Буквальный перевод
Буквали́зм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.
В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
Буквализм и семантические кальки
Иногда буквализмы укореняются в русском языке, превращаясь в семантические кальки, например:
- не в своей тарелке: французское слово assiette (тарелка) имеет также другие значения — «положение», «место», «настроение»;
- плоский юмор: французское слово plat (плоский) имеет также другие значения — «пошлый», «простой» (связанные с отсутствием высоких каблуков на обуви простонародья). Также английское слово plain (плоский, ровный) имеет дополнительные значения «простой», «понятный», «примитивный» (например: plain text — компьютерный текст без форматирования, в криптографии этим же термином обозначается незашифрованный текст);
- головные телефоны: английское слово phone чаще всего служит сокращением от telephone (tele — далеко, phone — звук), но имеет также значения «звук речи», «динамик» и другие. Из-за буквального перевода в своё время в советские ГОСТы попали термины «головные телефоны» (headphones — наушники) и даже термин «телефон» в смысле «динамик». Обычный же телефон ГОСТы требовали называть «телефонным аппаратом».
Много подобных буквализмов, возникших при переводе греческих слов на церковнославянский язык, перешли из него в русский:
- православие — δόξα в слове ὀρθοδοξία употреблено в значении «учение, мнение», а не более распространённом в богослужебных текстах «слава»;
- часослов, молитвослов — вторая часть в словах ῾Ωρολόγιον, εὐχολόγιον является формой глагола λέγω, означающего здесь «собирать» (то есть «сборник часов», «сборник молитв»), но понятого переводчиками в значении «говорить»;
- изобразительные (богослужение суточного круга, заменяющее Божественную Литургию при невозможности её отслужить; просторечное «обедница») — τὰ τυπικά здесь означает «уставное, положенное по уставу». Буквальный перевод был осмыслен народной этимологией как «изображающие Литургию».
Имена собственные. Чувство языка и литературная традиция
В разделе не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Будучи явлением на стыке двух языков, буквализм оказывается стилистическим искажением текста/речи под влиянием практик, отражающих психологические особенности процесса перевода как такового, проводя неоправданное сближение форм из традиций разных языков. В общем случае буквализм может быть выявлен там, где текст даёт возможность предположить, с какого именно языка сделан перевод. Например, географические названия отдалённых местностей, для которых традиция транслитерации в переводящем языке переводчику не известна, имеют тенденцию в переводе отражать нормативные формы исходного языка текста в ущерб этой норме: упоминаемый в тексте на немецком языке Льеж с высокой вероятностью окажется в русском переводе Люттихом (нем. Lüttich), в то же время с французского Регенсбург нередко переводят как Ратисбон (фр. Ratisbonne), а упоминаемый в тексте на английском языке Пекин окажется в русском переводе Бэйцзином или даже Бейджингом (англ. Beijing). То же касается имён персоналий: француз Haussmann (традиционно транслитерируется Осма́н, отражая французскую фонетику, а не этимологически-немецкую графику) в переводе с немецкого (впрочем, с других языков тоже) может стать Хаусманном, а прусский король Фридрих в тексте, переведённом с французского несведущим специалистом — Фредериком (фр. Frédéric).
Характерным буквализмом является передача имён монархов западной традиции в форме транслитерации при наличии давней и устойчивой практики представления их по-русски в латинизированной форме: Луи, Луис или Луиджи вместо Людовик, Чарльз, Шарль или Карлос вместо Карл, Джеймс или Жак вместо Иаков и т. д. Впрочем, в силу исторических причин единого правила здесь не существует: в частности, для ряда имён государей германоязычных стран (Фридрих, Альбрехт), королей Испании и Португалии (а также государств-предшественников: Санчо I, Педро Жестокий, Жуан I), правителей королевств и империй, возникших в поздний период (Людвиг I, Жак I, Педру I, Умберто I), и правителей, чей титул ниже королевского (герцог Жан), эта схема не употребляется вовсе либо может проводиться факультативно. Несколько реже эта же самая ошибка встречается при переводе имён святых или церковных деятелей, например, «Церковь св. Джона» вместо «Церковь св. Иоанна».
Имена нарицательные дают не менее яркие примеры: наименование французского коллежа — колледжем может указывать на то, что исходным языком перевода был английский (или, как минимум, не французский), об этом же говорит наличие в тексте, описывающем континентальные или даже неевропейские реалии, понятий лорд (вместо, например, более нейтрального сеньор или, в ином контексте, помещик), джентри — в английском эти термины имеют универсальное значение, но для русского уха их явственно-английский привкус очевиден и это требует более внимательного словоупотребления.
