Южноселькупский язык
Южносельку́пский язы́к, также сельку́пский язы́к То́мской о́бласти — национальный язык южных селькупов, относится к селькупской подгруппе самодийской ветви уральской языковой семьи. Распространён в Томской области и Енисейском районе Красноярского края.
| Южноселькупский язык | |
|---|---|
| Самоназвание | чу́мэл шэ, тюйкууй сиэ, шё̄шӄуй шэ̄, сӱ̄ссыӷӯй сэ̄ |
| Страна | Россия |
| Регионы | Томская область, Енисейский район Красноярского края |
| Общее число говорящих | 7 менее 10 |
| Статус | засыпающий с динамикой улучшения |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Языковая семья | |
| Письменность | кириллица |
| Atlas of the World’s Languages in Danger | 679 |
| LINGUIST List | 1or |
| ELCat | 8555 |
| Glottolog | sout3262 |
Социолингвистические сведения
Ареал и численность
Южные селькупы населяют бо́льшую часть Томской области: Каргасокский, Парабельский, Колпашевский, Верхнекетский, Молчановский, Кривошеинский, Шегарский районы. В малом числе живут в Чаинском и Бакчарском районах, в округе Кедровый. До середины 20 в. также существовали единичные селькупские населённые пункты в Александровском (Мурасово), Асиновском (Большое Семёново) и Томском районах (Салтанаково). Также южные селькупы исторически населяют верховья реки Кеть и обско-енисейский водораздел в Енисейском районе Красноярского края.
Во всероссийской переписи населения 2010 г. 57 человек в Томской области указали владение селькупским языком. По данным переписи 2021 г. 16 человек в Томской области указали владение селькупским языком, из них 7 человек городского населения и 9 человек сельского населения. В настоящее время число носителей не превышает нескольких человек, проживающих в разных местах, но отмечается, что число владеющих южноселькупским языком растёт. Порядка 10 человек владеют письменной формой языка.
Функциональный статус
В 1990-е — 2000-е гг. нарымский диалект южноселькупского языка преподавался в доме детского творчества с. Парабель, в школьных кружках с. Нельмач и Нарым Парабельского района; шёшкупский диалект преподавался в школе д. Иванкино Колпашевского района и в Томском государственном педагогическом университете. В настоящее время в системе образования язык не представлен.
В настоящее время нарымский и шёшкупский диалекты южноселькупского языка преподаются на курсах в г. Колпашево и Томске. Во время пандемии преподавание перешло в онлайн, и эта форма занятий используется до сих пор. К настоящему времени, насколько можно понять, у слушателей курсов развивается прежде всего письменная форма языка, причём довольно успешно. Этому способствует и использование языка в интернет-пространстве, в том числе в нескольких южноселькупских чатах.
Регулярно выходят книги на различных диалектах южноселькупского языка (нарымский, молчановский, шёшкупский) с переводом на русский язык (издания 2018-2023 гг.). На нарымском и молчановском диалектах регулярно создаются видео. Также на нарымский диалект переведены несколько мультфильмов и интерфейс мессенджера Telegram для платформы Android.
Южноселькупский язык в России имеет статус языка коренного малочисленного народа (селькупы).
Внутренняя классификация

В территориальном и языковом отношении южные селькупы подразделяются на 5 групп, каждая из которых имеет своё самоназвание: чу́мэлӄу́п, шё̄шӄуп, сӱ̄ссыӷӯм, тюйкум, пайкум.
- Чумэлкупские диалекты:
- — р. Тым (Каргасокский район и крайне верхние юрты Курджигу, Нурджигу и Перляк в Енисейском районе)
- — р. Васюган от устья до впадения р. Зимняя (юрты Варгананжины), также р. Чижапка (Каргасокский район и верховья р. Чижапки в Парабельском районе)
- нарымский (говоры):
- — р. Обь в Парабельском районе от границы с Колпашевским районом (Сагандуковская протока) до д. Ласкино
- тюхтеревский (собственно нарымский) — р. Обь в Парабельском районе ниже д. Ласкино, с. Нарым, д. Тюхтерево, р. Пайдугина
- парабельский — р. Парабель и р. Чузик (возможно, на Чузике особый говор)
- нижнеобской — р. Обь в Каргасокском районе (ниже впадения Безымянной протоки Нарыма), в Александровском районе участок Оби до п. Октябрьский (д. Мурасово)
- — р. Кёнга, Парбиг, Галка (Бакчарский район)
- Шёшкупский диалект — р. Обь в Колпашевском районе от г. Колпашево до границы с Парабельским районом (Сагандуковская протока), говоры:
- иготкинский (тогурский) — р. Обь в Колпашевском районе от г. Колпашево до д. Киярово
- иванкинский — р. Обь в Колпашевском районе (д. Киярово, Иванкино, Чаршино, Тебенак)
- инкинский — р. Обь в Колпашевском районе (д. Ромашкино, д. Зайкино на Оби, д. Юрты Инкины, д. Сагандуково) до границы с Парабельским районом (Сагандуковская протока)
- Сюсюкумские диалекты:
- кетский:
- — р. Кеть от с. Маковское до д. Марково (Енисейский район)
- — р. Кеть от д. Урлюково до д. Миташкино (Верхнекетский район)
- — р. Кеть от д. Миташкино до д. Жигалово (Маракса) (Верхнекетский и Колпашевский районы)
- — р. Чая, Икса, Бакчар (Колпашевский, Чаинский, Бакчарский районы)
- — р. Обь от д. Петрово (Чаинский район) до г. Колпашево (Колпашевский район)
- кетский:
- верхнеобские диалекты (тюйкум, пайкум):
- (молчановский) — р. Обь от устья р. Шегарка (д. Былино) до д. Петрово (Байдона) (Кривошеинский, Молчановский, в незначительной степени Чаинский районы)
- — р. Чулым в Молчановском и в незначительной степени в Асиновском районе (до д. Большое Семёново, окрестности нынешнего с. Батурино)
- (пайкум) — р. Обь от устья р. Томь до устья р. Шегарка, нижнее течение р. Шегарка
Орфографии и литературные нормы
Нарымский диалект
Разработка графики нарымского диалекта началась в ранние 1990-е гг., к концу 2010-х гг. графика устоялась. Развивается нарымская литературная норма. Нарымская орфография также используется для записи тымского и васюганского диалектов.
| А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Ӷ ӷ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | Җ җ |
| З з | И и | И̇ и̇ | Й й | К к | Ӄ ӄ | Л л | М м | Н н | ӈ | O o |
| Ӧ ӧ | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | ӽ | Ц ц |
| Ч ч | Ҷ ҷ | Ш ш | Щ щ | ъ | Ы ы | ь | Э э | Ю ю | Я я |
- Для обозначения долгих гласных используется горизонтальная черта над буквой (макрон).
- В многосложных словах принято ставить ударение.
Тюйкумский (верхнеобской) диалект
В 2023 г. томским исследователем из числа селькупов Григорием Костюченко был опубликован первый словарь тюйкумского диалекта. Орфография тюйкумского диалекта основана на правилах орфографии чумэлкупского (нарымского) диалекта южноселькупского языка. Верхнеобская орфография также может использоваться для записи чулымского диалекта, но в данный момент чулымский чаще записывается латиницей.
| А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з | И и |
| Й й | К к | Л л | М м | Н н | O o | П п | Р р | С с | Т т |
| У у | I i | Х х | Ш ш | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я | НГ нг |
Буква Ii соответствует Ӱӱ в других диалектах, диграф НГнг соответствует Ӈӈ в других диалектах.
Шёшкупский (среднеобской, иванкинский) диалект
В начале 1990-х годов лингвисты из лаборатории языков народов Сибирского Севера Томского педагогического института разработали графику для среднеобского диалекта южноселькупского языка. В 1993 году началось издание литературы на этом варианте алфавита и обучение ему в школе д. Иванкино.
С 1999 г. алфавит шёшкупского диалекта имеет следующий вид:
| А а | Б б | В в | Г г | Ӷ ӷ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | Җ җ | З з |
| И и | И̇ и̇ | Й й | К к | Ӄ ӄ | Л л | М м | Н н | Ӈ ӈ | O o | Ӧ ӧ |
| П п | Р р | С с | Т т | У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш |
| Щ щ | ъ | Ы ы | ь | Э э | Ӭ ӭ | Ю ю | Я я |
- Для обозначения долгих гласных используется горизонтальная черта над буквой (макрон).
- Факультативно также может использоваться буква Ӓӓ.
В более ранних изданиях (1993—1997) вместо буквы Җҗ используется диграф дж.
Среднекетский диалект
Орфография среднекетского диалекта была разработана на базе финским исследователем Ярмо Алатало и применена в словаре 1998 года. В данной орфографии также записываются нижнекетский и верхнекетский диалекты.
| А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Ӷ ӷ | Д д | Д́ д́ | Е е |
| Ё ё | Ж ж | Җ җ | З з | И и | Й й | К к | Ӄ ӄ | Л л |
| Л́ л́ | М м | Н н | Н́ н́ | Ӈ ӈ | O o | Ӧ ӧ | П п | Р р |
| С с | Т т | Т́ т́ | У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч |
| Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ӑ ӑ | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
- Для обозначения долгих гласных используется горизонтальная черта над буквой (макрон).
- Символ акут (ударение) над согласными Д́д́, Л́л́, Н́н́, Т́т́ обозначает смягчение (палатализацию) согласного.
- Буквы Жж, Фф, Хх, Цц, Щщ, Ъъ, Юю, Яя используются только в заимствованиях из русского языка.
- Буква Ӑӑ предложена для обозначения нейтрального звука (шва).
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Гласные
| Передние | Средние | Задние | |
|---|---|---|---|
| Верхние | и [i] ӣ [ī] ӱ [y] ӱ̄ [ȳ] | ы [ɨ] ы̄ [ɨ̄] | у [u] ӯ [ū] |
| Средние | э [e] э̄ [ē] | (э/ы) [ə] | ӧ [œ] ӧ̄ [œ̄] о [o] о̄ [ō] |
| Нижние | э/ӓ/(ӭ) [ɛ] ӓ [æ] ӓ̄ [ǣ] | а [a] а̄ [ā] |
Согласные
Курсивом выделены согласные, встречающиеся не во всех диалектных группах.
| Губно-губные | Зубные | Латеральные | Палатальные | Велярные | Увулярные | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Взрывные | p, pʲ, b, bʲ | t, tʲ, d, dʲ | k, kʲ, g, gʲ | q, qʲ, ɢ, ɢʲ | ||
| Фрикативные | f, fʲ, v, vʲ | s, sʲ, z, zʲ | ʃ, ʒ | h, hʲ | ɣ, ɣʲ | |
| Аффрикаты | t͡ʃ, d͡ʒ, t͡ʃʲ, d͡ʒʲ | |||||
| Носовые | m, mʲ | n, nʲ | ŋ | |||
| Плавные | r, rʲ | l | lʲ | |||
| Полугласные | w | j |
Морфология
Источники.
Имя существительное
Сравнение падежных парадигм в основных диалектах. Дефисом обозначены окончания (-нд), без дефиса — послелоги (опсэ).
| нарымский | шёшкупский | верхнеобской | среднекетский | |
|---|---|---|---|---|
| Родительный | -т | -т, -н | -н | -н |
| Винительный | -п | -п, -м | -0, -м | -0, -м |
| Дательно-направительный неодушевлённый | -нд | -нд | -д, -ддэ | -нд, -ты |
| Дательно-направительный одушевлённый | -н | -ни̇ | -ни, мэд | -ни |
| Местно-временной | -ӷэт, -ӄэт | -ӷыт, -ӄыт | -хэн, -гэн | -ӷын, -ӄын |
| Местно-личный | -нан | -нан | -нан | -нан |
| Исходный неодушевлённый | * -ӷэндо, -ӄэндо, -ндо | -ӷындо, -ӷынды, -ӄындо, -ӄынды | -ганнэ | -ӷынны, -ӄынны |
| Исходный одушевлённый | * -ндо | -нандо, -нандыкто, -нандыкти̇ | *-ннэ | -нанны, нанны |
| Исходно-продольный | -эутэ, -утэ | - | -наун | - |
| Продольный | * -мэт | -мыт, -лыт, -выт, -утты | -мэн, -ун | -мын, -вын |
| Орудийно-совместный | -ӽе, -хе | -зэ, -сэ | -сэ, -зэ | -се, -нсе |
| Орудийный | * -н | * -н | -н | -н |
| Совместный | опти̇ | опти̇ | опсэ | оптэ |
| Лишительный | -галк, -калк | -галк, -калк | калт | -га́лык, -ка́лык |
| Назначительно-превратительный | -тӄо | -тӄо, -ӈӷо | -нго (-ӈго) | -ӈго, -го |
| Превратительный | * -ле | -вле | -улэ | -ле, -вле, -ӷле |
| Частичный (партитив) | -й |
*устаревшие и редкие формы
Существуют лично-притяжательные парадигмы склонения, но в разных диалектах их сохранность различна.
Имя прилагательное
Производные прилагательные образуются с помощью суффиксов -л, -ль в чумэлкупских диалектах; -ый, -и, -ль в шёшкупском диалект; -и в тюйкумских и сюссыкумских диалектах. В среднекетском диалекте (сюссыкум) также встречается показатель -л. В качестве особых классов производных прилагательных выделяются местные прилагательные, прилагательные обладания и необладания (комитативные и каритивные). В некоторых диалектах развиты либо были развиты в прошлом степени сравнения прилагательных.
Глагол
Сравнение парадигмы спряжения в настоящем времени индикатива.
| нарымский | шёшкупский | верхнеобской | среднекетский | |
|---|---|---|---|---|
| 1 л., ед.ч. «я», субъектное | -ак | -ак, -аӈ | -аӈ | -аӈ |
| 1 л., ед.ч. «я», объектное | -ам | -ап, -ам | -ау | -ам, -ав |
| 2 л., ед.ч. «ты», субъектное | -анд | -анд | -ад | -анды |
| 2 л., ед.ч. «ты», объектное | -ал | -ал | -ал | -ал |
| 3 л., ед.ч. «он», субъектное | -а | -а, -ы | -ӈ | -ан, -а, -ӈ, -0 |
| 3 л., ед.ч. «он», объектное | -ат | -ат | -т | -ат, -ыт |
| 1 л., дв.ч. «мы двое» | -ай | -ай | -ай | -о |
| 2 л., дв.ч. «вы двое» | -али | -али | -али | |
| 3 л., дв.ч. «они двое» | -аӷ | -аӷи̇ | -ати, -ади | |
| 1 л., мн.ч. «мы» | -аут | -аут, -авыт | -оутэ | -от |
| 2 л., мн.ч. «вы» | -алт | -алт, -алыт | -алэтт | -алыт |
| 3 л., мн.ч. «они» | -адэт, -ат | -ат, -адыт | -ат | -атты |
Во всех южноселькупских диалектах выделяются следующие наклонения: изъявительное (индикатив), повелительное (императив), желательное (оптатив), условное/сослагательное (кондиционалис), нарративное (латентив). В некоторых диалектах существуют отдельные условное и сослагательное наклонения, выделяется побудительное наклонение (адхортатив).
Наречие
Выражается суффиксом -к в чумэлкупских диалектах, суффиксом -ӈ в тюйкумских и сюссыкумских, в шёшкупском диалекте возможны оба варианта.
Местоимение
| нарымский | шёшкупский | верхнеобской | среднекетский | |
|---|---|---|---|---|
| 1 л., ед.ч. «я» | мат | мат | ман | ман |
| 2 л., ед.ч. «ты» | тат | тат | тан | тан |
| 3 л., ед.ч. «он/она/оно» | таб, на | таб, на | тэб, на | теп, наввы |
| 1 л., мн.ч. «мы» | ми | мӣ | мээ | ме̄ |
| 2 л., мн.ч. «вы» | ти̇ | ти̇̄ | тээ | те̄ |
| 3 л., дв.ч. «они двое» | табья́ | табыштыя́ | тепки | |
| 3 л., мн.ч. «они» | табла́ | табла́ | тэбла | тебла |
Местоимение на (наввы) употребляется для неодушевлённых предметов.
