется.
- kahit, man: даже, даже если, даже хотя.
- kung: условная частица, обозначающая неожиданное событие; если.
- lang: ограничительная частица; только, всего лишь.
- na: теперь, уже.
- pa: всё ещё, ещё.
- namán: используется для противопоставления, смягчает вопросы и эмфазу.
- nanu ita: выражает причину; поскольку, потому что.
- ngâ: используется в утверждениях или для эмфазы, кроме того, смягчает императив; конечно, безусловно.
- palá: частица выражает осознание или неожиданное воспоминание.
- po: частица вежливости.
Экзистенциальная связка
Для выражения существования/наличия («там есть», «имеется») и обладания («иметь») используется слово atí.
Отрицание
Существует две отрицательных частицы: alí и alá.
Alí отрицает глаголы и связки, означает «нет» или «не».
Alá — антоним atí, означает «нет» в смысле «не имеется», «отсутствует».
Komustá используется для вопроса о самочувствии или состоянии, нередко как приветствие. Происходит от испанского выражения ¿cómo está?.
Komustá na ka?
«Как поживаешь?»
Komustá ya ing pasyente?
«Как дела у пациента?»
Nanu означает что.
Nanu ya ing gagawan mu?
«Что ты делаешь?»
Ninu означает кто.
Ninu la reng lalake?/Ninu la deng lalake?
«Кто эти люди?»
Ninu i Jennifer?
«Кто такая Дженнифер?»
Nokarin означает где, но используется для вопроса о местонахождении объекта и не используется вместе с глаголами.
Nokarin ya ing drayber?
«Где водитель?»
Прим.: Drayber происходит от английского «driver».
Nokarin ya i Henry?
«Где Генри?»
Заимствования
Имеется немало заимствований из испанского языка, с учётом более чем 300-летнего испанского владычества. Среди примеров можно упомянуть: suerti от испанского suerte (удача), kurus от cruz (крест), karni от carne (мясо), korsunada от corazonada.
Из-за влияния буддизма и индуизма в капампанганском языке имеются заимствования из санскрита:
- kalma «судьба» от санскр. карма
- damla «божественный закон» от санскр. дхарма
- mantala «заклинания» от санскр. мантра
- upaya «власть» от санскр. upaya
- lupa «лицо» от санскр. rupa
- sabla «каждый» от санскр. sarva
- lawu «затмение» от санскр. rahu
- galura «Гигантский орёл (фамилия)» от санскр. Гаруда
- laksina «юг (фамилия)» от санскр. таксин
- «Адмирал (фамилия)» от санскр. лакшмана
Есть также заимствования из китайского, в основном из диалектов — кантонского и хоккиен:
- ápû 阿婆 «бабушка по матери»
- impû 外婆 «бабушка по отцу»
- ingkung 外公 «дедушка по отцу»
- atchi 阿姐 «старшая из сестёр»
Примеры
Употребительные фразы
- Kumusta ka? — Как поживаешь?
- Masalese ku pu. — Я в порядке.
- Mayap ku pu. — У меня всё хорошо.
- Nanung lagyu mu? — Как тебя зовут?
- Malagu kang talaga. — Ты действительно красивая.
- Kasanting mu! — Ты такой красивый!
- Uwa — Да.
- Ali — Нет.
- Me keni (сокр. от 'Ume ka keni'). — Подойди.
- Kaluguran da ka — я люблю тебя, мы любим тебя, они любят тебя.
- Tabalu keka — букв. «я не знаю с тобой»
- Eku balu — я не знаю.
- Mako na ku — Мне нужно идти.
- Mangan ta na, Mangan tamu-Let — давайте поедим.