Очень часто буквализм проявляется при переводе с языка на язык историко-культурных феноменов и реалий, по-разному зафиксированных в соответствующих традициях. В таких случаях переводчик может быть не осведомлён о том, как то или иное явление представлено в языке, на который осуществляется перевод, либо не улавливать порой тонких различий в похожих в целом практиках:
- Александр Великий — как известно, в русских текстах этот персонаж античной истории называется в общем случае Александром Македонским.
- Святой Августин — в русской традиции, в отличие от западной, принято говорить о Блаженном Августине, это отличие сформировало литературную традицию; в отдельных случаях Блаженный Августин может деформировать дискурс (в случае, если это имя упоминается именно в контексте реалий, относящихся к католическому взгляду), однако употребление имени в форме Святой Августин требует вводного указания на сознательность именно такой версии перевода — в противном случае такая практика при переводе является буквализмом.
- Протестантская Реформация — хотя в специальных трудах можно встретить оценку Контрреформации как католической Реформации (термин, подчёркивающий модернизирующие тенденции в посттридентском католицизме), однако в общем случае понятие Реформация не требует уточняющего определения протестантская как автоматически подразумеваемого — в данном случае это буквализм, выдающий, что источником перевода мог быть, например, французский либо английский язык (ср. фр. Réforme protestante, англ. Protestant Reformation).
- Средний Восток — калька с английского Middle East, употребляющаяся вместо русского названия Ближний Восток.
- Оттоманская империя — аналогичная калька с Ottoman Empire, вместо русского названия Османская Империя.
Показательным буквализмом является учащение употребления слова столетие, отражающего черты лексики т. н. «высокого стиля», в ущерб нейтральному век. Чаще всего это указывает на то, что исходным языком перевода был украинский (ср. укр. століття, укр. сторіччя, здесь очевидно прямое влияние), однако не исключено, что это бессознательная калька с какого-либо языка германской группы, где в структуре соответствующего понятия прослеживается корень слова «сто»: ср. англ. century, нем. Jahrhundert, дат. århundrede и т. д. Интересно, что написание числительных в этом контексте также бывает подчинено иностранному влиянию и игнорирует литературную традицию русского языка: восемнадцатое столетие, 18-е столетие может указывать на английский источник (англ. Eighteen century, 18th century), 18 столетие — на немецкий (нем. 18. Jahrhundert), XVIII-й век — на французский (фр. XVIIIe siècle), в то время как по-русски корректным для большинства случаев являются написания XVIII век и XVIII в.
Как правило, такого рода ошибки устранимы на уровне редактуры (или даже корректуры) при условии владения редактором соответствующими знаниями.
Использование в юморе
Буквализм неопытных переводчиков (а также крайняя его степень при машинном переводе) нередко является предметом шуток. Например, старый анекдот о семинаристе, который выражение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («дух бодр, плоть же немощна» по-латински — Мк. 14:38) перевёл как «спирт хорош, а мясо протухло».
В Рунете в своё время получила широкое распространение юмористическая имитация перевода отрывка из текста инструкции к Windows 95, выполненная якобы системой машинного перевода — переводчиком Poliglossum (такой системы машинного перевода «в природе» не существовало) без основного словаря, но с медицинским, коммерческим и юридическим словарями, получивший название (опять же, благодаря переводчику) «Гуртовщики Мыши».
Буквализм и ложные друзья переводчика
От буквализмов следует отличать ошибки перевода, связанные с ложными друзьями переводчика — словами разных языков, похожими по написанию и/или произношению, но различающимися в значении.
Некоторые распространённые буквализмы
Существуют десятки тысяч слов, которые могут быть ошибочно переведены буквально. Здесь перечисляются лишь некоторые примеры. Однако среди них имеются те, что неоднократно повторяются в СМИ (особенно в рекламе) и в печатных изданиях.
При переводе с английского
- aggressive — не только агрессивный, но и настойчивый.