Числительное
| нарымский | шёшкупский | верхнеобской | чаинский | среднекетский | |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | о́ӄӄэр «один» | о́ккыр | оккэр | о́кыр | оккыр, оккы |
| 2 | шэд | шэд | сэдааг | сыдъя́г | шитты |
| 3 | на́гур | на̄гур | нэар | на́гур | на̄гур, на̄р |
| 4 | тэт | тэ̄т | тиэтт | тэт | те̄тты |
| 5 | хомбла́ | сомбла́ | собблаг | со́мблак | сомбыле, сомбылеӈӷы |
| 6 | му́ктэт, му́хтэт, му́фтэт | му́ктэт | мукт | му́гтык | муктут |
| 7 | хельҗь | се̄льдь | сиэлдь | се́льҗь | се̄лд́у |
| 8 | шэд-ча́ӈгвет | шэдтя́ткет, шэдтя́тгвэт | сэддед | сыдча́дгэт | шиттыт́а̄дыгыт |
| 9 | о́ӄӄэр-ча́ӈгвет | о́ккыртя́ткет, о́ккыртя́тгвэт | оккэрдед | о́кырча́дгэт | оккырт́а̄дыгыт |
| 10 | кӧт | кӧ̄т | кiод | кӧт | кӧ̄т |
| 11 | о́ӄӄэр-гойгве́т | оккыргвэ́йет | оккургойет | о́кырго́ет | оккыргвэйгӧ̄т |
| 12 | шэ́дэ-гойгве́т | шэдгвэ́йет | сэдгойет | сыдыго́ет | шиттыгвэйгӧ̄т |
| 13 | на́гур-гойгве́т | на̄гургвэ́йет | нэаргойет | на́гурго́ет | на̄ргвэйгӧ̄т |
| 14 | тэ́тэ-гойгве́т | тэтгвэ́йет | тиэттгойет | тэ́тго́ет | те̄ттыгвэйгӧ̄т |
| 15 | хомбла́-гойгве́т | сомблагвэ́йет | собблагойет | со́мблаго́ет | сомблегвэйгӧ̄т |
| 16 | му́хтэт-гойгве́т | му́ктэтгвэ́йет | муктэгойет | му́гтыго́ет | муктугвэйгӧ̄т |
| 17 | хельҗь-гойгве́т | се̄льдьгвэ́йет | сиэлдегойет | се́льҗьго́ет | се̄л́дугвэйгӧ̄т |
| 18 | шэд-ча́ӈгвет-гойгве́т | шэдтя́тгвэтгвэ́йет | сэддедгойет | сыдчеса́рым | шиттыт́ассисса̄рым |
| 19 | о́ӄӄэр-ча́ӈгвет-гойгве́т | о́ккыртя́тгвэтгвэ́йет | оккэргойет | о́кырчеса́рым | оккырт́ассиса̄рым |
| 20 | шэда́ро, шэд кӧт | шэдса́ру, шэд кӧт | сэссаар | сыдса́рым | сисса̄рым |
| 21 | о́ӄӄэр-гой-шэда́ро, шэда́ро о́ӄӄэр | шэдса́ру о́ккыр | сэссаар оккэр, оккэр куай сэссаар | о́кыргвассыдса́рым | оккыргвэйсисса̄рым |
| 22 | шэ́дэ-гой-шэда́ро | шэдса́ру шэд | сэссаар сэдааг | сы́дыгвассыса́рым | шиттыгвэйсисса̄рым |
| 23 | на́гур-гой-шэда́ро | шэдса́ру на̄гур | сэссаар нэар | на́гургвассыса́рым | на̄ргвэйсисса̄рым |
| 24 | тэ́тэ-гой-шэда́ро | шэдса́ру тэ̄т | сэссаар тиэтт | тэ́тгвассыса́рым | те̄ттыгвэйсисса̄рым |
| 25 | хомбла́-гой-шэда́ро | шэдса́ру сомбла́ | сэссаар собблаг | со́мблагвассыда́рым | сомблегвэйсисса̄рым |
| 26 | му́хтэт-гой-шэда́ро | шэдса́ру му́ктэт | сэссаар мукт | му́гтыгвассыса́рым | муктугвэйсисса̄рым |
| 27 | хельҗь-гой-шэда́ро | шэдса́ру се̄льдь | сэссаар сиэлдь | се́льҗьгвассыса́рым | се̄л́дугвэйсисса̄рым |
| 28 | шэд-ча́ӈгвет-гой-шэда́ро | шэдса́ру шэдтя́ткет | сэссаар сэддед | сы́дыча́нагса́рым | шиттыт́анна̄рса̄рым |
| 29 | о́ӄӄэр-ча́ӈгвет-гой-шэда́ро | шэдса́ру о́ккыртя́ткет | сэссаар оккэрдед | о́кырча́нагса́рым | оккырт́анна̄рса̄рым |
| 30 | нага́ро | нагурса̄ру, на̄гур кӧт | нэарсаар | нагса́рым | на̄рса̄рым |
| 40 | тэфа́ро, тэха́ро | тэ́ттыса̄ру, тэт кӧт | тэссаар | тэса́рым | те̄сса̄рым |
| 50 | хомбла́ро | сомбласа̄ру, сомбла́ кӧт | соббсаар | со́мбласа́рым | сомбылеса̄рым |
| 60 | муха́ро, муфа́ро | му́ктэтса̄ру, му́ктэт кӧт | муксаар | мугса́рым | мукса̄рым |
| 70 | хельҗя́ро | се̄льдьса̄ру, се̄льдь кӧт | сэссаар | сейса́рым | се̄за̄рым |
| 80 | шэд-ча́ӈгвет кӧт | шэдтя́рыт кӧт | сэддеултон | сыса́рмолчалто́н | шиттыса̄рт́а̄лдо̄н, шиттыт́а̄ткӧ̄тса̄рым |
| 90 | о́ӄӄэр-ча́ӈгвет кӧт | оккыртя́рыт кӧт | оккэрдеултон | о́кырса́рмолчалто́н | оккырса̄рт́а̄лдо̄н, оккырт́а̄ткӧ̄тса̄рым |
| 100 | тот | то̄н | тон | тон | то̄н |
| 1000 | тонкӧ́т, кӧнто́т, тоткӧ́т | кӧттон | кiоттон | кӧт тон | кӧ̄тто̄н |
Послелог
Послелоги в южноселькупском языке делятся на классы несерийных (имеющих только одну форму) и серийных (принимающих окончания пространственных падежей: дательно-направительного, местно-временного, исходного, продольного, исходно-продольного). Примеры (нарымский диалект):
таре́ «как, наподобие, по-» (несерийный послелог): нева́т таре́ пахтэрна́ «как заяц (по-заячьи) прыгает»;
пар «верх, поверхность» (основа серийного послелога): па́ронд «на что-то», па́роӷэт «на чём-то» па́роутэ «с чего-то, по чему-то», па́роӷэндо «с чего-то».
История изучения
Наиболее ранним сохранившимся на сегодняшний день письменным памятником по южноселькупскому языку является текст молитвы «Отче наш», записанный голландцем Николаем Корнелием Витзеном в 60-х гг. XVII в. Текст молитвы на южноселькупском языке опубликован в самодийском словаре Кая Доннера. Детальный анализ этого текста был составлен X. Катцем. В 1675 г. глава русского посольства в Китай Николай Гаврилович (Милеску) Спафарий отметил собственное название нарымских и кетских остяков в виде чугулы. На данный момент это свидетельство Спафария является, по всей видимости, первым исторически известным случаем фиксации реально бытовавшего самоназвания части селькупского населения.
В 20-х гг. XVIII в. во время первой экспедиции в Сибирь, начавшейся в 1719 г. по поручению Петра I, были собраны коллекции Д.Г. Мессершмидта (в том числе и по селькупам). Южноселькупские материалы могли быть собраны между серединой (или концом) 1724 г. и серединой (или концом) 1725 г., когда Д.Г. Мессершмидт проследовал из Иркутска в Енисейск, Маковский острог, вниз по Оби через Нарым, Сургут, Самаров-Ям и далее в Тобольск. Частично рукописи Д.Г. Мессершмидта были опубликованы только в 60-х — 70-х гг. XX в. К сожалению, задолго до этого большая часть коллекций и сборов сгорела при пожаре в Кунсткамере в 1747 г.; до пожара значительная их часть погибла во время кораблекрушения в Балтийском море близ Пиллау в 1729 г. Этими явлениями обусловлено то, что материалы по южноселькупскому языку, собранные во время экспедиции Мессершмидта, были введены в научный оборот лишь Ф.И. Таббертом фон Страленбергом.
В 30-х гг. XVIII в. появились материалы Герхарда Фридриха Миллера — участника Великой Сибирской «академической» — Второй Камчатской — экспедиции. В рамках экспедиции Г.Ф. Миллер собирал материал в том числе и по южноселькупскому языку, представив его тымский, нарымский, кетский и верхнеобской диалекты. Материалы Г.Ф. Миллера также являются первыми объёмными и точными данными по языкам всех остяков (селькупов, хантов, кетов), их быту, культуре, хозяйственному укладу. Именно Г.Ф. Миллер обосновал языковое различие трёх остяцких народов; ему принадлежит заслуга в становлении этнографии как науки. Целью своих исследований Г.Ф. Миллер считал установление происхождения народов, уделяя при этом основное внимание их языковой принадлежности. Почти также как и в случае с Д.Г. Мессершмидтом, данные по языкам сибирских народов, собранные Г.Ф. Миллером, использовались другими авторами (П.С. Палласом. Ю. Клапротом, И.Э. Фишером и др.) иногда без вполне определённых отсылок к оригинальному источнику. Богатые этнографические и исторические данные Г.Ф. Миллера (в т.ч. южноселькупская ономастика) были опубликованы им в его «Истории Сибири» (впервые увидела свет в 1750 г.). Подробный обзор сведений Г.Ф. Миллера по этнографии сделан А.Х. Элертом, им же обрабатывались и вводились в научный оборот многие материалы М.А. Кастрена. В 2005 г. Е.А. Хелимский опубликовал этнонимические данные (в том числе и по селькупам) из рукописей Г.Ф. Миллера и других участников экспедиции.
Следующий крупный шаг в изучении языка южных селькупов был сделан в XIX в. Появление серьёзных источников по южноселькупскому языку в этот период обязано Матиасу Александру Кастрену (M. Alexander Castrén). М. Александр Кастрен, находившийся в экспедиции в Сибири с 1845 по 1849 гг., проехал Сургут, Нарым, Молчаново, Томск, Маковское. М.А. Кастрен записал материалы, фиксирующие современные ему диалектные особенности: грамматику, словники и тексты. Именно к записям Кастрена относятся самый древний из известных (сравнительно) крупных южноселькупских текстов — богатырская песня с Оби.
В последней четверти XIX — начале XX вв. появились записи по южноселькупскому языку Н.П. Григоровского, К. Папаи, еп. Макария (Невского) и К. Доннера. В качестве наследия Н.П. Григоровского по чаинским селькупам остались словарные материалы, бытовые тексты, сказки, молитвы и религиозные тексты на южноселькупском и русском языках, значительное количество этнографических сведений. Н.П. Григоровский работал в хозяйстве остяцкого купца, жил среди чаинских и верхнеобских селькупов, выучил язык из непосредственной практики. Имел переписку с представителями интеллектуальной среды города Томска, в частности, с Г.Н. Потаниным. Работы Н.П. Григоровского публиковались при содействии Миссионерского отдела Русской православной церкви и Западно-Сибирского отделения Русского географического общества. В XX в. языковые данные Н.П. Григоровского обрабатывались и издавались Е.А. Хелимским, а также П. Хайду. Именно Николай Петрович Григоровский может считаться основоположником южноселькупского языкового активизма, письменности и филологии.
Венгерский исследователь Карой Папаи посетил Томскую губернию в 1888 г., записал обширный топонимический и фольклорный материал (последний — только с шёшкупского ареала и только на венгерском языке), впоследствии переизданный в различных изданиях томским этнографом Н.А. Тучковой.
В 1900 г. увидела свет книга еп. Макария (Невского) «Беседы об истинном Боге и истинной вере на наречии обских остяков», которая представляет собой текст на шёшкупском диалекте с подстрочным русским переводом. Его языковыми консультантами были двое селькупов из окрестностей с. Колпашева, с Оби и нижней Кети. Еп. Макарий (Невский) имел значительный миссионерский опыт среди алтайцев и на практике изучал тюркские языки южной Сибири. Его книга представляет собой прямой перевод с алтайского языка. Также в 1887 г. Макарий Невский выпустил краткое описание нарымского диалекта для практического применения.
Объемный и богатый материал по южноселькупскому языку был собран финским исследователем К. Доннером. Его экспедиции в Сибирь (1911 — 1913 гг. и 1914 г.) оставили после себя южноселькупский материал с верхней, средней и нижней Оби, Тыма, Кети, Чулыма, Чаи, а также материалы по другим языкам Сибири. Кай (Карл) Рейнхольд Доннер установил существенную дифференциацию в языковом отношении самодийцев Тыма (что, видимо, отразило процесс переселения селькупов из различных мест южноселькупской территории на Тым), зафиксировал богатый словарный состав и значительный объем тюркских заимствований в среднекетском и верхнекетском (натско-пумпокольском) диалектах южноселькупского языка. Подробное описание экспедиций К. Доннера сделано на немецком языке в его книге ‘Bei den Samojeden in Sibirien’ (1926), в английском переводе книга ‘Among the Samoyeds in Siberia’ вышла в 1954 г.
Особо необходимо отметить сообществоориентированную работу Кая Доннера в Нарымском крае, которая получила своё выражение в брошюре «Кай тäнзул гуут чеенджеаад» (Что умные люди говорят), созданной в соавторстве с усть-тымским селькупом Алексеем Кардиевым О́льджигиным, и изданной в Нарыме в 1912 г. Брошюра содержит высказывания религиозно-нравственного характера.
Данные К. Доннера составляют многочисленные словарные, грамматические и текстовые материалы, К. Доннер обладал очень тонким слухом, позволявшим ему фиксировать малейшие различия в произношении звуков. Его записи сделаны в очень подробной фонетической транскрипции. Кроме того, К. Доннер, по всей видимости, первый и практически единственный лингвист, сделавший объемный (хотя и отрывочный, и, очевидно, им же переработанный) пересказ эпоса об Итте. Материалы К. Доннера по самодийским языкам, в большинстве своем изданные после его смерти, обрабатывались и публиковались А. Йоки (по камасинскому и кетскому языкам), П. Саммаллахти (тексты), Ю. Янхуненом (каталог лексики). Особо необходимо отметить очень профессионально выполненный селькупский словарь Я.К. Алатало, составленный по материалам К. Доннера, У.Т. Сирелиуса (посетившего Нарымский край в 1898 и 1899 — 1900 гг.) и собственным материалам собравшего и обработавшего его автора.
В период коренизации в Нарымском крае был создан букварь на нижнекетском диалекте (возможно, смешанном со среднекетским). Автором букваря выступил школьный учитель Пётр Андреевич Афанасьев, который работал в южноселькупских населённых пунктах по реке Кеть, с 1921 г. в юртах Карелиных, затем в Широковых. К 1923 г. букварь уже был создан. Букварь применялся непосредственно в учебном процессе в интернате народов Севера в ю. Широковых среди учеников-селькупов в 1920-е гг. до переноса интерната в Максимкин Яр в начале 1930-х гг. Букварь по конъюнктурным причинам не был издан и в настоящее время утрачен.
В 60-х годах XX вв., благодаря деятельности Андрея Петровича Дульзона, появилась томская школа изучения южноселькупского языка. А.П. Дульзон сформулировал научную проблему: «Происхождение аборигенов Сибири и их языков» и собирал комплексные данные для её решения. А.П. Дульзон организовал большое количество комплексных археологических, этнографических и лингвистических экспедиций в места проживания коренных малочисленных народов Томской области, в том числе, южных селькупов. Результаты экспедиций представлены объемными полевыми материалами, текстовыми сборами, монографиями и другими научными публикациями. Научная и организаторская деятельность А.П. Дульзона, позднее его ученицы Эрики Генриховны Беккер, ещё позднее другой его ученицы Ольги Андреевны Осиповой привели к тому, что в Томске было подготовлено более 20 кандидатских и докторских диссертаций по южноселькупскому языку.
Значительный вклад в исследование самодийских языков и южноселькупского языка внесли работы Евгения Арнольдовича Хелимского. Е.А. Хелимский ввёл в научный оборот значительное число источников по южноселькупскому языку, которые в противном случае были бы потеряны или остались бы неизвестными, в частности, материалы Г.Ф. Миллера и Н.П. Григоровского. Также им были сделаны серьезные исследования в области языковых контактов селькупов и других самодийцев с тюркскими, обско-угорскими, енисейскими, тунгусо-манчжурскими и другими языками.
Примеры текстов
Тымский диалект
Ӄута́р тэбе́шку.
Мат тэбе́шку ҷа́жак маҗё́ндэ. Мат тэбе́шку ҷа́жа́к на́гур эре́т. Мат по́рӷэп ше́рьбап, ӄайпи́ и но́бэ. Мат по́нҗэль э́льҗэтнэл пӧв шэре́шпап. Мат чундсэ́ маҗё́ндэ ҷажа́к. Мат ӄа́ылэ пи̇нэ́шпап сомбла́ гуль суга́р, инда́к сыр чош, сэрэ́ньга, таба́к, дробь, по́рох. Мат ҷажа́к у́кур сутка́ӷэнд пе́рваль ӄорэ́нд. Сулҗэ́ чу́ндэ чвысэ́ па́ралҗап. Мат коя́ӽак, тэбе́к вато́ундэ пӱда́лгу. Мат тэбе́к пидо́ундэ по́нэ ҷаҷра́лҗа́п. Пидо́ӷондэ тэбе́к сарбы́т эк. У́кур пидо́ӷондэ на́гыр тэбе́к э́ка. Мат чу́рэм иа́п, ӄаднна́п. Тэбе́к по́нэ ҷа́ра. Мат чача́п. Ме ӄвы́тку́т сомблатот – му́ктэто́т тэбе́к.
— Мулина Варвара Тихоновна (Вара́л-пая́), Кананва́нд, 1968.
Как на белку охотиться.
Я белковать еду в тайгу. Я белковать еду на три месяца. Я шубу одеваю, платок и рукавицы. Я кысовые чирки надеваю. Я на лошади в тайгу еду. Я на сани кладу пять кулей сухаря, беру коровье сало, спички, табак, дробь, порох. Я еду одни сутки до первого стана. Я обратно лошадь возвращаю. Я хожу и белку по следу гоняю. Я белку из гнезда наружу выгоняю. К гнезду беличья тропа есть. В одном гнезде три белки бывает. Я посох беру, стучу. Белка наружу выскочила. Я стреляю. Мы добывали по пятьсот – шестьсот белок.
— Мулина Варвара Тихоновна, Напас, 1968.
Васюганский диалект
Ми́нан ма́ткат ӱҷэга́ сто́лика э́я, то́быт ка́вдига. Ми и́лгыт а́мдыӽаут, кужа́ккын авре́шпаут. Чумылӄу́дыннан варг коромҗэ́ ме́ккаут. Тэ́домымдыт коромҗэ́ӷын вара́дыт, кала́д на́и коромҗэ́ӷын вара́дыт. Чи ми́нан э́ӽа, квэ́лып, ва́дем музэрэӽа́дыт. Авырга́ун у́ккыр кала́утэ. Пол хола́п онҗын ме́ккадыт. Мадё́ӷыт ми хы́рэп чу́дэкай ча́ӷат. Тэве́утэ паҗа́п ме́ккаут. Хыр пӧ́ткук тӱт кӧ́ӷыт. Э́дер оло́м му́лҗэлайӽе, они̇ пи́рэӷи̇ му́лҗэлайӽе. Ташша́, ми ка́йнай аӽа́ э́декук. Ми о́җил лага́ӽе они̇ пи́рэӷи̇ му́лҗэлайӽе, тэ́домып му́лҗэлайӽе. Ма́ткат най паҗа́ӽе му́лҗэкаут оныт пи́ри̇ут.
— Ҷо́наел Та́ръял пая́, Ӄорӷытсо́ӄ, 1983.
У нас дома маленький столик был, ножки короткие. Мы внизу сидели, когда ели. У остяков большие лукошки делали. Свои вещи в лукошках держали, чашки тоже в лукошках держали. Котёл у нас был, рыбу, мясо варили. Ели из одной чашки. Деревянные ложки сами делали. В тайге мы снег натаивали в котле. Из бересты куженьки делали. Снег согреется возле костра. Сначала голову помоем, потом сами себя помоем. Холодно, мы никогда не мерзнем (С нами ничего не станет). Мы чагой сами себя помоем, вещи постираем. Дома тоже в куженьке сами себя моем.