Числительные
| Числительное | Капампанганский перевод |
|---|---|
| 1 | Metung/Isa |
| 2 | Adua |
| 3 | Atlu |
| 4 | Apat |
| 5 | Lima |
| 6 | Anam |
| 7 | Pitu/pito |
| 8 | Walu/walo |
| 9 | Siyam |
| 10 | Apulu |
| 11 | Labing metung |
| 12 | Labing adua |
| 13 | Labing atlu |
| 14 | Labing apat |
| 15 | Labing lima |
| 20 | Adwang pulu |
| 21 | Adwang pulu’t metung |
| 22 | Adwang pulu’t adua |
| 30 | Atlung pulu |
| 100 | Dinalan |
| 200 | Aduang dalan |
| 1,000 | Libu / Metung Libu / Metung a Libu |
| 2,000 | Aduang Libu |
| 20,000 | Aduang Pulung Libu |
| 100,000 | Dinalang Libu / Dinalan a Libu |
| 200,000 | Auwang Dalan Libu / Auwang Dalan A Libu |
| 1,000,000 | Milyon / Metung Milyón / Metung a Milyon |
| 2,000,000 | Aduang Milyon |
Капампанганская Википедия
Существует раздел Википедии на капампанганском языке («Капампанганская Википедия»), первая правка в нём была сделана в 2005 году. По состоянию на 6:14 (UTC) 20 июля 2025 года раздел содержит 10 132 статьи (общее число страниц — 23 213); в нём зарегистрировано 23 287 участников, двое из них имеют статус администратора; 28 участников совершили какие-либо действия за последние 30 дней; общее число правок за время существования раздела составляет 309 280.
Примечания
- Bergaño
- アーカイブされたコピー. Дата обращения: 21 августа 2006. Архивировано 21 августа 2006 года.
- Капампанганская Википедия: первая правка
- Капампанганская Википедия: страница статистических данных
Литература
- Bautista, Ma. Lourdes S. 1996. An Outline: The National Language and the Language of Instruction. In Readings in Philippine Sociolinguistics, ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, 223. Manila: De La Salle University Press, Inc.
- Bergaño, Diego. 1860. Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance. 2nd ed. Manila: Imprenta de Ramirez y Giraudier.
- Castro, Rosalina Icban. 1981. Literature of the Pampangos. Manila: University of the East Press.
- Fernández, Eligío. 1876. Nuevo Vocabulario, ó Manual de Conversaciónes en Español, Tagálo y Pampángo. Binondo: Imprenta de M. Perez
- Gallárdo, José. 1985-86. Magaral Tang Capampangan. Ing Máyap a Balità, ed. by José Gallárdo, May 1985- June 1986. San Fernando: Archdiocese of San Fernando.
- Henson, Mariano A. 1965. The Province of Pampanga and Its Towns: A.D. 1300—1965. 4th ed. revised. Angeles City: By the author.
- Kitano Hiroaki. 1997. Kapampangan. In Facts About The World’s Major Languages, ed. by Jane Garry. New York: H.W. Wilson. Pre-published copy
- Lacson, Evangelina Hilario. 1984. Kapampangan Writing: A Selected Compendium and Critique. Ermita, Manila: National Historical Institute.
- Manlapaz, Edna Zapanta. 1981. Kapampangan Literature: A Historical Survey and Anthology. Quezon City: Ateneo de Manila Universit Press.
- Panganiban, J.V. 1972. Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles. Quezon City: Manlapaz Publishing Co.
- Pangilinan, Michael Raymon M. 2004. Critical Diacritical. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XIV. Angeles City: KMagazine.
- Samson, Venancio. 2004. Problems on Pampango Orthography. In Kapampangan Magazine, ed. by Elmer G. Cato,32-33, Issue XII. Angeles City: KMagazine.
- Tayag, Katoks (Renato). 1985. «The Vanishing Pampango Nation», Recollections and Digressions. Escolta, Manila: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
- Turla, Ernesto C. 1999. Classic Kapampangan Dictionary. Offprint Copy
Ссылки
- 10 ICAL Paper — Issues in Orthography
- 10 ICAL Paper — Importance of Diacritical Marks
- 10 ICAL Paper — Transitivity & Pronominal Clitic Order
- Ethnologue
- Austronesian Basic Vocabulary Database
- Bansa.org Kapampangan Dictionary Архивная копия от 25 ноября 2019 на Wayback Machine
- Kapampangan in 10 Easy Lessons NB: uses SÚLAT BACÚLUD or the Spanish-derived Orthography
- Dying languages
- State can still save Kapampangan
- New Writing on Kapampangan Life & Letters
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Капампанганский язык, Что такое Капампанганский язык? Что означает Капампанганский язык?
