Википедия

Гимн Венгрии

Гимн Венгрии (венг. Magyarország himnusza) — композиция «Himnusz», также известная по первой строке как «Isten, áldd meg a magyart!» («Боже, благослови мадьяр»).

Национальный гимн Венгрии
Himnusz
image
Нотная запись гимна Венгрии
Автор слов Ференц Кёльчеи, 1823
Композитор Ференц Эркель, 1844 год
Страна image Венгрия
Утверждён 1918 год

История создания

image
Памятник Ф. Кёльчеи в Будапеште

До XIX века у венгров не было национального гимна; у венгерских христиан существовали основанные на религиозных текстах гимны, отдельные у католиков и протестантов. Популярен был также запрещённый австрийскими властями «марш Ракоци». В официальных случаях исполнялся австрийский императорский гимн.

В 1823 году поэт Ференц Кёльчеи (Kölcsey Ferenc) написал стихотворение-молитву, которое назвал «Hymnus». Датой написания текста считается 22 января 1823 года (этим днём поэт датировал беловой автограф рукописи). Стихотворение было опубликовано в 1829 году. Гимн имеет подзаголовок «Из грозовых столетий венгерского народа».

В 1844 году был объявлен конкурс на написание музыки к гимну, победителем было признано произведение композитора и дирижёра Ференца Эркеля (Erkel Ferenc). Гимн был впервые исполнен летом 1844 года.

Факты о гимне

С 1949 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал несовместимые с коммунистической идеологией упоминания о религии[источник не указан 1673 дня].

С 1989 года в дату написания гимна, 22 января, в стране отмечается День венгерской культуры.

Венгерский гимн состоит из восьми строф (куплетов), но в официальной обстановке исполняется только первый куплет.

Преамбула действующей Конституции Венгрии начинается строкой гимна «Isten, áldd meg a magyart!» (в дословном переводе: «Боже, благослови венгров!»)

Текст и перевод

Himnusz Гимн (перевод Александра Кирилова) Гимн (перевод Леонида Мартынова) Anthem (перевод Уильяма Лоу, 1881)

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád hős magzatjai
Felvirágozának.

Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.

Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.

Hányszor zengett ajkain
Ozman vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!

Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját e hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.

Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virul
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvák hő szeméből!

Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Одари, Господь, добром,
Нас, мадьяр, всегда храни,
И в сражении с врагом
Венграм руку протяни;
Разорви, судьба, наш гнёт,
Счастье дай, что каждый ждал,
За грядущее народ
И за прошлое страдал!

На верха святых Карпат
Предков вёл Ты по путям,
Дал отчизну, словно сад,
Бендегуза сыновьям,
И, где Тиса мчит струёй,
Где поток Дуная вод,
Там Арпада жил герой
И цвет его растёт.

На равнинах Куншаг дар
В золотом зерне даёшь,
Виноградный Ты нектар
Нам в гроздях токайских льёшь.
Был не раз наш флаг узрим
На турецких крепостях,
Матьяш воинством своим
Внушал у Вены страх.

Но, увы! наш грех храня,
Гнев в груди Тебя сжимал,
И из туч грозой огня,
Карой он на нас упал,
И орды монгольской тьма
Всё вокруг крушила в прах,
Тягость рабского ярма
Несли мы на плечах.

О, как часто изо ртов
Турков, варварских племён,
Над останками бойцов
Исходил победы звон!
О, как часто убивал
Сына сын твой, отчий дом,
Для детей своих же стал
Извечным ты гробом!

Меч изгнанника сражал,
Хоть куда бы тот не шёл,
И приют, какой искал,
Он в отчизне не обрёл,
В путь ли, в дол иль на отрог,
Лишь печалью проводим,
Кровь потоком возле ног,
Пожара столп над ним.

Вместо замка — груз камней,
Вместо счастья и отрад —
Плач, стенания смертей, —
Повсеместно лишь звучат.
Ах! Свобода не цветёт,
Из крови погибших враз,
И мучительно течёт
Слеза сиротских глаз!

Боже! Венгров пожалей!
В испытаниях спаси,
Из страдания морей
Их рукою воскреси.
Разорви, судьба, наш гнёт,
Счастье дай, что каждый ждал,
За грядущее народ
И прошлое страдал!

Бог, мадьяру счастья дай
И богатства тоже!
В грозный час не покидай
Ты мадьяра, Боже!
Ведь, страдая больше всех,
Ад изведав сущий,
Искупил народ свой грех
Прошлый и грядущий!

