Богородичные антифоны
Богоро́дичные антифоны, в Римско-католической церкви — особые распевы в честь Девы Марии, исполняемые в конце оффиция.
Музыка и форма
Антифоном богородичный антифон называется условно: в отличие от обычных антифонов (в оффиции и мессе) он не сочетается с псалмовыми стихами, не прослаивает их в качестве рефрена, а исполняется как самостоятельное песнопение (в исторические времена за богородичным антифоном следовали краткий респонсорий и молитва). Для «простых» антифонов типична краткость и силлабо-невматический распев текста. Богородичные антифоны более протяжённы и включают (особенно «Alma redemptoris mater» и «Salve regina») изысканные мелизмы. В отличие от гимнов, где мелодия возобновляется в каждой строфе, каждая строфа стиха в богородичном антифоне распевается на иную мелодию, что создаёт ощущение текучести формы и сквозного развёртывания музыки.
Литургическое использование
До реформ, которые начались в середине XX века и закончились после Второго Ватиканского собора, богородичные антифоны пелись в конце каждой службы (если несколько служб объединялись в одну, то после последней из каждой такой серии служб). Выбор конкретного антифона зависел от текущего периода литургического года.
В реформе уставных рубрик, произведённой Папой Пием XII в 1956 году, богородичные антифоны следовало петь только в конце комплетория (повечерия, последней службы церковного дня). Этот порядок был закреплён в новом чине Литургии часов, принятом при Папе Павле VI и действующем в настоящее время. В пореформенных богослужебных книгах обычно не указываются периоды, когда следует исполнять тот или иной антифон, за исключением Пасхи, когда непременно должен использоваться антифон «Regina caeli». Респонсорий и молитва после антифонов больше не звучат в комплетории, однако все эти молитвы сохранены в обновлённом Римском Часослове (Литургии Часов) в качестве коллект в последовании Деве Марии. Помимо четырёх известных антифонов в новое последование добавлены ещё два распева, издавна использовавшиеся в Римском обряде — антифон «[итал.]» и троп «Inviolata».
Тексты
Молитвословные латинские тексты всех богородичных антифонов гимнографические (небиблейские). Они сочинены в разное время и в разной технике. К IX веку (впервые в компьенском антифонарии) относят «Sub tuum praesidium», редакцию более древней молитвы «Sub misericordiam tuam confugimus» (греческий его прототип «Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν, καταφεύγομεν, Θεοτόκε» нашли на коптском папирусе, датированном 250 г.), которую возводят к амвросианской литургии III века. Рифмованные двухстишные строфы «Ave Regina caelorum» выдают, напротив, более позднее происхождение антифона (XII в.?). Труднее датировать (нерифмованные) гекзаметры «Alma Redemptoris Mater». Первые документальные свидетельства относятся к XIII веку, но судя по стилю, стихи более ранние. Церковная традиция приписывает стихи и музыку Герману Расслабленному, но светская наука эту атрибуцию отвергает.
До Второго Ватиканского собора антифоны (как, впрочем, и весь cantus planus) распевались на латинском языке (хотя и существовали переводы на национальные языки, которые использовались в иных, внелитургических богослужениях, так, например, Salve Regina читалась в конце Розария). После реформы богородичные антифоны зачастую исполняют на местных языках.
Далее приводятся тексты антифонов с переводами. Помимо текста собственно антифона в каждом случае приведены относящийся к нему краткий респонсорий и последующая молитва (ныне не исполняются). Переводы молитв даны по «официальному» изданию Литургии часов на русском языке[источник не указан 3354 дня].