— Чинина Дарья Николаевна, Каргасок, 1983.
Нарымский диалект
Кат.
Пая́лҗэга, кана́к ай кы́ска варгэӽа́дэт карамо́ӷэт. Ка́ннэмбэл кат тӧ́мба. Пая́лҗэга ҷэ́нча: «Квэ́лаге маҗӧнд по́тко. Кана́к, квэ́лай шэдэгу́т!» — «Но́блап ай нёйпӧ́влап ме́ка меле́л — кандэ́җьлаге!» Омби́ тава́ пахтэрна́ нёйпӧ́вэутэ. Пая́лҗэга парква́: «Ора́лҗ!» Кы́ска мя́ргэнна ай кычва́нна. Таб ҷанэмба́ шуҗерна́нд. «Че-е-е! Кычва́тпанд!» — пая́лҗэга лаква́ҷэӽа. «Мат кек кандэ́җӓк!» — чу́рэмба тава́. Пая́лҗэга пи́дэрӽа тава́ликап. «Ны́льҗик! Вес оӄӄэрша́ӈ варгла́й!» — пая́ ҷэ́нҷа.
— Тача́ Про́кина, Топӄ, 2020.
Зимой.
Старушка, собака и кошка жили в избушке. Холодная зима пришла. Старушка говорит: «Пойду в лес за дровами. Собака, пойдём вдвоём!» — «Рукавицы и валенки мне дай — замёрзну!» Вдруг мышь выскочила из валенка. Старушка кричит: «Лови!» Кошка замяукала и затряслась от страха. Она взобралась на окно. «Ай-яй-яй! Испугалась!» — засмеялась бабушка.
«Я сильно замёрзла!» — заплакала мышь. Пожалела бабушка мышку. «Пусть так! Все вместе жить будем!» — сказала бабушка.
— Прокина (Макшина) Татьяна Фёдоровна, Томск, 2020.
Шёшкупский диалект
Андя, пӱалҗигат тят.
Оккыр де̄л ми Ка̄лен опти̇ ӄванна́й мадёнд манды чо́бырым ва̄тку́. Мӣ ва́дандай, но́шалам (кӣдлам) вада́й, таб кӣдыт ти̇̄р и ман най кӣдыт ти̇̄р. Те̄лыт па́сса, ӄо́птоӷонд ме̄дымба. Э̄дэнд ча̄җӭгу кунда́й э̄я. Мӣ кыге̄лай ша́ӄӄыгу на ле́ви ӄо̄реӷын (тёзоӷондо ме̄би ӄо̄ре). Ӄандыби чайм ӧ́дай, ӄо́рет тӣбӭн ӄо́ндугу ӄоҗа́ннай. Ла́рымбыквай. Пет тю́мбыӈ э̄я. Манды чо́быри аре́ӷын петлат тюмб. Ӄай пӱ̄я́лҗига онҗ тяре́ ӭ̄җа, ӄаро́т чан аза́ ӄонда́ннай. Та́пти ӄари́мын но́шалам (кӣдлам) таӄто́лҗай, э́дэнд ӱ̄пэтяй. Э̄дэнд меда́й, ма́мовне кадэ́шпай пӱ̄ тят, пӱ̄алҗига тят: пӱ̄алҗига мӣӷыни̇ ӄондыгу аза́ меут. Та пет пельдём аза́ ӄо́ндсай. Пӱ̄а мӣӷыни̇ ӄондыгу аза́ меут. То тевла́ндсэ ша́лкайчле качева́тпа, то ко́шкат таре́ парква́, ӭ̄җа, ня́урна.
— Тобольжина Фиона Фёдоровна, Казранэ́д, 1967.
Сноха, про филина.
Однажды мы с Галей пошли в тайгу бруснику собирать. Вот мы собираем, ноши (кузовы) набрали, она полный кузов, и я тоже кузов полный. Солнце стало садиться. В деревню идти далеко. Мы вздумали ночевать в дощатом стане (из тёса сделанный стан). Холодного чая напились, позади стана спать легли. Боимся. Ночь длинная. В сентябре (месяце брусники) ночи длинные. Филин по-своему кричал, и мы до утра не спали. На следующее утро мы (ношу) кузовы закинули и отправились в деревню. В деревню доехали, маме моей рассказали, про филина, [как] филин нам двоим спать не давал. Эту ночь, всю ночь не спали. Филин нам спать не давал. То зубами щёлкает, то как кошка кричит, голосит, мяукает.
— Тобольжина Фиона Фёдоровна, Тогур, 1967.
Нижнекетский диалект
Ылыкузатты эзыт, эвыт, тыбыӷӱч́ч́е, ил́д́а, н́иба. Эзыт эвыддизэ квэссады. Тыбиӷӱч́ч́е калыз илд́адзэ, нибадзэ. Ил́д́а куссаӈ, тыбиӷӱч́ч́е калыс н́ибаддысэ. Н́ибаддысэ н́айаигуссады. Тыб́иӷӱч́ч́е орумны. Тыбыӷулазэ н́айаигул́е олдыс.
— Сутарева Клавдия Куприяновна, Ӱ̄ки А̄ӈӷу (Т́е̄ӷы Мат́т́ы), 1984-1985.
Жили отец, мать, мальчик, старик, бабка. Отец с матерью умерли. Мальчик остался с дедом, с бабкой. Дед умер, мальчик остался с бабкой. С бабкой охотились на белок. Мужчина вырос. С мужчинами белковать стал.
— Сутарева Клавдия Куприяновна, Белый Яр, 1984-1985.
Среднекетский диалект
Кунда́р ме свӓ́ӈыйгот.
Кунда́р таӄӄылгво́т сӯрул́е, нанда́р ме таӄӄылгво́т и свӓ́ӈыйгу. Чэкыркво́т н́а̄йим суха́рыӈл́е, ӣквот тӱ̄лысӓм, кана́м. Тӱ̄квот свӓ́ӈыйей чвӓ́чонды, пат́ӧ́лгвот л́е̄вым, ме̄квот л́еви ма̄дым. Нӓ́ннӓ ме̄квот пой т́ӓ́җим. Пой т́ӓ́җим ме̄квот ӄве̄ӷӓннӓ. Та́ӄӄылгво́т мергы́н ӓ́стымбыди сва́ӈым, т́ӓ́җичыквот. О́ккыр та̄лҗикут т́ӓтҗим, шы́тты ӄай тӓ́тты ӄум на т́ӓтҗим миша́лгут кӯдгон. Т́ӓтчизӓ ӄӓ́ттыл́е ты̄ды́м, свӓ́ӈӷы иннӓ́нны чэчо́л́д́икуӈ. Чэчо́л́димбыди свӓ́ӈым ӣл́л́е́ ме таӄӄылгво́т. Оккыры́ӈ т́ӓтҗичытӓ̄ӷын ман иннӓ́ манҗиӓ́ӈ. Свӓ́ӈги о̄ллы ӄӓ̄ттыт ман са̄йо́в. Ман ӄум ӱ̄ттав. Ора́ннав пӣӈганызӓ та̄дыбыл́е са̄йо́в. Нӣд́адӓк ӄа̄рын́н́аӈ: па̄й, па̄й, па̄й! И чэчо́л́д́аӈ. Т́е̄лымды кор́ча́в. Ку́нды и́ппызаӈ т́ӱ́мбын ба́рӷын. Воссыл́евл́е ай лаӄыза́ӈ. Нил́д́и́ӈ ме а́сты кутчикво́т, та́ӄтыквот, ту́ндыквот свӓӈгым сӓ́санды.
— Мад́о̄ Карелин, Кында̄бу, 1963.
Как мы собираем шишки.
Так же, как мы собираемся на охоту, так мы и собираемся за шишками. Сушим хлеб на сухари, берем ружьё и собаку. Приходим в ореховое место, колем доски, делаем дощатую избушку. Потом делаем деревянную колотушку. Деревянную колотушку делаем из берёзы. Мы собираем ветром сбитые шишки, бьём колотушкой. Один таскает колотушку, двое или четверо эту колотушку дёргают веревкой. Когда колотушкой ударяют по кедру, шишка сверху падает. Упавшие вниз шишки мы собираем. Однажды, когда я ударял колотушкой, я посмотрел наверх. Головка шишки попала меня в глаз. Я отпустил верёвку. Я схватился ладонью за правый глаз. Я по-медвежьи закричал: ой, ой, ой! И я упал. Зрение потерял. Долго лежал во мху. Встав, опять работал. Так мы сшибаем, собираем, таскаем шишки в амбар.
— Карелин Матвей Семёнович, Усть-Озёрное, 1963.
Верхнекетский диалект
Ӄа̄ӄи ман н́ӱ́н́ок э́саӈ, ӓ́сапсӓ ман па́л́д́усаӈ ӄва́ллал́л́е. А́ссы вӓ́ркы э́саӈ, ӄо̄чи кӧт пэ̄вы. Ӓ̄сӓм пет́е́ркус, ӄвала́м ӄва́ткысы̀т. Нӓ́нни ме̄ ча̄чисо̄ ма̄тты. Ӄа́йда ӄо̄чи́ер. Эсӓ́м ме́ӈа чара́ӈ: «Ӄуптӓ́нҗаӈ ӄоннӓ́». Нӓ́нни ӄупта́ӈ, ӄванна́ӈ. Ма̄ны ӄа̀л́л́иӷа́ӈ о̄ннӓӈ. Ӄалло̄: «Анду́ ӄарре ы́ккы н́ӧмо́л́д́ӱкут». Ма̄ны ло́римбил́е а̄мтса́ӈ. Ӄо̄ннӓ́н тӓп чаччэ́нны. Ма́ны лоримбисаӈ, ӄаййи́ ӄул́д́иӈ ӓ̄сумби́нт. Ӓсӓ́м тӱ̄ган ӄа̄рре́. Ӄалло̄: «Ма́ны сӯрам ӓса́пчимбаӈ. Ӄвӓлло́ ӄоннӓ́ ма̄ссэ». Ма́ны ӄвӓнна́ӈ тӓпсӓ́. Мӣта́ндаӈ, ло́римбаӈ чи́нниммы̀ тӱ̄гу. Ӓ́ссӓм чара́ӈ: «Пе̄лты́к ма̄сим». Ма́ны ӄо̄с и пе́л́ит, н́ӱн́ӧкаӈ ӄаимда́ н́ӓка́л́бисаӈ.
— Мунгалов Павел Фёдорович, Ма̄кос, 1964.
Когда я был маленький, я пошёл с отцом рыбачить. Я был небольшой, наверное, мне было десять лет. Отец добывал рыбу дорожкой. Потом мы поехали домой. [Слышим:] что-то трещит. Отец мне сказал: «Я пристану к берегу». Потом он пристал, ушёл. Я остался один. [Отец мне] сказал: «Лодку в воду не сталкивай». Я сидел и боялся. На берегу он выстрелил. Я боялся, что́ там есть. Отец пришёл к реке. Сказал: «Я зверя добыл. Пойдём со мной на берег». Я пошёл с ним. Пришёл, боялся близко подходить. Отец сказал: «Помоги мне». Я немного помог, немного что-то затянул.
— Мунгалов Павел Фёдорович, Маковское, 1964.
Чаинский диалект
Золо́тандари пучо́.
Эра́ пая́зэ элысаг ай табья́гын о́кыр кыба́ и́ди. Ни́нгатын пи́рыт се́нгымба о́ромле ҷа́жэн, тела́дымба ча́бтэн ка́тым пи́рыт о́ромле ҷа́жэн. Ны́нто эра́н ид со́гончан э́зендыне: «Ача́, тан куте́т пальдя́нт, тан пучо́н кунда́р ква́ннал?» Эра́ чарын: «Ман та́уртэ па́льдяӈ, та́ургын ква́ҷау». — «Ман та́урту кванве́ӈ бы пучо́н ква́тгу», а эст ча́рын, ас тюде́нчал.
«Ман му́гтык ага́л э́зын, кунда́р та́урт ква́нбат, ай мельч ква́нбат, и тан ас тюде́нчал». Эра́мт о́мтаныт ид, пажа́луста, ы́зым, ӱ́тленд, кай, ы́зым, амнэ́нҷан? Эра́ ча́рын: «Ну, кванк, а пучо́н ква́ҷант, та́ур ти́эре ме́нҷан, пучо́н се́лан ква́ҷи̇ндал, конҗа́л тю́дыр по́ры ме́нҷан, золо́тандари пучо́ э́нҷан, кыба́ пучо́ тамбо́й, тан, матри́, на пучо́н ык кват».
— на́гырбан Н. П. Григоро́вский, Кангуй э́ды — Сандӓ хара́, 1873-1874.
Бобёр с золотым мехом.
Старик жил со старухою, и у них один маленький сын. Каждую ночь вырастает с камыш, в день вырастает [так быстро, как будто] роса и иней выпадают. Тут стариков сын спрашивает отца: «Батюшка, ты куда пойдёшь, как ты ловишь бобров?» Старик сказал: «Я хожу на катцы́, катцами убиваю». — «Я пошёл бы смотреть катцы́, бить бобров», а отец говорит, нет, не пойдёшь.
«У меня были твои шесть старших братьев, как пошли смотреть катцы и ушли совсем, и ты не пойдёшь». Сын кланяется старику в ноги, пожалуйста, пусти меня, кто меня съест? Старик сказал: «Ну, ступай, а ты убьёшь бобров, их полные катцы убьёшь, увидишь, как огонь горит, золотой бобёр будет, маленький бобёр нынешний, ты смотри, того бобра не бей».
— записал Н. П. Григоровский, Костенькино — Новое, 1873-1874.
Сондровский диалект
Нынка́ла котин е́ват. Кашку́лҗя тӱ̄ пэнку́ кереге́ӈ. Нынка́ куму́м абле́ та́дӭрӭт. Сыба́ ӄуму́м абле́ та́дӭрӭт. Пӱ куму́м абле́ та́дӭрӭт. Нэвре́ куму́м абле́ та́дӭрӭт. Кашко́лҗя тӱ̄га́лык ӄаимнэ́ ас ме́нҗал. Кашко́лҗя тӱ̄м пэнку́ кереге́ӈ.
От ман тамте́л сунав кедегу́м. Карде́л ну́жно ӄвангу́ ҷобурно̄, ӄаптэ́нно, ня́реконо̄, те́уно. Ня́реко мӱ́зэнпан со̄цькаӈ. А ӄаптэ́ нэй мӱ́зэнпан. Тэ́у нэй мэзле́ ҷа́жэӈ. Ӄвадӭнку́ ке́рьгеӈ.
— Пидогина Марина Павловна, Сэньд йэд, 1962.
Комаров много. Надо дымокур разводить. Комар человека кусает. Мошка́ человека кусает. Паут человека кусает. Мокрица (гнус) человека кусает. Без курева ничего не сделаешь. Курево класть надо.
Вот я сегодня сшила набирку. А завтра надо пойти по ягоду, по смородину, по кислицу, по черёмуху. Кислица хорошо поспела. А смородина тоже поспела. Черёмуха тоже поспевает. Брать можно.
— Пидогина Марина Павловна, Новосондрово, 1962.
Тюйкумский (верхнеобской) диалект
Тэлде мiдла йесат. Орсси тэбэ йес — маадар йес. Маадар то йеддэ тiддэнг, куун нан эма изэт. Капте йеди куула таккэссат, мiдзэ iiбат. Маадар оккэр йилзэнг. То куула палдят. Тэб iддэдет — тю тэргебтэбба. Эмам маннббэгу iiдэт. Эма куоджэт — тэбэ маадарлазэ тiуэнг. Карамаун кээдолделэ палдённат. Маадар караманнэ курооссэнг. Куоджэт — iддла кыббат. Маадар куэлдь оораннэт, куулай кееттэт аа каазбба. Куула оккэрсэ тяжат — сиэланг тэссела маадарн моголд тёкорнат. Тэб пэглэнг. Тю нюожденг. Тэдд то азус. Тон койаун тагла ормнат — тэб сэйсаар куула тэдд куатпэт. То куула каагала естат, тю маккаулэ комнарзат. Тэдд тагла, таглахэн тярм кiола орузат.
— Кайдалов Тимофей, Мэндэн йедхэн коузэнг.
Раньше войны были. Был сильный мужик — богатырь. Богатырь в ту деревню пришёл и отобрал жену у мужика себе. Потом те, вся деревня, собираются и идут воевать. Он (богатырь) жил один. Те идут. Слышит он — вроде земля дрожит. Он посылает жену посмотреть. Видит (она) — мужик пришёл с войсками. Обошли землянку цепью. Он выбегает на улицу. Видит — все стрелы насторожились. Схватил (богатырь) таган, побил несколько людей и бежать. Те выстрелили залпом — стрелы все воткнулись ему в спину. Он упал. И земля провалилась. И в этом месте сделалось озеро. Вокруг озера сопки выросли, (потому что) он (богатырь) несколько душ, человек 70, тут погубил. Те люди мертвых сложили и землю в кучу загребли. Тут сопки сделались, на них березы толстые выросли.
— Кайдалов Тимофей, родился в д. Старосондрово.
Чулымский диалект
Kaačandy kuargá.
Aasem mattjeändä taačan. Suuruie muatkan iilssän
njaajaikus. Suoung koatkusetö neäjam amgo. Apsöt aalbeä mattjeagan suuruie muatkan az iekkusän. Kanang a tyltséä suo iesättä. Ookurung assem suuruldyö muatkannö kondšego kuassän. Karigannö yytöndä tebe kuessän na tjel sombeleä kuai noar saarm kua neäjam koannet tau ärän iendä. Yydy kuendä. Aasem uudaran. Puom patjennet, mieyt, puom yygannet, iiderbä.
Обледеневший медведь.
Мой отец пошел в тайгу. Он жил в охотничьей избушке, белковал. Хорошо добывал, чтобы белок есть. Без еды в тайге, в охотничьей избушке, не бывал. Собака и ружьё у него хорошие были. Однажды мой отец из охотничей избушки пошёл поглядеть [зверей]. С утра до вечера он добыл в этот день больше чем 35 белок, это осенью было. Повечерело. Отец остановился. Дров нарубил, дрова натаскал, приготовил [ужин].
— Рассказал Карелин Матвей Семёнович на среднекетском диалекте, перевёл Костюченко Г.Ю.
Томский диалект
Кünduyut, künduyut. Poon paarom kondirnam, surot tjakku. Tasui nom eng. Mogòlgon tjün ǘnde eng. Kondirnam, vottan köégen surot amdat. Ǘndem ittam. Tinda üde kórnak. Nan amdat.