Kapampanganskij yazyk ili prosto kapampangan odin iz yazykov Filippin Izvesten takzhe pod nazvaniyami pampango pampangueno i amanung sisuan poslednee bukvalno znachit yazyk vskormlennyj grudyu to est to zhe chto i rodnoj yazyk Kapampanganskij yazykSamonazvanie Kapampangan Amanung SisuanStrana FilippinyRegion centralnyj LusonOficialnyj status FilippinyReguliruyushaya organizaciya Commission on the Filipino LanguageObshee chislo govoryashih 2 4 mln KlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Avstronezijskaya semya Malajsko polinezijskaya nadvetvBorneo filippinskie yazykiCentralnolusonskie yazyki dd dd Pismennost latinicaYazykovye kodyGOST 7 75 97 pam 528ISO 639 1 ISO 639 2 pamISO 639 3 pamWALS kpmEthnologue pamABS ASCL 6521IETF pamGlottolog pamp1243Vikipediya na etom yazykeIstoriyaNazvanie yazyka proishodit ot slova pampang chto oznachaet bereg reki Istoriya yazyka do pribytiya ispancev v XVI v pochti neizvestna V XVIII v monah Diego Bergano napisal dve knigi slovar Vocabulario de la lengua Pampanga i grammatiku Arte de la lengua Pampanga Na etom yazyke pisali dva vidnyh filippinskih pisatelya XIX v Otec poluchil izvestnost kak avtor sochinenij gonsalo iz Kordovy i Geroicheskaya komediya o zavoevanii Granady Eshyo odin pisatel byl avtorom mnogih pes Amado Yuson nominant na Nobelevskuyu premiyu po literature v 1950 e gg byl avtorom poemy Krissotan V nastoyashee vremya kapampanganskij yazyk prihodit v upadok dazhe na teh territoriyah gde yazyk tradicionno byl rasprostranyon KlassifikaciyaBolshinstvo issledovatelej pomeshayut kapampanganskij yazyk v severnye filippinskie yazyki avstronezijskoj semi Blizhajshimi rodstvennikami kapampanganskogo yazyka yavlyayutsya provincii Sambales i yazyk rasprostranyonnyj v gorode Bolinao GrammatikaSushestvitelnye Sushestvitelnye v kapampanganskom yazyke ne imeyut fleksij Padezhnyj pokazatel obychno predshestvuet sushestvitelnomu Imeetsya tri padezhnyh pokazatelya absolyutiv nominativ ergativ genitiv i kosvennyj padezh Markery kosvennyh padezhej vypolnyayut tu zhe rol chto predlogi v evropejskih yazykah Ergativ oboznachaet aktivnogo deyatelya pri neperehodnyh glagolah Absolyutiv oboznachaet obekt dejstviya pri perehodnyh glagolah no podlezhashee pri neperehodnyh Krome togo imennye markery delyatsya na dva klassa odin dlya nazvanij imyon lyudej vtoroj dlya vsego prochego Padezhnye pokazateli privedeny v tablice nizhe Absolyutiv Ergativ Kosvennyj padezhObychnyj ed ch ing ng ning kingObychnyj mn ch ding ring ring karingLichnyj ed ch i ng kangLichnyj mn ch di ri ri kari Primery Dinatang ya ing lalaki Chelovek prishyol Ikit neng Juan i Maria Huan videl Mariyu Munta la ri Elena ampong Robertu king bale nang Miguel Munta la di Elena ampong Robertu king bale nang Miguel Elena i Roberto pojdut v dom Migelya Nukarin la ring libro Gde knigi Ibie ke ing susi kang Carmen Ya otdam klyuch Karmen Mestoimeniya Absolyutiv nezavisimyj Absolyutiv enklitika Ergativ Kosvennyj padezhYa yaku aku ku ku kanaku kakuTy ika ka mu kekaOn ona ono iya ya ya na keya kayaMy dvoe ikata kata ta ta kekataMy s toboj ikatamu itamu katamu tamu tamu ta kekatamu kekataMy