Адаптированная литература
Адаптированная литература — это литература, — зачастую художественные произведения известных писателей, — переработанная и приспособленная для читателя таким образом, чтобы в ней использовались лишь те грамматически конструкции и слова, которые будут понятны конкретной группе читателей, либо же поправки, согласующиеся с политической доктриной той или иной страны и продиктованные конъюнктурными, а не образовательными соображениями. Идеи переработки классических произведений для детей постепенно привлекают к себе всё большее внимание.
Разновидности

Автор Сеймур Хваст.
По целевой группе читателей, для которых перерабатываются конкретные литературные произведения, различают:
- Адаптированную литературу для изучающих иностранный язык, для того чтобы последним было проще освоить основы лексики и простые грамматические конструкции, — такая литература просто использует более современные и наиболее часто употребляемые слова и грамматические конструкции, ввиду того что начинающим читателям будет проблематично изучать классику английской, русской или другой литературы в оригинале — первым делом им предстоит заняться изучением орфографии тех времён, с которой незнакомы и многие современники — носители языка, что, на ранних стадиях изучения языка, может помешать нормальному восприятию языка современного.
- Произведения фольклорного жанра и исторические хроники, язык повествования которых значительно отличается от современной литературной нормы, что, в свою очередь, может несколько затруднить восприятие произведения детьми (например, древнерусские летописи).
- Произведения классиков зарубежной литературы, некоторые идеи в которых не согласуются с господствующей политической доктриной в стране (было распространённым явлением в СССР. Смотри ниже «Всемирная литература»).
- Документальную литературу и методические пособия, представляющие собой большую научную ценность для специалистов, переработанные под специфику текущего политического момента и изменившиеся научно-технические взгляды (так например, в Советском Союзе издавались многие дореволюционные произведения русских военных теоретиков, с удалением любых положительных отзывов о царской системе боевой подготовки и военного искусства в целом, а также удалением методик, потерявших актуальность в свете научно-технического прогресса или же рудиментарных по своей сути — анахронизмов).
- Литературу, адаптированную под уровень общего умственного развития читателей, зачастую, значительно сокращённую в объёме (например, «Война и мир» Л. Н. Толстого, напечатанная в буклете на семи страницах или в комиксе с картинками. Распространено в Соединённых Штатах и ряде западных стран).
- Религиозные книги и догматы, переведённые на различные языки мира (например, Библия) и опубликованные, в том числе, и в адаптированном виде: в комиксах, книгах с картинками и тому подобном.
В настоящее время, понятия «адаптированная литература», «адаптированный текст», «адаптированное издание» почти во всех случаях несут на себе негативную окраску, некоторый оттенок пренебрежения к этим «упрощённым» и «облегчённым» вариантам. С другой стороны, во многом, благодаря таким книгам, ребёнок имеет возможность впервые познакомиться с произведениями мировой классической литературы.
Авторитетные мнения и критика
Первая критика адаптированной литературы восходит ещё к началу XIX века. В этой связи примечателен диспут великого русского поэта А. С. Пушкина с публицистом и богословом А. С. Хомяковым, в котором Пушкин положительно оценивает опыт англиканской церкви в приобщении детей к Библии без каких-либо переработок, неканонических интерпретаций и сокращений:
Пушкин: Англичане правы, что дают Библию детям!
Хомяков: Но в Библии есть вещи неприличные и бесполезные для детей. Куда лучше хорошая священная история!
Пушкин: Какое заблуждение! Для чистых всё чисто! Невинное воображение ребёнка никогда не загрязнится, потому что оно чисто. «Тысяча и одна ночь» никогда не развратила ни одного ребёнка, а в ней много неприличного. Священные истории нелепы, от них отнята вся поэзия текста. Передавать удивительный текст Библии пошлым современным языком — кощунство, даже относительно эстетики, вкуса и здравого смысла. Мои дети будут читать вместе со мною Библию в подлиннике…
— Цитируется по воспоминаниям императорской фрейлины Александры Смирновой–Россет
Писатель детективно-приключенческого жанра Борис Акунин в интервью журналу «Огонёк» отметил, что несмотря на своё негативное отношение к идее переделанной литературы, в целом не возражает против адаптации классической литературы: «Пускай классика лучше воспринимается в разбавленном виде, чем вообще никак».
Писатель-фантаст Борис Стругацкий склонен считать, что неприглядная картина, окружающая адаптированную «лёгкую» литературу, абсолютно не нова. И в начале XIX века широкая публика предпочитала лёгкое чтение, так как оно всегда было чтением массовым, и это есть свойство массового читателя, а не литературы. Современную фэнтези предпочитают миллионы из-за её лёгкости, незамысловатости и полного отсутствия в ней призыва думать и сомневаться. «Пусть нам будет занимательно и ни о чём не надо думать», — этот лозунг-пожелание возник отнюдь не сегодня, — отмечает Стругацкий, — и все эти книги занимают пускай и другую полку, но достойны всяческого уважения, ибо в способности своей «глаголом жечь сердца людей», «передавать чувства писателя читателю», вызывать сопереживание не уступают никакому тексту с соседней полки, где «Преступление и наказание», «Война и мир» и «Сага о Форсайтах». Однако же, надо ясно понимать, что оценка литературного произведения есть действие абсолютно субъективное, — как бы солидно, важно, объёмно и наукоподобно не выглядели соответствующие литературоведческие труды. Все они, в конце концов, сводятся, по мнению Стругацкого, к одной-единственной значимой фразе: «Мне это (не) нравится». А всё остальное — лишь более или менее интересная, в той или иной степени удобочитаемая попытка объяснить, почему именно «нравится» (или «не»).
«Всемирная литература»
В 1918 году при прямом и непосредственном участии писателя М. Горького при Народном комиссариате просвещения было создано советское издательство «Всемирная литература», которое в дальнейшем занималось переводом и публикацией работ зарубежных авторов в Советском Союзе. Для этих целей при «Всемирной литературе» была организована студия художественного перевода. 19 декабря 1918 г. Горький также подал в Наркомпрос докладную записку с предложением передать издательству «Всемирная литература», кроме права издания всей переводной литературы, также выпуск отечественной классической литературы («Об издании произведений русской художественной литературы»).
Целью издательства была перепечатка произведений мировой литературы и русских классиков в соответствии с учением Маркса и Ленина, для чего из текста книг удалялось любое содержание религиозного характера и другие элементы, не согласующиеся с политической доктриной Страны Советов. Так, например, в советском издании романа «Хижина дяди Тома» американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу изъяты практически все христианские рассуждения, оставлены лишь описания ужасов рабства.
В системе народного образования за рубежом
Адаптированная литература как средство обучения уже давно утверждена зарубежными образовательными инстанциями. Так, например, в Соединённых Штатах Америки написание и издание адаптированной литературы к настоящему времени превратилось в прибыльную сферу книгоиздательства. Помимо простых переводов классической иностранной литературы, издаются комиксы, основанные на широко известных литературных произведениях и другие оригинальные переработки. Следует, однако, отметить, что данная ситуация несколько негативно сказывается на общей эрудированности учащихся, так как только наиболее подготовленные учащиеся (отличники учёбы) обращаются непосредственно к оригиналам, а не их адаптированным копиям.
С конца 1960-х годов в среде американских педагогов вошло в оборот выражение «Тормознутая грамота» (англ. Retard(ed) literacy) и тому подобные формулировки, характеризующие общий упадок грамотности среди учащихся школ и среди студентов, начавшаяся с внедрением новых образовательных стратегий с широким применением адаптированной литературы. Хотя первые споры вокруг американской адаптированной литературы — «образовательных» комиксов — стали возникать ещё в 1940-е и 1950-е годы, и тогда, главным образом, вопрос стоял: насколько достоверно они передают дух и суть тех литературных произведений, на основе которых они написаны? Насколько коммерческие соображения популярности (о том, как распродать побольше экземпляров того или иного комикса, или выпустить его серией из нескольких частей, которые также распродать усиленным тиражом) становились причиной сгущения красок: насилия, секса и других «взрослых» тем, которые либо вообще не упоминались в оригинале, либо не акцентировались. Среди прочих вопросов, которые поднимались в то время, был и такой: является ли адаптированная литература лишь своеобразным трамплином (для нормально развивающихся детей) для перехода их к литературе обычной, или же она является заменителем этой обычной литературы? Репутация образовательных комиксов оказалась под вопросом в глазах специалистов-педагогов, в частности, встал вопрос: повышают ли они общую грамотность, либо, наоборот, понижают, «тормозят» её?.
Американский психиатр и педагог Фредерик Вертэм в своих трудах отстаивал непримиримую позицию по отношению к адаптированной литературе (комиксам) и средствам массовой информации, и их крайне негативному влиянию на детей, называл американское телевидение «школой насилия». Труды Вертэма не были напрасны, и на основании его непрекращающегося противостояния с магнатами индустрии комиксов Конгресс США учредил специальный постоянно действующий орган, занимавшийся цензурой содержимого комиксов, написанных на основе литературных произведений, на предмет хотя бы частичного их соответствия литературным оригиналам. Тем не менее в 2011 году, в свете современной образовательной политики, орган прекратил свою деятельность. В своём научном труде «Растление невинных» с особым презрением учёный так характеризует американскую адаптированную литературу:
Комиксы, написанные «на основе» классической литературы, как сообщается, читают в 25 тысячах школ в Соединённых Штатах. Если это так, то я никогда не слышал более серьёзного обвинения в адрес американского образования, — ведь такое кастрирование классики, смешение её воедино (оставив за пределами картинок всё, что делает книгу великой), да при этом растиражированное плохо отпечатанными и криво нарисованными комиксами, как я уже часто замечал ранее, не открывают детям мир доброй литературы, которая во все времена была оплотом либерального и гуманистического образования. Они [чиновники от образования] намеренно скрывают его.
Оригинальный текст (англ.)Comic books adapted from classical literature are reportedly used in 25,000 schools in the United States. If this is true, then I have never heard a more serious indictment of American education, for they emasculate the classics, condense them (leaving out everything that makes the book great), are just as badly printed and inartistically drawn as other comic books and, as I have often found, do not reveal to children the world of good literature which has at all times been the mainstay of liberal and humanistic education. They conceal it.
Смотри также
Ad usum Delphini (лат. — «для использования дофином»)
Примечания
- Имеется в виду «Священная история Нового и Ветхого Завета» Антония Катифоро (издана в 1763 году).
Источники
- Курдина И. В. Адаптированные издания художественной литературы как объект книговедения (История развития, типологические особенности, современные проблемы) // Всесоюзная книжная палата The Book : Researches and Materials. — М.: Изд-во «Книга», 1986. — Т. 53. — С. 28.
- Записки А. О. Смирновой, урождённой Россет с 1825 по 1845 гг. — М.: Московский рабочий, 1999. — 410 с.
- Шенкман Я. Фандорину осталось жить четыре романа // Огонёк : Еженедельный общественно-политический и литературно-художественный журнал. — М.: Издательство «Правда», 2006. — № 21. — С. 58. Архивировано 21 декабря 2009 года.
- Off-line интервью с Борисом Стругацким (HTML). Русская Фантастика (май 2011). Дата обращения: 29 августа 2011. Архивировано 10 июня 2012 года.
- Booker, M. Keith. Educational Comics. Controversies // Encyclopedia of Comic Books and Graphic Novels (англ.). — Santa Barbara, California: ABC-CLIO, 2010. — P. 165. — 763 p. — ISBN 978-0-313-35746-6.
- Wertham, Fredric, M. D. "You Always Have To Slug 'Em." What Are Crime Comic Books? // Seduction of the innocent (англ.). — Port Washington, N. Y.: Kennikat Press, 1972. — P. 36. — 400 p. — ISBN 0-8046-1554-3.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Адаптированная литература, Что такое Адаптированная литература? Что означает Адаптированная литература?
Adaptirovannaya literatura eto literatura zachastuyu hudozhestvennye proizvedeniya izvestnyh pisatelej pererabotannaya i prisposoblennaya dlya chitatelya takim obrazom chtoby v nej ispolzovalis lish te grammaticheski konstrukcii i slova kotorye budut ponyatny konkretnoj gruppe chitatelej libo zhe popravki soglasuyushiesya s politicheskoj doktrinoj toj ili inoj strany i prodiktovannye konyunkturnymi a ne obrazovatelnymi soobrazheniyami Idei pererabotki klassicheskih proizvedenij dlya detej postepenno privlekayut k sebe vsyo bolshee vnimanie Raznovidnosti Vojna i mir L N Tolstogo na odnoj stranice Avtor Sejmur Hvast Po celevoj gruppe chitatelej dlya kotoryh pererabatyvayutsya konkretnye literaturnye proizvedeniya razlichayut Adaptirovannuyu literaturu dlya izuchayushih inostrannyj yazyk dlya togo chtoby poslednim bylo proshe osvoit osnovy leksiki i prostye grammaticheskie konstrukcii takaya literatura prosto ispolzuet bolee sovremennye i naibolee chasto upotreblyaemye slova i grammaticheskie konstrukcii vvidu togo chto nachinayushim chitatelyam budet problematichno izuchat klassiku anglijskoj russkoj ili drugoj literatury v originale pervym delom im predstoit zanyatsya izucheniem orfografii teh vremyon s kotoroj neznakomy i mnogie sovremenniki nositeli yazyka chto na rannih stadiyah izucheniya yazyka mozhet pomeshat normalnomu vospriyatiyu yazyka sovremennogo Proizvedeniya folklornogo zhanra i istoricheskie hroniki yazyk povestvovaniya kotoryh znachitelno otlichaetsya ot sovremennoj literaturnoj normy chto v svoyu ochered mozhet neskolko zatrudnit vospriyatie proizvedeniya detmi naprimer drevnerusskie letopisi Proizvedeniya klassikov zarubezhnoj literatury nekotorye idei v kotoryh ne soglasuyutsya s gospodstvuyushej politicheskoj doktrinoj v strane bylo rasprostranyonnym yavleniem v SSSR Smotri nizhe Vsemirnaya literatura Dokumentalnuyu literaturu i metodicheskie posobiya predstavlyayushie soboj bolshuyu nauchnuyu cennost dlya specialistov pererabotannye pod specifiku tekushego politicheskogo momenta i izmenivshiesya nauchno tehnicheskie vzglyady tak naprimer v Sovetskom Soyuze izdavalis mnogie dorevolyucionnye proizvedeniya russkih voennyh teoretikov s udaleniem lyubyh polozhitelnyh otzyvov o carskoj sisteme boevoj podgotovki i voennogo iskusstva v celom a takzhe udaleniem metodik poteryavshih aktualnost v svete nauchno tehnicheskogo progressa ili zhe rudimentarnyh po svoej suti anahronizmov Literaturu adaptirovannuyu pod uroven obshego umstvennogo razvitiya chitatelej zachastuyu znachitelno sokrashyonnuyu v obyome naprimer Vojna i mir L N Tolstogo napechatannaya v buklete na semi stranicah ili v komikse s kartinkami Rasprostraneno v Soedinyonnyh Shtatah i ryade zapadnyh stran Religioznye knigi i dogmaty perevedyonnye na razlichnye yazyki mira naprimer Bibliya i opublikovannye v tom chisle i v adaptirovannom vide v komiksah knigah s kartinkami i tomu podobnom V nastoyashee vremya ponyatiya adaptirovannaya literatura adaptirovannyj tekst adaptirovannoe izdanie pochti vo vseh sluchayah nesut na sebe negativnuyu okrasku nekotoryj ottenok prenebrezheniya k etim uproshyonnym i oblegchyonnym variantam S drugoj storony vo mnogom blagodarya takim knigam rebyonok imeet vozmozhnost vpervye poznakomitsya s proizvedeniyami mirovoj klassicheskoj literatury Avtoritetnye mneniya i kritikaPervaya kritika adaptirovannoj literatury voshodit eshyo k nachalu XIX veka V etoj svyazi primechatelen disput velikogo russkogo poeta A S Pushkina s publicistom i bogoslovom A S Homyakovym v kotorom Pushkin polozhitelno ocenivaet opyt anglikanskoj cerkvi v priobshenii detej k Biblii bez kakih libo pererabotok nekanonicheskih interpretacij i sokrashenij Pushkin Anglichane pravy chto dayut Bibliyu detyam Homyakov No v Biblii est veshi neprilichnye i bespoleznye dlya detej Kuda luchshe horoshaya svyashennaya istoriya Pushkin Kakoe zabluzhdenie Dlya chistyh vsyo chisto Nevinnoe voobrazhenie rebyonka nikogda ne zagryaznitsya potomu chto ono chisto Tysyacha i odna noch nikogda ne razvratila ni odnogo rebyonka a v nej mnogo neprilichnogo Svyashennye istorii nelepy ot nih otnyata vsya poeziya teksta Peredavat udivitelnyj tekst Biblii poshlym sovremennym yazykom koshunstvo dazhe otnositelno estetiki vkusa i zdravogo smysla Moi deti budut chitat vmeste so mnoyu Bibliyu v podlinnike Citiruetsya po vospominaniyam imperatorskoj frejliny Aleksandry Smirnovoj Rosset Pisatel detektivno priklyuchencheskogo zhanra Boris Akunin v intervyu zhurnalu Ogonyok otmetil chto nesmotrya na svoyo negativnoe otnoshenie k idee peredelannoj literatury v celom ne vozrazhaet protiv adaptacii klassicheskoj literatury Puskaj klassika luchshe vosprinimaetsya v razbavlennom vide chem voobshe nikak Pisatel fantast Boris Strugackij sklonen schitat chto nepriglyadnaya kartina okruzhayushaya adaptirovannuyu lyogkuyu literaturu absolyutno ne nova I v nachale XIX veka shirokaya publika predpochitala lyogkoe chtenie tak kak ono vsegda bylo chteniem massovym i eto est svojstvo massovogo chitatelya a ne literatury Sovremennuyu fentezi predpochitayut milliony iz za eyo lyogkosti nezamyslovatosti i polnogo otsutstviya v nej prizyva dumat i somnevatsya Pust nam budet zanimatelno i ni o chyom ne nado dumat etot lozung pozhelanie voznik otnyud ne segodnya otmechaet Strugackij i vse eti knigi zanimayut puskaj i druguyu polku no dostojny vsyacheskogo uvazheniya ibo v sposobnosti svoej glagolom zhech serdca lyudej peredavat chuvstva pisatelya chitatelyu vyzyvat soperezhivanie ne ustupayut nikakomu tekstu s sosednej polki gde Prestuplenie i nakazanie Vojna i mir i Saga o Forsajtah Odnako zhe nado yasno ponimat chto ocenka literaturnogo proizvedeniya est dejstvie absolyutno subektivnoe kak by solidno vazhno obyomno i naukopodobno ne vyglyadeli sootvetstvuyushie literaturovedcheskie trudy Vse oni v konce koncov svodyatsya po mneniyu Strugackogo k odnoj edinstvennoj znachimoj fraze Mne eto ne nravitsya A vsyo ostalnoe lish bolee ili menee interesnaya v toj ili inoj stepeni udobochitaemaya popytka obyasnit pochemu imenno nravitsya ili ne Vsemirnaya literatura V 1918 godu pri pryamom i neposredstvennom uchastii pisatelya M Gorkogo pri Narodnom komissariate prosvesheniya bylo sozdano sovetskoe izdatelstvo Vsemirnaya literatura kotoroe v dalnejshem zanimalos perevodom i publikaciej rabot zarubezhnyh avtorov v Sovetskom Soyuze Dlya etih celej pri Vsemirnoj literature byla organizovana studiya hudozhestvennogo perevoda 19 dekabrya 1918 g Gorkij takzhe podal v Narkompros dokladnuyu zapisku s predlozheniem peredat izdatelstvu Vsemirnaya literatura krome prava izdaniya vsej perevodnoj literatury takzhe vypusk otechestvennoj klassicheskoj literatury Ob izdanii proizvedenij russkoj hudozhestvennoj literatury Celyu izdatelstva byla perepechatka proizvedenij mirovoj literatury i russkih klassikov v sootvetstvii s ucheniem Marksa i Lenina dlya chego iz teksta knig udalyalos lyuboe soderzhanie religioznogo haraktera i drugie elementy ne soglasuyushiesya s politicheskoj doktrinoj Strany Sovetov Tak naprimer v sovetskom izdanii romana Hizhina dyadi Toma amerikanskoj pisatelnicy Garriet Bicher Stou izyaty prakticheski vse hristianskie rassuzhdeniya ostavleny lish opisaniya uzhasov rabstva V sisteme narodnogo obrazovaniya za rubezhomOsnovnaya statya Obrazovatelnye komiksy Adaptirovannaya literatura kak sredstvo obucheniya uzhe davno utverzhdena zarubezhnymi obrazovatelnymi instanciyami Tak naprimer v Soedinyonnyh Shtatah Ameriki napisanie i izdanie adaptirovannoj literatury k nastoyashemu vremeni prevratilos v pribylnuyu sferu knigoizdatelstva Pomimo prostyh perevodov klassicheskoj inostrannoj literatury izdayutsya komiksy osnovannye na shiroko izvestnyh literaturnyh proizvedeniyah i drugie originalnye pererabotki Sleduet odnako otmetit chto dannaya situaciya neskolko negativno skazyvaetsya na obshej erudirovannosti uchashihsya tak kak tolko naibolee podgotovlennye uchashiesya otlichniki uchyoby obrashayutsya neposredstvenno k originalam a ne ih adaptirovannym kopiyam S konca 1960 h godov v srede amerikanskih pedagogov voshlo v oborot vyrazhenie Tormoznutaya gramota angl Retard ed literacy i tomu podobnye formulirovki harakterizuyushie obshij upadok gramotnosti sredi uchashihsya shkol i sredi studentov nachavshayasya s vnedreniem novyh obrazovatelnyh strategij s shirokim primeneniem adaptirovannoj literatury Hotya pervye spory vokrug amerikanskoj adaptirovannoj literatury obrazovatelnyh komiksov stali voznikat eshyo v 1940 e i 1950 e gody i togda glavnym obrazom vopros stoyal naskolko dostoverno oni peredayut duh i sut teh literaturnyh proizvedenij na osnove kotoryh oni napisany Naskolko kommercheskie soobrazheniya populyarnosti o tom kak rasprodat pobolshe ekzemplyarov togo ili inogo komiksa ili vypustit ego seriej iz neskolkih chastej kotorye takzhe rasprodat usilennym tirazhom stanovilis prichinoj sgusheniya krasok nasiliya seksa i drugih vzroslyh tem kotorye libo voobshe ne upominalis v originale libo ne akcentirovalis Sredi prochih voprosov kotorye podnimalis v to vremya byl i takoj yavlyaetsya li adaptirovannaya literatura lish svoeobraznym tramplinom dlya normalno razvivayushihsya detej dlya perehoda ih k literature obychnoj ili zhe ona yavlyaetsya zamenitelem etoj obychnoj literatury Reputaciya obrazovatelnyh komiksov okazalas pod voprosom v glazah specialistov pedagogov v chastnosti vstal vopros povyshayut li oni obshuyu gramotnost libo naoborot ponizhayut tormozyat eyo Amerikanskij psihiatr i pedagog Frederik Vertem v svoih trudah otstaival neprimirimuyu poziciyu po otnosheniyu k adaptirovannoj literature komiksam i sredstvam massovoj informacii i ih krajne negativnomu vliyaniyu na detej nazyval amerikanskoe televidenie shkoloj nasiliya Trudy Vertema ne byli naprasny i na osnovanii ego neprekrashayushegosya protivostoyaniya s magnatami industrii komiksov Kongress SShA uchredil specialnyj postoyanno dejstvuyushij organ zanimavshijsya cenzuroj soderzhimogo komiksov napisannyh na osnove literaturnyh proizvedenij na predmet hotya by chastichnogo ih sootvetstviya literaturnym originalam Tem ne menee v 2011 godu v svete sovremennoj obrazovatelnoj politiki organ prekratil svoyu deyatelnost V svoyom nauchnom trude Rastlenie nevinnyh s osobym prezreniem uchyonyj tak harakterizuet amerikanskuyu adaptirovannuyu literaturu Komiksy napisannye na osnove klassicheskoj literatury kak soobshaetsya chitayut v 25 tysyachah shkol v Soedinyonnyh Shtatah Esli eto tak to ya nikogda ne slyshal bolee seryoznogo obvineniya v adres amerikanskogo obrazovaniya ved takoe kastrirovanie klassiki smeshenie eyo voedino ostaviv za predelami kartinok vsyo chto delaet knigu velikoj da pri etom rastirazhirovannoe ploho otpechatannymi i krivo narisovannymi komiksami kak ya uzhe chasto zamechal ranee ne otkryvayut detyam mir dobroj literatury kotoraya vo vse vremena byla oplotom liberalnogo i gumanisticheskogo obrazovaniya Oni chinovniki ot obrazovaniya namerenno skryvayut ego Originalnyj tekst angl Comic books adapted from classical literature are reportedly used in 25 000 schools in the United States If this is true then I have never heard a more serious indictment of American education for they emasculate the classics condense them leaving out everything that makes the book great are just as badly printed and inartistically drawn as other comic books and as I have often found do not reveal to children the world of good literature which has at all times been the mainstay of liberal and humanistic education They conceal it Smotri takzheAd usum Delphini lat dlya ispolzovaniya dofinom PrimechaniyaImeetsya v vidu Svyashennaya istoriya Novogo i Vethogo Zaveta Antoniya Katiforo izdana v 1763 godu IstochnikiKurdina I V Adaptirovannye izdaniya hudozhestvennoj literatury kak obekt knigovedeniya Istoriya razvitiya tipologicheskie osobennosti sovremennye problemy Vsesoyuznaya knizhnaya palata The Book Researches and Materials M Izd vo Kniga 1986 T 53 S 28 Zapiski A O Smirnovoj urozhdyonnoj Rosset s 1825 po 1845 gg M Moskovskij rabochij 1999 410 s Shenkman Ya Fandorinu ostalos zhit chetyre romana Ogonyok Ezhenedelnyj obshestvenno politicheskij i literaturno hudozhestvennyj zhurnal M Izdatelstvo Pravda 2006 21 S 58 Arhivirovano 21 dekabrya 2009 goda Off line intervyu s Borisom Strugackim neopr HTML Russkaya Fantastika maj 2011 Data obrasheniya 29 avgusta 2011 Arhivirovano 10 iyunya 2012 goda Booker M Keith Educational Comics Controversies Encyclopedia of Comic Books and Graphic Novels angl Santa Barbara California ABC CLIO 2010 P 165 763 p ISBN 978 0 313 35746 6 Wertham Fredric M D You Always Have To Slug Em What Are Crime Comic Books Seduction of the innocent angl Port Washington N Y Kennikat Press 1972 P 36 400 p ISBN 0 8046 1554 3
