Система Концевича
Систе́ма Конце́вича, также коре́йско-ру́сская практи́ческая транскри́пция Л. Р. Конце́вича, или РПТ, — набор правил практического транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Львом Концевичем на основе более ранней транскрипции Холодовича. Используется для записи корейских слов на русском языке.
Транскрипции
Сейчас как в Республике Корея, так и в КНДР основной письменностью является корейский алфавит хангыль. Советскими кореистами были разработаны правила передачи букв хангыля с помощью кириллицы. Лев Концевич систематизировал эти правила. В отличие от некоторых систем романизации хангыля, основной упор при транскрипции делается не на то, как та или иная буква пишется, а на то, как она слышится (фонетическая транскрипция).
| Согласные | Гласные | Устаревшие буквы | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Хангыль | Русская транскрипция | Латинская транскрипция (новая) | Хангыль | Русская транскрипция | Латинская транскрипция (новая) | Хангыль | Русская транскрипция | |
| ㄱ | К- / -г- / -к | g / k | ㅏ | А | a | ᄝ | МВ | |
| ㄴ | Н | n | ㅑ | Я | ya | ᄫ | В | |
| ㄷ | Т- / -д- / -т | d / t | ㅓ | О | eo | ᅗ | ПФ | |
| ㄹ | -Р- / -ль | r / l | ㅕ | Ё | yeo | ᄬ | ВВ | |
| ㅁ | М | m | ㅗ | О | o | ᄛ | Л | |
| ㅂ | П- / -б- / -п | b / p | ㅛ | Ё | yo | ᅀ | Ж | |
| ㅅ | С / -т | s | ㅜ | У | u | ᅙ | ' | |
| ㅇ | -Н (-нъ) | ng | ㅠ | Ю | yu | ᄔ | НН | |
| ㅈ | Ч / -дж- / -т | j | ㅡ | Ы | eu | ᅘ | ХХ | |
| ㅊ | ЧХ / -т | ch | ㅣ | И | i | ᄞ | ПК | |
| ㅋ | КХ / -к | k | ㅐ | Э | ae | ᄠ | ПТ | |
| ㅌ | ТХ / -т | t | ㅒ | ЙЯ | yae | ᄡ | ПС | |
| ㅍ | ПХ / -п | p | ㅔ | Е / е | e | ᄢ | ПСК | |
| ㅎ | Х | h | ㅖ | ЙЕ / -е | ye | ᄣ | ПСТ | |
| ㄲ | КК | kk | ㅚ | ВЕ | oe | ᄧ | ПЧ | |
| ㄸ | ТТ | tt | ㅟ | ВИ | wi | ᄩ | ПТ | |
| ㅃ | ПП | pp | ㅝ | ВО | wo | ᄭ | СК | |
| ㅆ | СС / -т | ss | ㅙ | ВЭ | wae | ᄶ | СЧ | |
| ㅉ | ЧЧ | jj | ㅞ | ВЕ | we | ᄮ | СН | |
| ㅢ | ЫЙ / -и | ui | ᄯ | СТ | ||||
| ㅘ | ВА | wa | ᄲ | СБ | ||||
Примечания:
- Буква ㅇ в начале слога не читается.
- Основной способ транскрипции буквы указан БОЛЬШИМИ БУКВАМИ.
- Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
- Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.
Передача букв на стыке слогов
Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу (звёздочкой * отмечено написание перед и и йотированными гласными):
| Конец первого слога | Начало второго слога | ||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ㄱ К | ㄴ Н | ㄷ Т | ㄹ Р | ㅁ М | ㅂ П | ㅅ С | ㅈ Ч | ㅊ ЧХ | ㅋ КХ | ㅌ ТХ | ㅍ ПХ | ㅎ Х | ㄲ КК | ㄸ ТТ | ㅃ ПП | ㅆ СС | ㅉ ЧЧ | гласный | |
| ㄱ К | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | г |
| ㄲ КК | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | г |
| ㄳ К | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | г |
| ㄴ Н | нг/нк (нкк) | нн/лл | нд/нт (нтт) | лл/нн | нм | нб/нп (нпп) | нс/нсс | ндж/нч (нчч) | нчх | нкх | нтх | нпх | нх | нкк | нтт | нпп | нсс | нчч | н |
| ㄵ Н | нк | нн | нт | лл | нм | нп | нсс | нч | нчх | нкх | нтх | нпх | нчх | нкк | нтт | нпп | нсс | нчч | ндж |
| ㄶ Н | нкх | нн | нтх | лл | нм | нпх | нсс | нчх | нчх | нкх | нтх | нпх | нх | нкк | нтт | нпп | нсс | нчч | н |
| ㄷ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | чх | ткк | тт | тпп | сс | чч | д/дж* |
| ㄹ ЛЬ | льг/льк | лл | льт | лл | льм | льб/льп | льс/льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | р |
| ㄺ К | г/льк | н[ъ] | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | льг |
| ㄻ М | мг/мк | мн | мд/мт | мн | мм | мб/мп | мс/мсс | мдж/мч | мчх | мкх | мтх | мпх | мх | мкк | мтт | мпп | мсс | мчч | льм |
| ㄼ ЛЬ | льг/пк | лл/мн | льт/пт | лл/мн | льм/пм | льб/пп | льсс/псс | льч/пч | льчх/пчх | мкх/пкх | льтх/птх | льпх/ппх | рх/пх | лькк/пкк | льтт/птт | льпп/пп | льсс | льчч/пчч | льб |