Ты довёл нас до Карпат —
В лучший край на свете, —
И Тебя благодарят
Бендегуза дети.
У священных вольных вод
Тиссы и Дуная
Храбреца Арпада род
Вырос, процветая.

Нам Куншаг Ты отдал в дар,
Колос наливая;
Ради нас Ты лил нектар
На лозу Токая;
Знамя на турецкий вал
Водружал Ты наше;
Крепость Вены в дрожь вгонял
Скорбный рог Матьяша.

А грешили мы — пылал
Гнев Твой грозный, жгучий!
Ты, Господь, на нас и гнал
Громовые тучи,
И монгольская стрела
Била нас все метче,
И туретчина легла
На мадьяра плечи!

Мать отчизна, сколько раз
Там, на поле бранном,
Песнь победная неслась
Дикого османа!
И удар детей своих
Принимать случалось;
Ты тогда для праха их
В урну превращалась!

Сабли ждали беглеца,
Где бы ни залёг он,
И в отчизне дом отца
Отыскать не мог он;
Брёл по лесу, по горам
В горе и в печали;
Кровь бежала по пятам,
Пламя — за плечами!

Замок был... А нынче он —
Лишь развалин груда.
Смертный вопль, и плач, и стон
Слышатся оттуда!
На гробах не расцветёт
Вольность цветом розы.
Лишь из жарких глаз сирот
Брызнут рабства слёзы.

Бог, мадьяра не карай!
Мы от бедствий стонем!
Руку помощи подай,
В море скорби тонем!
Ведь, страдая больше всех,
Ад изведав сущий,
Искупил народ свой грех
Прошлый и грядущий!

O, my God, the Magyar bless
With Thy plenty and good cheer!
With Thine aid his just cause press,
Where his foes to fight appear.
Fate, who for so long did’st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
Sins of past and future days.

By Thy help our fathers gained
Kárpát’s proud and sacred height;
Here by Thee a home obtained
Heirs of Bendegúz, the knight.
Where’er Danube’s waters flow
And the streams of Tisza swell
Árpád’s children, Thou dost know,
Flourished and did prosper well.

For us let the golden grain
Grow upon the fields of Kún,
And let nectar’s silver rain
Ripen grapes of Tokay soon.
Thou our flags hast planted o’er
Forts where once wild Turks held sway;
Proud Vienna suffered sore
From King Mátyás’ dark array.

But, alas! for our misdeed,
Anger rose within Thy breast,
And Thy lightnings Thou did’st speed
From Thy thundering sky with zest.
Now the Mongol arrow flew
Over our devoted heads;
Or the Turkish yoke we knew,
Which a free-born nation dreads.

O, how often has the voice
Sounded of wild Osman’s hordes,
When in songs they did rejoice
O’er our heroes’ captured swords!
Yea, how often rose Thy sons,
My fair land, upon Thy sod,
And Thou gavest to these sons,
Tombs within the breast they trod!

Though in caves pursued he lie,
Even then he fears attacks.
Coming forth the land to spy,
Even a home he finds he lacks.
Mountain, vale – go where he would,
Grief and sorrow all the same –
Underneath a sea of blood,
While above a sea of flame.

‘Neath the fort, a ruin now,
Joy and pleasure erst were found,
Only groans and sighs, I trow,
In its limits now abound.
But no freedom’s flowers return
From the spilt blood of the dead,
And the tears of slavery burn,
Which the eyes of orphans shed.

Pity, God, the Magyar, then,
Long by waves of danger tossed;
Help him by Thy strong hand when
He on grief’s sea may be lost.
Fate, who for so long did’st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
All the sins of all his days.

См. также

  • Призыв (стихотворение)
  • Национальная песня

Ссылки

  • Гимн Венгрии (видео с субтитрами на 33 языках)
  • Музыка гимна (без слов) (mp3)
  • (ogg)
  • Исполнение гимна на телеканале M1 (конец вещания) на YouTube

Примечания

  1. Magyarország Alaptörvénye - Országgyűlés. Дата обращения: 23 марта 2023. Архивировано 22 июля 2018 года.

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Гимн Венгрии, Что такое Гимн Венгрии? Что означает Гимн Венгрии?