- communism — в ряде случаев следует переводить сочетаниями типа социалистическая система или коммунистический режим, поскольку соотносится с господствующей идеологией или властью коммунистической партии, а не предполагаемой социальной моделью: с точки зрения доминирующей на Западе либеральной идеологии околомарксистское представление о коммунизме как общественной формации, наследующей социализму (и так и не наступившей) не актуально, зато в России, напротив, современное словоупотребление сформировалось под влиянием догматического дискурса партийной идеологии, в результате чего, например, естественное для английского «крах коммунизма» (ср. Fall of Communism) по-русски звучит как парадокс.
- concrete — не только конкретный, но и бетон, бетонный.
- cool — не только жаргонное крутой, но и прохладный.
- element — наряду со значением элемент означает ещё и стихия.
- gay — не только гомосексуальный, но и весёлый, жизнерадостный.
- government — может обозначать не только правительство, но и государство (а в историческом контексте ещё и губерния).
- king — может означать не только король, но и (в большинстве случаев) царь, например, Roman king — римский король (в Средние века и в Новое время), но царь Рима (в дореспубликанский период римской истории), Babylonian, Macedonian, Aztec, Tongan etc king — вавилонский, македонский, ацтекский, тонганский и т. д. царь, king of the beasts — царь зверей; в то же время английское tsar (tzar) по отношению к России императорского периода соотносится с русским нейтральным император (также государь), а не просторечным царь: например, царь Александр I в переводных текстах — типичный буквализм.
- meditate — имеет, как минимум, 4 разных значения.
- В сочетаниях meditate on, meditate upon оно означает обдумывать, взвешивать (что-л.), размышлять (о чём-л.), а его синонимы — think, consider, study, ponder. Именно в этом значении глагол meditate употребляется во многих, но не во всех английских переводах 8-го стиха 1-й главы книги Иисуса Навина. Также: «… and on His law he meditates day and night.» («… и о законе Его (Бога) размышляет он день и ночь») (Псалтирь/Psalms 1:2).
- Употребляемое без последующего предлога, слово meditate означает
- иметь целью, намереваться; планировать, затевать;
- созерцать;
- медитировать.
- meditation — лишь в специальных случаях означает медитацию, в общем смысле — раздумье, размышление.
- rotation — может обозначать не только вращение, но и поворот.
- solid state — может обозначать не только твёрдое тело, твердотельный, но и полупроводниковый, а в узких контекстах монолитный, транзисторный, светодиодный и т. п., или твёрдую фазу вещества в физике.
- solution — может обозначать не только решение, но и товар, раствор.
- souvenir — не только сувенир, но и воспоминание. См. From Souvenirs to Souvenirs .
- speculation — размышление, предположение, а не только спекуляция.
- strong — может обозначать не только сильный, но и крепкий.
При переводе с португальского
- aliança — не только альянс или союз, но и обручальное кольцо.
- armado — не только вооружённый, но и армированный (см. арматура).
- aval — достаточно редко аваль, как правило разрешение, гарантия.
- bexiga — не только мочевой пузырь, но и воздушный шарик.
- capadócio — не только уроженец Каппадокии, но и мошенник, шарлатан.
- Слово casa может, в зависимости от ситуации, иметь разные значения — ячейка таблицы, поле шахматной или шашечной доски, палата (в том числе и парламентская), а не только дом.
- chapa — не только печь, плита, но и кандидатура (особенно в Бразилии).
- chegar — не только прибывать, причаливать, но и быть достаточным (в том числе и в выражении chega! — довольно!).
- concreto — не только конкретный, но и бетон.
- criado — не только созданный, сотворённый, но и слуга.
- dinheiro, означающее деньги, в некоторых библейских переводах может означать сребреник (trinta dinheiros — тридцать сребреников).
- Глаголы erguer и levantar, означающие поднять, повысить, также могут означать построить, возвести.
- facilidade — не только лёгкость, но и возможность, способность, удобство.
- Слово faculdade — не только факультет, но и возможность, свойство, право, разрешение. Во множественном числе означает также призвание, пригодность, способность, доступность.
- geração — не только поколение, но и производство.
- globo — не только глобус, но и земной шар, мир.
- graça — не только смешинка или благодать, но и имя.
- gracioso — не только забавный, но и бесплатный.
- instituto — не только институт, но и высшая школа, специализированная школа, специальная школа; например, instituto de cegos — специальная школа для слепых.
- Слово licença может, в зависимости от ситуации, иметь разные значения — разрешение, позволение, отпуск, университетскую степень лиценциата, а не только лицензию.
- mal — не только плохо, но и как только.
- mangueira — не только шланг, но и манговое дерево.
- memória — не только память, но и воспоминание. Во множественном числе может означать мемуары, памятные записки.