| ㄽ ЛЬ | льк | лл | льт | лл | льм | льп | льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | льс |
| ㄾ ЛЬ | льк | лл | льт | лл | льм | льп | льсс | льч | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | льтх/льчх* |
| ㄿ П | пк | мн | пт | мн | мм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | льпх |
| ㅀ ЛЬ | лькх | лл | льтх | лл | льм | льпх | льсс | льчх | льчх | лькх | льтх | льпх | рх | лькк | льтт | льпп | льсс | льчч | р |
| ㅁ М | мг/мк | мн | мд/мт | мн | мм | мб/мп | мс/мсс | мдж/мч | мчх | мкх | мтх | мпх | мх | мкк | мтт | мпп | мсс | мчч | м |
| ㅂ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | б |
| ㅄ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | пс |
| ㅅ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | с |
| ㅆ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | сс |
| ㅇ Н[Ъ] | н[ъ]г/ н[ъ]к[к] | н[ъ]н/лл | н[ъ]д/ н[ъ]т[т] | лл/н[ъ]н | н[ъ]м | н[ъ]б/ н[ъ]п[п] | н[ъ]с[с] | н[ъ]дж/ н[ъ]ч[ч] | н[ъ]чх | н[ъ]кх | н[ъ]тх | н[ъ]пх | н[ъ]х | н[ъ]кк | н[ъ]тт | н[ъ]пп | н[ъ]сс | н[ъ]чч | н[ъ] |
| ㅈ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | чч | ччх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | дж |
| ㅊ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | чч | ччх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | чх |
| ㅋ К | кк | н[ъ]н | кт | н[ъ]н | н[ъ]м | кп | кс | кч | кчх | ккх | кх | кпх | кх | кк | ктт | кпп | ксс | кчч | кх |
| ㅌ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | тх/чх* |
| ㅍ П | пк | мн | пт | мн | пм | пп | пс | пч | пчх | пкх | птх | ппх | пх | пкк | птт | пп | псс | пчч | пх |
| ㅎ Т | тк | нн | тт | нн | нм | тп | сс | тч | тчх | ткх | ттх | тпх | тх | ткк | тт | тпп | сс | чч | — |
| гласный | г | н | д | р | м | б | с | дж | чх | кх | тх | пх | х | кк | тт | пп | сс | чч | — |
Особенности транскрипции географических названий
При транскрибировании терминов корейской топонимики односложные номенклатурные термины, за некоторыми исключениями, сохраняются в транскрипции. Они пишутся слитно с собственным названием и повторяются также в переводе; например: 한강 — река Ханган, 백두산 — гора Пэктусан, 제주도 остров Чеджудо, 평안도 — провинция Пхёнандо, 광안동 — квартал Кванандон, 연화리 — деревня Йонхвари и т. д. Исключение составляют односложные номенклатурные термины, обозначающие город (시), уезд (군), район города (구), уездный город или административный центр уезда (읍), волость (면): 김해시 — город Кимхэ, 평창군 — уезд Пхёнчхан, 수영구 — район Суён, 흥해읍 — уездный город Хынхэ, 철마면 — волость Чхольма. Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: 동면 — волость Тонмён, 북구 — район Пукку.
Корейские географические термины, состоящие из двух и более слогов, как правило, даются в переводе, особенно в массовой литературе; в тех же случаях, когда требуется в полной форме отразить в транскрипции и корейскую географическую номенклатуру, двусложные термины типа 군도 кундо «архипелаг, острова», 해협 хэхёп «пролив», 산맥 санмэк «хребет» пишутся с прописной буквы и отделяются от собственного названия дефисом; например, 소안군도 — о-ва Соан-Кундо, 제주해협 — пролив Чеджу-Хэхёп, 태백산맥 — хребет Тхэбэк-Санмэк и так далее.
Деление корейских провинций на северные и южные в наши дни или на правые и левые в период династии Чосон может быть передано либо в транскрипции написанием слов 북도 — Пукто «северная провинция» и 남도 Намдо «южная провинция» или 우도 Удо «правая провинция» и 좌도 Чвадо «левая провинция» с прописной буквы и через дефис: 전라북도 — Чолла-Пукто, 경기좌도 — Кёнги-Чвадо, либо в переводе, причём с сохранением компонента 도 то/-до «провинция» или без него.
В начале слов используется написание «Йо» вместо «Ё»; например: 요성산 — Йосонсан (а не Ёсонсан), 용인 — Йонъин (а не Ёнъин), 여주 — Йоджу (а не Ёджу), 연평도 — Йонпхёндо (а не Ёнпхёндо). Также в начале слов используется написание «Йе» вместо «Е»; например: 예산 — Йесан (а не Есан), 예천 — Йечхон (а не Ечхон).