Едем, едем. По верхам деревьев смотрю, зверя нету. Погода холодная. На спине огненный лук. Вижу, около дороги звери сидят. Беру лук. Сюда иду. Они сидят.
— Перевёл Костюченко Г.Ю.
Примечания
- Институт языкознания РАН. Южноселькупский язык. Проект «Малые языки России». Дата обращения: 11 февраля 2024. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- Казакевич О. А. Южноселькупский язык. Интерактивный атлас коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока: языки и культуры. Дата обращения: 11 февраля 2024. Архивировано 11 июля 2023 года.
- Институт языкознания РАН. Самодийские языки. Проект «Языки России». Дата обращения: 27 июля 2023. Архивировано 2 февраля 2023 года.
- Институт языкознания РАН. Статусы языковой витальности. Проект «Языки России». Дата обращения: 11 февраля 2024. Архивировано 25 декабря 2023 года.
- Коряков Ю. Б., Давидюк Т. И., Харитонов В. С., Евстигнеева А. П., Сюрюн А. А. Список языков России и статусы их витальности. Монография-препринт. — Изд. 2-е, доп. и испр.. — Москва, 2022. — С. 72—73. — 80 с. Архивировано 6 февраля 2024 года.
- Институт языкознания РАН. Список языков России 2023 г. Проект «Языки России». Дата обращения: 11 февраля 2024.
- Коряков Ю. Б. Проблема «язык или диалект» и самодийские языки // Урало-алтайские исследования : журнал. — 2018. — № 4 (31). — С. 163. — ISSN 2500-2902. Архивировано 9 июня 2024 года.
- Сайнакова Н. В. Обские шёшкупы: расселение, формирование и этническая культура в XIX-XX вв. Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. — Томск: ТГПУ, 2017. — С. 44—45. — 270 с. Архивировано 27 июля 2023 года.
- Тучкова Н. А. Селькупская ойкумена. Обжитое пространство селькупов южных и центральных диалектных групп. — Томск: Издательство ТГПУ, 2014. — С. 170. — 224 с. — ISBN 978-5-89428-716-4.
- История Шегарского района. Администрация Томской области (19 марта 2015). Дата обращения: 11 февраля 2024. Архивировано 15 ноября 2021 года.
- Росстат. 21. Владение языками населением коренных малочисленных народов Российской Федерации по отдельным субъектам Российской Федерации // Результаты Всероссийской переписи населения 2010 г. — 2010. — Т. 4. Архивировано 14 июня 2023 года.
- Таблица 6. Население по родному языку. Росстат (31 декабря 2022). Дата обращения: 11 февраля 2024. Архивировано 31 декабря 2022 года.
- Коротких Г. В. Проблема восстановления языкового сообщества: поиск устойчивости в передаче и практике языковых навыков (доклад) // «Языковая политика в Российской Федерации». Москва, 16.12.2021 : форум-диалог. — 2021. — С. 3. Архивировано 29 июля 2023 года.
- Коротких Г. В. Первые шаги ревитализации южноселькупского языка // Реальность этноса. Роль образования в сохранении и развитии языков и культур коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации : сборник статей по материалам XVIII Международной научно-практической конференции, посвящённой 220-летию Герценовского университета. Санкт-Петербург, 22-23 ноября 2017 г. / под науч. редакцией И.Л. Набока. — 2017. — С. 203—207. Архивировано 29 июля 2023 года.
- Коробейникова И. А. Сказки и рассказы селькупки Ирины. Книга 2. — Саппоро—Томск, 2018. — 239 с. Архивировано 29 июля 2023 года.
- Коротких Г. В., Ким А. А. Уроки по языку шёшкупов. — Томск: Вайар, 2019. — 40 с.
- Коробейникова И. А. И́тя ай та́бэт аба́ варгыха́т То́дэт тол хо́леӷэт (чу́мэл чаптэ́). — Томск: Интегральный переплёт, 2019. — 72 с. Архивировано 29 июля 2023 года.
- Родное слово / Коробейникова И. А. (сост.). — Томск: Аграф-Пресс; Вайар, 2020. — 240 с. — ISBN 978-5-98693-073-2.
- Коробейникова И. А., Иженбина Н. П. Чумэл эҗифат тортынагырбыдимылаӽе. Селькупско-русский детский картинный словарь. — Томск: Вайар, 2020. — 63 с. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- Секреты селькупской еды. Чу́мэл а́бсэт тӓ́нэк / Тучков А.Г. (сост.). — Томск: Издательство ТГПУ, 2021. — 98 с. — ISBN 978-5-89428-947-2; ISBN 978-5-89428-946-5. Архивировано 29 июля 2023 года.
- Костюченко Г. Ю. (Колмаков К.). Хи̇би́ӄуп (манга). — Томск, 2022. — 53 с. Архивировано 29 июля 2023 года.
- Коротких Г. В. Современный язык нарымских селькупов. — Томск: Грасион, 2022. — 150 с. — ISBN 978-5-6046304-5-7.
- Ӄанду́к чумэлӷу́ла онҗы́т пи́рэмдэт маҗӧ́ӷэт вара́дэт. Как селькупы ведут себя в лесу / сост. Коротких Г. В. — Томск: Созвездие, 2022. — 150 с. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- Костюченко Г. Ю. Тюйкуй йэжиссан. Селькупский словарь для остяков Молчановского района. — Молчаново: Изд. 23.Б.1., 2023. — 109 с. Архивировано 24 декабря 2023 года.
- Селькупский язык ТО ✼ Южноселькупский язык - YouTube. www.youtube.com. Дата обращения: 29 июля 2023. Архивировано 29 июля 2023 года.
- silvertine - YouTube. www.youtube.com. Дата обращения: 29 июля 2023. Архивировано 29 июля 2023 года.
- НТО Ильсат — мультфильмы - YouTube. www.youtube.com. Дата обращения: 29 июля 2023. Архивировано 29 июля 2023 года.
- Александр Стучебров (30 сентября 2020). Мультстудия на селькупском языке. Телекомпания "Томское время". Архивировано 22 января 2021. Дата обращения: 11 февраля 2024.
- Telegram Language: Selkup. Telegram. Дата обращения: 29 июля 2023.
- Сайнакова Н. В. Обские шёшкупы: расселение, формирование и этническая культура в XIX-XX вв. Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. — Томск: ТГПУ, 2017. — С. 75. — 270 с. Архивировано 27 июля 2023 года.
- Alatalo, Jarmo. Sölkupisches Wörterbuch aus Aufzeichnungen von Kai Donner, U. T. Sirelius und Jarmo Alatalo. — Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 2004. — С. XX—XXII. — 465 с. — ISBN 952-5150-76-3. Архивировано 29 июня 2023 года.
- Кузнецова Н.Г. Глагольная подсистема кетского диалекта селькупского языка. — Томск, 1987. — 235 с.
- Пелих Г.И. Селькупы XVII века: очерки социально-экономической истории. — Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1981. — С. 34—50. — 174 с.
- Ш. Купер, Я. Пустаи. Селькупский разговорник (нарымский диалект) // Specimina Sibirica. — 1993. — Т. VII. — ISBN 963-7173-61-7. — ISSN 0865-7505. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- В Доме дружбы народов Томской области состоялась презентация книги «Как селькупы ведут себя в лесу». Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. 25 ноября 2022. Архивировано 29 июля 2023. Дата обращения: 11 февраля 2024.
- В «Музее истории Молчановского района» состоялась презентация книги «Современный язык нарымских селькупов». Администрация Молчановского района Томской области. 5 декабря 2022. Архивировано 29 июля 2023. Дата обращения: 11 февраля 2024.
- Тузакова В. П., Коробейникова И. А. Обские напевы селькупов Нарымского края. Сборник фольклорных и литературных текстов. — Парабель—Томск: Вайар, 2015. — 149 с. — ISBN 358-5-318-15-001-6. Архивировано 29 июля 2023 года.
- Коротких Г. В. Современный язык нарымских селькупов. — Томск: Грасион, 2022. — С. 54—55. — 150 с. — ISBN 978-5-6046304-5-7.
- Селькупско-русский словарь (тюйкумский диалект) | dict.fu-lab.ru. dict.fu-lab.ru. Дата обращения: 13 апреля 2023. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- День Победы на языках коренных малочисленных народов Севера - Н.Г. Вейсалова, М.А. Рачинская, С.Л. Чернышова — Проектный офис развития Арктики. porarctic.ru. Дата обращения: 13 апреля 2023. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- В. В. Быконя. Шарватпленд шё̄шӄуй шэндсэ! Говори по шёшкупски (русско-селькупский разговорник). — Томск: Изд-во Томского госпедуниверситета, 1999. — 112 с. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- Быконя В.В., Ким А.А., Купер Ш.Ц. Шё̄шӄуй букварь. — Томск: Томский педагогический институт, 1993. — 98 с. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- В. В. Быконя, А. А. Ким, Ш. Ц. Купер. Словарь селькупско-русский и русско-селькупский. — Томск: Томский гос. пед. ин-т, 1994. — С. 4. — 94 с. — 2000 экз. Архивировано 2 апреля 2015 года. Архивированная копия. Дата обращения: 28 марта 2015. Архивировано 2 апреля 2015 года.
- Беккер Э.Г., Быконя В.В, Ким А.А., Купер Ш.Ц., Морева Л.В. Пособие по селькупскому языку. — Томск: Томский пединститут, 1994. — 272 с. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- Быконя В .В. В помощь учителю селькупского языка для работы по букварю (Шёшӄуй букварь). Методические указания. — Томск: Томский территориальный центр Госкомсевера РФ; Томский государственный педагогический университет, 1997. — 28 с. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- Ярмо Алатало. Набросок по орфографии кетского диалекта селькупского языка // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 1998. — Вып. 6. — С. 50–52. — ISSN 1609-624X. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- Сӱ̄ссыӷӯй э̄җипсан Ӄэ̄тӄый ӄӯланни / Ярмо Алатало. — Максимкин Яр — Хельсинки: Национальный клуб Максиморочка, 1998. — С. 6—7. — 149 с. — ISBN 952-91-0555-X. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- Szabó László. Selkup Texts with Phonetic Introduction and Vocabulary. — Bloomington: Indiana University Publications, 1967. — Т. 75. — С. 5, 10, 14. — (Uralic and Altaic Series).
- Беккер Э.Г., Алиткина Л.А., Быконя В.В., Ильяшенко И.А. Морфология селькупского языка. Южные диалекты. Часть I. — Томск: Томский государственный педагогический институт, 1995. — 292 с. Архивировано 26 июля 2024 года.
- Азбука сю́ссогой гу́лани / составлена Н. П. Григоровскимъ, для инородцевъ Нарымскаго края. — Казань: Изданіе Православнаго Миссіонерскаго Общества, 1879. — 90 с. Архивировано 2 января 2024 года.
- Беккер Э. Г., Алиткина Л. А., Быконя В. В., Ильяшенко И. А. Морфология селькупского языка. Южные диалекты. Часть II. — Томск, 1995. — 284 с. — 300 экз.
- Samojedische wörterverzeichnisse (нем.) / Gesammelt und neu herausgegeben von Kai Donner. — Helsinki: Suomalais-ugrilainen seura, 1932. — S. 169. Архивировано 23 февраля 2024 года.
- Katz H. Selkupisch Quellen. Ein Lesebuch (нем.). — Wien, 1979. — Bd. 2. — S. 231. — (Studia Uralica).
- Спафарiй Н. Г. Путешествiе черезъ Сибирь отъ Тобольска до Нерчинска и границъ Китая русскаго посланника Николая Спафарiя въ 1675 году. — СПб.: Тип. В. Киршбаума, 1882. — Т. X. — 214 с. — (Записки Имп. Русскаго Географическаго О-ва по отд. этнографіи). Архивировано 26 октября 2020 года.
- Глушков С. В. Селькупский язык // Очерки по фонетике исчезающих самодийских языков (энцы, нганасаны, селькупы): анализ дистрибуции и фонемный состав : монография. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. — ISBN 978-5-98298-754-9. Архивировано 3 января 2024 года.
- Напольских В. В. Удмуртские материалы Д.Г. Мессершмидта. Дневниковые записи, декабрь 1726. — Ижевск: Удмуртия, 2001. — С. 22—25. — 224 с. — ISBN 5-7659-0107-7. Архивировано 3 января 2024 года.
- Миллер Г. Ф. История Сибири. — М.: Ин-т этнологии и антропологии им. Н. Н. Миклухо-Маклая РАН, 1999. — 630 с.
- Элерт А. Х. Народы Сибири в трудах Г.Ф. Миллера. — Новосибирск, 1999. — 239 с.
- Хелимский Е. А. Этнонимия сибирских и уральских народов в рукописном наследии Второй Камчатской экспедиции // Г.Ф. Миллер и изучение уральских народов : материалы круглого стола. — Гамбург, 2005. — С. 19—40.
- Manuscripta Castreniana Ostiak-Samoiedica · Manuscripta Castreniana. www.sgr.fi. Дата обращения: 3 января 2024. Архивировано 23 октября 2023 года.
- Н. П. Григоровскiй, N. P. Grigorovskij. Объясненіе праздниковъ св. церкви : на остяцко-самоедскомъ языкѣ : для инородцевъ Нарымскаго края // Казань : Изданіе Православнаго Миссіонерскаго Общества, 1879. — 2014-06-12. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- Н. П. Григоровскiй, N. P. Grigorovskij. Священная исторія : на остяцко-самоѣдском языкѣ : съ означеніемъ удареній косыми буквами : для инородцевъ Нарымскаго края // Казань : Изданіе Православнаго Миссіонерскаго Общества, 1879. — 2014-06-12. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- Н. П. Григоровскій, N. P. Grigorovskìj. Молитвы и о сердечной молитвѣ къ Богу : на остяцко-самоѣдскомъ языкѣ : для инородцевъ Нарымскаго края // Казань : Изданіе Православнаго Миссіонерскаго Общества, 1879. — 2014-06-13. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- Григоровский Н. П. Описание Васюганской тундры. — Омск: Записки Западно-Сибирского отделения Императорского Русского географического общества, 1884. — 70 с.
- Григоровский Н. П. Южноселькупский словарь Н.П. Григоровского. Südselkupisches Wörterbuch von N.P. Grigorovski / Обраб. и изд. Евгения Хелимского. — Hamburg: Inst. für Finnougristik/ Uralistik der Univ. Hamburg, 2007. — Bd. 4. — С. 9. — 225 с. — (Hamburger sibirische und finnougrische Materialien). — ISBN 3-9807942-5-3.
- Hajdú Péter. Pápai Károly szelkup szójegyzéke (hu (венг. )) // Nyelvtudományi Közlemények. — 1952. — № 54. — С. 141—184. Архивировано 28 мая 2024 года.
- Тучкова Н. А. Селькупская ойкумена. Обжитое пространство селькупов южных и центральных диалектных групп. — Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2014. — 224 с. — ISBN 978-5-89428-716-4.
- Тучкова Н. А. Этническая история и фольклор селькупов: проблема корреляции данных. Диссертация на соискание учёной степени доктора исторических наук. — Томск, 2018. — 632 с. Архивировано 20 июля 2024 года.
- Бесѣды объ истинномъ Богѣ и истинной вѣрѣ : на нарѣчіи обскихъ остяковъ // Томскъ : Типографія Епархіальнаго Братства. — 1900. Архивировано 14 апреля 2023 года.
- Ковылин С. В., Норманская Ю. В. Памятники селькупской письменности XIX в., созданные святителем Макарием (Невским). — Москва: Альма Матер, 2022. — Т. II. — С. 12—14. — 301 с. — (Кириллические памятники на уральских и алтайских языках). — ISBN 978-5-6047271-5-7. — ISBN 978-5-6047271-8-8. Архивировано 21 июля 2024 года.
- Donner K. Bei den Samojeden in Sibirien (нем.). — Stuttgart: Strecker und Schroder, 1926. — 199 S.
- Donner K. Among the Samoyeds in Siberia (англ.). — New Haven, 1954. — 176 p.
- Тучкова Н. А. Bibliographia selkupica. Библиографический указатель по истории, культуре и языку селькупов. — Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2006. — С. 56. — 152 с. — ISBN 5–89428–232–2. Архивировано 20 июля 2024 года.
- Тучков А. Г. Букварь П.А. Афанасьева для кетских селькупов (1920-е гг.) // Материалы II Международной конференции по самодистике : сборник. — 2008. — С. 214—222. Архивировано 13 марта 2024 года.
- Нагре́шпаут онҗи́. (Пишем сами). Ҷэнҗу́ла, чаптэ́ла чу́мэл ай ру́жэл шэ́ӽе. (Рассказы и сказки на нарымском южноселькупском и русском языках). — Томск, 2020. — С. 50. — 60 с. Архивировано 26 декабря 2023 года.
- Selkup Corpus 2.0: TFF_1973_EagleOwl_nar. s3-uhh.lzs.uni-hamburg.de. Дата обращения: 14 ноября 2023. Архивировано 4 сентября 2023 года.
- KMS_1963_NutHunting_nar. inel.corpora.uni-hamburg.de. Дата обращения: 26 декабря 2023. Архивировано 4 сентября 2023 года.
- Selkup Corpus 2.0: KMS_1963_NutHunting_nar. s3-uhh.lzs.uni-hamburg.de. Дата обращения: 26 декабря 2023. Архивировано 26 декабря 2023 года.
- Selkup Corpus 2.0: MPF_1964_FishingWithMyFather_nar. s3-uhh.lzs.uni-hamburg.de. Дата обращения: 25 декабря 2023. Архивировано 25 декабря 2023 года.
- чулымский диалект южноселькупского языка. Дата обращения: 22 ноября 2023. Архивировано 22 ноября 2023 года.
- томский диалект южноселькупского языка. Дата обращения: 22 ноября 2023. Архивировано 22 ноября 2023 года.
Ссылки
- Библиотека материалов по южноселькупскому языку
- Селькупский язык Томской области ✼ Южноселькупский язык - YouTube
- Видеоблог на верхнеобском и нарымском диалектах
- Интерфейс Telegram на нарымском диалекте
- Раскладка клавиатуры для Android
- Мобильное приложение Ӄвэ́лай! (словарь и разговорник нарымского диалекта)
- Нарымский и верхнеобской словари на портале dict.FU-Lab
- Языковые материалы из экспедиции М.А. Кастрена (1845-1846)
- Корпус на портале INEL: [1][2][3]
- Словари и корпусы на портале Лингводок
Литература
Кузнецова Н. Г. Грамматические категории южноселькупского глагола. — Томск: Издательство ТГУ, 1994. — 285 с. — ISBN 5-7511-0765-9.
