Комплютенская Полиглотта
Комплюте́нская Полигло́тта (лат. Biblia Polyglotta Complutense) — первое печатное издание Библии в виде полиглотты, осуществлённое по желанию кардинала Хименеса в 1514—1517 годах и вышедшее в свет в 1522 году в испанском городе Алькала-де-Энарес (римское название Complutum). Ветхий Завет напечатан на четырёх языках — еврейский текст Танаха с арамейским таргумом Онкелоса (только Пятикнижие), латинская Вульгата и греческая Септуагинта; Новый Завет был опубликован на латинском и греческом языках. Комплютенская Полиглотта содержала первое полное печатное издание греческого Ветхого и Нового Завета, но в силу ряда обстоятельств вышла в свет уже после публикации греческого Нового Завета Эразмом Роттердамским (1516) и трёхтомной греческой Библии Альда Мануция (1518). Полиглотта предназначалась для учебных целей, была снабжена греко-латинским, еврейским, арамейским словарями и еврейской грамматикой; на полях еврейского и арамейского текста были помещены корни слов. Из 600 напечатанных шеститомных полиглотт известно местонахождение по меньшей мере 97; значительная часть тиража погибла ещё в XVI веке во время кораблекрушения при транспортировке в Италию. Комплютенская Полиглотта стала образцом для последующих многоязычных библейских изданий.

История издания

По мнению Адриана Шенкера, «оригинальность Комплютенской Полиглотты заключается в том, что её концепция противостояла уже полувековой традиции печатного издания Библии». В 1502 году кардинал Хименес де Сиснерос, — политический советник и духовный наставник испанской королевы Изабеллы I, решил объединить в одном издании все три древних текста Библии, чтобы «оживить изучение священного Писания». В его личном собрании было много библейских рукописей, а для работы по составлению текста Хименес собрал в своём вновь созданном университете в Алькала-де-Энарес (лат. Complutum) авторитетных учёных того времени, в том числе Эрнана Нуньеса де Толедо; в редакционной коллегии было трое крещёных евреев. Руководил проектом [исп.]. Bсего над изданием, собиранием и проверкой материала работало 8 человек, в том числе Димитрий Дукас — грек с острова Крит, специально приглашённый кардиналом в Испанию для издания греческих книг. Это была первая попытка христианских издателей воспроизвести еврейский текст еврейским письмом, при этом еврейские печатники в Испании пытались воспроизвести Писание начиная, по крайней мере, с 1480 года. Однако после изгнания евреев из Испании в 1492 году, ни одной действующей еврейской печатни и набора шрифтов в распоряжении учёных Сиснероса не было. Для типографских работ был приглашён французский печатник [исп.].
Первым вышел в свет пятый том, содержащий Новый Завет и греко-латинский словарь. В колофоне к нему указана дата 10 января 1514 года. Следующим — в 1515 году — вышел шестой том, содержащий еврейскую грамматику и еврейско-латинский словарь. Печатание Ветхого Завета в четырёх томах окончилось 10 июля 1517 года, однако разрешение папы Льва Х, предваряющее первый том, было получено лишь 22 марта 1520 года, а весь тираж был выпущен в продажу только в 1522 году. Существует версия, что это произошло из-за Эразма, который выпустил своё и в 1516 году получил исключительное четырёхлетнее право на печатание своего труда от императора Максимилиана и папы. Кардинал Хименес умер в ноябре 1517 года, и не увидел Полиглотту опубликованной, то есть поступившей в продажу.
Издание Полиглотты не преследовало целей извлечения прибыли и было очень затратным. Было отпечатано 600 шеститомников; Хименес за свой счёт оплатил все издержки, достигшие 50 000 дукатов, при этом себестоимость одного шеститомного комплекта достигала 80 дукатов, но по желанию кардинала в продажу их пускали по цене 6½ дукатов. Судьба значительной части тиража Комплютенской Полиглотты сложилась драматично: направленная для реализации в Италии, она затонула в результате кораблекрушения. Необходимость многоязычного библейского издания вызвала к жизни проект Антверпенской Полиглотты. Текст Комплютенского издания полностью перепечатывался в Гейдельбергской Полиглотте Бертрама 1586—1599 годов; также он использовался при переводе Библии короля Якова. По сведениям Брюса Мецгера, ко второй половине XX века сохранилось по крайней мере 97 комплектов Комплютенской Полиглотты.