Alma redemptoris mater
| Alma redemptoris mater, quae pervia caeli porta manes, et stella maris, succurre cadenti, surgere qui curat, populo; tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum Genitorem, Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave, peccatorum miserere. | Матерь-Кормилица Искупителя, охраняющая приветные врата небесные, Звезда путеводная, поспеши на помощь падшему народу, который жаждет подняться. Ты, родившая к изумлению природы, собственного Святого Родителя, Дева вечно девственная, принявшая из уст Гавриила благую весть, смилуйся над грешными. |
| (эти стихи и молитва читаются от начала Адвента до Рождества) | |
| V. Angelus Domini nuntiavit Mariae. R. Et concepit de Spiritu Sancto. | V. Ангел Господень возвестил Марии. R. И она зачала от Духа Святого. |
| Oremus. Gratiam tuam, quaesumus Domine, mentibus nostris infunde; ut, qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus; per passionem ejus et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen. | Помолимся. Благодатию Твоею, молим, Господи, укрепи чувства наши; да познав через возвещение Ангела воплощение Сына Твоего, через Его страсти и крест славы Воскресения достигнем. Через того же Христа, Господа нашего. R. Аминь. |
| (эти стихи и молитва читаются от Рождества до окончания Рождественского времени) | |
| V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti. R. Dei Genitrix, intercede pro nobis. | V. По Рождестве, Дева, Ты пребыла непорочной R. Богородица, ходатайствуй за нас. |
| Oremus. Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fœcunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus auctorem vitae suscipere, Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. R. Amen. | Помолимся. Боже, чрез плодовитое девство Марии роду человеческому дар вечного спасения предоставивший, дай, просим, да ощущаем Её за нас заступничество, чрез Неё сподобившись принять жизни источник, Господа нашего Иисуса Христа, Сына Твоего. Аминь. |
| (эти стихи читаются всегда) | |
| Divínum auxílium † máneat semper nobíscum. Amen. | Божественное вспоможение † да пребудет всегда с нами. Аминь. |
Антифон Alma redemptoris mater не содержит псалмовой части («версов»). В его текстомузыкальной форме одна достаточно протяжённая строфа, поделённая на четыре строки, причём музыка в каждой из них разная. Корреляцию текста и музыки иллюстрирует схема:
| Мелодическая «строка» (в скобках — ультима строчной каденции) | Текстовые строки |
|---|---|
| 1. (a) | Alma redemptoris mater, quae pervia caeli, porta manes, |
| 2. (a) | Et stella maris, succurre cadenti, surgere qui curat, populo. |
| 3. (f) | Tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum genitorem. |
| 4. (f) | Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore, sumens illud Ave, peccatorum miserere. |
В мелодии этого антифона отмечаются мелизмы (максимальный — на первом слоге текста — охватывает 16 нот), что также выделяет её на фоне обычных антифонов невматического стиля, придаёт исполнению особенный праздничный характер. Антифон стандартно атрибуируется как распев V тона, хотя в обиходных книгах XIX-XX веков он нотируется с ключевым си-бемолем и, таким образом, суммарный звукоряд соответствует структуре не лидийского, а ионийского лада (того же, который лёг в основу позднейшего мажора).
Первая дошедшая до нас нотированная версия антифона Alma redemptoris mater содержится в антифонарии из монастыря Сен-Мор-де-Фоссе (ныне пригород Парижа, рукопись хранится во Французской национальной библиотеке, сигнатура F-Pn lat. 12044, f.177v), датируется первой четвертью XII века. Тип нотации — ранняя квадратная, на четырёх- и пятилинейном нотоносце с ключами F, C, E, G.
Антифон исполняется в периоды Адвента и Рождества, то есть от первого воскресенья Адвента до окончания Рождественского времени (до реформы — праздник Сретения, после реформы — праздник Крещения Господня), в конце вечерни или в комплетории (повечерии). По этой «литургической» причине антифон Alma redemptoris mater также именуют «заключительным» (лат. antiphona finalis).
Ave regina caelorum
Антифон исполняется от окончания Рождественского времени и до Великой Среды
| Ave regina caelorum, ave Domina angelorum, salve, radix, salve, porta, ex qua mundo lux est orta. Gaude, virgo gloriosa, super omnes speciosa. Vale, o valde decora, et pro nobis Christum exora. | Радуйся, Царица небесная! Радуйся, Владычица ангельская! Здравствуй, исток святой от которого миру свет рождён. Радуйся, Преславная, Ты всех прекраснее, Славься, блистающая, И за нас Христа моли. |
| V. Dignare me laudare te, Virgo sacrata. R. Da mihi virtutem contra hostes tuos. | V. Удостой меня восхвалять Тебя, Дева Священная. R. Дай мне крепость против врагов Твоих. |
| Oremus. Concede, misericors Deus, fragilitati nostrae praesidium; ut, qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus; intercessionis ejus auxilio, a nostris iniquitatibus resurgamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen. | Помолимся. Будь снисходителем, милосердный Боже, к немощам нашим, да, воспоминающе Святую Богородицу, Её ходатайством от неправд наших избавимся. Через Того же Христа, Господа нашего. R. Аминь. |
| Divínum auxílium † máneat semper nobíscum. Amen. | Божественное вспоможение † да пребудет всегда с нами. Аминь. |
Regina caeli
Антифон исполняется в течение Пасхального времени (по старому календарю от Пасхи до субботы в октаве Пятидесятницы, по новому — от Пасхи до торжества Пятидесятницы включительно).