- milícias — не только ополчение, но и устаревшее дружина.
- moscovita — не только москвич, но и минерал мусковит.
- passagem — не только проход, переход, но и проездной билет.
- persiana — не только уроженка Персии, но и шторы-жалюзи.
- quadro — не только кадр, но и картина (в. т.ч. и клиническая картина).
- restauração — не только реставрация, восстановление, но и ресторанный бизнес (особенно в Португалии).
- saber — не только знать, но и (чаще с предлогом) иметь вкус.
- sempre — не только всегда, но и всё-таки, однако.
- sociedade — не только общество, но и членство, паевая доля.
- Слово sucesso может, в зависимости от ситуации, иметь разные значения — то, что следует, результат действия (не обязательно положительный), а не только успех.
- título — не только титул или звание, но и право, качество, достоинство. Например, título de residência — вид на жительство.
- Слово unha: помимо известных значений ноготь, коготь может означать также власть, мощь, владение или даже тюрьма.
См. также
- Ложные друзья переводчика
- Подстрочный перевод
- Rhapsody in Blue
Примечания
- В. Николаенко. Проблемы перевода // Энциклопедия для детей. Языкознание. Русский язык / глав. ред. М. Аксёнова — М: Аванта+, 1999. — С. 448.
- См. перевод слова meditate Архивная копия от 3 октября 2015 на Wayback Machine (недоступная ссылка с 14-06-2016 [3303 дня]) в сервисе «Яндекс-словари».
- См., например, Joshua 1:8 (New International Version). Архивная копия от 6 января 2013 на Wayback Machine
- См., например, Joshua 1:8 (GOD’S WORD Translation) Архивная копия от 22 июня 2013 на Wayback Machine.
У этой статьи по лингвистике есть несколько проблем, помогите их исправить: |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Буквальный перевод, Что такое Буквальный перевод? Что означает Буквальный перевод?
Eta statya o rasprostranyonnoj oshibke perevoda O tochnom perevode bez popytok peredat hudozhestvennye svojstva originala sm Podstrochnyj perevod Bukvali zm oshibka pri perevode s drugogo yazyka zaklyuchayushayasya v tom chto vmesto podhodyashego dlya dannogo sluchaya znacheniya slova ispolzuetsya glavnoe ili samoe izvestnoe znachenie V bolee shirokom smysle bukvalizmom nazyvayut oshibku perevodchika zaklyuchayushuyusya v peredache formalnyh ili semanticheskih komponentov slova slovosochetaniya ili frazy v usherb smyslu ili informacii o strukture Bukvalizm i semanticheskie kalkiInogda bukvalizmy ukorenyayutsya v russkom yazyke prevrashayas v semanticheskie kalki naprimer ne v svoej tarelke francuzskoe slovo assiette tarelka imeet takzhe drugie znacheniya polozhenie mesto nastroenie ploskij yumor francuzskoe slovo plat ploskij imeet takzhe drugie znacheniya poshlyj prostoj svyazannye s otsutstviem vysokih kablukov na obuvi prostonarodya Takzhe anglijskoe slovo plain ploskij rovnyj imeet dopolnitelnye znacheniya prostoj ponyatnyj primitivnyj naprimer plain text kompyuternyj tekst bez formatirovaniya v kriptografii etim zhe terminom oboznachaetsya nezashifrovannyj tekst golovnye telefony anglijskoe slovo phone chashe vsego sluzhit sokrasheniem ot telephone tele daleko phone zvuk no imeet takzhe znacheniya zvuk rechi dinamik i drugie Iz za bukvalnogo perevoda v svoyo vremya v sovetskie GOSTy popali terminy golovnye telefony headphones naushniki i dazhe termin telefon v smysle dinamik Obychnyj zhe telefon GOSTy trebovali nazyvat telefonnym apparatom Mnogo podobnyh bukvalizmov voznikshih pri perevode grecheskih slov na cerkovnoslavyanskij yazyk pereshli iz nego v russkij pravoslavie do3a v slove ὀr8odo3ia upotrebleno v znachenii uchenie mnenie a ne bolee rasprostranyonnom v bogosluzhebnyh