Содержание

Точных сведений относительно рукописей, положенных в основу Полиглотты, не существует. В посвящении Папе указано, что издание основано на еврейских, латинских и греческих рукописях из Апостольской библиотеки. Возможно, что они были предоставлены ещё в понтификат Юлия II. А. Шенкер приводил сведения, что еврейский текст набирался по двум испанским манускриптам 1280 и 1482 годов, а также сверялся с печатными еврейскими Библиями, изданными в Неаполе и Лиссабоне. Таргум Онкелоса печатался по рукописи XIII века из библиотеки университета Алькала. Текст Септуагинты был основан на нескольких манускриптах, ни один из которых не включал её целиком. Тем не менее, А. Шенкер отметил, что влияние масоретской традиции, а также экзегезы, представленной в посланиях Иеронима и его прологах к Вульгате, минимально, а редакторская работа выполнена чрезвычайно тщательно. С точки зрения текстологии Септуагинты, Двенадцать пророков и Книга Иезекииля демонстрируют древнейшие чтения. Р. Уилкинсон обращал особое внимание, что Сиснерос не пытался исправлять латинского текста Вульгаты по греческим и еврейским свидетельствам.
Формат тома — in folio (36,5 × 26 см). Первые четыре тома полиглотты содержат Ветхий Завет на трёх языках. На каждой странице 3 колонки текста: древнееврейский текст ближе к краю, Вульгата в середине, Септуагинта ближе к сгибу. В предисловии объясняется, что латинский текст Ветхого Завета помещён посредине между еврейским и греческим, представляющим восточную Церковь и синагогу, как два разбойника по обе стороны от Христа (латинского перевода, представляющего католическую Церковь); то есть только латинский библейский текст сохранил Божественную истину во всей её полноте и чистоте. Греческий текст снабжён подстрочным латинским переводом, выполненным Антонио де Небриха. Внизу каждой страницы Пятикнижия в два столбца добавлен арамейский таргум Онкелоса и его латинский перевод.
Сложнее всего было организовать печатание греческого текста, шрифт для которого был смоделирован по рукописям XI—XII веков. Существует также версия, что греческий шрифт был заимствован у Николя Жансона, который пользовался им с 1476 года. Шрифт несовершенен: в нём отсутствовали знаки густого и тонкого придыхания, ударения были расставлены непоследовательно, причём ударные слоги обозначались простым , который напоминал острое ударение. Напротив каждой греческой фразы в соответствии с текстом Вульгаты стоит латинская буква, помогающая слабо владеющим греческим языком читателю ориентироваться в тексте. Это указывает на важнейшую особенность Комплютенского издания — его педагогическую направленность, возможность использования учёными и студентами. Сиснерос, в духе теорий Средневековья, полагал очевидным глубокое внутреннее сродство иврита, арамейского и греческого языков, которые образовывали сеть перекрёстных ссылок для скорейшего отыскания латинского эквивалента любого слова на этих языках. Арамейский и еврейский словари в шестом томе (122 листа) также свидетельствовали об учебной направленности издания: библейский текст служил для читателя наилучшим пособием для изучения оригинальных языков Писания. После словаря была напечатана еврейская грамматика.
Пятый том содержит Новый Завет, здесь в два столбца расположены греческий текст и текст Вульгаты. Греческий текст сопровождался некоторыми справочными материалами, помещёнными на месте прологов Иеронима — о хронологии и маршрутах миссионерских путешествий апостола Павла. После Нового Завета следовал греко-латинский библейский словарь — первый из опубликованных.