Gimn Vengrii veng Magyarorszag himnusza kompoziciya Himnusz takzhe izvestnaya po pervoj stroke kak Isten aldd meg a magyart Bozhe blagoslovi madyar Nacionalnyj gimn VengriiHimnuszNotnaya zapis gimna VengriiAvtor slov Ferenc Kyolchei 1823Kompozitor Ferenc Erkel 1844 godStrana VengriyaUtverzhdyon 1918 god track track track track source source Istoriya sozdaniyaPamyatnik F Kyolchei v Budapeshte Do XIX veka u vengrov ne bylo nacionalnogo gimna u vengerskih hristian sushestvovali osnovannye na religioznyh tekstah gimny otdelnye u katolikov i protestantov Populyaren byl takzhe zapreshyonnyj avstrijskimi vlastyami marsh Rakoci V oficialnyh sluchayah ispolnyalsya avstrijskij imperatorskij gimn V 1823 godu poet Ferenc Kyolchei Kolcsey Ferenc napisal stihotvorenie molitvu kotoroe nazval Hymnus Datoj napisaniya teksta schitaetsya 22 yanvarya 1823 goda etim dnyom poet datiroval belovoj avtograf rukopisi Stihotvorenie bylo opublikovano v 1829 godu Gimn imeet podzagolovok Iz grozovyh stoletij vengerskogo naroda V 1844 godu byl obyavlen konkurs na napisanie muzyki k gimnu pobeditelem bylo priznano proizvedenie kompozitora i dirizhyora Ferenca Erkelya Erkel Ferenc Gimn byl vpervye ispolnen letom 1844 goda Fakty o gimneS 1949 po 1989 god gimn ispolnyalsya bez slov poskolku tekst soderzhal nesovmestimye s kommunisticheskoj ideologiej upominaniya o religii istochnik ne ukazan 1673 dnya S 1989 goda v datu napisaniya gimna 22 yanvarya v strane otmechaetsya Den vengerskoj kultury Vengerskij gimn sostoit iz vosmi strof kupletov no v oficialnoj obstanovke ispolnyaetsya tolko pervyj kuplet Preambula dejstvuyushej Konstitucii Vengrii nachinaetsya strokoj gimna Isten aldd meg a magyart v doslovnom perevode Bozhe blagoslovi vengrov Tekst i perevodHimnusz Gimn perevod Aleksandra Kirilova Gimn perevod Leonida Martynova Anthem perevod Uilyama Lou 1881 Isten aldd meg a magyart Jo kedvvel boseggel Nyujts feleje vedo kart Ha kuzd ellenseggel Bal sors akit regen tep Hozz ra vig esztendot Megbunhodte mar e nep A multat s jovendot Oseinket felhozad Karpat szent bercere Altalad nyert szep hazat Bendeguznak vere S merre zugnak habjai Tiszanak Dunanak Arpad hos magzatjai Felviragozanak Ertunk Kunsag mezein Ert kalaszt lengettel Tokaj szolovesszein Nektart csepegtettel Zaszlonk gyakran plantalad Vad torok sancara S nyogte Matyas bus hadat Becsnek buszke vara Hajh de buneink miatt Gyult harag kebledben S elsujtad villamidat Dorgo fellegedben Most rablo mongol nyilat Zugattad felettunk Majd toroktol rabigat Vallainkra vettunk Hanyszor zengett ajkain Ozman vad nepenek Vert hadunk csonthalmain Gyozedelmi enek Hanyszor tamadt tenfiad Szep hazam kebledre S lettel magzatod miatt Magzatod hamvvedre Bujt az uldozott s fele Kard nyult barlangjaban Szerte nezett s nem lele Honjat e hazaban Bercre hag es volgybe szall Bu s ketseg mellette Verozon labainal S langtenger folette Var allott most kohalom Kedv s orom ropkedtek Halalhorges siralom Zajlik mar helyettek S ah szabadsag nem virul A holtnak verebol Kinzo rabsag konnye hull Arvak ho szemebol Szand meg Isten a magyart Kit veszek hanyanak Nyujts feleje vedo kart Tengeren kinjanak Bal sors akit regen tep Hozz ra vig esztendot Megbunhodte mar e nep A multat s jovendot Odari Gospod dobrom Nas madyar vsegda hrani I v srazhenii s vragom Vengram ruku protyani Razorvi sudba nash gnyot Schaste daj chto kazhdyj zhdal Za gryadushee narod I za proshloe stradal Na verha svyatyh Karpat Predkov vyol Ty po putyam Dal otchiznu slovno sad Bendeguza synovyam I gde Tisa mchit struyoj Gde potok Dunaya vod Tam Arpada zhil geroj I cvet ego rastyot Na ravninah Kunshag dar V zolotom zerne dayosh Vinogradnyj Ty nektar Nam v grozdyah tokajskih