tekstah slava chasoslov molitvoslov vtoraya chast v slovah Wrologion eὐxologion yavlyaetsya formoj glagola legw oznachayushego zdes sobirat to est sbornik chasov sbornik molitv no ponyatogo perevodchikami v znachenii govorit izobrazitelnye bogosluzhenie sutochnogo kruga zamenyayushee Bozhestvennuyu Liturgiyu pri nevozmozhnosti eyo otsluzhit prostorechnoe obednica tὰ typika zdes oznachaet ustavnoe polozhennoe po ustavu Bukvalnyj perevod byl osmyslen narodnoj etimologiej kak izobrazhayushie Liturgiyu Imena sobstvennye Chuvstvo yazyka i literaturnaya tradiciyaV razdele ne hvataet ssylok na istochniki sm rekomendacii po poisku Informaciya dolzhna byt proveryaema inache ona mozhet byt udalena Vy mozhete otredaktirovat statyu dobaviv ssylki na avtoritetnye istochniki v vide snosok 18 maya 2021 Buduchi yavleniem na styke dvuh yazykov bukvalizm okazyvaetsya stilisticheskim iskazheniem teksta rechi pod vliyaniem praktik otrazhayushih psihologicheskie osobennosti processa perevoda kak takovogo provodya neopravdannoe sblizhenie form iz tradicij raznyh yazykov V obshem sluchae bukvalizm mozhet byt vyyavlen tam gde tekst dayot vozmozhnost predpolozhit s kakogo imenno yazyka sdelan perevod Naprimer geograficheskie nazvaniya otdalyonnyh mestnostej dlya kotoryh tradiciya transliteracii v perevodyashem yazyke perevodchiku ne izvestna imeyut tendenciyu v perevode otrazhat normativnye formy ishodnogo yazyka teksta v usherb etoj norme upominaemyj v tekste na nemeckom yazyke Lezh s vysokoj veroyatnostyu okazhetsya v russkom perevode Lyuttihom nem Luttich v to zhe vremya s francuzskogo Regensburg neredko perevodyat kak Ratisbon fr Ratisbonne a upominaemyj v tekste na anglijskom yazyke Pekin okazhetsya v russkom perevode Bejczinom ili dazhe Bejdzhingom angl Beijing To zhe kasaetsya imyon personalij francuz Haussmann tradicionno transliteriruetsya Osma n otrazhaya francuzskuyu fonetiku a ne etimologicheski nemeckuyu grafiku v perevode s nemeckogo vprochem s drugih yazykov tozhe mozhet stat Hausmannom a prusskij korol Fridrih v tekste perevedyonnom s francuzskogo nesvedushim specialistom Frederikom fr Frederic Harakternym bukvalizmom yavlyaetsya peredacha imyon monarhov zapadnoj tradicii v forme transliteracii pri nalichii davnej i ustojchivoj praktiki predstavleniya ih po russki v latinizirovannoj forme Lui Luis ili Luidzhi vmesto Lyudovik Charlz Sharl ili Karlos vmesto Karl Dzhejms ili Zhak vmesto Iakov i t d Vprochem v silu istoricheskih prichin edinogo pravila zdes ne sushestvuet v chastnosti dlya ryada imyon gosudarej germanoyazychnyh stran Fridrih Albreht korolej Ispanii i Portugalii a takzhe gosudarstv predshestvennikov Sancho I Pedro Zhestokij Zhuan I pravitelej korolevstv i imperij voznikshih v pozdnij period Lyudvig I Zhak I Pedru I Umberto I i pravitelej chej titul nizhe korolevskogo gercog Zhan eta shema ne upotreblyaetsya vovse libo mozhet provoditsya fakultativno Neskolko rezhe eta zhe samaya oshibka vstrechaetsya pri perevode imyon svyatyh ili cerkovnyh deyatelej naprimer Cerkov sv Dzhona vmesto Cerkov sv Ioanna Imena naricatelnye dayut ne menee yarkie primery naimenovanie francuzskogo kollezha kolledzhem mozhet ukazyvat na to chto ishodnym yazykom perevoda byl anglijskij ili kak minimum ne francuzskij ob etom zhe govorit nalichie v tekste opisyvayushem kontinentalnye ili dazhe neevropejskie realii ponyatij lord vmesto naprimer bolee nejtralnogo senor ili v inom kontekste pomeshik dzhentri v anglijskom eti terminy imeyut universalnoe znachenie no dlya russkogo uha ih yavstvenno anglijskij privkus ocheviden i eto trebuet bolee vnimatelnogo slovoupotrebleniya