В 1984—1987 годах Ассоциацией библейских обществ Испании в Валенсии было издано факсимиле Комплютенской полиглотты. Тома 1—5 воспроизведены по изданию из библиотеки иезуитов в Риме, а 6-й том (словарный) — по изданию мадридской университетской библиотеки. Тираж издания составил около 1000 комплектов.
Комментарий
- Общего заглавия у оригинального издания не было. На титульном листе первого тома значилось: лат. Vetus Testamentū multiplici lingua nūc primo impressum, et imprimis Pentateuchus Hebraico Greco atq Chaldaico idiomate, adiūcta vnicuiqsua latina interpretatione, — «Ветхий Завет на нескольких языках ныне впервые напечатанный, и прежде всего Пятикнижие еврейское и греческое, также с халдейским языком, с присовокупленным ко всем оным латинским переводом». Три последующих тома Ветхого Завета снабжались подзаголовком «Вторая часть Ветхого Завета…» и т. д. (лат. Secūda pars Veteris testamenti... [etc.]) Новый Завет был озаглавлен: лат. Nouum Testamentum Grece Latine in Academia Complutensi, nouiter impressum — «Новый Завет греческий [и] латинский в Алькальской Академии вновь напечатанный». Шестой — словарный — том именовался: лат. Vocabularium Hebraicum atq chaldaicū totius veteris Testamenti cū alijs tractatibus prout infra in prefatione continentur in academia complutensi nouiter impressum — «Словарь еврейский и халдейский ко всему Ветхому Завету, содержащий толкование всех слов, в Алькальской Академии вновь напечатанный».
- По данным, приводимым Д. Хендриксом, Димитрий Дукас являлся связующим звеном между Алькальским университетом Хименеса и Академией Мануция, поскольку с 1508 года он работал в Венеции и отвечал за издания греческих риторов и «Моралий» Плутарха. Д. Дукас работал и с Эразмом, помогая ему в чтении греческих текстов и коллациях разных кодексов. Возможно, он был связан и с Альдовским проектом многоязычной Библии.
Примечания
- Мецгер, 1996, с. 93.
- Hebrew Bible, 2008, p. 287.
- Вигуру, 1916, с. 197.
- Мецгер, 1996, с. 93—94.
- Hendricks, 1967, p. 100.
- Hebrew Bible, 2008, p. 278.
- Hebrew Bible, 2008, p. 279.
- Hebrew Bible, 2008, p. 285.
- Мецгер, 1996, с. 94.
- Aramaic Bible, 1994, p. 83.
- Maas, 1911.
- Мецгер, 1996, с. 95.
- Hebrew Bible, 2008, p. 290.
- Wilkinson, 2007, p. 7.
- Rare Books & Manuscripts with Early Medical Works from the George Bray Collection. PBA Galleries. Дата обращения: 18 января 2016.
- Hebrew Bible, 2008, p. 289.
- Hebrew Bible, 2008, p. 286.
Электронная копия в «Архиве Интернета»
- Complutensian Polyglot Bible Old Testament New Testament. — Alcala de Henares, 1514—1522.
Литература
- Вигуру Ф. Руководство к чтению и изучению Библии. Т. I. Пятикнижие / Пер. В. В. Воронцова. — 2-е изд. — М. : Тип. Г. Лисснера и В. Совко, 1916. — Т. 1. — 676 с.
- Мецгер Б. Текстология Нового Завета. — М.: ББИ, 1996. — 325 с. — ISBN 5-87507-011-0.
- The Aramaic Bible: Targums in Their Historical Context / Ed. by Derek Robert George Beattie, Martin McNamara. — Dublin : A&C Black, 1994. — 470 p. — (Journal for the study of the Old Testament: Supplement series. The Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies (Vol. 166)). — ISBN 9781850754541.
- Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300-1800] / Magne Sæbø (Hg.). — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprech, 2008. — Ch. 12: From the First Printed Hebrew, Greek and Latin Bibles to the First Polyglot Bible, The Complutensian Polyglot: 1477—1517. — P. 277—291. — 1248 p. — ISBN 9783525539828.