Беккер Э. Г., Алиткина Л. А., Быконя В. В., Ильяшенко И. А. Морфология селькупского языка. Южные диалекты. Часть I. — Томск: Томский государственный педагогический институт, 1995. — 292 с.
Беккер Э. Г., Алиткина Л. А., Быконя В. В., Ильяшенко И. А. Морфология селькупского языка. Южные диалекты. Часть II. — Томск: Томский государственный педагогический институт, 1995. — 284 с.
Alatalo Jarmo. Sölkupisches Wörterbuch aus Aufzeichnungen von Kai Donner, U. T. Sirelius und Jarmo Alatalo. — Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 2004. — 465 с. — ISBN 952-5150-76-3.
Быконя B. B., Кузнецова Н. Г., Максимова Н. П. Селькупско-русский диалектный словарь. — Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2005. — 348 с. — ISBN 5-89428-209-8.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Южноселькупский язык, Что такое Южноселькупский язык? Что означает Южноселькупский язык?
Yuzhnoselku pskij yazy k takzhe selku pskij yazy k To mskoj o blasti nacionalnyj yazyk yuzhnyh selkupov otnositsya k selkupskoj podgruppe samodijskoj vetvi uralskoj yazykovoj semi Rasprostranyon v Tomskoj oblasti i Enisejskom rajone Krasnoyarskogo kraya Yuzhnoselkupskij yazykSamonazvanie chu mel she tyujkuuj sie shyo shӄuj she sӱ ssyӷӯj se Strana RossiyaRegiony Tomskaya oblast Enisejskij rajon Krasnoyarskogo krayaObshee chislo govoryashih 7 menee 10Status zasypayushij s dinamikoj uluchsheniyaKlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Uralskaya semya Samodijskaya vetvSelkupskaya podgruppa dd dd Pismennost kirillicaAtlas of the World s Languages in Danger 679LINGUIST List 1orELCat 8555Glottolog sout3262Sociolingvisticheskie svedeniyaAreal i chislennost Yuzhnye selkupy naselyayut bo lshuyu chast Tomskoj oblasti Kargasokskij Parabelskij Kolpashevskij Verhneketskij Molchanovskij Krivosheinskij Shegarskij rajony V malom chisle zhivut v Chainskom i Bakcharskom rajonah v okruge Kedrovyj Do serediny 20 v takzhe sushestvovali edinichnye selkupskie naselyonnye punkty v Aleksandrovskom Murasovo Asinovskom Bolshoe Semyonovo i Tomskom rajonah Saltanakovo Takzhe yuzhnye selkupy istoricheski naselyayut verhovya reki Ket i obsko enisejskij vodorazdel v Enisejskom rajone Krasnoyarskogo kraya Vo vserossijskoj perepisi naseleniya 2010 g 57 chelovek v Tomskoj oblasti ukazali vladenie selkupskim yazykom Po dannym perepisi 2021 g 16 chelovek v Tomskoj oblasti ukazali vladenie selkupskim yazykom iz nih 7 chelovek gorodskogo naseleniya i 9 chelovek selskogo naseleniya V nastoyashee vremya chislo nositelej ne prevyshaet neskolkih chelovek prozhivayushih v raznyh mestah no otmechaetsya chto chislo vladeyushih yuzhnoselkupskim yazykom rastyot Poryadka 10 chelovek vladeyut pismennoj formoj yazyka Funkcionalnyj status V 1990 e 2000 e gg narymskij dialekt yuzhnoselkupskogo yazyka prepodavalsya v dome detskogo tvorchestva s Parabel v shkolnyh kruzhkah s Nelmach i Narym Parabelskogo rajona shyoshkupskij dialekt prepodavalsya v shkole d Ivankino Kolpashevskogo rajona i v Tomskom gosudarstvennom pedagogicheskom universitete V nastoyashee vremya v sisteme obrazovaniya yazyk ne predstavlen V nastoyashee vremya narymskij i shyoshkupskij dialekty yuzhnoselkupskogo yazyka prepodayutsya na kursah v g Kolpashevo i Tomske Vo vremya pandemii prepodavanie pereshlo v onlajn i eta forma zanyatij ispolzuetsya do sih por K nastoyashemu vremeni naskolko mozhno ponyat u slushatelej kursov razvivaetsya prezhde vsego pismennaya forma yazyka prichyom dovolno uspeshno Etomu sposobstvuet i ispolzovanie yazyka v internet prostranstve v tom chisle v neskolkih yuzhnoselkupskih chatah Regulyarno vyhodyat knigi na razlichnyh dialektah yuzhnoselkupskogo yazyka narymskij molchanovskij shyoshkupskij s perevodom na russkij yazyk izdaniya 2018 2023 gg Na narymskom i molchanovskom dialektah regulyarno sozdayutsya video Takzhe na narymskij dialekt perevedeny neskolko multfilmov i interfejs messendzhera Telegram dlya platformy Android Yuzhnoselkupskij yazyk v Rossii imeet status yazyka korennogo malochislennogo naroda selkupy Vnutrennyaya klassifikaciyaDialektnaya shema selkupskih yazykov V territorialnom i yazykovom otnoshenii yuzhnye selkupy podrazdelyayutsya na 5 grupp kazhdaya iz kotoryh imeet svoyo samonazvanie chu melӄu p shyo shӄup sӱ ssyӷӯm tyujkum pajkum Chumelkupskie dialekty r Tym Kargasokskij rajon i krajne verhnie yurty Kurdzhigu Nurdzhigu i Perlyak v Enisejskom rajone r Vasyugan ot ustya do vpadeniya r Zimnyaya yurty Vargananzhiny takzhe r Chizhapka Kargasokskij rajon i verhovya r Chizhapki v Parabelskom rajone narymskij govory r Ob v Parabelskom rajone ot granicy s Kolpashevskim rajonom Sagandukovskaya protoka do d Laskino tyuhterevskij sobstvenno narymskij r Ob v Parabelskom rajone nizhe d Laskino s Narym d Tyuhterevo r Pajdugina parabelskij r Parabel i r Chuzik vozmozhno na Chuzike osobyj govor nizhneobskoj r Ob v Kargasokskom rajone nizhe vpadeniya Bezymyannoj protoki Naryma v Aleksandrovskom rajone uchastok Obi do p Oktyabrskij d Murasovo r Kyonga Parbig Galka Bakcharskij rajon Shyoshkupskij dialekt r Ob v Kolpashevskom rajone ot g Kolpashevo do granicy s Parabelskim rajonom Sagandukovskaya protoka govory igotkinskij togurskij r Ob v Kolpashevskom rajone ot g Kolpashevo do d Kiyarovo ivankinskij r Ob v Kolpashevskom rajone d Kiyarovo Ivankino Charshino Tebenak inkinskij r Ob v Kolpashevskom rajone d Romashkino d Zajkino na Obi d Yurty Inkiny d Sagandukovo do granicy s Parabelskim rajonom Sagandukovskaya protoka Syusyukumskie dialekty ketskij r Ket ot s Makovskoe do d Markovo Enisejskij rajon r Ket ot d Urlyukovo do d Mitashkino Verhneketskij rajon r Ket ot d Mitashkino do d Zhigalovo Maraksa Verhneketskij i Kolpashevskij rajony r Chaya Iksa Bakchar Kolpashevskij Chainskij Bakcharskij rajony r Ob ot d Petrovo Chainskij rajon do g Kolpashevo Kolpashevskij rajon verhneobskie dialekty tyujkum pajkum molchanovskij r Ob ot ustya r Shegarka d Bylino do d Petrovo Bajdona Krivosheinskij Molchanovskij v neznachitelnoj stepeni Chainskij rajony r Chulym v Molchanovskom i v neznachitelnoj stepeni v Asinovskom rajone do d Bolshoe Semyonovo okrestnosti nyneshnego s Baturino pajkum r Ob ot ustya r Tom do ustya r Shegarka nizhnee techenie r ShegarkaOrfografii i literaturnye normyOsnovnaya statya Yuzhnoselkupskaya pismennost Narymskij dialekt Razrabotka grafiki narymskogo dialekta nachalas v rannie 1990 e gg k koncu 2010 h gg grafika ustoyalas Razvivaetsya narymskaya literaturnaya norma Narymskaya orfografiya takzhe ispolzuetsya dlya zapisi tymskogo i vasyuganskogo dialektov A a Ӓ ӓ B b V v G g Ӷ ӷ D d E e Yo yo Zh zh Җ җZ z I i I i J j K k Ӄ ӄ L l M m N n ӈ O oӦ ӧ P p R r S s T t U u Ӱ ӱ F f H h ӽ C cCh ch Ҷ ҷ Sh sh Sh sh Y y E e Yu yu Ya yaDlya oboznacheniya dolgih glasnyh ispolzuetsya gorizontalnaya cherta nad bukvoj makron V mnogoslozhnyh slovah prinyato stavit udarenie Tyujkumskij verhneobskoj dialekt V 2023 g tomskim issledovatelem iz chisla selkupov Grigoriem Kostyuchenko byl opublikovan pervyj slovar tyujkumskogo dialekta Orfografiya tyujkumskogo dialekta osnovana na pravilah orfografii chumelkupskogo narymskogo dialekta yuzhnoselkupskogo yazyka Verhneobskaya orfografiya takzhe mozhet ispolzovatsya dlya zapisi chulymskogo dialekta no v dannyj moment chulymskij chashe zapisyvaetsya latinicej A a B b V v G g D d E e Yo yo Zh zh Z z I iJ j K k L l M m N n O o P p R r S s T tU u I i H h Sh sh Y y E e Yu yu Ya ya NG ng Bukva Ii sootvetstvuet Ӱӱ v drugih dialektah digraf NGng sootvetstvuet Ӈӈ v drugih dialektah Shyoshkupskij sredneobskoj ivankinskij dialekt V nachale 1990 h godov lingvisty iz laboratorii yazykov narodov Sibirskogo Severa Tomskogo pedagogicheskogo instituta razrabotali grafiku dlya sredneobskogo dialekta yuzhnoselkupskogo yazyka V 1993 godu nachalos izdanie literatury na etom variante alfavita i obuchenie emu v shkole d Ivankino S 1999 g alfavit shyoshkupskogo dialekta imeet sleduyushij vid A a B b V v G g Ӷ ӷ D d E e Yo yo Zh zh Җ җ Z zI i I i J j K k Ӄ ӄ L l M m N n Ӈ ӈ O o Ӧ ӧP p R r S s T t U u Ӱ ӱ F f H h C c Ch ch Sh shSh sh Y y E e Ӭ ӭ Yu yu Ya yaDlya oboznacheniya dolgih glasnyh ispolzuetsya gorizontalnaya cherta nad bukvoj makron Fakultativno takzhe mozhet ispolzovatsya bukva Ӓӓ V bolee rannih izdaniyah 1993 1997 vmesto bukvy Җҗ ispolzuetsya digraf dzh Sredneketskij dialekt Orfografiya sredneketskogo dialekta byla razrabotana na baze finskim issledovatelem Yarmo Alatalo i primenena v slovare 1998 goda V dannoj orfografii takzhe zapisyvayutsya nizhneketskij i verhneketskij dialekty A a Ӓ ӓ B b V v G g Ӷ ӷ D d D d E eYo yo Zh zh Җ җ Z z I i J j K k Ӄ ӄ L lL l M m N n N n Ӈ ӈ O o Ӧ ӧ P p R rS s T t T t U u Ӱ ӱ F f H h C c Ch chSh sh Sh sh Y y Ӑ ӑ E e Yu yu Ya yaDlya oboznacheniya dolgih glasnyh ispolzuetsya gorizontalnaya cherta nad bukvoj makron Simvol akut udarenie nad soglasnymi D d L l N n T t oboznachaet smyagchenie palatalizaciyu soglasnogo Bukvy Zhzh Ff Hh Cc Shsh Yuyu Yaya ispolzuyutsya tolko v zaimstvovaniyah iz russkogo yazyka Bukva Ӑӑ predlozhena dlya oboznacheniya nejtralnogo zvuka shva Lingvisticheskaya harakteristikaFonetika i fonologiya Glasnye Perednie Srednie ZadnieVerhnie i i ӣ i ӱ y ӱ ȳ y ɨ y ɨ u u ӯ u Srednie e e e e e y e ӧ œ ӧ œ o o o ō Nizhnie e ӓ ӭ ɛ ӓ ae ӓ ǣ a a a a Soglasnye Kursivom vydeleny soglasnye vstrechayushiesya ne vo vseh dialektnyh gruppah Gubno gubnye Zubnye Lateralnye Palatalnye Velyarnye UvulyarnyeVzryvnye p pʲ b bʲ t tʲ d dʲ k kʲ g gʲ q qʲ ɢ ɢʲFrikativnye f fʲ v vʲ s sʲ z zʲ ʃ ʒ h hʲ ɣ ɣʲAffrikaty t ʃ d ʒ t ʃʲ d ʒʲNosovye m mʲ n nʲ ŋPlavnye r rʲ l lʲPoluglasnye w jMorfologiya Istochniki Imya sushestvitelnoe Sravnenie padezhnyh paradigm v osnovnyh dialektah Defisom oboznacheny okonchaniya nd bez defisa poslelogi opse narymskij shyoshkupskij verhneobskoj sredneketskijRoditelnyj t t n n nVinitelnyj p p m 0 m 0 mDatelno napravitelnyj neodushevlyonnyj nd nd d dde nd tyDatelno napravitelnyj odushevlyonnyj n ni ni med niMestno vremennoj ӷet ӄet ӷyt ӄyt hen gen ӷyn ӄynMestno lichnyj nan nan nan nanIshodnyj neodushevlyonnyj ӷendo ӄendo ndo ӷyndo ӷyndy ӄyndo ӄyndy ganne ӷynny ӄynnyIshodnyj odushevlyonnyj ndo nando nandykto nandykti nne nanny nannyIshodno prodolnyj eute ute naun Prodolnyj met myt lyt vyt utty men un myn vynOrudijno sovmestnyj ӽe he ze se se ze se nseOrudijnyj n n n nSovmestnyj opti opti opse opteLishitelnyj galk kalk galk kalk kalt ga lyk ka lykNaznachitelno prevratitelnyj tӄo tӄo ӈӷo ngo ӈgo ӈgo goPrevratitelnyj le vle ule le vle ӷleChastichnyj partitiv j ustarevshie i redkie formy Sushestvuyut lichno prityazhatelnye paradigmy skloneniya no v raznyh dialektah ih sohrannost razlichna Imya prilagatelnoe Proizvodnye prilagatelnye obrazuyutsya s pomoshyu suffiksov l l v chumelkupskih dialektah yj i l v shyoshkupskom dialekt i v tyujkumskih i syussykumskih dialektah V sredneketskom dialekte syussykum takzhe vstrechaetsya pokazatel l V kachestve osobyh klassov proizvodnyh prilagatelnyh vydelyayutsya mestnye prilagatelnye prilagatelnye obladaniya i neobladaniya komitativnye i karitivnye V nekotoryh dialektah razvity libo byli razvity v proshlom stepeni sravneniya prilagatelnyh Glagol Sravnenie paradigmy spryazheniya v nastoyashem vremeni indikativa narymskij shyoshkupskij verhneobskoj sredneketskij1 l ed ch ya subektnoe ak ak aӈ aӈ aӈ1 l ed ch ya obektnoe am ap am au am av2 l ed ch ty subektnoe and and ad andy2 l ed ch ty obektnoe al al al al3 l ed ch on subektnoe a a y ӈ an a ӈ 03 l ed ch on obektnoe at at t at yt1 l dv ch my dvoe aj aj aj o2 l dv ch vy dvoe ali ali ali3 l dv ch oni dvoe aӷ aӷi ati adi1 l mn ch my aut aut avyt oute ot2 l mn ch vy alt alt alyt alett alyt3 l mn ch oni adet at at adyt at atty Vo vseh yuzhnoselkupskih dialektah vydelyayutsya sleduyushie nakloneniya izyavitelnoe indikativ povelitelnoe imperativ zhelatelnoe optativ uslovnoe soslagatelnoe kondicionalis narrativnoe latentiv V nekotoryh dialektah sushestvuyut otdelnye uslovnoe i soslagatelnoe nakloneniya vydelyaetsya pobuditelnoe naklonenie adhortativ Narechie Vyrazhaetsya suffiksom k v chumelkupskih dialektah suffiksom ӈ v tyujkumskih i syussykumskih v shyoshkupskom dialekte vozmozhny oba varianta Mestoimenie narymskij shyoshkupskij verhneobskoj sredneketskij1 l ed ch ya mat mat man man2 l ed ch ty tat tat tan tan3 l ed ch on ona ono tab na tab na teb na tep navvy1 l mn ch my mi mӣ mee me 2 l mn ch vy ti ti tee te 3 l dv ch oni dvoe tabya tabyshtyya tepki3 l mn ch oni tabla tabla tebla tebla Mestoimenie na navvy upotreblyaetsya dlya neodushevlyonnyh predmetov Chislitelnoe narymskij shyoshkupskij verhneobskoj chainskij sredneketskij1 o ӄӄer odin o kkyr okker o kyr okkyr okky2 shed shed sedaag sydya g shitty3 na gur na gur near na gur na gur na r4 tet te t tiett tet te tty5 hombla sombla sobblag so mblak sombyle sombyleӈӷy6 mu ktet mu htet mu ftet mu ktet mukt mu gtyk muktut7 helҗ se ld sield se lҗ se ld u8 shed cha ӈgvet shedtya tket shedtya tgvet sedded sydcha dget shittyt a dygyt9 o ӄӄer cha ӈgvet o kkyrtya tket o kkyrtya tgvet okkerded o kyrcha dget okkyrt a dygyt10 kӧt kӧ t kiod kӧt kӧ t11 o ӄӄer gojgve t okkyrgve jet okkurgojet o kyrgo et okkyrgvejgӧ t12 she de gojgve t shedgve jet sedgojet sydygo et shittygvejgӧ t13 na gur gojgve t na gurgve jet neargojet na gurgo et na rgvejgӧ t14 te te gojgve t tetgve jet tiettgojet te tgo et te ttygvejgӧ t15 hombla gojgve t somblagve jet sobblagojet so mblago et somblegvejgӧ t16 mu htet gojgve t mu ktetgve jet muktegojet mu gtygo et muktugvejgӧ t17 helҗ gojgve t se ldgve jet sieldegojet se lҗgo et se l dugvejgӧ t18 shed cha ӈgvet gojgve t shedtya tgvetgve jet seddedgojet sydchesa rym shittyt assissa rym19 o ӄӄer cha ӈgvet gojgve t o kkyrtya tgvetgve jet okkergojet o kyrchesa rym okkyrt assisa rym20 sheda ro shed kӧt