Ochen chasto bukvalizm proyavlyaetsya pri perevode s yazyka na yazyk istoriko kulturnyh fenomenov i realij po raznomu zafiksirovannyh v sootvetstvuyushih tradiciyah V takih sluchayah perevodchik mozhet byt ne osvedomlyon o tom kak to ili inoe yavlenie predstavleno v yazyke na kotoryj osushestvlyaetsya perevod libo ne ulavlivat poroj tonkih razlichij v pohozhih v celom praktikah Aleksandr Velikij kak izvestno v russkih tekstah etot personazh antichnoj istorii nazyvaetsya v obshem sluchae Aleksandrom Makedonskim Svyatoj Avgustin v russkoj tradicii v otlichie ot zapadnoj prinyato govorit o Blazhennom Avgustine eto otlichie sformirovalo literaturnuyu tradiciyu v otdelnyh sluchayah Blazhennyj Avgustin mozhet deformirovat diskurs v sluchae esli eto imya upominaetsya imenno v kontekste realij otnosyashihsya k katolicheskomu vzglyadu odnako upotreblenie imeni v forme Svyatoj Avgustin trebuet vvodnogo ukazaniya na soznatelnost imenno takoj versii perevoda v protivnom sluchae takaya praktika pri perevode yavlyaetsya bukvalizmom Protestantskaya Reformaciya hotya v specialnyh trudah mozhno vstretit ocenku Kontrreformacii kak katolicheskoj Reformacii termin podchyorkivayushij moderniziruyushie tendencii v posttridentskom katolicizme odnako v obshem sluchae ponyatie Reformaciya ne trebuet utochnyayushego opredeleniya protestantskaya kak avtomaticheski podrazumevaemogo v dannom sluchae eto bukvalizm vydayushij chto istochnikom perevoda mog byt naprimer francuzskij libo anglijskij yazyk sr fr Reforme protestante angl Protestant Reformation Srednij Vostok kalka s anglijskogo Middle East upotreblyayushayasya vmesto russkogo nazvaniya Blizhnij Vostok Ottomanskaya imperiya analogichnaya kalka s Ottoman Empire vmesto russkogo nazvaniya Osmanskaya Imperiya Pokazatelnym bukvalizmom yavlyaetsya uchashenie upotrebleniya slova stoletie otrazhayushego cherty leksiki t n vysokogo stilya v usherb nejtralnomu vek Chashe vsego eto ukazyvaet na to chto ishodnym yazykom perevoda byl ukrainskij sr ukr stolittya ukr storichchya zdes ochevidno pryamoe vliyanie odnako ne isklyucheno chto eto bessoznatelnaya kalka s kakogo libo yazyka germanskoj gruppy gde v strukture sootvetstvuyushego ponyatiya proslezhivaetsya koren slova sto sr angl century nem Jahrhundert dat arhundrede i t d Interesno chto napisanie chislitelnyh v etom kontekste takzhe byvaet podchineno inostrannomu vliyaniyu i ignoriruet literaturnuyu tradiciyu russkogo yazyka vosemnadcatoe stoletie 18 e stoletie mozhet ukazyvat na anglijskij istochnik angl Eighteen century 18th century 18 stoletie na nemeckij nem 18 Jahrhundert XVIII j vek na francuzskij fr XVIIIe siecle v to vremya kak po russki korrektnym dlya bolshinstva sluchaev yavlyayutsya napisaniya XVIII vek i XVIII v Kak pravilo takogo roda oshibki ustranimy na urovne redaktury ili dazhe korrektury pri uslovii vladeniya redaktorom sootvetstvuyushimi znaniyami Ispolzovanie v yumoreBukvalizm neopytnyh perevodchikov a takzhe krajnyaya ego stepen pri mashinnom perevode neredko yavlyaetsya predmetom shutok Naprimer staryj anekdot o seminariste kotoryj vyrazhenie Spiritus quidem promptus est caro autem infirma duh bodr plot zhe nemoshna po latinski Mk 14 38 perevyol kak spirt horosh a myaso protuhlo V Runete v svoyo vremya poluchila shirokoe rasprostranenie yumoristicheskaya imitaciya perevoda otryvka iz teksta instrukcii k Windows 95 vypolnennaya yakoby sistemoj mashinnogo perevoda perevodchikom Poliglossum takoj sistemy mashinnogo perevoda v prirode ne sushestvovalo bez osnovnogo slovarya no s medicinskim kommercheskim i yuridicheskim slovaryami poluchivshij nazvanie opyat zhe blagodarya perevodchiku Gurtovshiki Myshi Bukvalizm i lozhnye druzya perevodchikaOt bukvalizmov sleduet otlichat oshibki perevoda svyazannye s lozhnymi druzyami perevodchika slovami raznyh yazykov pohozhimi po napisaniyu i ili proiznosheniyu no razlichayushimisya v znachenii Nekotorye rasprostranyonnye bukvalizmySushestvuyut desyatki tysyach slov kotorye mogut byt oshibochno perevedeny bukvalno Zdes perechislyayutsya lish nekotorye primery Odnako sredi nih imeyutsya te chto neodnokratno povtoryayutsya v SMI osobenno v reklame i v pechatnyh izdaniyah Pri perevode s anglijskogo aggressive ne tolko agressivnyj no i nastojchivyj communism v ryade sluchaev sleduet perevodit sochetaniyami tipa socialisticheskaya sistema ili kommunisticheskij rezhim poskolku sootnositsya s gospodstvuyushej ideologiej ili vlastyu kommunisticheskoj partii a ne predpolagaemoj socialnoj modelyu s tochki zreniya dominiruyushej na Zapade liberalnoj ideologii okolomarksistskoe predstavlenie o kommunizme kak obshestvennoj formacii nasleduyushej socializmu i tak i ne nastupivshej ne aktualno zato v Rossii naprotiv sovremennoe slovoupotreblenie sformirovalos pod vliyaniem dogmaticheskogo diskursa partijnoj ideologii v rezultate chego naprimer estestvennoe dlya anglijskogo krah kommunizma sr Fall of Communism po russki zvuchit kak paradoks concrete ne tolko konkretnyj no i beton betonnyj cool ne tolko zhargonnoe krutoj no i prohladnyj element naryadu so znacheniem element oznachaet eshyo i stihiya gay ne tolko gomoseksualnyj no i vesyolyj zhizneradostnyj government mozhet oboznachat ne tolko pravitelstvo no i gosudarstvo a v istoricheskom kontekste eshyo i guberniya king mozhet oznachat ne tolko korol no i v bolshinstve sluchaev car naprimer Roman king rimskij korol v Srednie veka i v Novoe vremya no car Rima v dorespublikanskij period rimskoj istorii Babylonian Macedonian Aztec Tongan etc king vavilonskij makedonskij actekskij tonganskij i t d car king of the beasts car zverej v to zhe vremya anglijskoe tsar tzar po otnosheniyu k Rossii imperatorskogo perioda sootnositsya s russkim nejtralnym imperator takzhe gosudar a ne prostorechnym car naprimer car Aleksandr I v perevodnyh tekstah tipichnyj bukvalizm meditate imeet kak minimum 4 raznyh znacheniya V sochetaniyah meditate on meditate upon ono oznachaet obdumyvat vzveshivat chto l razmyshlyat o chyom l a ego sinonimy think consider study ponder Imenno v etom znachenii glagol meditate upotreblyaetsya vo mnogih no ne vo vseh anglijskih perevodah 8 go stiha 1 j glavy knigi Iisusa Navina Takzhe and on His law he meditates day and night i o zakone Ego Boga razmyshlyaet on den i noch Psaltir Psalms 1 2 Upotreblyaemoe bez posleduyushego predloga slovo meditate oznachaet imet celyu namerevatsya planirovat zatevat sozercat meditirovat meditation lish v specialnyh sluchayah oznachaet meditaciyu v obshem smysle razdume razmyshlenie rotation mozhet oboznachat ne tolko vrashenie no i povorot solid state mozhet oboznachat ne tolko tvyordoe telo tverdotelnyj no i poluprovodnikovyj a v uzkih kontekstah monolitnyj tranzistornyj svetodiodnyj i t p ili tvyorduyu fazu veshestva v fizike solution mozhet oboznachat ne tolko reshenie no i tovar rastvor souvenir ne tolko suvenir no i vospominanie Sm From Souvenirs to Souvenirs speculation razmyshlenie predpolozhenie a ne tolko spekulyaciya strong mozhet oboznachat ne tolko silnyj no i krepkij Pri perevode s portugalskogo alianca ne tolko alyans ili soyuz no i obruchalnoe kolco armado ne tolko vooruzhyonnyj no i armirovannyj sm armatura aval dostatochno redko aval kak pravilo razreshenie garantiya bexiga ne tolko mochevoj puzyr no i vozdushnyj sharik capadocio ne tolko urozhenec Kappadokii no i moshennik sharlatan Slovo casa mozhet v zavisimosti ot situacii imet raznye znacheniya yachejka tablicy pole shahmatnoj ili shashechnoj doski palata v tom chisle i parlamentskaya a ne tolko dom chapa ne tolko pech plita no i kandidatura osobenno v Brazilii chegar ne tolko pribyvat prichalivat no i byt dostatochnym v tom chisle i v vyrazhenii chega dovolno concreto ne tolko konkretnyj no i beton criado ne tolko sozdannyj sotvoryonnyj no i sluga dinheiro oznachayushee dengi v nekotoryh biblejskih perevodah mozhet oznachat srebrenik trinta dinheiros tridcat srebrenikov Glagoly erguer i levantar oznachayushie podnyat povysit takzhe mogut oznachat postroit vozvesti facilidade ne tolko lyogkost no i vozmozhnost sposobnost udobstvo Slovo faculdade ne tolko fakultet no i vozmozhnost svojstvo pravo razreshenie Vo mnozhestvennom chisle oznachaet takzhe prizvanie prigodnost sposobnost dostupnost geracao ne tolko pokolenie no i proizvodstvo globo ne tolko globus no i zemnoj shar mir graca ne tolko smeshinka ili blagodat no i imya gracioso ne tolko zabavnyj no i besplatnyj instituto ne tolko institut no i vysshaya shkola specializirovannaya shkola specialnaya shkola naprimer instituto de cegos specialnaya shkola dlya slepyh Slovo licenca mozhet v zavisimosti ot situacii imet raznye znacheniya razreshenie pozvolenie otpusk universitetskuyu stepen licenciata a ne tolko licenziyu mal ne tolko ploho no i kak tolko mangueira ne tolko shlang no i mangovoe derevo memoria ne tolko pamyat no i vospominanie Vo mnozhestvennom chisle mozhet oznachat memuary pamyatnye zapiski milicias ne tolko opolchenie no i ustarevshee druzhina moscovita ne tolko moskvich no i mineral muskovit passagem ne tolko prohod perehod no i proezdnoj bilet persiana ne tolko urozhenka Persii no i shtory zhalyuzi quadro ne tolko kadr no i kartina v t ch i klinicheskaya kartina restauracao ne tolko restavraciya vosstanovlenie no i restorannyj biznes osobenno v Portugalii saber ne tolko znat no i chashe s predlogom imet vkus sempre ne tolko vsegda no i vsyo taki odnako sociedade ne tolko obshestvo no i chlenstvo paevaya dolya Slovo sucesso mozhet v zavisimosti ot situacii imet raznye znacheniya to chto sleduet rezultat dejstviya ne obyazatelno polozhitelnyj a ne tolko uspeh titulo ne tolko titul ili zvanie no i pravo kachestvo dostoinstvo Naprimer titulo de residencia vid na zhitelstvo Slovo unha pomimo izvestnyh znachenij nogot kogot mozhet oznachat takzhe vlast mosh vladenie ili dazhe tyurma Sm takzheLozhnye druzya perevodchika Podstrochnyj perevod Rhapsody in BluePrimechaniyaV Nikolaenko Problemy perevoda Enciklopediya dlya detej Yazykoznanie Russkij yazyk glav red M Aksyonova M Avanta 1999 S 448 Sm perevod slova meditate Arhivnaya kopiya ot 3 oktyabrya 2015 na Wayback Machine nedostupnaya ssylka s 14 06 2016 3303 dnya v servise Yandeks slovari Sm naprimer Joshua 1 8 New International Version Arhivnaya kopiya ot 6 yanvarya 2013 na Wayback Machine Sm naprimer Joshua 1 8 GOD S WORD Translation Arhivnaya kopiya ot 22 iyunya 2013 na Wayback Machine U etoj stati po lingvistike est neskolko problem pomogite ih ispravit V state ne hvataet ssylok na istochniki sm rekomendacii po poisku Informaciya dolzhna byt proveryaema inache ona mozhet byt udalena Vy mozhete otredaktirovat statyu dobaviv ssylki na avtoritetnye istochniki v vide snosok 13 oktyabrya 2009 Pozhalujsta posle ispravleniya problemy isklyuchite eyo iz spiska parametrov Posle ustraneniya vseh nedostatkov etot shablon mozhet byt udalyon lyubym uchastnikom