- Hendricks, D. Profitless Printing: Publication of the Polyglots // The Journal of Library History. — 1967. — Vol. 2, no. 2 (апрель). — P. 98—116. — .
- Maas, Anthony. Editions of the Bible : The Catholic Encyclopedia. — New York: Robert Appleton Company, 1911. — Vol. 5.
- Reilly, Wendell. Polyglot Bibles : The Catholic Encyclopedia. — New York: Robert Appleton Company, 1911. — Vol. 12.
- Wilkinson, R. The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible. — Brill, 2007. — 156 p. — ISBN 9789047422532.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Комплютенская Полиглотта, Что такое Комплютенская Полиглотта? Что означает Комплютенская Полиглотта?
Komplyute nskaya Poliglo tta lat Biblia Polyglotta Complutense pervoe pechatnoe izdanie Biblii v vide poliglotty osushestvlyonnoe po zhelaniyu kardinala Himenesa v 1514 1517 godah i vyshedshee v svet v 1522 godu v ispanskom gorode Alkala de Enares rimskoe nazvanie Complutum Vethij Zavet napechatan na chetyryoh yazykah evrejskij tekst Tanaha s aramejskim targumom Onkelosa tolko Pyatiknizhie latinskaya Vulgata i grecheskaya Septuaginta Novyj Zavet byl opublikovan na latinskom i grecheskom yazykah Komplyutenskaya Poliglotta soderzhala pervoe polnoe pechatnoe izdanie grecheskogo Vethogo i Novogo Zaveta no v silu ryada obstoyatelstv vyshla v svet uzhe posle publikacii grecheskogo Novogo Zaveta Erazmom Rotterdamskim 1516 i tryohtomnoj grecheskoj Biblii Alda Manuciya 1518 Poliglotta prednaznachalas dlya uchebnyh celej byla snabzhena greko latinskim evrejskim aramejskim slovaryami i evrejskoj grammatikoj na polyah evrejskogo i aramejskogo teksta byli pomesheny korni slov Iz 600 napechatannyh shestitomnyh poliglott izvestno mestonahozhdenie po menshej mere 97 znachitelnaya chast tirazha pogibla eshyo v XVI veke vo vremya korablekrusheniya pri transportirovke v Italiyu Komplyutenskaya Poliglotta stala obrazcom dlya posleduyushih mnogoyazychnyh biblejskih izdanij Titulnyj list pervogo toma Komplyutenskoj PoliglottyIstoriya izdaniyaPravaya stranica Komplyutenskoj poliglotty nachalo knigi Ishod Vnizu stranicy tekst targuma Onkelosa s parallelnym latinskim perevodom na polyah korni evrejskih i aramejskih slov dlya udobstva izuchayushih yazyk Po mneniyu Adriana Shenkera originalnost Komplyutenskoj Poliglotty zaklyuchaetsya v tom chto eyo koncepciya protivostoyala uzhe poluvekovoj tradicii pechatnogo izdaniya Biblii V 1502 godu kardinal Himenes de Sisneros politicheskij sovetnik i duhovnyj nastavnik ispanskoj korolevy Izabelly I reshil obedinit v odnom izdanii vse tri drevnih teksta Biblii chtoby ozhivit izuchenie svyashennogo Pisaniya V ego lichnom sobranii bylo mnogo biblejskih rukopisej a dlya raboty po sostavleniyu teksta Himenes sobral v svoyom vnov sozdannom universitete v Alkala de Enares lat Complutum avtoritetnyh uchyonyh togo vremeni v tom chisle Ernana Nunesa de Toledo v redakcionnoj kollegii bylo troe kreshyonyh evreev Rukovodil proektom isp Bsego nad izdaniem sobiraniem i proverkoj materiala rabotalo 8 chelovek v tom chisle Dimitrij Dukas grek s ostrova Krit specialno priglashyonnyj kardinalom v Ispaniyu dlya izdaniya grecheskih knig Eto byla pervaya popytka