shedsa ru shed kӧt sessaar sydsa rym sissa rym21 o ӄӄer goj sheda ro sheda ro o ӄӄer shedsa ru o kkyr sessaar okker okker kuaj sessaar o kyrgvassydsa rym okkyrgvejsissa rym22 she de goj sheda ro shedsa ru shed sessaar sedaag sy dygvassysa rym shittygvejsissa rym23 na gur goj sheda ro shedsa ru na gur sessaar near na gurgvassysa rym na rgvejsissa rym24 te te goj sheda ro shedsa ru te t sessaar tiett te tgvassysa rym te ttygvejsissa rym25 hombla goj sheda ro shedsa ru sombla sessaar sobblag so mblagvassyda rym somblegvejsissa rym26 mu htet goj sheda ro shedsa ru mu ktet sessaar mukt mu gtygvassysa rym muktugvejsissa rym27 helҗ goj sheda ro shedsa ru se ld sessaar sield se lҗgvassysa rym se l dugvejsissa rym28 shed cha ӈgvet goj sheda ro shedsa ru shedtya tket sessaar sedded sy dycha nagsa rym shittyt anna rsa rym29 o ӄӄer cha ӈgvet goj sheda ro shedsa ru o kkyrtya tket sessaar okkerded o kyrcha nagsa rym okkyrt anna rsa rym30 naga ro nagursa ru na gur kӧt nearsaar nagsa rym na rsa rym40 tefa ro teha ro te ttysa ru tet kӧt tessaar tesa rym te ssa rym50 hombla ro somblasa ru sombla kӧt sobbsaar so mblasa rym sombylesa rym60 muha ro mufa ro mu ktetsa ru mu ktet kӧt muksaar mugsa rym muksa rym70 helҗya ro se ldsa ru se ld kӧt sessaar sejsa rym se za rym80 shed cha ӈgvet kӧt shedtya ryt kӧt seddeulton sysa rmolchalto n shittysa rt a ldo n shittyt a tkӧ tsa rym90 o ӄӄer cha ӈgvet kӧt okkyrtya ryt kӧt okkerdeulton o kyrsa rmolchalto n okkyrsa rt a ldo n okkyrt a tkӧ tsa rym100 tot to n ton ton to n1000 tonkӧ t kӧnto t totkӧ t kӧtton kiotton kӧt ton kӧ tto nPoslelog Poslelogi v yuzhnoselkupskom yazyke delyatsya na klassy neserijnyh imeyushih tolko odnu formu i serijnyh prinimayushih okonchaniya prostranstvennyh padezhej datelno napravitelnogo mestno vremennogo ishodnogo prodolnogo ishodno prodolnogo Primery narymskij dialekt tare kak napodobie po neserijnyj poslelog neva t tare pahterna kak zayac po zayachi prygaet par verh poverhnost osnova serijnogo posleloga pa rond na chto to pa roӷet na chyom to pa route s chego to po chemu to pa roӷendo s chego to Istoriya izucheniyaNaibolee rannim sohranivshimsya na segodnyashnij den pismennym pamyatnikom po yuzhnoselkupskomu yazyku yavlyaetsya tekst molitvy Otche nash zapisannyj gollandcem Nikolaem Korneliem Vitzenom v 60 h gg XVII v Tekst molitvy na yuzhnoselkupskom yazyke opublikovan v samodijskom slovare Kaya Donnera Detalnyj analiz etogo teksta byl sostavlen X Katcem V 1675 g glava russkogo posolstva v Kitaj Nikolaj Gavrilovich Milesku Spafarij otmetil sobstvennoe nazvanie narymskih i ketskih ostyakov v vide chuguly Na dannyj moment eto svidetelstvo Spafariya yavlyaetsya po vsej vidimosti pervym istoricheski izvestnym sluchaem fiksacii realno bytovavshego samonazvaniya chasti selkupskogo naseleniya V 20 h gg XVIII v vo vremya pervoj ekspedicii v Sibir nachavshejsya v 1719 g po porucheniyu Petra I byli sobrany kollekcii D G Messershmidta v tom chisle i po selkupam Yuzhnoselkupskie materialy mogli byt sobrany mezhdu seredinoj ili koncom 1724 g i seredinoj ili koncom 1725 g kogda D G Messershmidt prosledoval iz Irkutska v Enisejsk Makovskij ostrog vniz po Obi cherez Narym Surgut Samarov Yam i dalee v Tobolsk Chastichno rukopisi D G Messershmidta byli opublikovany tolko v 60 h 70 h gg XX v K sozhaleniyu zadolgo do etogo bolshaya chast kollekcij i sborov sgorela pri pozhare v Kunstkamere v 1747 g do pozhara znachitelnaya ih chast pogibla vo vremya korablekrusheniya v Baltijskom more bliz Pillau v 1729 g Etimi yavleniyami obuslovleno to chto materialy po yuzhnoselkupskomu yazyku sobrannye vo vremya ekspedicii Messershmidta byli vvedeny v nauchnyj oborot lish F I Tabbertom fon Stralenbergom V 30 h gg XVIII v poyavilis materialy Gerharda Fridriha Millera uchastnika Velikoj Sibirskoj akademicheskoj Vtoroj Kamchatskoj ekspedicii V ramkah ekspedicii G F Miller sobiral material v tom chisle i po yuzhnoselkupskomu yazyku predstaviv ego tymskij narymskij ketskij i verhneobskoj dialekty Materialy G F Millera takzhe yavlyayutsya pervymi obyomnymi i tochnymi dannymi po yazykam vseh ostyakov selkupov hantov ketov ih bytu kulture hozyajstvennomu ukladu Imenno G F Miller obosnoval yazykovoe razlichie tryoh ostyackih narodov emu prinadlezhit zasluga v stanovlenii etnografii kak nauki Celyu svoih issledovanij G F Miller schital ustanovlenie proishozhdeniya narodov udelyaya pri etom osnovnoe vnimanie ih yazykovoj prinadlezhnosti Pochti takzhe kak i v sluchae s D G Messershmidtom dannye po yazykam sibirskih narodov sobrannye G F Millerom ispolzovalis drugimi avtorami P S Pallasom Yu Klaprotom I E Fisherom i dr inogda bez vpolne opredelyonnyh otsylok k originalnomu istochniku Bogatye etnograficheskie i istoricheskie dannye G F Millera v t ch yuzhnoselkupskaya onomastika byli opublikovany im v ego Istorii Sibiri vpervye uvidela svet v 1750 g Podrobnyj obzor svedenij G F Millera po etnografii sdelan A H Elertom im zhe obrabatyvalis i vvodilis v nauchnyj oborot mnogie materialy M A Kastrena V 2005 g E A Helimskij opublikoval etnonimicheskie dannye v tom chisle i po selkupam iz rukopisej G F Millera i drugih uchastnikov ekspedicii Sleduyushij krupnyj shag v izuchenii yazyka yuzhnyh selkupov byl sdelan v XIX v Poyavlenie seryoznyh istochnikov po yuzhnoselkupskomu yazyku v etot period obyazano Matiasu Aleksandru Kastrenu M Alexander Castren M Aleksandr Kastren nahodivshijsya v ekspedicii v Sibiri s 1845 po 1849 gg proehal Surgut Narym Molchanovo Tomsk Makovskoe M A Kastren zapisal materialy fiksiruyushie sovremennye emu dialektnye osobennosti grammatiku slovniki i teksty Imenno k zapisyam Kastrena otnosyatsya samyj drevnij iz izvestnyh sravnitelno krupnyh yuzhnoselkupskih tekstov bogatyrskaya pesnya s Obi V poslednej chetverti XIX nachale XX vv poyavilis zapisi po yuzhnoselkupskomu yazyku N P Grigorovskogo K Papai ep Makariya Nevskogo i K Donnera V kachestve naslediya N P Grigorovskogo po chainskim selkupam ostalis slovarnye materialy bytovye teksty skazki molitvy i religioznye teksty na yuzhnoselkupskom i russkom yazykah znachitelnoe kolichestvo etnograficheskih svedenij N P Grigorovskij rabotal v hozyajstve ostyackogo kupca zhil sredi chainskih i verhneobskih selkupov vyuchil yazyk iz neposredstvennoj praktiki Imel perepisku s predstavitelyami intellektualnoj sredy goroda Tomska v chastnosti s G N Potaninym Raboty N P Grigorovskogo publikovalis pri sodejstvii Missionerskogo otdela Russkoj pravoslavnoj cerkvi i Zapadno Sibirskogo otdeleniya Russkogo geograficheskogo obshestva V XX v yazykovye dannye N P Grigorovskogo obrabatyvalis i izdavalis E A Helimskim a takzhe P Hajdu Imenno Nikolaj Petrovich Grigorovskij mozhet schitatsya osnovopolozhnikom yuzhnoselkupskogo yazykovogo aktivizma pismennosti i filologii Vengerskij issledovatel Karoj Papai posetil Tomskuyu guberniyu v 1888 g zapisal obshirnyj toponimicheskij i folklornyj material poslednij tolko s shyoshkupskogo areala i tolko na vengerskom yazyke vposledstvii pereizdannyj v razlichnyh izdaniyah tomskim etnografom N A Tuchkovoj V 1900 g uvidela svet kniga ep Makariya Nevskogo Besedy ob istinnom Boge i istinnoj vere na narechii obskih ostyakov kotoraya predstavlyaet soboj tekst na shyoshkupskom dialekte s podstrochnym russkim perevodom Ego yazykovymi konsultantami byli dvoe selkupov iz okrestnostej s Kolpasheva s Obi i nizhnej Keti Ep Makarij Nevskij imel znachitelnyj missionerskij opyt sredi altajcev i na praktike izuchal tyurkskie yazyki yuzhnoj Sibiri Ego kniga predstavlyaet soboj pryamoj perevod s altajskogo yazyka Takzhe v 1887 g Makarij Nevskij vypustil kratkoe opisanie narymskogo dialekta dlya prakticheskogo primeneniya Obemnyj i bogatyj material po yuzhnoselkupskomu yazyku byl sobran finskim issledovatelem K Donnerom Ego ekspedicii v Sibir 1911 1913 gg i 1914 g ostavili posle sebya yuzhnoselkupskij material s verhnej srednej i nizhnej Obi Tyma Keti Chulyma Chai a takzhe materialy po drugim yazykam Sibiri Kaj Karl Rejnhold Donner ustanovil sushestvennuyu differenciaciyu v yazykovom otnoshenii samodijcev Tyma chto vidimo otrazilo process pereseleniya selkupov iz razlichnyh mest yuzhnoselkupskoj territorii na Tym zafiksiroval bogatyj slovarnyj sostav i znachitelnyj obem tyurkskih zaimstvovanij v sredneketskom i verhneketskom natsko pumpokolskom dialektah yuzhnoselkupskogo yazyka Podrobnoe opisanie ekspedicij K Donnera sdelano na nemeckom yazyke v ego knige Bei den Samojeden in Sibirien 1926 v anglijskom perevode kniga Among the Samoyeds in Siberia vyshla v 1954 g Osobo neobhodimo otmetit soobshestvoorientirovannuyu rabotu Kaya Donnera v Narymskom krae kotoraya poluchila svoyo vyrazhenie v broshyure Kaj tanzul guut cheendzheaad Chto umnye lyudi govoryat sozdannoj v soavtorstve s ust tymskim selkupom Alekseem Kardievym O ldzhiginym i izdannoj v Naryme v 1912 g Broshyura soderzhit vyskazyvaniya religiozno nravstvennogo haraktera Dannye K Donnera sostavlyayut mnogochislennye slovarnye grammaticheskie i tekstovye materialy K Donner obladal ochen tonkim sluhom pozvolyavshim emu fiksirovat malejshie razlichiya v proiznoshenii zvukov Ego zapisi sdelany v ochen podrobnoj foneticheskoj transkripcii Krome togo K Donner po vsej vidimosti pervyj i prakticheski edinstvennyj lingvist sdelavshij obemnyj hotya i otryvochnyj i ochevidno im zhe pererabotannyj pereskaz eposa ob Itte Materialy K Donnera po samodijskim yazykam v bolshinstve svoem izdannye posle ego smerti obrabatyvalis i publikovalis A Joki po kamasinskomu i ketskomu yazykam P Sammallahti teksty Yu Yanhunenom katalog leksiki Osobo neobhodimo otmetit ochen professionalno vypolnennyj selkupskij slovar Ya K Alatalo sostavlennyj po materialam K Donnera U T Sireliusa posetivshego Narymskij kraj v 1898 i 1899 1900 gg i sobstvennym materialam sobravshego i obrabotavshego ego avtora V period korenizacii v Narymskom krae byl sozdan bukvar na nizhneketskom dialekte vozmozhno smeshannom so sredneketskim Avtorom bukvarya vystupil shkolnyj uchitel Pyotr Andreevich Afanasev kotoryj rabotal v yuzhnoselkupskih naselyonnyh punktah po reke Ket s 1921 g v yurtah Karelinyh zatem v Shirokovyh K 1923 g bukvar uzhe byl sozdan Bukvar primenyalsya neposredstvenno v uchebnom processe v internate narodov Severa v yu Shirokovyh sredi uchenikov selkupov v 1920 e gg do perenosa internata v Maksimkin Yar v nachale 1930 h gg Bukvar po konyunkturnym prichinam ne byl izdan i v nastoyashee vremya utrachen V 60 h godah XX vv blagodarya deyatelnosti Andreya Petrovicha Dulzona poyavilas tomskaya shkola izucheniya yuzhnoselkupskogo yazyka A P Dulzon sformuliroval nauchnuyu problemu Proishozhdenie aborigenov Sibiri i ih yazykov i sobiral kompleksnye dannye dlya eyo resheniya A P Dulzon organizoval bolshoe kolichestvo kompleksnyh arheologicheskih etnograficheskih i lingvisticheskih ekspedicij v mesta prozhivaniya korennyh malochislennyh narodov Tomskoj oblasti v tom chisle yuzhnyh selkupov Rezultaty ekspedicij predstavleny obemnymi polevymi materialami tekstovymi sborami monografiyami i drugimi nauchnymi publikaciyami Nauchnaya i organizatorskaya deyatelnost A P Dulzona pozdnee ego uchenicy Eriki Genrihovny Bekker eshyo pozdnee drugoj ego uchenicy Olgi Andreevny Osipovoj priveli k tomu chto v Tomske bylo podgotovleno bolee 20 kandidatskih i doktorskih dissertacij po yuzhnoselkupskomu yazyku Znachitelnyj vklad v issledovanie samodijskih yazykov i yuzhnoselkupskogo yazyka vnesli raboty Evgeniya Arnoldovicha Helimskogo E A Helimskij vvyol v nauchnyj oborot znachitelnoe chislo istochnikov po yuzhnoselkupskomu yazyku kotorye v protivnom sluchae byli by poteryany ili ostalis by neizvestnymi v chastnosti materialy G F Millera i N P Grigorovskogo Takzhe im byli sdelany sereznye issledovaniya v oblasti yazykovyh kontaktov selkupov i drugih samodijcev s tyurkskimi obsko ugorskimi enisejskimi tunguso manchzhurskimi i drugimi yazykami Primery tekstovTymskij dialekt Ӄuta r tebe shku Mat tebe shku ҷa zhak maҗyo nde Mat tebe shku ҷa zha k na gur ere t Mat po rӷep she rbap ӄajpi i no be Mat po nҗel e lҗetnel pӧv shere shpap Mat chundse maҗyo nde ҷazha k Mat ӄa yle pi ne shpap sombla gul suga r inda k syr chosh sere nga taba k drob po roh Mat ҷazha k u kur sutka ӷend pe rval ӄore nd Sulҗe chu nde chvyse pa ralҗap Mat koya ӽak tebe k vato unde pӱda lgu Mat tebe k pido unde po ne ҷaҷra lҗa p Pido ӷonde tebe k sarby t ek U kur pido ӷonde na gyr tebe k e ka Mat chu rem ia p ӄadnna p Tebe k po ne ҷa ra Mat chacha p Me ӄvy tku t somblatot mu kteto t tebe k Mulina Varvara Tihonovna Vara l paya Kananva nd 1968 Kak na belku ohotitsya Ya belkovat edu v tajgu Ya belkovat edu na tri mesyaca Ya shubu odevayu platok i rukavicy Ya kysovye chirki nadevayu Ya na loshadi v tajgu edu Ya na sani kladu pyat kulej suharya beru korove salo spichki tabak drob poroh Ya edu odni sutki do pervogo stana Ya obratno loshad vozvrashayu Ya hozhu i belku po sledu gonyayu Ya belku iz gnezda naruzhu vygonyayu K gnezdu belichya tropa est V odnom gnezde tri belki byvaet Ya posoh beru stuchu Belka naruzhu vyskochila Ya strelyayu My dobyvali po pyatsot shestsot belok Mulina Varvara Tihonovna Napas 1968 Vasyuganskij dialekt Mi nan ma tkat ӱҷega sto lika e ya to byt ka vdiga Mi i lgyt a mdyӽaut kuzha kkyn avre shpaut Chumylӄu dynnan varg koromҗe me kkaut Te domymdyt koromҗe ӷyn vara dyt kala d na i koromҗe ӷyn vara dyt Chi mi nan e ӽa kve lyp va dem muzereӽa dyt Avyrga un u kkyr kala ute Pol hola p onҗyn me kkadyt Madyo ӷyt mi hy rep chu dekaj cha ӷat Teve ute paҗa p me kkaut Hyr pӧ tkuk tӱt kӧ ӷyt E der olo m mu lҗelajӽe oni pi reӷi mu lҗelajӽe Tashsha mi ka jnaj aӽa e dekuk Mi o җil laga ӽe oni pi reӷi mu lҗelajӽe te domyp mu lҗelajӽe Ma tkat naj paҗa ӽe mu lҗekaut onyt pi ri ut Ҷo nael Ta ryal paya Ӄorӷytso ӄ 1983 U nas doma malenkij stolik byl nozhki korotkie My vnizu sideli kogda eli U ostyakov bolshie lukoshki delali Svoi veshi v lukoshkah derzhali chashki tozhe v lukoshkah derzhali Kotyol u nas byl rybu myaso varili Eli iz odnoj chashki Derevyannye lozhki sami delali V tajge my sneg nataivali v kotle Iz beresty kuzhenki delali Sneg sogreetsya vozle kostra Snachala golovu pomoem potom sami sebya pomoem Holodno my nikogda ne merznem S nami nichego ne stanet My chagoj sami sebya pomoem veshi postiraem Doma tozhe v kuzhenke sami sebya moem Chinina Darya Nikolaevna Kargasok 1983 Narymskij dialekt Kat Paya lҗega kana k aj ky ska vargeӽa det karamo ӷet Ka nnembel kat tӧ mba Paya lҗega ҷe ncha Kve lage maҗӧnd po tko Kana k kve laj shedegu t No blap aj nyojpӧ vlap me ka mele l kande җlage Ombi tava pahterna nyojpӧ veute Paya lҗega parkva Ora lҗ Ky ska mya rgenna aj kychva nna Tab ҷanemba shuҗerna nd Che e e Kychva tpand paya lҗega lakva ҷeӽa Mat kek kande җӓk chu remba tava Paya lҗega pi derӽa tava likap Ny lҗik Ves oӄӄersha ӈ vargla j paya ҷe nҷa Tacha Pro kina Topӄ 2020 Zimoj Starushka sobaka i koshka zhili v izbushke Holodnaya zima prishla Starushka govorit Pojdu v les za drovami Sobaka pojdyom vdvoyom Rukavicy i valenki mne daj zamyorznu Vdrug mysh vyskochila iz valenka Starushka krichit Lovi Koshka zamyaukala i zatryaslas ot straha Ona vzobralas na okno Aj yaj yaj Ispugalas zasmeyalas babushka Ya silno zamyorzla zaplakala mysh Pozhalela babushka myshku Pust tak Vse vmeste zhit budem skazala babushka Prokina Makshina Tatyana Fyodorovna Tomsk 2020 Shyoshkupskij dialekt Andya pӱalҗigat tyat Okkyr de l mi Ka len opti ӄvanna j madyond mandy cho byrym va tku Mӣ va dandaj no shalam kӣdlam vada j tab kӣdyt ti r i man naj kӣdyt ti r Te lyt pa ssa ӄo ptoӷond me dymba E dend cha җӭgu kunda j e ya Mӣ kyge laj sha ӄӄygu na le vi ӄo reӷyn tyozoӷondo me bi ӄo re Ӄandybi chajm ӧ daj ӄo ret tӣbӭn ӄo ndugu ӄoҗa nnaj La rymbykvaj Pet tyu mbyӈ e ya Mandy cho byri are ӷyn petlat tyumb Ӄaj pӱ ya lҗiga onҗ tyare ӭ җa ӄaro t chan aza ӄonda nnaj Ta pti ӄari myn no shalam kӣdlam taӄto lҗaj e dend ӱ petyaj E dend meda j ma movne kade shpaj pӱ tyat pӱ alҗiga tyat pӱ alҗiga mӣӷyni ӄondygu aza meut Ta pet peldyom aza ӄo ndsaj Pӱ a mӣӷyni ӄondygu aza meut To tevla ndse sha lkajchle kacheva tpa to ko shkat tare parkva ӭ җa nya urna Tobolzhina Fiona Fyodorovna Kazrane d 1967 Snoha pro filina Odnazhdy my s Galej poshli v tajgu brusniku sobirat Vot my sobiraem noshi kuzovy nabrali ona polnyj kuzov i ya tozhe kuzov polnyj Solnce stalo saditsya V derevnyu idti daleko My vzdumali nochevat v doshatom stane iz tyosa sdelannyj stan Holodnogo chaya napilis pozadi stana spat legli Boimsya Noch dlinnaya V sentyabre mesyace brusniki nochi dlinnye Filin po svoemu krichal i my do utra ne spali Na sleduyushee utro my noshu kuzovy zakinuli i otpravilis v derevnyu V derevnyu doehali mame moej rasskazali pro filina kak filin nam dvoim spat ne daval Etu noch vsyu noch ne spali Filin nam spat ne daval To zubami shyolkaet to kak koshka krichit golosit myaukaet Tobolzhina Fiona Fyodorovna Togur 1967 Nizhneketskij dialekt Ylykuzatty ezyt evyt tybyӷӱch ch e il d a n iba Ezyt evyddize kvessady Tybiӷӱch ch e kalyz ild adze nibadze Il d a kussaӈ tybiӷӱch ch e kalys n ibaddyse N ibaddyse n ajaigussady Tyb iӷӱch ch e orumny Tybyӷulaze n ajaigul e oldys Sutareva Klavdiya Kupriyanovna Ӱ ki A ӈӷu T e ӷy Mat t y 1984 1985 Zhili otec mat malchik starik babka Otec s materyu umerli Malchik ostalsya s dedom s babkoj Ded umer malchik ostalsya s babkoj S babkoj ohotilis na belok Muzhchina vyros S muzhchinami belkovat stal Sutareva Klavdiya Kupriyanovna Belyj Yar 1984 1985 Sredneketskij dialekt Kunda r me svӓ ӈyjgot Kunda r taӄӄylgvo t sӯrul e nanda r me taӄӄylgvo t i svӓ ӈyjgu Chekyrkvo t n a jim suha ryӈl e ӣkvot tӱ lysӓm kana m Tӱ kvot svӓ ӈyjej chvӓ chondy pat ӧ lgvot l e vym me kvot l evi ma dym Nӓ nnӓ me kvot poj t ӓ җim Poj t ӓ җim me kvot ӄve ӷӓnnӓ Ta ӄӄylgvo t mergy n ӓ stymbydi sva ӈym t ӓ җichykvot O kkyr ta lҗikut t ӓtҗim shy tty ӄaj tӓ tty ӄum na t ӓtҗim misha lgut kӯdgon T ӓtchizӓ ӄӓ ttyl e ty dy m svӓ ӈӷy innӓ nny checho l d ikuӈ Checho l dimbydi svӓ ӈym ӣl l e me taӄӄylgvo t Okkyry ӈ t ӓtҗichytӓ ӷyn man innӓ manҗiӓ ӈ Svӓ ӈgi o lly ӄӓ ttyt man sa jo v Man ӄum ӱ ttav Ora nnav pӣӈganyzӓ ta dybyl e sa jo v Nӣd adӓk ӄa ryn n aӈ pa j pa j pa j I checho l d aӈ T e lymdy kor cha v Ku ndy i ppyzaӈ t ӱ mbyn ba rӷyn Vossyl evl e aj laӄyza ӈ Nil d i ӈ me a sty kutchikvo t ta ӄtykvot tu ndykvot svӓӈgym sӓ sandy Mad o Karelin Kynda bu 1963 Kak my sobiraem shishki Tak zhe kak my sobiraemsya na ohotu tak my i sobiraemsya za shishkami Sushim hleb na suhari berem ruzhyo i sobaku Prihodim v orehovoe mesto kolem doski delaem doshatuyu izbushku Potom delaem derevyannuyu kolotushku Derevyannuyu kolotushku delaem iz beryozy My sobiraem vetrom sbitye shishki byom kolotushkoj Odin taskaet kolotushku dvoe ili chetvero etu kolotushku dyorgayut verevkoj Kogda kolotushkoj udaryayut po kedru shishka sverhu padaet Upavshie vniz shishki my sobiraem Odnazhdy kogda ya udaryal kolotushkoj ya posmotrel naverh Golovka shishki popala menya v glaz Ya otpustil veryovku Ya shvatilsya ladonyu za pravyj glaz Ya po medvezhi zakrichal oj oj oj I ya upal Zrenie poteryal Dolgo lezhal vo mhu Vstav opyat rabotal Tak my sshibaem sobiraem taskaem shishki v ambar Karelin Matvej Semyonovich Ust Ozyornoe 1963 Verhneketskij dialekt Ӄa ӄi man n ӱ n ok e saӈ ӓ sapsӓ man pa l d usaӈ ӄva llal l e A ssy vӓ rky e saӈ ӄo chi kӧt pe vy Ӓ sӓm pet e rkus ӄvala m ӄva tkysy t Nӓ nni me cha chiso ma tty Ӄa jda ӄo chi er Esӓ m me ӈa chara ӈ Ӄuptӓ nҗaӈ ӄonnӓ Nӓ nni ӄupta ӈ ӄvanna ӈ Ma ny ӄa l l iӷa ӈ o nnӓӈ Ӄallo Andu ӄarre y kky n ӧmo l d ӱkut Ma ny lo rimbil e a mtsa ӈ Ӄo nnӓ n tӓp chachche nny Ma ny lorimbisaӈ ӄajji ӄul d iӈ ӓ sumbi nt Ӓsӓ m tӱ gan ӄa rre Ӄallo Ma ny sӯram ӓsa pchimbaӈ Ӄvӓllo ӄonnӓ ma sse Ma ny ӄvӓnna ӈ tӓpsӓ Mӣta ndaӈ lo rimbaӈ chi nnimmy tӱ gu Ӓ ssӓm chara ӈ Pe lty k ma sim Ma ny ӄo s i pe l it n ӱn ӧkaӈ ӄaimda n ӓka l bisaӈ Mungalov Pavel Fyodorovich Ma kos 1964 Kogda ya byl malenkij ya poshyol s otcom rybachit Ya byl nebolshoj navernoe mne bylo desyat let Otec dobyval rybu dorozhkoj Potom my poehali domoj Slyshim chto to treshit Otec mne skazal Ya pristanu k beregu Potom on pristal ushyol Ya ostalsya odin Otec mne skazal Lodku v vodu ne stalkivaj Ya sidel i boyalsya Na beregu on vystrelil Ya boyalsya chto tam est Otec prishyol k reke Skazal Ya zverya dobyl Pojdyom so mnoj na bereg Ya poshyol s nim Prishyol boyalsya blizko podhodit Otec skazal Pomogi mne Ya nemnogo pomog nemnogo chto to zatyanul Mungalov Pavel Fyodorovich Makovskoe 1964 Chainskij dialekt Zolo tandari pucho Era paya ze elysag aj tabya gyn o kyr kyba i di Ni ngatyn pi ryt se ngymba o romle ҷa zhen tela dymba cha bten ka tym pi ryt o romle ҷa zhen Ny nto era n id so gonchan e zendyne Acha tan kute t paldya nt tan pucho n kunda r kva nnal Era charyn Man ta urte pa ldyaӈ ta urgyn kva ҷau Man ta urtu kvanve ӈ by pucho n kva tgu a est cha ryn as tyude nchal Man mu gtyk aga l e zyn kunda r ta urt kva nbat aj melch kva nbat i tan as tyude nchal Era mt o mtanyt id pazha lusta y zym ӱ tlend kaj y zym amne nҷan Era cha ryn Nu kvank a pucho n kva ҷant ta ur ti ere me nҷan pucho n se lan kva ҷi ndal konҗa l tyu dyr po ry me nҷan zolo tandari pucho e nҷan kyba pucho tambo j tan matri na pucho n yk kvat na gyrban N P Grigoro vskij Kanguj e dy Sandӓ hara 1873 1874 Bobyor s zolotym mehom Starik zhil so staruhoyu i u nih odin malenkij syn Kazhduyu noch vyrastaet s kamysh v den vyrastaet tak bystro kak budto rosa i inej vypadayut Tut starikov syn sprashivaet otca Batyushka ty kuda pojdyosh kak ty lovish bobrov Starik skazal Ya hozhu na katcy katcami ubivayu Ya poshyol by smotret katcy bit bobrov a otec govorit net ne pojdyosh U menya byli tvoi shest starshih bratev kak poshli smotret katcy i ushli sovsem i ty ne pojdyosh Syn klanyaetsya stariku v nogi pozhalujsta pusti menya kto menya sest Starik skazal Nu stupaj a ty ubyosh bobrov ih polnye katcy ubyosh uvidish kak ogon gorit zolotoj bobyor budet malenkij bobyor nyneshnij ty smotri togo bobra ne bej zapisal N P Grigorovskij Kostenkino Novoe 1873 1874 Sondrovskij dialekt Nynka la kotin e vat Kashku lҗya tӱ penku kerege ӈ Nynka kumu m able ta dӭrӭt Syba ӄumu m able ta dӭrӭt Pӱ kumu m able ta dӭrӭt Nevre kumu m able ta dӭrӭt Kashko lҗya tӱ ga lyk ӄaimne as me nҗal Kashko lҗya tӱ m penku kerege ӈ Ot man tamte l sunav kedegu m Karde l nu zhno ӄvangu ҷoburno ӄapte nno nya rekono te uno Nya reko mӱ zenpan so ckaӈ A ӄapte nej mӱ zenpan Te u nej mezle ҷa zheӈ Ӄvadӭnku ke rgeӈ Pidogina Marina Pavlovna Send jed 1962 Komarov mnogo Nado dymokur razvodit Komar cheloveka kusaet Moshka cheloveka kusaet Paut cheloveka kusaet Mokrica gnus cheloveka kusaet Bez kureva nichego ne sdelaesh Kurevo klast nado Vot ya segodnya sshila nabirku A zavtra nado pojti po yagodu po smorodinu po kislicu po cheryomuhu Kislica horosho pospela A smorodina tozhe pospela Cheryomuha tozhe pospevaet Brat mozhno Pidogina Marina Pavlovna Novosondrovo 1962 Tyujkumskij verhneobskoj dialekt Telde midla jesat Orssi tebe jes maadar jes Maadar to jedde tiddeng kuun nan ema izet Kapte jedi kuula takkessat midze iibat Maadar okker jilzeng To kuula paldyat Teb iddedet tyu tergebtebba Emam mannbbegu iidet Ema kuodzhet tebe maadarlaze tiueng Karamaun keedoldele paldyonnat Maadar karamanne kuroosseng Kuodzhet iddla kybbat Maadar kueld oorannet kuulaj keettet aa kaazbba Kuula okkerse tyazhat sielang tessela maadarn mogold tyokornat Teb pegleng Tyu nyuozhdeng Tedd to azus Ton kojaun tagla ormnat teb sejsaar kuula tedd kuatpet To kuula kaagala estat tyu makkaule komnarzat Tedd tagla taglahen tyarm kiola oruzat Kajdalov Timofej Menden jedhen kouzeng Ranshe vojny byli Byl silnyj muzhik bogatyr Bogatyr v tu derevnyu prishyol i otobral zhenu u muzhika sebe Potom te vsya derevnya sobirayutsya i idut voevat On bogatyr zhil odin Te idut Slyshit on vrode zemlya drozhit On posylaet zhenu posmotret Vidit ona muzhik prishyol s vojskami Oboshli zemlyanku cepyu On vybegaet na ulicu Vidit vse strely nastorozhilis Shvatil bogatyr tagan pobil neskolko lyudej i bezhat Te vystrelili zalpom strely vse votknulis emu v spinu On upal I zemlya provalilas I v etom meste sdelalos ozero Vokrug ozera sopki vyrosli potomu chto on bogatyr neskolko dush chelovek 70 tut pogubil Te lyudi mertvyh slozhili i zemlyu v kuchu zagrebli Tut sopki sdelalis na nih berezy tolstye vyrosli Kajdalov Timofej rodilsya v d Starosondrovo Chulymskij dialekt Kaacandy kuarga Aasem mattjeanda taacan Suuruie muatkan iilssan njaajaikus Suoung koatkuseto neajam amgo Apsot aalbea mattjeagan suuruie muatkan az iekkusan Kanang a tyltsea suo iesatta Ookurung assem suuruldyo muatkanno kondsego kuassan Kariganno yytonda tebe kuessan na tjel sombelea kuai noar saarm kua neajam koannet tau aran ienda Yydy kuenda Aasem uudaran Puom patjennet mieyt puom yygannet iiderba Obledenevshij medved Moj otec poshel v tajgu On zhil v ohotnichej izbushke belkoval Horosho dobyval chtoby belok est Bez edy v tajge v ohotnichej izbushke ne byval Sobaka i ruzhyo u nego horoshie byli Odnazhdy moj otec iz ohotnichej izbushki poshyol poglyadet zverej S utra do vechera on dobyl v etot den bolshe chem 35 belok eto osenyu bylo Povecherelo Otec ostanovilsya Drov narubil drova nataskal prigotovil uzhin Rasskazal Karelin Matvej Semyonovich na sredneketskom dialekte perevyol Kostyuchenko G Yu Tomskij dialekt Kunduyut kunduyut Poon paarom kondirnam surot tjakku Tasui nom eng Mogolgon tjun ǘnde eng Kondirnam vottan koegen surot amdat Ǘndem ittam Tinda ude kornak Nan amdat Edem edem Po verham derevev smotryu zverya netu Pogoda holodnaya Na spine ognennyj luk Vizhu okolo dorogi zveri sidyat Beru luk Syuda idu Oni sidyat Perevyol Kostyuchenko G Yu PrimechaniyaInstitut yazykoznaniya RAN Yuzhnoselkupskij yazyk neopr Proekt Malye yazyki Rossii Data obrasheniya 11 fevralya 2024 Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda Kazakevich O A Yuzhnoselkupskij yazyk neopr Interaktivnyj atlas korennyh malochislennyh narodov Severa Sibiri i Dalnego Vostoka yazyki i kultury Data obrasheniya 11 fevralya 2024 Arhivirovano 11 iyulya 2023 goda Institut yazykoznaniya RAN Samodijskie yazyki neopr Proekt Yazyki Rossii Data obrasheniya 27 iyulya 2023 Arhivirovano 2 fevralya 2023 goda Institut yazykoznaniya RAN Statusy yazykovoj vitalnosti neopr Proekt Yazyki Rossii Data obrasheniya 11 fevralya 2024 Arhivirovano 25 dekabrya 2023 goda Koryakov Yu B Davidyuk T I Haritonov V S Evstigneeva A P Syuryun A A Spisok yazykov Rossii i statusy ih vitalnosti Monografiya preprint Izd 2 e dop i ispr Moskva 2022 S 72 73 80 s Arhivirovano 6 fevralya 2024 goda Institut yazykoznaniya RAN Spisok yazykov Rossii 2023 g neopr Proekt Yazyki Rossii Data obrasheniya 11 fevralya 2024 Koryakov Yu B Problema yazyk ili dialekt i samodijskie yazyki Uralo altajskie issledovaniya zhurnal 2018 4 31 S 163 ISSN 2500 2902 Arhivirovano 9 iyunya 2024 goda Sajnakova N V Obskie shyoshkupy rasselenie formirovanie i etnicheskaya kultura v XIX XX vv Dissertaciya na soiskanie uchenoj stepeni kandidata istoricheskih nauk Tomsk TGPU 2017 S 44 45 270 s Arhivirovano 27 iyulya 2023 goda Tuchkova N A Selkupskaya ojkumena Obzhitoe prostranstvo selkupov yuzhnyh i centralnyh dialektnyh grupp Tomsk Izdatelstvo TGPU 2014 S 170 224 s ISBN 978 5 89428 716 4 Istoriya Shegarskogo rajona neopr Administraciya Tomskoj oblasti 19 marta 2015 Data obrasheniya 11 fevralya 2024 Arhivirovano 15 noyabrya 2021 goda Rosstat 21 Vladenie yazykami naseleniem korennyh malochislennyh narodov Rossijskoj Federacii po otdelnym subektam Rossijskoj Federacii Rezultaty Vserossijskoj