| Regina caeli, laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia. Resurrexit, sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia. | Царица Небесная, радуйся. Аллилуйя. Ибо Тот, Кого Ты удостоилась носить во чреве Твоём. Аллилуйя. Воскрес из мёртвых по предсказанию Своему. Аллилуйя. Моли Бога о нас. Аллилуйя. |
| V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia. R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia. | V. Радуйся и веселись, Дева Мария, аллилуйя. R. Ибо воистину воскрес Господь, аллилуйя. |
| Oremus. Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Jesu Christi, mundum lætificare dignatus es; praesta, quaesumus; ut, per eius Genitricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. | Помолимся. Боже, Воскресением Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа мир радости удостоивший; соделай, просим, да через родившую Его Деву Марию радости вечной жизни достигнем. Через Того же Христа Господа нашего. Аминь. |
| (эти стихи читаются всегда) | |
| Divinum auxilium † maneat semper nobiscum. Amen. | Божественное вспоможение † да пребудет всегда с нами. Аминь. |
Salve Regina
Антифон исполняется от окончания Пасхального времени до начала Адвента.
| Salve regina, mater misericordiae; vita dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrimarum valle. Eja ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. | Славься Царица, Матерь милосердия жизнь, отрада и надежда наша, славься. К Тебе взываем в изгнании, чада Евы, к Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слёз. О Заступница наша! К нам устреми Твоего милосердия взоры И Иисуса, благословенный плод чрева Твоего яви нам после этого изгнания. О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария. |
| V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. | V. Молись за нас, Святая Богородица R. Да достойны будем Христовых обещаний. |
| Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam, ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur, Spiritu Sancto cooperante praeparasti: da, ut cujus commemoratione laetamur; ejus pia intercessione, ab instantibus malis, et a morte perpetua liberemur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. R. Amen. | Помолимся. Всемогущий вечный Боже, Преславной Девы и Матери Марии тело и душу соделавший достойным обиталищем Сына Твоего, при содействии Святого Духа; даруй нам, да с радостью память Её творяще, через Её благодатное заступление, от угрожающих зол и смерти вечной избавимся. Через Того же Христа, Господа нашего. Аминь. |
| Divínum auxílium † máneat semper nobíscum. Amen. | Божественное вспоможение † да пребудет всегда с нами. Аминь. |
Sub tuum praesidium

Фрагмент текста антифона обнаружен на папирусе III века (см. иллюстрацию), это – древнейший марианский гимнографический текст.
| Греческий прототип | Латинский оригинал | Русский перевод (с латыни) |
|---|---|---|
| Ὑπὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν καταφεύγομεν, Θεοτόκε. Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει, ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς, μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη. | Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. | Под Твою защиту прибегаем, святая Богородица. Не оставь молитв наших в нужде, но от всех невзгод спасай нас всегда, Дева преславная и благословенная. |
Примечания
- Tempore vero paschali erit semper antiphona Regina caeli (I.G. 92).
- Mercenier F. La plus ancienne prière à la Vierge «Sub tuum praesidium» // Quaestions liturgiques et proissiales 25 (1940), p.33.
- Впервые упоминается в [нем.], ок.1130.
- Musurillo H. The Mediaeval Hymn «Alma Redemptoris»: a linguistic analysis // The Classical Journal 52, No. 4 (1957), pp. 171—174.
- Brunhölzl F. Zur Antiphon «Alma redemptoris mater» // Studien und Mitteilungen zur Geschichte des benediktinischen Ordens und seiner Zweige 78 (1967), S.321-324.
- Szöverffy J. Die Annalen der lateinischen Hymnendichtung. 2 Bde. Berlin, 1964, 1965.
- Stella maris букв. — звезда морская, в католической гимнографии — традиционная метафора Богородицы.