hristianskih izdatelej vosproizvesti evrejskij tekst evrejskim pismom pri etom evrejskie pechatniki v Ispanii pytalis vosproizvesti Pisanie nachinaya po krajnej mere s 1480 goda Odnako posle izgnaniya evreev iz Ispanii v 1492 godu ni odnoj dejstvuyushej evrejskoj pechatni i nabora shriftov v rasporyazhenii uchyonyh Sisnerosa ne bylo Dlya tipografskih rabot byl priglashyon francuzskij pechatnik isp Pervym vyshel v svet pyatyj tom soderzhashij Novyj Zavet i greko latinskij slovar V kolofone k nemu ukazana data 10 yanvarya 1514 goda Sleduyushim v 1515 godu vyshel shestoj tom soderzhashij evrejskuyu grammatiku i evrejsko latinskij slovar Pechatanie Vethogo Zaveta v chetyryoh tomah okonchilos 10 iyulya 1517 goda odnako razreshenie papy Lva H predvaryayushee pervyj tom bylo polucheno lish 22 marta 1520 goda a ves tirazh byl vypushen v prodazhu tolko v 1522 godu Sushestvuet versiya chto eto proizoshlo iz za Erazma kotoryj vypustil svoyo i v 1516 godu poluchil isklyuchitelnoe chetyryohletnee pravo na pechatanie svoego truda ot imperatora Maksimiliana i papy Kardinal Himenes umer v noyabre 1517 goda i ne uvidel Poliglottu opublikovannoj to est postupivshej v prodazhu Izdanie Poliglotty ne presledovalo celej izvlecheniya pribyli i bylo ochen zatratnym Bylo otpechatano 600 shestitomnikov Himenes za svoj schyot oplatil vse izderzhki dostigshie 50 000 dukatov pri etom sebestoimost odnogo shestitomnogo komplekta dostigala 80 dukatov no po zhelaniyu kardinala v prodazhu ih puskali po cene 6 dukatov Sudba znachitelnoj chasti tirazha Komplyutenskoj Poliglotty slozhilas dramatichno napravlennaya dlya realizacii v Italii ona zatonula v rezultate korablekrusheniya Neobhodimost mnogoyazychnogo biblejskogo izdaniya vyzvala k zhizni proekt Antverpenskoj Poliglotty Tekst Komplyutenskogo izdaniya polnostyu perepechatyvalsya v Gejdelbergskoj Poliglotte Bertrama 1586 1599 godov takzhe on ispolzovalsya pri perevode Biblii korolya Yakova Po svedeniyam Bryusa Mecgera ko vtoroj polovine XX veka sohranilos po krajnej mere 97 komplektov Komplyutenskoj Poliglotty SoderzhaniePervaya stranica pyatogo toma s nachalom Evangeliya ot Matfeya Tekst na latinskom i grecheskom yazykah Tochnyh svedenij otnositelno rukopisej polozhennyh v osnovu Poliglotty ne sushestvuet V posvyashenii Pape ukazano chto izdanie osnovano na evrejskih latinskih i grecheskih rukopisyah iz Apostolskoj biblioteki Vozmozhno chto oni byli predostavleny eshyo v pontifikat Yuliya II A Shenker privodil svedeniya chto evrejskij tekst nabiralsya po dvum ispanskim manuskriptam 1280 i 1482 godov a takzhe sveryalsya s pechatnymi evrejskimi Bibliyami izdannymi v Neapole i Lissabone Targum Onkelosa pechatalsya po rukopisi XIII veka iz biblioteki universiteta Alkala Tekst Septuaginty byl osnovan na neskolkih manuskriptah ni odin iz kotoryh ne vklyuchal eyo celikom Tem ne menee A Shenker otmetil chto vliyanie masoretskoj tradicii a takzhe ekzegezy predstavlennoj v poslaniyah Ieronima i ego prologah k Vulgate minimalno a redaktorskaya rabota vypolnena chrezvychajno tshatelno S tochki zreniya tekstologii Septuaginty Dvenadcat prorokov i Kniga Iezekiilya demonstriruyut drevnejshie chteniya R Uilkinson