perepisi naseleniya 2010 g 2010 T 4 Arhivirovano 14 iyunya 2023 goda Tablica 6 Naselenie po rodnomu yazyku neopr Rosstat 31 dekabrya 2022 Data obrasheniya 11 fevralya 2024 Arhivirovano 31 dekabrya 2022 goda Korotkih G V Problema vosstanovleniya yazykovogo soobshestva poisk ustojchivosti v peredache i praktike yazykovyh navykov doklad Yazykovaya politika v Rossijskoj Federacii Moskva 16 12 2021 forum dialog 2021 S 3 Arhivirovano 29 iyulya 2023 goda Korotkih G V Pervye shagi revitalizacii yuzhnoselkupskogo yazyka Realnost etnosa Rol obrazovaniya v sohranenii i razvitii yazykov i kultur korennyh malochislennyh narodov Severa Sibiri i Dalnego Vostoka Rossijskoj Federacii sbornik statej po materialam XVIII Mezhdunarodnoj nauchno prakticheskoj konferencii posvyashyonnoj 220 letiyu Gercenovskogo universiteta Sankt Peterburg 22 23 noyabrya 2017 g pod nauch redakciej I L Naboka 2017 S 203 207 Arhivirovano 29 iyulya 2023 goda Korobejnikova I A Skazki i rasskazy selkupki Iriny Kniga 2 Sapporo Tomsk 2018 239 s Arhivirovano 29 iyulya 2023 goda Korotkih G V Kim A A Uroki po yazyku shyoshkupov Tomsk Vajar 2019 40 s Korobejnikova I A I tya aj ta bet aba vargyha t To det tol ho leӷet chu mel chapte Tomsk Integralnyj pereplyot 2019 72 s Arhivirovano 29 iyulya 2023 goda Rodnoe slovo Korobejnikova I A sost Tomsk Agraf Press Vajar 2020 240 s ISBN 978 5 98693 073 2 Korobejnikova I A Izhenbina N P Chumel eҗifat tortynagyrbydimylaӽe Selkupsko russkij detskij kartinnyj slovar Tomsk Vajar 2020 63 s Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda Sekrety selkupskoj edy Chu mel a bset tӓ nek Tuchkov A G sost Tomsk Izdatelstvo TGPU 2021 98 s ISBN 978 5 89428 947 2 ISBN 978 5 89428 946 5 Arhivirovano 29 iyulya 2023 goda Kostyuchenko G Yu Kolmakov K Hi bi ӄup manga Tomsk 2022 53 s Arhivirovano 29 iyulya 2023 goda Korotkih G V Sovremennyj yazyk narymskih selkupov Tomsk Grasion 2022 150 s ISBN 978 5 6046304 5 7 Ӄandu k chumelӷu la onҗy t pi remdet maҗӧ ӷet vara det Kak selkupy vedut sebya v lesu sost Korotkih G V Tomsk Sozvezdie 2022 150 s Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda Kostyuchenko G Yu Tyujkuj jezhissan Selkupskij slovar dlya ostyakov Molchanovskogo rajona Molchanovo Izd 23 B 1 2023 109 s Arhivirovano 24 dekabrya 2023 goda Selkupskij yazyk TO Yuzhnoselkupskij yazyk YouTube neopr www youtube com Data obrasheniya 29 iyulya 2023 Arhivirovano 29 iyulya 2023 goda silvertine YouTube neopr www youtube com Data obrasheniya 29 iyulya 2023 Arhivirovano 29 iyulya 2023 goda NTO Ilsat multfilmy YouTube neopr www youtube com Data obrasheniya 29 iyulya 2023 Arhivirovano 29 iyulya 2023 goda Aleksandr Stuchebrov 30 sentyabrya 2020 Multstudiya na selkupskom yazyke Telekompaniya Tomskoe vremya Arhivirovano 22 yanvarya 2021 Data obrasheniya 11 fevralya 2024 Telegram Language Selkup neopr Telegram Data obrasheniya 29 iyulya 2023 Sajnakova N V Obskie shyoshkupy rasselenie formirovanie i etnicheskaya kultura v XIX XX vv Dissertaciya na soiskanie uchenoj stepeni kandidata istoricheskih nauk Tomsk TGPU 2017 S 75 270 s Arhivirovano 27 iyulya 2023 goda Alatalo Jarmo Solkupisches Worterbuch aus Aufzeichnungen von Kai Donner U T Sirelius und Jarmo Alatalo Helsinki Suomalais Ugrilainen Seura 2004 S XX XXII 465 s ISBN 952 5150 76 3 Arhivirovano 29 iyunya 2023 goda Kuznecova N G Glagolnaya podsistema ketskogo dialekta selkupskogo yazyka Tomsk 1987 235 s Pelih G I Selkupy XVII veka ocherki socialno ekonomicheskoj istorii Novosibirsk Nauka Sibirskoe otdelenie 1981 S 34 50 174 s Sh Kuper Ya Pustai Selkupskij razgovornik narymskij dialekt Specimina Sibirica 1993 T VII ISBN 963 7173 61 7 ISSN 0865 7505 Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda V Dome druzhby narodov Tomskoj oblasti sostoyalas prezentaciya knigi Kak selkupy vedut sebya v lesu Associaciya korennyh malochislennyh narodov Severa Sibiri i Dalnego Vostoka Rossijskoj Federacii 25 noyabrya 2022 Arhivirovano 29 iyulya 2023 Data obrasheniya 11 fevralya 2024 V Muzee istorii Molchanovskogo rajona sostoyalas prezentaciya knigi Sovremennyj yazyk narymskih selkupov Administraciya Molchanovskogo rajona Tomskoj oblasti 5 dekabrya 2022 Arhivirovano 29 iyulya 2023 Data obrasheniya 11 fevralya 2024 Tuzakova V P Korobejnikova I A Obskie napevy selkupov Narymskogo kraya Sbornik folklornyh i literaturnyh tekstov Parabel Tomsk Vajar 2015 149 s ISBN 358 5 318 15 001 6 Arhivirovano 29 iyulya 2023 goda Korotkih G V Sovremennyj yazyk narymskih selkupov Tomsk Grasion 2022 S 54 55 150 s ISBN 978 5 6046304 5 7 Selkupsko russkij slovar tyujkumskij dialekt dict fu lab ru neopr dict fu lab ru Data obrasheniya 13 aprelya 2023 Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda Den Pobedy na yazykah korennyh malochislennyh narodov Severa N G Vejsalova M A Rachinskaya S L Chernyshova Proektnyj ofis razvitiya Arktiki neopr porarctic ru Data obrasheniya 13 aprelya 2023 Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda V V Bykonya Sharvatplend shyo shӄuj shendse Govori po shyoshkupski russko selkupskij razgovornik Tomsk Izd vo Tomskogo gospeduniversiteta 1999 112 s Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda Bykonya V V Kim A A Kuper Sh C Shyo shӄuj bukvar Tomsk Tomskij pedagogicheskij institut 1993 98 s Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda V V Bykonya A A Kim Sh C Kuper Slovar selkupsko russkij i russko selkupskij Tomsk Tomskij gos ped in t 1994 S 4 94 s 2000 ekz Arhivirovano 2 aprelya 2015 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 28 marta 2015 Arhivirovano 2 aprelya 2015 goda Bekker E G Bykonya V V Kim A A Kuper Sh C Moreva L V Posobie po selkupskomu yazyku Tomsk Tomskij pedinstitut 1994 272 s Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda Bykonya V V V pomosh uchitelyu selkupskogo yazyka dlya raboty po bukvaryu Shyoshӄuj bukvar Metodicheskie ukazaniya Tomsk Tomskij territorialnyj centr Goskomsevera RF Tomskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet 1997 28 s Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda Yarmo Alatalo Nabrosok po orfografii ketskogo dialekta selkupskogo yazyka Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta 1998 Vyp 6 S 50 52 ISSN 1609 624X Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda Sӱ ssyӷӯj e җipsan Ӄe tӄyj ӄӯlanni Yarmo Alatalo Maksimkin Yar Helsinki Nacionalnyj klub Maksimorochka 1998 S 6 7 149 s ISBN 952 91 0555 X Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda Szabo Laszlo Selkup Texts with Phonetic Introduction and Vocabulary Bloomington Indiana University Publications 1967 T 75 S 5 10 14 Uralic and Altaic Series Bekker E G Alitkina L A Bykonya V V Ilyashenko I A Morfologiya selkupskogo yazyka Yuzhnye dialekty Chast I Tomsk Tomskij gosudarstvennyj pedagogicheskij institut 1995 292 s Arhivirovano 26 iyulya 2024 goda Azbuka syu ssogoj gu lani sostavlena N P Grigorovskim dlya inorodcev Narymskago kraya Kazan Izdanie Pravoslavnago Missionerskago Obshestva 1879 90 s Arhivirovano 2 yanvarya 2024 goda Bekker E G Alitkina L A Bykonya V V Ilyashenko I A Morfologiya selkupskogo yazyka Yuzhnye dialekty Chast II Tomsk 1995 284 s 300 ekz Samojedische worterverzeichnisse nem Gesammelt und neu herausgegeben von Kai Donner Helsinki Suomalais ugrilainen seura 1932 S 169 Arhivirovano 23 fevralya 2024 goda Katz H Selkupisch Quellen Ein Lesebuch nem Wien 1979 Bd 2 S 231 Studia Uralica Spafarij N G Puteshestvie cherez Sibir ot Tobolska do Nerchinska i granic Kitaya russkago poslannika Nikolaya Spafariya v 1675 godu SPb Tip V Kirshbauma 1882 T X 214 s Zapiski Imp Russkago Geograficheskago O va po otd etnografii Arhivirovano 26 oktyabrya 2020 goda Glushkov S V Selkupskij yazyk Ocherki po fonetike ischezayushih samodijskih yazykov ency nganasany selkupy analiz distribucii i fonemnyj sostav monografiya Tomsk Izd vo Tomskogo politehnicheskogo universiteta 2010 ISBN 978 5 98298 754 9 Arhivirovano 3 yanvarya 2024 goda Napolskih V V Udmurtskie materialy D G Messershmidta Dnevnikovye zapisi dekabr 1726 Izhevsk Udmurtiya 2001 S 22 25 224 s ISBN 5 7659 0107 7 Arhivirovano 3 yanvarya 2024 goda Miller G F Istoriya Sibiri M In t etnologii i antropologii im N N Mikluho Maklaya RAN 1999 630 s Elert A H Narody Sibiri v trudah G F Millera Novosibirsk 1999 239 s Helimskij E A Etnonimiya sibirskih i uralskih narodov v rukopisnom nasledii Vtoroj Kamchatskoj ekspedicii G F Miller i izuchenie uralskih narodov materialy kruglogo stola Gamburg 2005 S 19 40 Manuscripta Castreniana Ostiak Samoiedica Manuscripta Castreniana neopr www sgr fi Data obrasheniya 3 yanvarya 2024 Arhivirovano 23 oktyabrya 2023 goda N P Grigorovskij N P Grigorovskij Obyasnenie prazdnikov sv cerkvi na ostyacko samoedskom yazykѣ dlya inorodcev Narymskago kraya Kazan Izdanie Pravoslavnago Missionerskago Obshestva 1879 2014 06 12 Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda N P Grigorovskij N P Grigorovskij Svyashennaya istoriya na ostyacko samoѣdskom yazykѣ s oznacheniem udarenij kosymi bukvami dlya inorodcev Narymskago kraya Kazan Izdanie Pravoslavnago Missionerskago Obshestva 1879 2014 06 12 Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda N P Grigorovskij N P Grigorovskij Molitvy i o serdechnoj molitvѣ k Bogu na ostyacko samoѣdskom yazykѣ dlya inorodcev Narymskago kraya Kazan Izdanie Pravoslavnago Missionerskago Obshestva 1879 2014 06 13 Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda Grigorovskij N P Opisanie Vasyuganskoj tundry Omsk Zapiski Zapadno Sibirskogo otdeleniya Imperatorskogo Russkogo geograficheskogo obshestva 1884 70 s Grigorovskij N P Yuzhnoselkupskij slovar N P Grigorovskogo Sudselkupisches Worterbuch von N P Grigorovski Obrab i izd Evgeniya Helimskogo Hamburg Inst fur Finnougristik Uralistik der Univ Hamburg 2007 Bd 4 S 9 225 s Hamburger sibirische und finnougrische Materialien ISBN 3 9807942 5 3 Hajdu Peter Papai Karoly szelkup szojegyzeke hu veng Nyelvtudomanyi Kozlemenyek 1952 54 S 141 184 Arhivirovano 28 maya 2024 goda Tuchkova N A Selkupskaya ojkumena Obzhitoe prostranstvo selkupov yuzhnyh i centralnyh dialektnyh grupp Tomsk Izd vo Tom gos ped un ta 2014 224 s ISBN 978 5 89428 716 4 Tuchkova N A Etnicheskaya istoriya i folklor selkupov problema korrelyacii dannyh Dissertaciya na soiskanie uchyonoj stepeni doktora istoricheskih nauk Tomsk 2018 632 s Arhivirovano 20 iyulya 2024 goda Besѣdy ob istinnom Bogѣ i istinnoj vѣrѣ na narѣchii obskih ostyakov Tomsk Tipografiya Eparhialnago Bratstva 1900 Arhivirovano 14 aprelya 2023 goda Kovylin S V Normanskaya Yu V Pamyatniki selkupskoj pismennosti XIX v sozdannye svyatitelem Makariem Nevskim Moskva Alma Mater 2022 T II S 12 14 301 s Kirillicheskie pamyatniki na uralskih i altajskih yazykah ISBN 978 5 6047271 5 7 ISBN 978 5 6047271 8 8 Arhivirovano 21 iyulya 2024 goda Donner K Bei den Samojeden in Sibirien nem Stuttgart Strecker und Schroder 1926 199 S Donner K Among the Samoyeds in Siberia angl New Haven 1954 176 p Tuchkova N A Bibliographia selkupica Bibliograficheskij ukazatel po istorii kulture i yazyku selkupov Tomsk Izdatelstvo Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta 2006 S 56 152 s ISBN 5 89428 232 2 Arhivirovano 20 iyulya 2024 goda Tuchkov A G Bukvar P A Afanaseva dlya ketskih selkupov 1920 e gg Materialy II Mezhdunarodnoj konferencii po samodistike sbornik 2008 S 214 222 Arhivirovano 13 marta 2024 goda Nagre shpaut onҗi Pishem sami Ҷenҗu la chapte la chu mel aj ru zhel she ӽe Rasskazy i skazki na narymskom yuzhnoselkupskom i russkom yazykah Tomsk 2020 S 50 60 s Arhivirovano 26 dekabrya 2023 goda Selkup Corpus 2 0 TFF 1973 EagleOwl nar neopr s3 uhh lzs uni hamburg de Data obrasheniya 14 noyabrya 2023 Arhivirovano 4 sentyabrya 2023 goda KMS 1963 NutHunting nar neopr inel corpora uni hamburg de Data obrasheniya 26 dekabrya 2023 Arhivirovano 4 sentyabrya 2023 goda Selkup Corpus 2 0 KMS 1963 NutHunting nar neopr s3 uhh lzs uni hamburg de Data obrasheniya 26 dekabrya 2023 Arhivirovano 26 dekabrya 2023 goda Selkup Corpus 2 0 MPF 1964 FishingWithMyFather nar neopr s3 uhh lzs uni hamburg de Data obrasheniya 25 dekabrya 2023 Arhivirovano 25 dekabrya 2023 goda chulymskij dialekt yuzhnoselkupskogo yazyka rus Data obrasheniya 22 noyabrya 2023 Arhivirovano 22 noyabrya 2023 goda tomskij dialekt yuzhnoselkupskogo yazyka rus Data obrasheniya 22 noyabrya 2023 Arhivirovano 22 noyabrya 2023 goda SsylkiV Inkubatore Vikimedia est probnyj razdel Vikipedii na narymskom yuzhnoselkupskom yazykeBiblioteka materialov po yuzhnoselkupskomu yazyku Selkupskij yazyk Tomskoj oblasti Yuzhnoselkupskij yazyk YouTube Videoblog na verhneobskom i narymskom dialektah Interfejs Telegram na narymskom dialekte Raskladka klaviatury dlya Android Mobilnoe prilozhenie Ӄve laj slovar i razgovornik narymskogo dialekta Narymskij i verhneobskoj slovari na portale dict FU Lab Yazykovye materialy iz ekspedicii M A Kastrena 1845 1846 Korpus na portale INEL 1 2 3 Slovari i korpusy na portale LingvodokLiteraturaKuznecova N G Grammaticheskie kategorii yuzhnoselkupskogo glagola Tomsk Izdatelstvo TGU 1994 285 s ISBN 5 7511 0765 9 Bekker E G Alitkina L A Bykonya V V Ilyashenko I A Morfologiya selkupskogo yazyka Yuzhnye dialekty Chast I Tomsk Tomskij gosudarstvennyj pedagogicheskij institut 1995 292 s Bekker E G Alitkina L A Bykonya V V Ilyashenko I A Morfologiya selkupskogo yazyka Yuzhnye dialekty Chast II Tomsk Tomskij gosudarstvennyj pedagogicheskij institut 1995 284 s Alatalo Jarmo Solkupisches Worterbuch aus Aufzeichnungen von Kai Donner U T Sirelius und Jarmo Alatalo Helsinki Suomalais Ugrilainen Seura 2004 465 s ISBN 952 5150 76 3 Bykonya B B Kuznecova N G Maksimova N P Selkupsko russkij dialektnyj slovar Tomsk Izdatelstvo Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta 2005 348 s ISBN 5 89428 209 8