Транскрипция Концевича является основной в таких документах, как «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1972), «Словарь географических названий Кореи» (Главное управление геодезии и картографии. М., 1973) и «Корееведение. Избранные работы» (ИД «Муравей-Гайд». М., 2001).
Особенности транскрипции корейских фамилий и имён
Фамилию рекомендуется писать отдельно от имени. Имя, вне зависимости от того, двусложное оно или нет, рекомендуется записывать в одно слово: 문재인 — Мун Джэин (а не Мун Джэ Ин), 정철 — Чон Чхоль, 제갈성렬 — Чегаль Соннёль (а не Чегаль Сон Рёль), 사공일 — Сагон Иль, 김빛내리 — Ким Биннэри (а не Ким Бит Нэ Ри).
Концевич рекомендует использовать унифицированную запись корейских имён на кириллице, исходя из формальных правил, а не традиционной записи. В частности, несмотря на то, что традиционно в русском языке фамилии с этимологическим начальным, такие, например, как 류/유, 로/노, 량/양 транскрибируются как Лю, Ро, Лян, соответственно; рекомендуется использовать написание Ю, Но, Ян; например: Ю Гвансун (а не Лю Гвансун), Но Хвечхан (а не Ро Хвечхан), Ян Банон (а не Лян Банон). Также и «обрусевшие» фамилии Шин, Югай, Цой рекомендуется записывать по табличным правилам: Син (신), Ю(유/류), Чхве (최); например: Син Икхи (а не Шин Икхи), Ю Гымпхиль (а не Югай Гымпхиль), Чхве Чхивон (а не Цой Чхивон). Исключение из этих правил — две наиболее устоявшиеся записи — фамилии Ли (리/이; 李) и Лим (림/임; 林). Но 이 (伊, 異) и 임 (任) — И и Им.[уточнить]
Если фамилия оканчивается на гласный или на сонорные согласные н (ㄴ или ㅇ), м (ㅁ), то начальный согласный (взрывные к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ) следующего за ней имени или псевдонима озвончаются; например, 한국영 — Хан Гугён (а не Хан Кугён или Хан Кук Ён), 홍대용 — Хон Дэён (а не Хон Тэён или Хон Тэ Ён), 노백린 — (а не Но Пэннин, Но Пэк Рин или Но Бэк Рин), 김종인 — Ким Джонъин (а не Ким Чонъин, Ким Чжонъин, Ким Чон Ин или Ким Чжон Ин). На последнем примере видно, что личное имя при этом записывается в соответствии с чтением в полном имени, то есть со звонкой согласной, несмотря на то что при отдельном написании оно транскрибировалось бы как Кугён, Тэён, Пэннин, Чонъин.
Исключение в системе Концевича делается для личных имён с устоявшимся написанием, распространённым в средствах массовой информации: 노태우 — Ро Дэ У или Ро Дэу (а не Но Тхэу), 김대중 — Ким Дэ Чжун или Ким Дэчжун (а не Ким Дэджун), 김기덕 — Ким Ки Дук или Ким Кидук (а не Ким Гидок), 김정일 — Ким Чен Ир или Ким Ченир (а не Ким Джонъиль), 김일성 — Ким Ир Сен или Ким Ирсен (а не Ким Ильсон), 김정숙 — Ким Чен Сук или Ким Ченсук (а не Ким Джонсук), 김병화 —Ким Пен Хва или Ким Пенхва (а не Ким Бёнхва).
Произносить корейские имена рекомендуется с ударением на последний слог.
Особенности транскрипции названий политических партий и организаций, религиозных сект
Обычно передаются в транскрипции, но могут даваться и в переводе; например: 더불어 민주당 — Тобуро минджудан (Демократическая партия Тобуро), 자유 한국당— Кунминыйхим (Сила народа), 국민의당 — Кунминыйдан (Народная партия), 정의당 — Чоныйдан (Партия справедливости), 노론 — норон («старая доктрина»), 천도교 — Чхондогё (Учение Небесного пути), 원불교 — Вонбульгё (Вон-буддизм) и так далее.
Числительные в собственных названиях
Числительные, входящие в собственные названия, в случаях транскрибирования могут передаваться словами, либо арабскими цифрами: 종로 1가 — Чонно-ильга или Чонно-1[иль]-га, 광안 3동 — Кванан-самдон или Кванан-3[сам]-дон.
Склонение слов
Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:
- Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сиджо, пхансори во всех формах).
- Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янбану, у господина Кима).
- Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэн, у госпожи Ким).
Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Ли Мёнбака, к Ким Ирсену).
Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в Сеуле). В противном случае подобные термины не склоняются (в Кёнджу).
Наиболее продуктивными словобразовательными суффиксами являются -ский и -ист, причём без добавления эпентетических согласных или гласных; например, от Силла — силлаский (а не силланский или силласский), от Пэкче — пэкческий (а не пэкчейский или пэкчесский), от Кёнджу — кёнджуский (а не кёнджуйский или кёнджусский), от сирхак — сирхакист.
Вариантное написание
- Нарицательные части названий провинций в соответствии с рекомендациями некоторых авторов переводятся (Северная Кёнсан, Южная Чолла).
- Иногда сохраняются этимологические начальные р и н (в южных диалектах редуцируются): Нёнбён (при этом словарная норма — Йонбён), «Рёнхап» (не «Ёнхап»).
Транскрипция с подвижной шкалой
В научных изданиях и особенно в изданиях письменных памятников предлагается данная система транскрипции с подвижной шкалой[прояснить].
| Согласные | Гласные | Устаревшие буквы | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Хангыль | Русская транскрипция | Латинская транскрипция (новая) | Хангыль | Русская транскрипция | Латинская транскрипция (новая) | Хангыль | Русская транскрипция | |
| ㄱ | К- / -г- / -к | g / k | ㅏ | А | a | ᄝ | МВ | |
| ㄴ | Н | n | ㅑ | Я | ya | ᄫ | В | |
| ㄷ | Т- / -д- / -т | d / t | ㅓ | Ŏ | eo | ᅗ | ПФ | |
| ㄹ | -Р- / -ЛЬ | r / l | ㅕ | ЙŎ | yeo | ᄬ | ВВ | |
| ㅁ | М | m | ㅗ | О | o | ᄛ | Л | |
| ㅂ | П- / -б- / -п | b / p | ㅛ | Ё | yo | ᅀ | Ж | |
| ㅅ | С / -т | s | ㅜ | У | u | ᅙ | ' | |
| ㅇ | -НЪ- | ng | ㅠ | Ю | yu | ᄔ | НН | |
| ㅈ | Ч / -дж- / -т | j | ㅡ | Ы | eu | ᅘ | ХХ | |
| ㅊ | ЧХ / -т | ch | ㅣ | И | i | ᄞ | ПК | |
| ㅋ | КХ / -к | k | ㅐ | Э | ae | ᄠ | ПТ | |
| ㅌ | ТХ / -т | t | ㅒ | ЙА | yae | ᄡ | ПС | |
| ㅍ | ПХ / -п | p | ㅔ | Е / е | e | ᄢ | ПСК | |
| ㅎ | Х | h | ㅖ | ЙЕ / -е | ye | ᄣ | ПСТ | |
| ㄲ | КК | kk | ㅚ | ВЕ | oe | ᄧ | ПЧ | |
| ㄸ | ТТ | tt | ㅟ | ВИ | wi | ᄩ | ПТ | |
| ㅃ | ПП | pp | ㅝ | ВО | wo | ᄭ | СК | |
| ㅆ | СС / -т | ss | ㅙ | ВЭ | wae | ᄶ | СЧ | |
| ㅉ | ЧЧ | jj | ㅞ | ВЕ | we | ᄮ | СН | |
| ㅢ | ЫЙ / -и | ui | ᄯ | СТ | ||||
| ㅘ | ВА | wa | ᄲ | СБ | ||||
| ㆍ | А̂ | |||||||
Отличия от системы Холодовича
- Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как чж, а как дж;
- корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как л, а как ль (кроме случаев, когда после ль в конце слога следует слог с начальным ㄹ)
См. также
- Хангыль
- Ханча
- Романизация корейского языка
- Система Холодовича
- Система Поливанова
- Транскрипционная система Палладия
- Вьетнамский язык (практическая транскрипция)
Примечания
- Концевич Л. Р. О необходимости следовать единой русской практической транскрипции корейских слов // Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции — 한국문학의 러시아어 번역 현안: 한국어 고유명사의 바른 러시아어 표기 : Сборник докладов научно-практического семинара. — М., 2014. — 4—5 12. — С. 5. Архивировано 9 августа 2022 года.
- Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 328—329 («Топонимия»).
- Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 334 («Транскрипция и транслитерация»).
- Концевич Л. Р. Корееведение: Избранные работы. М. 2001. — С. 336 («Транскрипция и транслитерация»).
- Сердюченко Г. П. «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока». М.: «Наука», 1967. С. 219.
- Йонбён // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. 139.
- Концевич Л. Р. Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.
Литература
- Инструкция по русской передаче географических названий Кореи / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1972. — 100 с. — 500 экз.
Ссылки
- Правила передачи корейских имён, названий и терминов при издании переводов старинных корейских памятников письменности.
- Русская и латинская системы транскрипции корейских слов и имён собственных
- Рачков Г. Е. О проблемах русской транскрипции корейского языка
- Как Ким Ильсон стал Ким Чен Иром: Андрей Ланьков о том, как правильно читать и произносить корейские имена и фамилии
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Система Концевича, Что такое Система Концевича? Что означает Система Концевича?
Siste ma Konce vicha takzhe kore jsko ru sskaya prakti cheskaya transkri pciya L R Konce vicha ili RPT nabor pravil prakticheskogo transkribirovaniya slov korejskogo yazyka kirillicej razrabotannyj rossijskim vostokovedom Lvom Koncevichem na osnove bolee rannej transkripcii Holodovicha Ispolzuetsya dlya zapisi korejskih slov na russkom yazyke TranskripciiSejchas kak v Respublike Koreya tak i v KNDR osnovnoj pismennostyu yavlyaetsya korejskij alfavit hangyl Sovetskimi koreistami byli razrabotany pravila peredachi bukv hangylya s pomoshyu kirillicy Lev Koncevich sistematiziroval eti pravila V otlichie ot nekotoryh sistem romanizacii hangylya osnovnoj upor pri transkripcii delaetsya ne na to kak ta ili inaya bukva pishetsya a na to kak ona slyshitsya foneticheskaya transkripciya Soglasnye Glasnye Ustarevshie bukvyHangyl Russkaya transkripciya Latinskaya transkripciya novaya Hangyl Russkaya transkripciya Latinskaya transkripciya novaya Hangyl Russkaya transkripciyaㄱ K g k g k ㅏ A a ᄝ MVㄴ N n ㅑ Ya ya ᄫ Vㄷ T d t d t ㅓ O eo ᅗ PFㄹ R l r l ㅕ Yo yeo ᄬ VVㅁ M m ㅗ O o ᄛ Lㅂ P b p b p ㅛ Yo yo ᅀ Zhㅅ S t s ㅜ U u ᅙ ㅇ N n ng ㅠ Yu yu ᄔ NNㅈ Ch dzh t j ㅡ Y eu ᅘ HHㅊ ChH t ch ㅣ I i ᄞ PKㅋ KH k k ㅐ E ae ᄠ PTㅌ TH t t ㅒ JYa yae ᄡ PSㅍ PH p p ㅔ E e e ᄢ PSKㅎ H h ㅖ JE e ye ᄣ PSTㄲ KK kk ㅚ VE oe ᄧ PChㄸ TT tt ㅟ VI wi ᄩ PTㅃ PP pp ㅝ VO wo ᄭ SKㅆ SS t ss ㅙ VE wae ᄶ SChㅉ ChCh jj ㅞ VE we ᄮ SNㅢ YJ i ui ᄯ STㅘ VA wa ᄲ SB Primechaniya Bukva ㅇ v nachale sloga ne chitaetsya Osnovnoj sposob transkripcii bukvy ukazan BOLShIMI BUKVAMI Zapis mezhdu dvuh defisov transkripciya bukvy v seredine slova mezhdu glasnymi ili posle sonornyh soglasnyh M N N L i R Zapis posle defisa transkripciya bukvy v konce slova ili sloga Peredacha bukv na styke slogov Osobennosti transkribirovaniya bukv stoyashih na granicah slogov svedeny v sleduyushuyu tablicu zvyozdochkoj otmecheno napisanie pered i i jotirovannymi glasnymi Konec pervogo sloga Nachalo vtorogo slogaㄱ K ㄴ N ㄷ T ㄹ R ㅁ M ㅂ P ㅅ S ㅈ Ch ㅊ ChH ㅋ KH ㅌ TH ㅍ PH ㅎ H ㄲ KK ㄸ TT ㅃ PP ㅆ SS ㅉ ChCh glasnyjㄱ K kk n n kt n n n m kp ks kch kchh kkh kh kph kh kk ktt kpp kss kchch gㄲ KK kk n n kt n n n m kp ks kch kchh kkh kh kph kh kk ktt kpp kss kchch gㄳ K kk n n kt n n n m kp ks kch kchh kkh kh kph kh kk ktt kpp kss kchch gㄴ N ng nk nkk nn ll nd nt ntt ll nn nm nb np npp ns nss ndzh nch nchch nchh nkh nth nph nh nkk ntt npp nss nchch nㄵ N nk nn nt ll nm np nss nch nchh nkh nth nph nchh nkk ntt npp nss nchch ndzhㄶ N nkh nn nth ll nm nph nss nchh nchh nkh nth nph nh nkk ntt npp nss nchch nㄷ T tk nn tt nn nm tp ss tch tchh tkh tth tph chh tkk tt tpp ss chch d dzh ㄹ L lg lk ll lt ll lm lb lp ls lss lch lchh lkh lth lph rh lkk ltt lpp lss lchch rㄺ K g lk n kt n n n m kp ks kch kchh kkh kh kph kh kk ktt kpp kss kchch lgㄻ M mg mk mn md mt mn mm mb mp ms mss mdzh mch mchh mkh mth mph mh mkk mtt mpp mss mchch lmㄼ L lg pk ll mn lt pt ll mn lm pm lb pp lss pss lch pch lchh pchh mkh pkh lth pth lph pph rh ph lkk pkk ltt ptt lpp pp lss lchch pchch lbㄽ L lk ll lt ll lm lp lss lch lchh lkh lth lph rh lkk ltt lpp lss lchch lsㄾ L lk ll lt ll lm lp lss lch lchh lkh lth lph rh lkk ltt lpp lss lchch lth lchh ㄿ P pk mn pt mn mm pp ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss pchch lphㅀ L lkh ll lth ll lm lph lss lchh lchh lkh lth lph rh lkk ltt lpp lss lchch rㅁ M mg mk mn md mt mn mm mb mp ms mss mdzh mch mchh mkh mth mph mh mkk mtt mpp mss mchch mㅂ P pk mn pt mn pm pp ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss pchch bㅄ P pk mn pt mn pm pp ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss pchch psㅅ T tk nn tt nn nm tp ss tch tchh tkh tth tph th tkk tt tpp ss chch sㅆ T tk nn tt nn nm tp ss tch tchh tkh tth tph th tkk tt tpp ss chch ssㅇ N n g n k k n n ll n d n t t ll n n n m n b n p p n s s n dzh n ch ch n chh n kh n th n ph n h n kk n tt n pp n ss n chch n ㅈ T tk nn tt nn nm tp ss chch chchh tkh tth tph th tkk tt tpp ss chch dzhㅊ T tk nn tt nn nm tp ss chch chchh tkh tth tph th tkk tt tpp ss chch chhㅋ K kk n n kt n n n m kp ks kch kchh kkh kh kph kh kk ktt kpp kss kchch khㅌ T tk nn tt nn nm tp ss tch tchh tkh tth tph th tkk tt tpp ss chch th chh ㅍ P pk mn pt mn pm pp ps pch pchh pkh pth pph ph pkk ptt pp pss pchch phㅎ T tk nn tt nn nm tp ss tch tchh tkh tth tph th tkk tt tpp ss chch glasnyj g n d r m b s dzh chh kh th ph h kk tt pp ss chch Osobennosti transkripcii geograficheskih nazvanij Pri transkribirovanii terminov korejskoj toponimiki odnoslozhnye nomenklaturnye terminy za nekotorymi isklyucheniyami sohranyayutsya v transkripcii Oni pishutsya slitno s sobstvennym nazvaniem i povtoryayutsya takzhe v perevode naprimer 한강 reka Hangan 백두산 gora Pektusan 제주도 ostrov Chedzhudo 평안도 provinciya Phyonando 광안동 kvartal Kvanandon 연화리 derevnya Jonhvari i t d Isklyuchenie sostavlyayut odnoslozhnye nomenklaturnye terminy oboznachayushie gorod 시 uezd 군 rajon goroda 구 uezdnyj gorod ili administrativnyj centr uezda 읍 volost 면 김해시 gorod Kimhe 평창군 uezd Phyonchhan 수영구 rajon Suyon 흥해읍 uezdnyj gorod Hynhe 철마면 volost Chholma Odnako v sochetanii s odnoslozhnymi nazvaniyami oni vsegda peredayutsya v transkripcii 동면 volost Tonmyon 북구 rajon Pukku Korejskie geograficheskie terminy sostoyashie iz dvuh i bolee slogov kak pravilo dayutsya v perevode osobenno v massovoj literature v teh zhe sluchayah kogda trebuetsya v polnoj forme otrazit v transkripcii i korejskuyu geograficheskuyu nomenklaturu dvuslozhnye terminy tipa 군도 kundo arhipelag ostrova 해협 hehyop proliv 산맥 sanmek hrebet pishutsya s propisnoj bukvy i otdelyayutsya ot sobstvennogo nazvaniya defisom naprimer 소안군도 o va Soan Kundo 제주해협 proliv Chedzhu Hehyop 태백산맥 hrebet Thebek Sanmek i tak dalee Delenie korejskih provincij na severnye i yuzhnye v nashi dni ili na pravye i levye v period dinastii Choson mozhet byt peredano libo v transkripcii napisaniem slov 북도 Pukto severnaya provinciya i 남도 Namdo yuzhnaya provinciya ili 우도 Udo pravaya provinciya i 좌도 Chvado levaya provinciya s propisnoj bukvy i cherez defis 전라북도 Cholla Pukto 경기좌도 Kyongi Chvado libo v perevode prichyom s sohraneniem komponenta 도 to do provinciya ili bez nego V nachale slov ispolzuetsya napisanie Jo vmesto Yo naprimer 요성산 Josonsan a ne Yosonsan 용인 Jonin a ne Yonin 여주 Jodzhu a ne Yodzhu 연평도 Jonphyondo a ne Yonphyondo Takzhe v nachale slov ispolzuetsya napisanie Je vmesto E naprimer 예산 Jesan a ne Esan 예천 Jechhon a ne Echhon Transkripciya Koncevicha yavlyaetsya osnovnoj v takih dokumentah kak Instrukciya po russkoj peredache geograficheskih nazvanij Korei Glavnoe upravlenie geodezii i kartografii M 1972 Slovar geograficheskih nazvanij Korei Glavnoe upravlenie geodezii i kartografii M 1973 i Koreevedenie Izbrannye raboty ID Muravej Gajd M 2001 Osobennosti transkripcii korejskih familij i imyon Familiyu rekomenduetsya pisat otdelno ot imeni Imya vne zavisimosti ot togo dvuslozhnoe ono ili net rekomenduetsya zapisyvat v odno slovo 문재인 Mun Dzhein a ne Mun Dzhe In 정철 Chon Chhol 제갈성렬 Chegal Sonnyol a ne Chegal Son Ryol 사공일 Sagon Il 김빛내리 Kim Binneri a ne Kim Bit Ne Ri Koncevich rekomenduet ispolzovat unificirovannuyu zapis korejskih imyon na kirillice ishodya iz formalnyh pravil a ne tradicionnoj zapisi V chastnosti nesmotrya na to chto tradicionno v russkom yazyke familii s etimologicheskim nachalnym takie naprimer kak 류 유 로 노 량 양 transkribiruyutsya kak Lyu Ro Lyan sootvetstvenno rekomenduetsya ispolzovat napisanie Yu No Yan naprimer Yu Gvansun a ne Lyu Gvansun No Hvechhan a ne Ro Hvechhan Yan Banon a ne Lyan Banon Takzhe i obrusevshie familii Shin Yugaj Coj rekomenduetsya zapisyvat po tablichnym pravilam Sin 신 Yu 유 류 Chhve 최 naprimer Sin Ikhi a ne Shin Ikhi Yu Gymphil a ne Yugaj Gymphil Chhve Chhivon a ne Coj Chhivon Isklyuchenie iz etih pravil dve naibolee ustoyavshiesya zapisi familii Li 리 이 李 i Lim 림 임 林 No 이 伊 異 i 임 任 I i Im utochnit Esli familiya okanchivaetsya na glasnyj ili na sonornye soglasnye n ㄴ ili ㅇ m ㅁ to nachalnyj soglasnyj vzryvnye k ㄱ t ㄷ p ㅂ ch ㅈ sleduyushego za nej imeni ili psevdonima ozvonchayutsya naprimer 한국영 Han Gugyon a ne Han Kugyon ili Han Kuk Yon 홍대용 Hon Deyon a ne Hon Teyon ili Hon Te Yon 노백린 a ne No Pennin No Pek Rin ili No Bek Rin 김종인 Kim Dzhonin a ne Kim Chonin Kim Chzhonin Kim Chon In ili Kim Chzhon In Na poslednem primere vidno chto lichnoe imya pri etom zapisyvaetsya v sootvetstvii s chteniem v polnom imeni to est so zvonkoj soglasnoj nesmotrya na to chto pri otdelnom napisanii ono transkribirovalos by kak Kugyon Teyon Pennin Chonin Isklyuchenie v sisteme Koncevicha delaetsya dlya lichnyh imyon s ustoyavshimsya napisaniem rasprostranyonnym v sredstvah massovoj informacii 노태우 Ro De U ili Ro Deu a ne No Theu 김대중 Kim De Chzhun ili Kim Dechzhun a ne Kim Dedzhun 김기덕 Kim Ki Duk ili Kim Kiduk a ne Kim Gidok 김정일 Kim Chen Ir ili Kim Chenir a ne Kim Dzhonil 김일성 Kim Ir Sen ili Kim Irsen a ne Kim Ilson 김정숙 Kim Chen Suk ili Kim Chensuk a ne Kim Dzhonsuk 김병화 Kim Pen Hva ili Kim Penhva a ne Kim Byonhva Proiznosit korejskie imena rekomenduetsya s udareniem na poslednij slog Osobennosti transkripcii nazvanij politicheskih partij i organizacij religioznyh sekt Obychno peredayutsya v transkripcii no mogut davatsya i v perevode naprimer 더불어 민주당 Toburo mindzhudan Demokraticheskaya partiya Toburo 자유 한국당 Kunminyjhim Sila naroda 국민의당 Kunminyjdan Narodnaya partiya 정의당 Chonyjdan Partiya spravedlivosti 노론 noron staraya doktrina 천도교 Chhondogyo Uchenie Nebesnogo puti 원불교 Vonbulgyo Von buddizm i tak dalee Chislitelnye v sobstvennyh nazvaniyah Chislitelnye vhodyashie v sobstvennye nazvaniya v sluchayah transkribirovaniya mogut peredavatsya slovami libo arabskimi ciframi 종로 1가 Chonno ilga ili Chonno 1 il ga 광안 3동 Kvanan samdon ili Kvanan 3 sam don Sklonenie slov Sklonenie korejskih terminov i imyon podchinyaetsya sleduyushim pravilam Esli termin konchaetsya na glasnyj on ne sklonyaetsya sidzho phansori vo vseh formah Esli termin prinadlezhit k muzhskomu rodu i okanchivaetsya na soglasnyj on sklonyaetsya k yanbanu u gospodina Kima Esli termin prinadlezhit k zhenskomu rodu i okanchivaetsya na soglasnyj on ne sklonyaetsya ot kisen u gospozhi Kim Esli lichnoe imya cheloveka upotreblyaetsya polnostyu s familiej to sklonyaetsya tolko sobstvennoe imya familiya zhe ne sklonyaetsya u Li Myonbaka k Kim Irsenu Toponimicheskie terminy nazvaniya deneg a takzhe edinicy izmereniya sklonyayutsya tolko v tom sluchae esli okanchivayutsya na soglasnyj v Seule V protivnom sluchae podobnye terminy ne sklonyayutsya v Kyondzhu Naibolee produktivnymi slovobrazovatelnymi suffiksami yavlyayutsya skij i ist prichyom bez dobavleniya epenteticheskih soglasnyh ili glasnyh naprimer ot Silla sillaskij a ne sillanskij ili sillasskij ot Pekche pekcheskij a ne pekchejskij ili pekchesskij ot Kyondzhu kyondzhuskij a ne kyondzhujskij ili kyondzhusskij ot sirhak sirhakist Variantnoe napisanieNaricatelnye chasti nazvanij provincij v sootvetstvii s rekomendaciyami nekotoryh avtorov perevodyatsya Severnaya Kyonsan Yuzhnaya Cholla Inogda sohranyayutsya etimologicheskie nachalnye r i n v yuzhnyh dialektah reduciruyutsya Nyonbyon pri etom slovarnaya norma Jonbyon Ryonhap ne Yonhap Transkripciya s podvizhnoj shkalojV nauchnyh izdaniyah i osobenno v izdaniyah pismennyh pamyatnikov predlagaetsya dannaya sistema transkripcii s podvizhnoj shkaloj proyasnit Soglasnye Glasnye Ustarevshie bukvyHangyl Russkaya transkripciya Latinskaya transkripciya novaya Hangyl Russkaya transkripciya Latinskaya transkripciya novaya Hangyl Russkaya transkripciyaㄱ K g k g k ㅏ A a ᄝ MVㄴ N n ㅑ Ya ya ᄫ Vㄷ T d t d t ㅓ Ŏ eo ᅗ PFㄹ R L r l ㅕ JŎ yeo ᄬ VVㅁ M m ㅗ O o ᄛ Lㅂ P b p b p ㅛ Yo yo ᅀ Zhㅅ S t s ㅜ U u ᅙ ㅇ N ng ㅠ Yu yu ᄔ NNㅈ Ch dzh t j ㅡ Y eu ᅘ HHㅊ ChH t ch ㅣ I i ᄞ PKㅋ KH k k ㅐ E ae ᄠ PTㅌ TH t t ㅒ JA yae ᄡ PSㅍ PH p p ㅔ E e e ᄢ PSKㅎ H h ㅖ JE e ye ᄣ PSTㄲ KK kk ㅚ VE oe ᄧ PChㄸ TT tt ㅟ VI wi ᄩ PTㅃ PP pp ㅝ VO wo ᄭ SKㅆ SS t ss ㅙ VE wae ᄶ SChㅉ ChCh jj ㅞ VE we ᄮ SNㅢ YJ i ui ᄯ STㅘ VA wa ᄲ SBㆍ A Otlichiya ot sistemy HolodovichaZvonkij variant korejskogo soglasnogo ㅈ peredayotsya ne kak chzh a kak dzh korejskij soglasnyj ㄹ v konce sloga i pered soglasnymi vnutri sloga peredayotsya ne kak l a kak l krome sluchaev kogda posle l v konce sloga sleduet slog s nachalnym ㄹ Sm takzheHangyl Hancha Romanizaciya korejskogo yazyka Sistema Holodovicha Sistema Polivanova Transkripcionnaya sistema Palladiya Vetnamskij yazyk prakticheskaya transkripciya PrimechaniyaKoncevich L R O neobhodimosti sledovat edinoj russkoj prakticheskoj transkripcii korejskih slov rus Nasushnye voprosy kirillizacii korejskih imen sobstvennyh Aktualnye problemy unifikacii sistemy transkripcii 한국문학의 러시아어 번역 현안 한국어 고유명사의 바른 러시아어 표기 Sbornik dokladov nauchno prakticheskogo seminara M 2014 4 5 12 S 5 Arhivirovano 9 avgusta 2022 goda Koncevich L R Koreevedenie Izbrannye raboty M 2001 S 328 329 Toponimiya Koncevich L R Koreevedenie Izbrannye raboty M 2001 S 334 Transkripciya i transliteraciya Koncevich L R Koreevedenie Izbrannye raboty M 2001 S 336 Transkripciya i transliteraciya Serdyuchenko G P Russkaya transkripciya dlya yazykov zarubezhnogo Vostoka M Nauka 1967 S 219 Jonbyon Slovar geograficheskih nazvanij zarubezhnyh stran otv red A M Komkov 3 e izd pererab i dop M Nedra 1986 S 139 Koncevich L R Pravila peredachi korejskih imyon nazvanij i terminov pri izdanii perevodov starinnyh korejskih pamyatnikov pismennosti LiteraturaInstrukciya po russkoj peredache geograficheskih nazvanij Korei Sost G E Tihonova Red Ya A Miropolskij M 1972 100 s 500 ekz SsylkiPravila peredachi korejskih imyon nazvanij i terminov pri izdanii perevodov starinnyh korejskih pamyatnikov pismennosti Russkaya i latinskaya sistemy transkripcii korejskih slov i imyon sobstvennyh Rachkov G E O problemah russkoj transkripcii korejskogo yazyka Kak Kim Ilson stal Kim Chen Irom Andrej Lankov o tom kak pravilno chitat i proiznosit korejskie imena i familii