obrashal osoboe vnimanie chto Sisneros ne pytalsya ispravlyat latinskogo teksta Vulgaty po grecheskim i evrejskim svidetelstvam Format toma in folio 36 5 26 sm Pervye chetyre toma poliglotty soderzhat Vethij Zavet na tryoh yazykah Na kazhdoj stranice 3 kolonki teksta drevneevrejskij tekst blizhe k krayu Vulgata v seredine Septuaginta blizhe k sgibu V predislovii obyasnyaetsya chto latinskij tekst Vethogo Zaveta pomeshyon posredine mezhdu evrejskim i grecheskim predstavlyayushim vostochnuyu Cerkov i sinagogu kak dva razbojnika po obe storony ot Hrista latinskogo perevoda predstavlyayushego katolicheskuyu Cerkov to est tolko latinskij biblejskij tekst sohranil Bozhestvennuyu istinu vo vsej eyo polnote i chistote Grecheskij tekst snabzhyon podstrochnym latinskim perevodom vypolnennym Antonio de Nebriha Vnizu kazhdoj stranicy Pyatiknizhiya v dva stolbca dobavlen aramejskij targum Onkelosa i ego latinskij perevod Slozhnee vsego bylo organizovat pechatanie grecheskogo teksta shrift dlya kotorogo byl smodelirovan po rukopisyam XI XII vekov Sushestvuet takzhe versiya chto grecheskij shrift byl zaimstvovan u Nikolya Zhansona kotoryj polzovalsya im s 1476 goda Shrift nesovershenen v nyom otsutstvovali znaki gustogo i tonkogo pridyhaniya udareniya byli rasstavleny neposledovatelno prichyom udarnye slogi oboznachalis prostym kotoryj napominal ostroe udarenie Naprotiv kazhdoj grecheskoj frazy v sootvetstvii s tekstom Vulgaty stoit latinskaya bukva pomogayushaya slabo vladeyushim grecheskim yazykom chitatelyu orientirovatsya v tekste Eto ukazyvaet na vazhnejshuyu osobennost Komplyutenskogo izdaniya ego pedagogicheskuyu napravlennost vozmozhnost ispolzovaniya uchyonymi i studentami Sisneros v duhe teorij Srednevekovya polagal ochevidnym glubokoe vnutrennee srodstvo ivrita aramejskogo i grecheskogo yazykov kotorye obrazovyvali set perekryostnyh ssylok dlya skorejshego otyskaniya latinskogo ekvivalenta lyubogo slova na etih yazykah Aramejskij i evrejskij slovari v shestom tome 122 lista takzhe svidetelstvovali ob uchebnoj napravlennosti izdaniya biblejskij tekst sluzhil dlya chitatelya nailuchshim posobiem dlya izucheniya originalnyh yazykov Pisaniya Posle slovarya byla napechatana evrejskaya grammatika Pyatyj tom soderzhit Novyj Zavet zdes v dva stolbca raspolozheny grecheskij tekst i tekst Vulgaty Grecheskij tekst soprovozhdalsya nekotorymi spravochnymi materialami pomeshyonnymi na meste prologov Ieronima o hronologii i marshrutah missionerskih puteshestvij apostola Pavla Posle Novogo Zaveta sledoval greko latinskij biblejskij slovar pervyj iz opublikovannyh V 1984 1987 godah Associaciej biblejskih obshestv Ispanii v Valensii bylo izdano faksimile Komplyutenskoj poliglotty Toma 1 5 vosproizvedeny po izdaniyu iz biblioteki iezuitov v Rime a 6 j tom slovarnyj po izdaniyu madridskoj universitetskoj biblioteki Tirazh izdaniya sostavil okolo 1000 komplektov KommentarijObshego zaglaviya u originalnogo izdaniya ne bylo Na titulnom liste pervogo toma znachilos lat Vetus Testamentu multiplici lingua nuc primo impressum et imprimis Pentateuchus Hebraico Greco atq Chaldaico idiomate adiucta vnicuiqsua latina interpretatione Vethij Zavet na