- См. описание рукописи на портале BnF Архивная копия от 24 сентября 2017 на Wayback Machine и цифровое факсимиле f.177v Архивная копия от 24 сентября 2017 на Wayback Machine.
- Буквальный перевод: Здравствуй, корень [жизни], здравствуйте, врата, из которых родился мировой свет.
- В греч. оригинале: У Твоего милосердия ищем защиты
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Богородичные антифоны, Что такое Богородичные антифоны? Что означает Богородичные антифоны?
Bogoro dichnye antifony v Rimsko katolicheskoj cerkvi osobye raspevy v chest Devy Marii ispolnyaemye v konce officiya Muzyka i formaAntifonom bogorodichnyj antifon nazyvaetsya uslovno v otlichie ot obychnyh antifonov v officii i messe on ne sochetaetsya s psalmovymi stihami ne proslaivaet ih v kachestve refrena a ispolnyaetsya kak samostoyatelnoe pesnopenie v istoricheskie vremena za bogorodichnym antifonom sledovali kratkij responsorij i molitva Dlya prostyh antifonov tipichna kratkost i sillabo nevmaticheskij raspev teksta Bogorodichnye antifony bolee protyazhyonny i vklyuchayut osobenno Alma redemptoris mater i Salve regina izyskannye melizmy V otlichie ot gimnov gde melodiya vozobnovlyaetsya v kazhdoj strofe kazhdaya strofa stiha v bogorodichnom antifone raspevaetsya na inuyu melodiyu chto sozdayot oshushenie tekuchesti formy i skvoznogo razvyortyvaniya muzyki Liturgicheskoe ispolzovanieDo reform kotorye nachalis v seredine XX veka i zakonchilis posle Vtorogo Vatikanskogo sobora bogorodichnye antifony pelis v konce kazhdoj sluzhby esli neskolko sluzhb obedinyalis v odnu to posle poslednej iz kazhdoj takoj serii sluzhb Vybor konkretnogo antifona zavisel ot tekushego perioda liturgicheskogo goda V reforme ustavnyh rubrik proizvedyonnoj Papoj Piem XII v 1956 godu bogorodichnye antifony sledovalo pet tolko v konce kompletoriya povecheriya poslednej sluzhby cerkovnogo dnya Etot poryadok byl zakreplyon v novom chine Liturgii chasov prinyatom pri Pape Pavle VI i dejstvuyushem v nastoyashee vremya V poreformennyh bogosluzhebnyh knigah obychno ne ukazyvayutsya periody kogda sleduet ispolnyat tot ili inoj antifon za isklyucheniem Pashi kogda nepremenno dolzhen ispolzovatsya antifon Regina caeli Responsorij i molitva posle antifonov bolshe ne zvuchat v kompletorii odnako vse eti molitvy sohraneny v obnovlyonnom Rimskom Chasoslove Liturgii Chasov v kachestve kollekt v posledovanii Deve Marii Pomimo chetyryoh izvestnyh antifonov v novoe posledovanie dobavleny eshyo dva raspeva izdavna ispolzovavshiesya v Rimskom obryade antifon ital i trop Inviolata TekstyMolitvoslovnye latinskie teksty vseh bogorodichnyh antifonov gimnograficheskie nebiblejskie Oni sochineny v raznoe vremya i v raznoj tehnike K IX veku vpervye v kompenskom antifonarii otnosyat Sub tuum praesidium redakciyu bolee drevnej molitvy Sub misericordiam tuam confugimus grecheskij ego prototip Ὑpὸ tὴn sὴn eὐsplagxnian katafeygomen 8eotoke nashli na koptskom papiruse datirovannom 250 g kotoruyu vozvodyat k amvrosianskoj liturgii III veka Rifmovannye dvuhstishnye strofy Ave Regina caelorum vydayut naprotiv bolee pozdnee proishozhdenie antifona XII v Trudnee datirovat nerifmovannye gekzametry Alma Redemptoris Mater Pervye dokumentalnye svidetelstva otnosyatsya k XIII veku no sudya po stilyu stihi bolee rannie Cerkovnaya tradiciya pripisyvaet stihi i muzyku Germanu Rasslablennomu no svetskaya nauka etu atribuciyu otvergaet Do Vtorogo Vatikanskogo sobora antifony kak vprochem i ves cantus planus raspevalis na