bez tebya ikami ike kami ke mi kekami kekeVy ikayo iko kayu ko yu kekayu kekoOni ila la da ra karelaOsobye formy mestoimenij Mestoimeniya ya i la posle slov ati est gde to i ala net gde to imeyut osobye formy yu i lu Ukazatelnye mestoimeniya Sistema ukazatelnyh mestoimenij otlichaetsya ot analogichnyh mestoimenij v drugih filippinskih yazykah v svyazi s nalichiem razlichnyh variantov dlya edinstvennogo i mnozhestvennogo chisel Absolyutiv Ergativ Kosvennyj padezh Lokativ Ekzistencialnyj padezhEd ch Mn ch Ed ch Mn ch Ed ch Mn ch Ed ch Mn ch Blizhajshij k govoryashemu etot zdes ini deni reni nini dareni kanini kareni oyni oreni keniOkolo govoryashego i sobesednika etot zdes iti deti reti niti dareti kaniti kareti oyti oreti ketiBlizhe k sobesedniku tot tam iyan den ren niyan daren kanyan karen oyan oren kenUdalyonnyj von tam von tot ita deta reta nita dareta kanita kareta oyta oreta keta Ukazatelnye mestoimeniya ini i iti vklyuchaya ih padezhnye formy oba oznachayut etot no ispolzuyutsya v razlichnom kontekste Iti obychno otnositsya k chemu libo abstraktnomu no mozhet ukazyvat i na konkretnye sushestvitelnye Naprimer iting musika eta muzyka iti ing gagawan mi vot chto my delaem Ini vsegda yavlyaetsya konkretnym i nikogda abstraktnym Naprimer ining libru eta kniga ini ing asu nang Juan eto sobaka Huana Krome togo v lokativnyh formah keni ispolzuetsya kogda sobesednik nahoditsya ne ryadom s predmetom o kotorom idyot rech Keti naprotiv kogda sobesednik nahoditsya ryadom s predmetom Naprimer dva cheloveka v odnoj i toj zhe strane budut nazyvat svoyu stranu keti odnako o svoih gorodah keni v oboih sluchayah imeya v vidu zdes Nanu ini Chto eto Mangabanglu la rening sampaga Mangabanglu la dening sampaga Eti cvety priyatno pahnut Ninu ing lalaking ita Kto etot chelovek Me keni munta ka keni Prihodi podhodi Ati ku keti atsu ku keni atyu ku keni Ya zdes Mangan la keta Oni budut est zdes Ninu ing anak a yan Kto etot rebyonok Uyta Oyta ya pala ing salamin mo mu Tak vot gde vashi ochki E ku pa menakit makanyan makanini Ya ne videl odnogo iz nih ranshe Manyaman la ren Manyaman la den Oni vkusnye Ayni Areni Oreni la reng adwang regalo para keka Vot dva podarka dlya tebya Glagoly Glagoly kapampanganskogo yazyka morfologicheskie slozhnye i prinimayut mnozhestvo affiksov otrazhayushih fokus vid naklonenie i prochie kategorii Slozhnosti i neregulyarnosti Nositeli drugih filippinskih yazykov vosprinimayut kapampanganskuyu glagolnuyu sistemu kak bolee slozhnuyu chem v ih rodnyh yazykah iz za togo chto ryad glagolov otnosyatsya k neobychnym dlya drugih filippinskih yazykov glagolnym klassam krome togo sushestvuyut slozhnye pravila ispolzovaniya ryada glagolnyh form Chtoby illyustrirovat dannye problemy mozhno rassmotret glagol sulat pisat sushestvuyushij kak v tagalskom yazyke tak i v kapampanganskom Primer susulat oznachaet pishet po kapampanganski no budet pisat po tagalski sumulat oznachaet budet pisat po kapampanganski no pisal po tagalski Eta forma takzhe yavlyaetsya infinitivom v oboih yazykah sinulat oznachaet pisal v oboih yazykah odnako v kapampanganskom fokus na deyatele a v tagalskom na