Переключение кодов
Переключе́ние ко́дов (также смеше́ние ко́дов) обозначает в языкознании процесс разговора, предложения или речевой составляющей, при котором происходит внезапное, спонтанное переключение говорящего с одного языка на другой язык или диалект и обратно. Переключение кодов часто зависит от контекста. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. В отличие от интерференции, при переключении кодов происходит полная смена языка. К примеру, главное предложение может быть сказано на одном языке, а придаточное на другом. Переключение кодов — частое явление в смешанных этноязыковых регионах.
Типология
Различают следующие типы переключения языковых кодов:
- Присоединение, то есть прибавление инородного слова в конце фразы. Пример — слова «bueno» или «si» в в Аргентине; слово doch в языке русских иммигрантов в Германии и т. д.
- Внешнее переключение кодов, то есть переключение между целыми фразами на двух или более языках.
- Внутреннее переключение кодов: смешение кодов, вставка инородного слова в середину фразы.
Переключение кодов может быть вызвано употреблением понятия, отсутствующего в одном из языков. Также может сочетаться с кальками, интерференцией, заимствованиями и проч. контактными явлениями.
Примеры
Языковые перекодировки встречаются обычно в регионах, где большинство населения составляют носители некоего идиома, часто но не всегда автохтонного, который количественно преобладает, но качественно уступает другому языку по степени социально-экономического престижа, развитию терминологии. В случае, если оба языка близкородственные, как например русский и украинский, имеющие близкий языковой строй, они легче смешиваются, превращаясь в некий смешанный язык — в данном случае суржик. Однако если два и более языков неродственны друг другу, их смешение затруднительно, за исключением периода длительных языковых контактов.
Хорошим примером является франкоязычное население Монреаля. Несмотря на численное преобладание франкофонов (70 %) в городе, французский язык долгое время уступал английскому по уровню социально-экономического престижа. Сами англофоны долгое время практически не владели французским, а франкофоны, наоборот, хорошо владели английским, прибегая к его услугам при нехватке или незнании французских терминов.
В Малайзии представители национальных меньшинств (китайцы и тамилы) общаются с представителями титульной нации (малайцы) посредством смешанного языка, равноправно используя английский и малайский.
В Сингапуре в семьях, где английский язык постепенно вытесняет национальный китайский, население для общения выбирает язык в зависимости от тематики разговора.
В России хорошо изученным является феномен русско-татарского двуязычия и связанное с ним переключение кодов.
Частичную интеграцию французского языка в русскую речь дворянства в первой половине девятнадцатого века иллюстрирует роман «Война и мир».
См. также
- Языковой контакт
- Диглоссия
- Смешанный язык
- Многоязычие
Литература
- Angela Urban: Russisch-spanischer Sprachkontakt in Argentinien. Wien: Praesens Verlag ISBN 3-7069-0217-6
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Переключение кодов, Что такое Переключение кодов? Что означает Переключение кодов?
Pereklyuche nie ko dov takzhe smeshe nie ko dov oboznachaet v yazykoznanii process razgovora predlozheniya ili rechevoj sostavlyayushej pri kotorom proishodit vnezapnoe spontannoe pereklyuchenie govoryashego s odnogo yazyka na drugoj yazyk ili dialekt i obratno Pereklyuchenie kodov chasto zavisit ot konteksta Etot fenomen mozhet proyavlyatsya kak v ustnoj tak i v pismennoj rechi V otlichie ot interferencii pri pereklyuchenii kodov proishodit polnaya smena yazyka K primeru glavnoe predlozhenie mozhet byt skazano na odnom yazyke a pridatochnoe na drugom Pereklyuchenie kodov chastoe yavlenie v smeshannyh etnoyazykovyh regionah TipologiyaRazlichayut sleduyushie tipy pereklyucheniya yazykovyh kodov Prisoedinenie to est pribavlenie inorodnogo slova v konce frazy Primer slova bueno ili si v v Argentine slovo doch v yazyke russkih immigrantov v Germanii i t d Vneshnee pereklyuchenie kodov to est pereklyuchenie mezhdu celymi frazami na dvuh ili bolee yazykah Vnutrennee pereklyuchenie kodov smeshenie kodov vstavka inorodnogo slova v seredinu frazy Pereklyuchenie kodov mozhet byt vyzvano upotrebleniem ponyatiya otsutstvuyushego v odnom iz yazykov Takzhe mozhet sochetatsya s kalkami interferenciej zaimstvovaniyami i proch kontaktnymi yavleniyami PrimeryYazykovye perekodirovki vstrechayutsya obychno v regionah gde bolshinstvo naseleniya sostavlyayut nositeli nekoego idioma chasto no ne vsegda avtohtonnogo kotoryj kolichestvenno preobladaet no kachestvenno ustupaet drugomu yazyku po stepeni socialno ekonomicheskogo prestizha razvitiyu terminologii V sluchae esli oba yazyka blizkorodstvennye kak naprimer russkij i ukrainskij imeyushie blizkij yazykovoj stroj oni legche smeshivayutsya prevrashayas v nekij smeshannyj yazyk v dannom sluchae surzhik Odnako esli dva i bolee yazykov nerodstvenny drug drugu ih smeshenie zatrudnitelno za isklyucheniem perioda dlitelnyh yazykovyh kontaktov Horoshim primerom yavlyaetsya frankoyazychnoe naselenie Monrealya Nesmotrya na chislennoe preobladanie frankofonov 70 v gorode francuzskij yazyk dolgoe vremya ustupal anglijskomu po urovnyu socialno ekonomicheskogo prestizha Sami anglofony dolgoe vremya prakticheski ne vladeli francuzskim a frankofony naoborot horosho vladeli anglijskim pribegaya k ego uslugam pri nehvatke ili neznanii francuzskih terminov V Malajzii predstaviteli nacionalnyh menshinstv kitajcy i tamily obshayutsya s predstavitelyami titulnoj nacii malajcy posredstvom smeshannogo yazyka ravnopravno ispolzuya anglijskij i malajskij V Singapure v semyah gde anglijskij yazyk postepenno vytesnyaet nacionalnyj kitajskij naselenie dlya obsheniya vybiraet yazyk v zavisimosti ot tematiki razgovora V Rossii horosho izuchennym yavlyaetsya fenomen russko tatarskogo dvuyazychiya i svyazannoe s nim pereklyuchenie kodov Chastichnuyu integraciyu francuzskogo yazyka v russkuyu rech dvoryanstva v pervoj polovine devyatnadcatogo veka illyustriruet roman Vojna i mir Sm takzheYazykovoj kontakt Diglossiya Smeshannyj yazyk MnogoyazychieLiteraturaAngela Urban Russisch spanischer Sprachkontakt in Argentinien Wien Praesens Verlag ISBN 3 7069 0217 6