latinskom yazyke hotya i sushestvovali perevody na nacionalnye yazyki kotorye ispolzovalis v inyh vneliturgicheskih bogosluzheniyah tak naprimer Salve Regina chitalas v konce Rozariya Posle reformy bogorodichnye antifony zachastuyu ispolnyayut na mestnyh yazykah Dalee privodyatsya teksty antifonov s perevodami Pomimo teksta sobstvenno antifona v kazhdom sluchae privedeny otnosyashijsya k nemu kratkij responsorij i posleduyushaya molitva nyne ne ispolnyayutsya Perevody molitv dany po oficialnomu izdaniyu Liturgii chasov na russkom yazyke istochnik ne ukazan 3354 dnya Alma redemptoris mater Alma redemptoris mater quae pervia caeli porta manes et stella maris succurre cadenti surgere qui curat populo tu quae genuisti natura mirante tuum sanctum Genitorem Virgo prius ac posterius Gabrielis ab ore sumens illud Ave peccatorum miserere Mater Kormilica Iskupitelya ohranyayushaya privetnye vrata nebesnye Zvezda putevodnaya pospeshi na pomosh padshemu narodu kotoryj zhazhdet podnyatsya Ty rodivshaya k izumleniyu prirody sobstvennogo Svyatogo Roditelya Deva vechno devstvennaya prinyavshaya iz ust Gavriila blaguyu vest smilujsya nad greshnymi eti stihi i molitva chitayutsya ot nachala Adventa do Rozhdestva V Angelus Domini nuntiavit Mariae R Et concepit de Spiritu Sancto V Angel Gospoden vozvestil Marii R I ona zachala ot Duha Svyatogo Oremus Gratiam tuam quaesumus Domine mentibus nostris infunde ut qui Angelo nuntiante Christi Filii tui incarnationem cognovimus per passionem ejus et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur Per eundem Christum Dominum nostrum R Amen Pomolimsya Blagodatiyu Tvoeyu molim Gospodi ukrepi chuvstva nashi da poznav cherez vozveshenie Angela voploshenie Syna Tvoego cherez Ego strasti i krest slavy Voskreseniya dostignem Cherez togo zhe Hrista Gospoda nashego R Amin eti stihi i molitva chitayutsya ot Rozhdestva do okonchaniya Rozhdestvenskogo vremeni V Post partum Virgo inviolata permansisti R Dei Genitrix intercede pro nobis V Po Rozhdestve Deva Ty prebyla neporochnoj R Bogorodica hodatajstvuj za nas Oremus Deus qui salutis aeternae beatae Mariae virginitate fœcunda humano generi praemia praestitisti tribue quaesumus ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus per quam meruimus auctorem vitae suscipere Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum R Amen Pomolimsya Bozhe chrez plodovitoe devstvo Marii rodu chelovecheskomu dar vechnogo spaseniya predostavivshij daj prosim da oshushaem Eyo za nas zastupnichestvo chrez Neyo spodobivshis prinyat zhizni istochnik Gospoda nashego Iisusa Hrista Syna Tvoego Amin eti stihi chitayutsya vsegda Divinum auxilium maneat semper nobiscum Amen Bozhestvennoe vspomozhenie da prebudet vsegda s nami Amin Antifon Alma redemptoris mater ne soderzhit psalmovoj chasti versov V ego tekstomuzykalnoj forme odna dostatochno protyazhyonnaya strofa podelyonnaya na chetyre stroki prichyom muzyka v kazhdoj iz nih raznaya Korrelyaciyu teksta i muzyki illyustriruet shema Melodicheskaya stroka v skobkah ultima strochnoj kadencii Tekstovye stroki1 a Alma redemptoris mater quae pervia caeli porta manes 2 a Et stella maris succurre cadenti surgere qui curat populo 3 f Tu quae genuisti natura mirante tuum sanctum genitorem 4 f Virgo prius ac posterius Gabrielis ab ore sumens illud Ave peccatorum miserere V melodii etogo antifona otmechayutsya melizmy maksimalnyj na pervom sloge teksta ohvatyvaet 16 not chto takzhe vydelyaet eyo na fone obychnyh antifonov nevmaticheskogo stilya pridayot ispolneniyu osobennyj prazdnichnyj harakter Antifon standartno atribuiruetsya kak raspev V tona hotya v obihodnyh knigah XIX XX vekov on notiruetsya s klyuchevym si bemolem i takim obrazom summarnyj zvukoryad sootvetstvuet strukture ne lidijskogo a ionijskogo lada togo zhe kotoryj lyog v osnovu pozdnejshego mazhora Pervaya doshedshaya do nas notirovannaya versiya antifona Alma redemptoris mater soderzhitsya v antifonarii iz monastyrya Sen Mor de Fosse nyne prigorod Parizha rukopis hranitsya vo Francuzskoj nacionalnoj biblioteke signatura F Pn lat 12044 f 177v datiruetsya pervoj chetvertyu XII veka Tip notacii rannyaya kvadratnaya na chetyryoh i pyatilinejnom notonosce s klyuchami F C E G Antifon ispolnyaetsya v periody Adventa i Rozhdestva to est ot pervogo voskresenya Adventa do okonchaniya Rozhdestvenskogo vremeni do reformy prazdnik Sreteniya posle reformy prazdnik Kresheniya Gospodnya v konce vecherni ili v kompletorii povecherii Po etoj liturgicheskoj prichine antifon Alma redemptoris mater takzhe imenuyut zaklyuchitelnym lat antiphona finalis Ave regina caelorum Antifon ispolnyaetsya ot okonchaniya Rozhdestvenskogo vremeni i do Velikoj Sredy Ave regina caelorum ave Domina angelorum salve radix salve porta ex qua mundo lux est orta Gaude virgo gloriosa super omnes speciosa Vale o valde decora et pro nobis Christum exora Radujsya Carica nebesnaya Radujsya Vladychica angelskaya Zdravstvuj istok svyatoj ot kotorogo miru svet rozhdyon Radujsya Preslavnaya Ty vseh prekrasnee Slavsya blistayushaya I za nas Hrista moli V Dignare me laudare te Virgo sacrata R Da mihi virtutem contra hostes tuos V Udostoj menya voshvalyat Tebya Deva Svyashennaya R Daj mne krepost protiv vragov Tvoih Oremus Concede misericors Deus fragilitati nostrae praesidium ut qui sanctae Dei Genitricis memoriam agimus intercessionis ejus auxilio a nostris iniquitatibus resurgamus Per eundem Christum Dominum nostrum R Amen Pomolimsya Bud snishoditelem miloserdnyj Bozhe k nemosham nashim da vospominayushe Svyatuyu Bogorodicu Eyo hodatajstvom ot nepravd nashih izbavimsya Cherez Togo zhe Hrista Gospoda nashego R Amin Divinum auxilium maneat semper nobiscum Amen Bozhestvennoe vspomozhenie da prebudet vsegda s nami Amin Regina caeli Antifon ispolnyaetsya v techenie Pashalnogo vremeni po staromu kalendaryu ot Pashi do subboty v oktave Pyatidesyatnicy po novomu ot Pashi do torzhestva Pyatidesyatnicy vklyuchitelno Regina caeli laetare alleluia Quia quem meruisti portare alleluia Resurrexit sicut dixit alleluia Ora pro nobis Deum alleluia Carica Nebesnaya radujsya Allilujya Ibo Tot Kogo Ty udostoilas nosit vo chreve Tvoyom Allilujya Voskres iz myortvyh po predskazaniyu Svoemu Allilujya Moli Boga o nas Allilujya V Gaude et laetare Virgo Maria alleluia R Quia surrexit Dominus vere alleluia V Radujsya i veselis Deva Mariya allilujya R Ibo voistinu voskres Gospod allilujya Oremus Deus qui per resurrectionem Filii tui Domini nostri Jesu Christi mundum laetificare dignatus es praesta quaesumus ut per eius Genitricem Virginem Mariam perpetuae capiamus gaudia vitae Per eumdem Christum Dominum nostrum Amen Pomolimsya Bozhe Voskreseniem Syna Tvoego Gospoda nashego Iisusa Hrista mir radosti udostoivshij sodelaj prosim da cherez rodivshuyu Ego Devu Mariyu radosti vechnoj zhizni dostignem Cherez Togo zhe Hrista Gospoda nashego Amin eti stihi chitayutsya vsegda Divinum auxilium maneat semper nobiscum Amen Bozhestvennoe vspomozhenie da prebudet vsegda s nami Amin Salve Regina Osnovnaya statya Salve Regina Antifon ispolnyaetsya ot okonchaniya Pashalnogo vremeni do nachala Adventa Salve regina mater misericordiae vita dulcedo et spes nostra salve Ad te clamamus exsules filii Hevae Ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle Eja ergo advocata nostra illos tuos misericordes oculos ad nos converte Et Jesum benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exsilium ostende O clemens o pia o dulcis Virgo Maria Slavsya Carica Mater miloserdiya zhizn otrada i nadezhda nasha slavsya K Tebe vzyvaem v izgnanii chada Evy k Tebe vozdyhaem stenaya i placha v etoj doline slyoz O Zastupnica nasha K nam ustremi Tvoego miloserdiya vzory I Iisusa blagoslovennyj plod chreva Tvoego yavi nam posle etogo izgnaniya O krotost o milost o otrada Deva Mariya V Ora pro nobis sancta Dei Genitrix R Ut digni efficiamur promissionibus Christi V Molis za nas Svyataya Bogorodica R Da dostojny budem Hristovyh obeshanij Oremus Omnipotens sempiterne Deus qui gloriosae Virginis Matris Mariae corpus et animam ut dignum Filii tui habitaculum effici mereretur Spiritu Sancto cooperante praeparasti da ut cujus commemoratione laetamur ejus pia intercessione ab instantibus malis et a morte perpetua liberemur Per eumdem Christum Dominum nostrum R Amen Pomolimsya Vsemogushij vechnyj Bozhe Preslavnoj Devy i Materi Marii telo i dushu sodelavshij dostojnym obitalishem Syna Tvoego pri sodejstvii Svyatogo Duha daruj nam da s radostyu pamyat Eyo tvoryashe cherez Eyo blagodatnoe zastuplenie ot ugrozhayushih zol i smerti vechnoj izbavimsya Cherez Togo zhe Hrista Gospoda nashego Amin Divinum auxilium maneat semper nobiscum Amen Bozhestvennoe vspomozhenie da prebudet vsegda s nami Amin Sub tuum praesidium Stihi antifona Ὑpὸ tὴn sὴn eὐsplagxnian katafeygomen na fragmente papirusa III v John Rylands Library 470 Fragment teksta antifona obnaruzhen na papiruse III veka sm illyustraciyu eto drevnejshij marianskij gimnograficheskij tekst Grecheskij prototip Latinskij original Russkij perevod s latyni Ὑpὸ tὴn sὴn eὐsplagxnian katafeygomen 8eotoke Tὰs ἡmῶn ἱkesias mὴ paridῃs ἐn peristasei ἀll ἐk kindynwn lytrwsai ἡmᾶs monh Ἁgnh monh eὐloghmenh Sub tuum praesidium confugimus Sancta Dei Genetrix Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus sed a periculis cunctis libera nos semper Virgo gloriosa et benedicta Pod Tvoyu zashitu pribegaem svyataya Bogorodica Ne ostav molitv nashih v nuzhde no ot vseh nevzgod spasaj nas vsegda Deva preslavnaya i blagoslovennaya PrimechaniyaTempore vero paschali erit semper antiphona Regina caeli I G 92 Mercenier F La plus ancienne priere a la Vierge Sub tuum praesidium Quaestions liturgiques et proissiales 25 1940 p 33 Vpervye upominaetsya v nem ok 1130 Musurillo H The Mediaeval Hymn Alma Redemptoris a linguistic analysis The Classical Journal 52 No 4 1957 pp 171 174 Brunholzl F Zur Antiphon Alma redemptoris mater Studien und Mitteilungen zur Geschichte des benediktinischen Ordens und seiner Zweige 78 1967 S 321 324 Szoverffy J Die Annalen der lateinischen Hymnendichtung 2 Bde Berlin 1964 1965 Stella maris bukv zvezda morskaya v katolicheskoj gimnografii tradicionnaya metafora Bogorodicy Sm opisanie rukopisi na portale BnF Arhivnaya kopiya ot 24 sentyabrya 2017 na Wayback Machine i cifrovoe faksimile f 177v Arhivnaya kopiya ot 24 sentyabrya 2017 na Wayback Machine Bukvalnyj perevod Zdravstvuj koren zhizni zdravstvujte vrata iz kotoryh rodilsya mirovoj svet V grech originale U Tvoego miloserdiya ishem zashity