obekte Suffiks obekta fokusa an oboznachaet dva razlichnyh fokusa Edinstvennaya raznica mezhdu nimi sostoit v tom chto v odnoj iz paradigm spryazheniya an sohranyaetsya dlya peredachi sovershennogo vida togda kak v drugoj paradigme spryazheniya opuskaetsya Rassmotrim nizhe dva glagola bayaran platit komu libo bayaran uplatit komu to babayaran platit komu to beyaran uplatil komu to bayaran platit za chto to bayaran uplatit za chto libo babayaran platit za chto libo binayad platil za chto libo V drugih filippinskih yazykah imeyutsya otdelnye formy Naprimer v tagalskom imeyutsya suffiksy in i an v bikolskom on i an i v bolshinstve visajskih yazykov a takzhe en i an v ilokano Eto svyazano s istoricheskimi foneticheskimi izmeneniyami po sravneniyu s proto filippinskim e Sushestvuet ryad glagolov fokusirovannyh na deyatele v kotoryh ne ispolzuetsya infiks um no oni obychno spryagayutsya kak i prochie glagoly Naprimer gawa delat bulus pogruzhat terak tancevat lukas zabirat sindi kurit saklu najti takbang shagat tuki soprovozhdat i t d ispolzuyutsya vmesto gumawa bumulus tumerak lumukas sumindi sumaklu tumakbang tumuki Mnogie iz glagolov upomyanutyh vyshe podvergayutsya izmeneniyu glasnogo vmesto prinyatiya infiksa in sovershennyj vid Dlya fokusa deyatelya napr glagoly na um eto proishodit tolko u glagolov u kotoryh est glasnyj u v pervom sloge Naprimer glagol lukas zabrat imeet vremennye formy lukas zaberyot lulukas zabiraet i likas zabral a ne ozhidaemoe linukas Dannoe izmenenie glasnogo takzhe proishodit v ryade glagolov fokusirovannyh na obekt v sovershennom vide V dopolnenie k prevrasheniyu u v i a prevrashaetsya v e v ryade sluchaev Naprimer dela prinyos chto libo a ne dinala semal rabotal nad chem libo a ne sinamal i seli kupil a ne sinali Bolee togo na pisme ne razlichayutsya dva raznyh prefiksa mag Magsalita mozhet oznachat libo govorit libo budet govorit Na sluh odnako raznica zametna mɐgsaliˈtaʔ oznachaet budet govorit a ˌmaːgsaliˈtaʔ govorit Tablica spryazheniya Nizhe privedena tablica osnovnyh glagolnyh affiksov Infinitiv amp Kontemplativ Progressiv Zakonchennoe dejstvieFokus na deyatele1a um CV in Fokus na deyatele1b CV in i Fokus na deyatele1c m mVm min me Fokus na deyatele2 mag mag mig meg Fokus na deyatele3 ma ma ne Fokus na deyatele4 maN maN meN Fokus na obekte1 an CV an in i e Fokus na obekte2 Fokus na poluchatele dejstviya i iCV i in i i i e Fokus na obekte3 Lokativnyj fokus an CV an in an i an e anFokus na instrumente ipaN paN piN peNFokus prichiny ka ka ke Enklitiki ba ispolzuetsya fakultativno v voprosah da ili net i prochih tipah voprositelnyh predlozhenij daw raw chastica peredachi s chuzhih slov kak govoryat po sluham po vidimomu din rin chastica dobavleniya k skazannomu ranee mozhet perevoditsya takzhe a eshyo ika vyrazhaet nadezhdu nerealizovannoe uslovie u glagolov zavershyonnogo vida ispolzuetsya v uslovnyh vyrazheniyah ita vyrazhaet neopredelyonnost i nerealizovannuyu ideyu navernoe mozhet byt kazhetsya kahit man dazhe dazhe esli dazhe hotya kung uslovnaya chastica oboznachayushaya neozhidannoe sobytie esli lang ogranichitelnaya chastica tolko vsego