neskolkih yazykah nyne vpervye napechatannyj i prezhde vsego Pyatiknizhie evrejskoe i grecheskoe takzhe s haldejskim yazykom s prisovokuplennym ko vsem onym latinskim perevodom Tri posleduyushih toma Vethogo Zaveta snabzhalis podzagolovkom Vtoraya chast Vethogo Zaveta i t d lat Secuda pars Veteris testamenti etc Novyj Zavet byl ozaglavlen lat Nouum Testamentum Grece Latine in Academia Complutensi nouiter impressum Novyj Zavet grecheskij i latinskij v Alkalskoj Akademii vnov napechatannyj Shestoj slovarnyj tom imenovalsya lat Vocabularium Hebraicum atq chaldaicu totius veteris Testamenti cu alijs tractatibus prout infra in prefatione continentur in academia complutensi nouiter impressum Slovar evrejskij i haldejskij ko vsemu Vethomu Zavetu soderzhashij tolkovanie vseh slov v Alkalskoj Akademii vnov napechatannyj Po dannym privodimym D Hendriksom Dimitrij Dukas yavlyalsya svyazuyushim zvenom mezhdu Alkalskim universitetom Himenesa i Akademiej Manuciya poskolku s 1508 goda on rabotal v Venecii i otvechal za izdaniya grecheskih ritorov i Moralij Plutarha D Dukas rabotal i s Erazmom pomogaya emu v chtenii grecheskih tekstov i kollaciyah raznyh kodeksov Vozmozhno on byl svyazan i s Aldovskim proektom mnogoyazychnoj Biblii PrimechaniyaMecger 1996 s 93 Hebrew Bible 2008 p 287 Viguru 1916 s 197 Mecger 1996 s 93 94 Hendricks 1967 p 100 Hebrew Bible 2008 p 278 Hebrew Bible 2008 p 279 Hebrew Bible 2008 p 285 Mecger 1996 s 94 Aramaic Bible 1994 p 83 Maas 1911 Mecger 1996 s 95 Hebrew Bible 2008 p 290 Wilkinson 2007 p 7 Rare Books amp Manuscripts with Early Medical Works from the George Bray Collection neopr PBA Galleries Data obrasheniya 18 yanvarya 2016 Hebrew Bible 2008 p 289 Hebrew Bible 2008 p 286 Elektronnaya kopiya v Arhive Interneta Complutensian Polyglot Bible Old Testament New Testament Alcala de Henares 1514 1522 LiteraturaViguru F Rukovodstvo k chteniyu i izucheniyu Biblii T I Pyatiknizhie Per V V Voroncova 2 e izd M Tip G Lissnera i V Sovko 1916 T 1 676 s Mecger B Tekstologiya Novogo Zaveta M BBI 1996 325 s ISBN 5 87507 011 0 The Aramaic Bible Targums in Their Historical Context Ed by Derek Robert George Beattie Martin McNamara Dublin A amp C Black 1994 470 p Journal for the study of the Old Testament Supplement series The Library of Hebrew Bible Old Testament Studies Vol 166 ISBN 9781850754541 Hebrew Bible Old Testament From the Renaissance to the Enlightenment 1300 1800 Magne Saebo Hg Gottingen Vandenhoeck amp Ruprech 2008 Ch 12 From the First Printed Hebrew Greek and Latin Bibles to the First Polyglot Bible The Complutensian Polyglot 1477 1517 P 277 291 1248 p ISBN 9783525539828 Hendricks D Profitless Printing Publication of the Polyglots The Journal of Library History 1967 Vol 2 no 2 aprel P 98 116 JSTOR 25540035 Maas Anthony Editions of the Bible The Catholic Encyclopedia New York Robert Appleton Company 1911 Vol 5 Reilly Wendell Polyglot Bibles The Catholic Encyclopedia New York Robert Appleton Company 1911 Vol 12 Wilkinson R The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible Brill 2007 156 p ISBN 9789047422532 Eta statya vhodit v chislo dobrotnyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii
