Википедия

Юридический перевод

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

Виды юридического перевода

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

  • перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
  • перевод договоров (контрактов)
  • перевод юридических заключений и меморандумов
  • перевод апостилей и нотариальных свидетельств
  • перевод учредительных документов юридических лиц
  • перевод доверенностей

Требования к юридическому переводчику

Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

Трудности юридического перевода

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит своё отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

Использование рабочих источников информации

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе. При этом для целей юридического перевода на общие двуязычные словари, не отражающие терминологии права, вообще полагаться нельзя.

Редактирование в юридическом переводе

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

Некоторые рекомендуемые словари

  • Автоматический словарь Мультитран
  • Гамзатов М. Г. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений. — М.: Р.Валент, ISBN 5-288-03059-6
  • Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр. ISBN 5-279-02219-5
  • Буяльский И. А. Русско-английский и англо-русский юридический онлайн-словарь

Некоторые пособия по юридическому переводу

  • Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: КомКнига, 2005. — 160 с. ISBN 5-484-00158-7
  • Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 с. ISBN 5-466-00145-7
  • Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с. ISBN 5-8465-0302-0
  • Томсон Г. В. Немецкий язык. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004. — 172 с. ISBN 5-478-00046-9

См. также

  • Юридически заверенный перевод
  • Судебный переводчик
  • Апостиль
  • Язык закона

Примечания

  1. Дегтярёва В. Об особенностях юридического перевода. // Коллегия. — № 1/2. — 2005. — С. 57-59.

Литература

  • Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. — Монография. — М.: РУДН, 2008. — 191 с.
  • Атабекова А. А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте. — Монография. — М.: Юнити Дана, 2011. — 131 с.
  • Атабекова А. А. Обучение студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации. — Высшее образование сегодня. – 2011. — №8.— С.73-77.
  • Атабекова А. А. Юридический перевод: интерпретация, адаптация, медиация. - Наука и бизнес: пути развития. - 2011.- №6 – С.85-89
  • Атабекова А. А., Василенко Л.Ю. Аргументация в тексте судебного решения и её восприятие: эксперимент с участием не носителей языка. - Перспективы науки.– 2011.- №11. - С.98-102
  • Атабекова А. А., Сысоева И.А. Иностранный язык в развитии общекультурных и профессиональных компетенций специалистов юридического профиля. - Образование. Наука. Научные кадры. - 2010.- №4.
  • Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). — М.: МГИМО(У), 2005. — С. 129—140.
  • Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с. ISBN 5-8465-0302-0
  • Осакве, Кристофер. Каноны грамотного юридического перевода: размышления компаративиста-цивилиста на примере сравнительной цивилистики. // Право и управление. XXI век. — 2011. — № 2 (19). — С. 61-65.
  • Atabekova A. A Comparative Cognitive Approach to Teaching Legal English//Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries.- Proceedings of the 6th International AELFE Conference. — Lisboa, 2007. — pp. 465–468.
  • Garzone, Giuliana. Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?.
  • Hjort-Pedersen, Mette; Faber, Dorrit. Lexical ambiguity and legal translation: a discussion (недоступная ссылка).
  • Muegge, Uwe. Translation Contract: A Standards-Based Model Solution.
  • Nielsen, Sandro. The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. — Gunter Narr, 1994.
  • Nielsen, Sandro. Translation Strategies for Culture-Specific Textual Conventions in Bilingual Dictionaries // Lexicographica. International Annual for Lexicography, 16/2000. — pp. 152–168.
  • Šarčević, Susan. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach.

Ссылки

  • Вагапов А. С. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе английских правоведческих текстов.
  • Legal Translation in UAE, for Russian expats in United Arab Emirates

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Юридический перевод, Что такое Юридический перевод? Что означает Юридический перевод?

Yuridicheskij perevod eto perevod tekstov otnosyashihsya k oblasti prava i ispolzuemyh dlya obmena yuridicheskoj informaciej mezhdu lyudmi govoryashimi na raznyh yazykah Poskolku pravo yavlyaetsya predmetnoj oblastyu svyazannoj s socialno politicheskimi i kulturnymi osobennostyami strany yuridicheskij perevod predstavlyaet soboj neprostuyu zadachu Dlya adekvatnoj peredachi yuridicheskoj informacii yazyk yuridicheskogo perevoda dolzhen byt osobo tochnym yasnym i dostovernym Inogda yuridicheskij perevod schitayut osobym vidom tehnicheskogo perevoda Vidy yuridicheskogo perevodaV zavisimosti ot tipa perevodimyh yuridicheskih dokumentov yuridicheskij perevod podrazdelyaetsya na perevod zakonov i normativno pravovyh aktov i ih proektov perevod dogovorov kontraktov perevod yuridicheskih zaklyuchenij i memorandumov perevod apostilej i notarialnyh svidetelstv perevod uchreditelnyh dokumentov yuridicheskih lic perevod doverennostejTrebovaniya k yuridicheskomu perevodchikuYuridicheskie dokumenty i teoreticheskie raboty dolzhny perevodit tolko professionalnye perevodchiki specializiruyushiesya v yuridicheskom perevode Kak pravilo oni imeyut sootvetstvuyushee yuridicheskoe obrazovanie ili kak minimum znachitelnyj opyt perevodov yuridicheskoj tematiki Oshibki v perevode teksta dogovora mogut privesti k primeru k prichineniyu materialnogo usherba i predyavleniyu sudebnogo iska Trudnosti yuridicheskogo perevodaPri perevode teksta iz oblasti prava perevodchiku nelzya zabyvat sleduyushee Ishodnyj tekst organizovan v sootvetstvii s sootvetstvuyushej pravovoj sistemoj chto nahodit svoyo otrazhenie v soderzhashihsya v nem yuridicheskih formulirovkah a tekst perevoda prednaznachen dlya ispolzovaniya v ramkah drugoj pravovoj sistemy s harakternymi imenno dlya neyo yuridicheskimi formulirovkami Pomimo terminologicheskih lakun otsutstvie terminov ili otsutstviya sootvetstvuyushih leksicheskih ekvivalentov perevodchiku sleduet pomnit chto tekstovye konvencii v ishodnom yazyke chasto zavisyat ot kulturnyh osobennostej i mogut ne sootvetstvovat konvenciyam teksta perevoda U yazykovyh konstrukcij harakternyh dlya ishodnogo yazyka net pryamyh ekvivalentov v yazyke perevoda V svyazi s etim v zadachu perevodchika vhodit nahozhdenie konstrukcij v yazyke perevoda imeyushih funkcii analogichnye funkciyam konstrukcij ishodnogo yazyka Ispolzovanie rabochih istochnikov informaciiV kachestve rabochih istochnikov informacii perevodchiki yuridicheskih tekstov chasto sveryayutsya s yuridicheskimi slovaryami osobenno s dvuyazychnymi K nim sleduet otnositsya s ostorozhnostyu poskolku v bolshinstve dvuyazychnyh yuridicheskih slovarej dayutsya varianty perevoda bez ukazaniya sootvetstvuyushej otrasli prava ili voobshe ne imeyushie otnosheniya k pravu i ih ispolzovanie v nevernom znachenii mozhet privesti k oshibkam v perevode Pri etom dlya celej yuridicheskogo perevoda na obshie dvuyazychnye slovari ne otrazhayushie terminologii prava voobshe polagatsya nelzya Redaktirovanie v yuridicheskom perevodeNepremennym etapom processa yuridicheskogo perevoda dokumentov yavlyaetsya redaktirovanie teksta perevoda drugim licom zhelatelno yuristom Nekotorye rekomenduemye slovariAvtomaticheskij slovar Multitran Gamzatov M G Latinsko russkij slovar yuridicheskih terminov i vyrazhenij M R Valent ISBN 5 288 03059 6 Baskakova M A Tolkovyj yuridicheskij slovar pravo i biznes russko anglijskij anglo russkij M Finansy i statistika 2004 704 str ISBN 5 279 02219 5 Buyalskij I A Russko anglijskij i anglo russkij yuridicheskij onlajn slovarNekotorye posobiya po yuridicheskomu perevoduAlimov V V Yuridicheskij perevod Prakticheskij kurs Anglijskij yazyk M KomKniga 2005 160 s ISBN 5 484 00158 7 Vlasenko S V Dogovornoe pravo praktika professionalnogo perevoda v yazykovoj pare anglijskij russkij M Volters Kluver 2006 320 s ISBN 5 466 00145 7 Gamzatov M G Tehnika i specifika yuridicheskogo perevoda Sb statej SPb 2004 184 s ISBN 5 8465 0302 0 Tomson G V Nemeckij yazyk Kurs yuridicheskogo perevoda grazhdanskoe i torgovoe pravo M MGIMO 2004 172 s ISBN 5 478 00046 9Sm takzheYuridicheski zaverennyj perevod Sudebnyj perevodchik Apostil Yazyk zakonaPrimechaniyaDegtyaryova V Ob osobennostyah yuridicheskogo perevoda Kollegiya 1 2 2005 S 57 59 LiteraturaAtabekova A A Inoyazychnye specialnye koncepty v mezhkulturnoj professionalno orientirovannoj kommunikacii Monografiya M RUDN 2008 191 s Atabekova A A Yuridicheskij perevod v mezhdisciplinarnom kontekste Monografiya M Yuniti Dana 2011 131 s Atabekova A A Obuchenie studentov yuristov professionalno orientirovannoj lingvokulturnoj mediacii Vysshee obrazovanie segodnya 2011 8 S 73 77 Atabekova A A Yuridicheskij perevod interpretaciya adaptaciya mediaciya Nauka i biznes puti razvitiya 2011 6 S 85 89 Atabekova A A Vasilenko L Yu Argumentaciya v tekste sudebnogo resheniya i eyo vospriyatie eksperiment s uchastiem ne nositelej yazyka Perspektivy nauki 2011 11 S 98 102 Atabekova A A Sysoeva I A Inostrannyj yazyk v razvitii obshekulturnyh i professionalnyh kompetencij specialistov yuridicheskogo profilya Obrazovanie Nauka Nauchnye kadry 2010 4 Vlasenko S V Perevod yuridicheskogo teksta kognitivnye osobennosti nominacii i realii professionalizmy v yazykovoj pare anglijskij russkij Filologicheskie nauki v MGIMO Sbornik nauchnyh trudov 21 37 M MGIMO U 2005 S 129 140 Gamzatov M G Tehnika i specifika yuridicheskogo perevoda Sb statej SPb 2004 184 s ISBN 5 8465 0302 0 Osakve Kristofer Kanony gramotnogo yuridicheskogo perevoda razmyshleniya komparativista civilista na primere sravnitelnoj civilistiki Pravo i upravlenie XXI vek 2011 2 19 S 61 65 Atabekova A A Comparative Cognitive Approach to Teaching Legal English Teaching and Learning LSP Blurring Boundaries Proceedings of the 6th International AELFE Conference Lisboa 2007 pp 465 468 Garzone Giuliana Legal Translation and Functionalist Approaches A Contradiction in Terms Hjort Pedersen Mette Faber Dorrit Lexical ambiguity and legal translation a discussion nedostupnaya ssylka Muegge Uwe Translation Contract A Standards Based Model Solution Nielsen Sandro The Bilingual LSP Dictionary Principles and Practice for Legal Language Gunter Narr 1994 Nielsen Sandro Translation Strategies for Culture Specific Textual Conventions in Bilingual Dictionaries Lexicographica International Annual for Lexicography 16 2000 pp 152 168 Sarcevic Susan Legal Translation and Translation Theory a Receiver Oriented Approach SsylkiVagapov A S Vybor adekvatnogo leksiko frazeologicheskogo sootvetstviya pri perevode anglijskih pravovedcheskih tekstov Legal Translation in UAE for Russian expats in United Arab Emirates

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто