Подстрочный перевод
Подстро́чный перево́д, подстро́чник, метафра́за, метафра́з, метафра́зис (др.-греч. μετάφρασις «перефразировка» ← μετά «через» + φράσις «выражение; стиль») — перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода (т. н. «перевода по подстрочнику») или как учебное пособие при обучении переводу. Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль обычно не сохраняются при подстрочном переводе; главная цель подстрочного перевода — максимально точно передать смысл.
Подстрочный перевод особенно часто используется при переводе поэзии, когда один переводчик, хорошо знающий язык оригинала (возможно, редкий язык), сначала создаёт подстрочник, без рифмы, а затем поэт, хуже знакомый с языком оригинала, но имеющий поэтическое дарование, делает по этому подстрочнику художественный перевод.
Также в науке широко распространён подстрочный перевод исторических документов, поскольку в них важна точность и не так важен стиль. Например, перевод Корана И. Крачковским является подстрочником.
Примеры
Пример подстрочного перевода поэзии (отрывок из «Давида Сасунского», гл. 4, подстрочный перевод с армянского П. Макинцяна):
Мсрамэлик больше не держал (не стал держать) Давида.
Мать отправила его; он прибыл к дяде.
Дядя заказал (велел сшить) для него железные сапоги,
Ещё железную пастушью палку заказал (велел сделать),
Сделал Давида пастухом (пастухом, пасущим ягнят).
Пример перевода поэта В. Брюсова по данному подстрочнику:
Мысрамэлик не стал Давида держать,
И к дяде опять вернулся Давид.
Из железа Ован сапоги заказал,
Из железа Ован посошок припас,
И стал Давид с той поры пастухом.
Особенности подстрочного перевода
Подстрочный перевод должен быть дословным во всех случаях, кроме передачи фразеологизмов и случаев избежания буквалистических ошибок, например:
- Оригинал: I give up.
- Правильный подстрочный перевод: Я сдаюсь.
- Ошибка: Я даю вверх.
Если при дословном переводе какого-либо оборота (например, пословицы) читатель сможет понять смысл, то в подстрочнике (в отличие от художественного перевода) не делается замена на эквивалентный оборот другого языка, например:
- Оригинал: A bad workman always blames his tools.
- Подстрочный перевод: Плохой работник всегда ругает свои инструменты.
- Художественный перевод: Плохому танцору всегда ботинки жмут.
Если уже переведённое слово может быть понято неоднозначно, то переводчик должен сделать в подстрочнике пояснение, например:
- Подстрочный перевод: Дядя заказал (велел написать) для него картину.
В данном случае слово «заказал» может быть понято по-разному: велел написать или попросил торговца привезти готовую? Поэтому переводчик делает в скобках пояснение.
Если в оригинале присутствует игра слов, то в подстрочнике она обычно теряется: не делается попытки заменить её другой игрой слов. Но об игре слов обычно указывается в примечаниях к переводу.
Сленг не переводится сленгом. Например, сленг итальянских мафиози не заменяется русской блатной феней.
Подстрочный перевод должен максимально соответствовать оригиналу по смыслу, вольности переводчика при подстрочном переводе недопустимы. Получившийся при подстрочном переводе текст, как правило, должен быть написан в нейтральном стиле. (В отличие от художественного перевода, в котором необходима передача оригинального стиля: например, Н. Гнедич в переводе «Илиады» использовал церковнославянскую лексику для имитации древнегреческого торжественного стиля, но это недопустимо при подстрочном переводе.)
Примечания
- Количественный анализ точности перевода поэзии по подстрочнику. / Гаспаров М. Л. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики. — М., 2001. — С. 361—372. Дата обращения: 28 мая 2015. Архивировано 28 мая 2015 года.
Литература
- Подстрочник // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — Стб. 755. — 1596 с. — ISBN 5-93264-026-X.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Подстрочный перевод, Что такое Подстрочный перевод? Что означает Подстрочный перевод?
Ne sleduet putat s bukvalnym perevodom Podstro chnyj perevo d podstro chnik metafra za metafra z metafra zis dr grech metafrasis perefrazirovka meta cherez frasis vyrazhenie stil perevod inoyazychnogo teksta chasto s podrobnymi poyasneniyami ispolzuyushijsya kak chernovik dlya posleduyushego hudozhestvennogo perevoda t n perevoda po podstrochniku ili kak uchebnoe posobie pri obuchenii perevodu Hudozhestvennye osobennosti teksta takie kak rifma ritm stil obychno ne sohranyayutsya pri podstrochnom perevode glavnaya cel podstrochnogo perevoda maksimalno tochno peredat smysl Podstrochnyj perevod osobenno chasto ispolzuetsya pri perevode poezii kogda odin perevodchik horosho znayushij yazyk originala vozmozhno redkij yazyk snachala sozdayot podstrochnik bez rifmy a zatem poet huzhe znakomyj s yazykom originala no imeyushij poeticheskoe darovanie delaet po etomu podstrochniku hudozhestvennyj perevod Takzhe v nauke shiroko rasprostranyon podstrochnyj perevod istoricheskih dokumentov poskolku v nih vazhna tochnost i ne tak vazhen stil Naprimer perevod Korana I Krachkovskim yavlyaetsya podstrochnikom PrimeryPrimer podstrochnogo perevoda poezii otryvok iz Davida Sasunskogo gl 4 podstrochnyj perevod s armyanskogo P Makincyana Msramelik bolshe ne derzhal ne stal derzhat Davida Mat otpravila ego on pribyl k dyade Dyadya zakazal velel sshit dlya nego zheleznye sapogi Eshyo zheleznuyu pastushyu palku zakazal velel sdelat Sdelal Davida pastuhom pastuhom pasushim yagnyat Primer perevoda poeta V Bryusova po dannomu podstrochniku Mysramelik ne stal Davida derzhat I k dyade opyat vernulsya David Iz zheleza Ovan sapogi zakazal Iz zheleza Ovan pososhok pripas I stal David s toj pory pastuhom Osobennosti podstrochnogo perevodaPodstrochnyj perevod dolzhen byt doslovnym vo vseh sluchayah krome peredachi frazeologizmov i sluchaev izbezhaniya bukvalisticheskih oshibok naprimer Original I give up Pravilnyj podstrochnyj perevod Ya sdayus Oshibka Ya dayu vverh Esli pri doslovnom perevode kakogo libo oborota naprimer poslovicy chitatel smozhet ponyat smysl to v podstrochnike v otlichie ot hudozhestvennogo perevoda ne delaetsya zamena na ekvivalentnyj oborot drugogo yazyka naprimer Original A bad workman always blames his tools Podstrochnyj perevod Plohoj rabotnik vsegda rugaet svoi instrumenty Hudozhestvennyj perevod Plohomu tancoru vsegda botinki zhmut Esli uzhe perevedyonnoe slovo mozhet byt ponyato neodnoznachno to perevodchik dolzhen sdelat v podstrochnike poyasnenie naprimer Podstrochnyj perevod Dyadya zakazal velel napisat dlya nego kartinu V dannom sluchae slovo zakazal mozhet byt ponyato po raznomu velel napisat ili poprosil torgovca privezti gotovuyu Poetomu perevodchik delaet v skobkah poyasnenie Esli v originale prisutstvuet igra slov to v podstrochnike ona obychno teryaetsya ne delaetsya popytki zamenit eyo drugoj igroj slov No ob igre slov obychno ukazyvaetsya v primechaniyah k perevodu Sleng ne perevoditsya slengom Naprimer sleng italyanskih mafiozi ne zamenyaetsya russkoj blatnoj fenej Podstrochnyj perevod dolzhen maksimalno sootvetstvovat originalu po smyslu volnosti perevodchika pri podstrochnom perevode nedopustimy Poluchivshijsya pri podstrochnom perevode tekst kak pravilo dolzhen byt napisan v nejtralnom stile V otlichie ot hudozhestvennogo perevoda v kotorom neobhodima peredacha originalnogo stilya naprimer N Gnedich v perevode Iliady ispolzoval cerkovnoslavyanskuyu leksiku dlya imitacii drevnegrecheskogo torzhestvennogo stilya no eto nedopustimo pri podstrochnom perevode PrimechaniyaKolichestvennyj analiz tochnosti perevoda poezii po podstrochniku Gasparov M L O russkoj poezii Analizy Interpretacii Harakteristiki M 2001 S 361 372 neopr Data obrasheniya 28 maya 2015 Arhivirovano 28 maya 2015 goda LiteraturaPodstrochnik Literaturnaya enciklopediya terminov i ponyatij Pod red A N Nikolyukina Institut nauchnoj informacii po obshestvennym naukam RAN Intelvak 2001 Stb 755 1596 s ISBN 5 93264 026 X