lish na teper uzhe pa vsyo eshyo eshyo naman ispolzuetsya dlya protivopostavleniya smyagchaet voprosy i emfazu nanu ita vyrazhaet prichinu poskolku potomu chto nga ispolzuetsya v utverzhdeniyah ili dlya emfazy krome togo smyagchaet imperativ konechno bezuslovno pala chastica vyrazhaet osoznanie ili neozhidannoe vospominanie po chastica vezhlivosti Ekzistencialnaya svyazka Dlya vyrazheniya sushestvovaniya nalichiya tam est imeetsya i obladaniya imet ispolzuetsya slovo ati Otricanie Sushestvuet dve otricatelnyh chasticy ali i ala Ali otricaet glagoly i svyazki oznachaet net ili ne Ala antonim ati oznachaet net v smysle ne imeetsya otsutstvuet Voprositelnye mestoimeniya Komusta ispolzuetsya dlya voprosa o samochuvstvii ili sostoyanii neredko kak privetstvie Proishodit ot ispanskogo vyrazheniya como esta Komusta na ka Kak pozhivaesh Komusta ya ing pasyente Kak dela u pacienta Nanu oznachaet chto Nanu ya ing gagawan mu Chto ty delaesh Ninu oznachaet kto Ninu la reng lalake Ninu la deng lalake Kto eti lyudi Ninu i Jennifer Kto takaya Dzhennifer Nokarin oznachaet gde no ispolzuetsya dlya voprosa o mestonahozhdenii obekta i ne ispolzuetsya vmeste s glagolami Nokarin ya ing drayber Gde voditel Prim Drayber proishodit ot anglijskogo driver Nokarin ya i Henry Gde Genri Zaimstvovaniya Imeetsya nemalo zaimstvovanij iz ispanskogo yazyka s uchyotom bolee chem 300 letnego ispanskogo vladychestva Sredi primerov mozhno upomyanut suerti ot ispanskogo suerte udacha kurus ot cruz krest karni ot carne myaso korsunada ot corazonada Iz za vliyaniya buddizma i induizma v kapampanganskom yazyke imeyutsya zaimstvovaniya iz sanskrita kalma sudba ot sanskr karma damla bozhestvennyj zakon ot sanskr dharma mantala zaklinaniya ot sanskr mantra upaya vlast ot sanskr upaya lupa lico ot sanskr rupa sabla kazhdyj ot sanskr sarva lawu zatmenie ot sanskr rahu galura Gigantskij oryol familiya ot sanskr Garuda laksina yug familiya ot sanskr taksin Admiral familiya ot sanskr lakshmana Est takzhe zaimstvovaniya iz kitajskogo v osnovnom iz dialektov kantonskogo i hokkien apu 阿婆 babushka po materi impu 外婆 babushka po otcu ingkung 外公 dedushka po otcu atchi 阿姐 starshaya iz sestyor PrimeryUpotrebitelnye frazy Kumusta ka Kak pozhivaesh Masalese ku pu Ya v poryadke Mayap ku pu U menya vsyo horosho Nanung lagyu mu Kak tebya zovut Malagu kang talaga Ty dejstvitelno krasivaya Kasanting mu Ty takoj krasivyj Uwa Da Ali Net Me keni sokr ot Ume ka keni Podojdi Kaluguran da ka ya lyublyu tebya my lyubim tebya oni lyubyat tebya Tabalu keka bukv ya ne znayu s toboj Eku balu ya ne znayu Mako na ku Mne nuzhno idti Mangan ta na Mangan tamu Let davajte poedim Chislitelnye Chislitelnoe Kapampanganskij perevod1 Metung Isa2 Adua3 Atlu4 Apat5 Lima6 Anam7 Pitu pito8 Walu walo9 Siyam10 Apulu11 Labing metung12 Labing adua13 Labing atlu14 Labing apat15 Labing lima20 Adwang pulu21 Adwang pulu t metung22 Adwang pulu t adua30 Atlung pulu100 Dinalan200 Aduang dalan1 000 Libu Metung Libu Metung a Libu2 000 Aduang Libu20 000 Aduang Pulung Libu100 000 Dinalang Libu Dinalan a Libu200 000 Auwang Dalan Libu Auwang Dalan A Libu1 000 000 Milyon Metung Milyon Metung a Milyon2 000 000 Aduang MilyonKapampanganskaya VikipediyaSushestvuet razdel Vikipedii na kapampanganskom yazyke Kapampanganskaya Vikipediya pervaya pravka v nyom byla sdelana v 2005 godu Po sostoyaniyu na 6 14 UTC 20 iyulya 2025 goda razdel soderzhit 10 132 stati obshee chislo stranic 23 213 v nyom zaregistrirovano 23 287 uchastnikov dvoe iz nih imeyut status administratora 28 uchastnikov sovershili kakie libo dejstviya za poslednie 30 dnej obshee chislo pravok za vremya sushestvovaniya razdela sostavlyaet 309 280 PrimechaniyaBergano アーカイブされたコピー neopr Data obrasheniya 21 avgusta 2006 Arhivirovano 21 avgusta 2006 goda Kapampanganskaya Vikipediya pervaya pravka Kapampanganskaya Vikipediya stranica statisticheskih dannyhLiteraturaBautista Ma Lourdes S 1996 An Outline The National Language and the Language of Instruction In Readings in Philippine Sociolinguistics ed by Ma Lourdes S Bautista 223 Manila De La Salle University Press Inc Bergano Diego 1860 Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance 2nd ed Manila Imprenta de Ramirez y Giraudier Castro Rosalina Icban 1981 Literature of the Pampangos Manila University of the East Press Fernandez Eligio 1876 Nuevo Vocabulario o Manual de Conversaciones en Espanol Tagalo y Pampango Binondo Imprenta de M Perez Gallardo Jose 1985 86 Magaral Tang Capampangan Ing Mayap a Balita ed by Jose Gallardo May 1985 June 1986 San Fernando Archdiocese of San Fernando Henson Mariano A 1965 The Province of Pampanga and Its Towns A D 1300 1965 4th ed revised Angeles City By the author Kitano Hiroaki 1997 Kapampangan In Facts About The World s Major Languages ed by Jane Garry New York H W Wilson Pre published copy Lacson Evangelina Hilario 1984 Kapampangan Writing A Selected Compendium and Critique Ermita Manila National Historical Institute Manlapaz Edna Zapanta 1981 Kapampangan Literature A Historical Survey and Anthology Quezon City Ateneo de Manila Universit Press Panganiban J V 1972 Diksyunaryo Tesauro Pilipino Ingles Quezon City Manlapaz Publishing Co Pangilinan Michael Raymon M 2004 Critical Diacritical In Kapampangan Magazine ed by Elmer G Cato 32 33 Issue XIV Angeles City KMagazine Samson Venancio 2004 Problems on Pampango Orthography In Kapampangan Magazine ed by Elmer G Cato 32 33 Issue XII Angeles City KMagazine Tayag Katoks Renato 1985 The Vanishing Pampango Nation Recollections and Digressions Escolta Manila Philnabank Club c o Philippine National Bank Turla Ernesto C 1999 Classic Kapampangan Dictionary Offprint CopySsylkiRazdel Vikipedii na kapampanganskom yazykeV Vikislovare spisok slov kapampanganskogo yazyka soderzhitsya v kategorii Kapampanganskij yazyk 10 ICAL Paper Issues in Orthography 10 ICAL Paper Importance of Diacritical Marks 10 ICAL Paper Transitivity amp Pronominal Clitic Order Ethnologue Austronesian Basic Vocabulary Database Bansa org Kapampangan Dictionary Arhivnaya kopiya ot 25 noyabrya 2019 na Wayback Machine Kapampangan in 10 Easy Lessons NB uses SULAT BACULUD or the Spanish derived Orthography Dying languages State can still save Kapampangan New Writing on Kapampangan Life amp Letters