lyosh Byl ne raz nash flag uzrim Na tureckih krepostyah Matyash voinstvom svoim Vnushal u Veny strah No uvy nash greh hranya Gnev v grudi Tebya szhimal I iz tuch grozoj ognya Karoj on na nas upal I ordy mongolskoj tma Vsyo vokrug krushila v prah Tyagost rabskogo yarma Nesli my na plechah O kak chasto izo rtov Turkov varvarskih plemyon Nad ostankami bojcov Ishodil pobedy zvon O kak chasto ubival Syna syn tvoj otchij dom Dlya detej svoih zhe stal Izvechnym ty grobom Mech izgnannika srazhal Hot kuda by tot ne shyol I priyut kakoj iskal On v otchizne ne obryol V put li v dol il na otrog Lish pechalyu provodim Krov potokom vozle nog Pozhara stolp nad nim Vmesto zamka gruz kamnej Vmesto schastya i otrad Plach stenaniya smertej Povsemestno lish zvuchat Ah Svoboda ne cvetyot Iz krovi pogibshih vraz I muchitelno techyot Sleza sirotskih glaz Bozhe Vengrov pozhalej V ispytaniyah spasi Iz stradaniya morej Ih rukoyu voskresi Razorvi sudba nash gnyot Schaste daj chto kazhdyj zhdal Za gryadushee narod I proshloe stradal Bog madyaru schastya daj I bogatstva tozhe V groznyj chas ne pokidaj Ty madyara Bozhe Ved stradaya bolshe vseh Ad izvedav sushij Iskupil narod svoj greh Proshlyj i gryadushij Ty dovyol nas do Karpat V luchshij kraj na svete I Tebya blagodaryat Bendeguza deti U svyashennyh volnyh vod Tissy i Dunaya Hrabreca Arpada rod Vyros procvetaya Nam Kunshag Ty otdal v dar Kolos nalivaya Radi nas Ty lil nektar Na lozu Tokaya Znamya na tureckij val Vodruzhal Ty nashe Krepost Veny v drozh vgonyal Skorbnyj rog Matyasha A greshili my pylal Gnev Tvoj groznyj zhguchij Ty Gospod na nas i gnal Gromovye tuchi I mongolskaya strela Bila nas vse metche I turetchina legla Na madyara plechi Mat otchizna skolko raz Tam na pole brannom Pesn pobednaya neslas Dikogo osmana I udar detej svoih Prinimat sluchalos Ty togda dlya praha ih V urnu prevrashalas Sabli zhdali begleca Gde by ni zalyog on I v otchizne dom otca Otyskat ne mog on Bryol po lesu po goram V gore i v pechali Krov bezhala po pyatam Plamya za plechami Zamok byl A nynche on Lish razvalin gruda Smertnyj vopl i plach i ston Slyshatsya ottuda Na grobah ne rascvetyot Volnost cvetom rozy Lish iz zharkih glaz sirot Bryznut rabstva slyozy Bog madyara ne karaj My ot bedstvij stonem Ruku pomoshi podaj V more skorbi tonem Ved stradaya bolshe vseh Ad izvedav sushij Iskupil narod svoj greh Proshlyj i gryadushij O my God the Magyar bless With Thy plenty and good cheer With Thine aid his just cause press Where his foes to fight appear Fate who for so long did st frown Bring him happy times and ways Atoning sorrow hath weighed down Sins of past and future days By Thy help our fathers gained Karpat s proud and sacred height Here by Thee a home obtained Heirs of Bendeguz the knight Where er Danube s waters flow And the streams of Tisza swell Arpad s children Thou dost know Flourished and did prosper well For us let the golden grain Grow upon the fields of Kun And let nectar s silver rain Ripen grapes of Tokay soon Thou our flags hast planted o er Forts where once wild Turks held sway Proud Vienna suffered sore From King Matyas dark array But alas for our misdeed Anger rose within Thy breast And Thy lightnings Thou did st speed From Thy thundering sky with zest Now the Mongol arrow flew Over our devoted heads Or the Turkish yoke we knew Which a free born nation dreads O how often has the voice Sounded of wild Osman s hordes When in songs they did rejoice O er our heroes captured swords Yea how often rose Thy sons My fair land upon Thy sod And Thou gavest to these sons Tombs within the breast they trod Though in caves pursued he lie Even then he fears attacks Coming forth the land to spy Even a home he finds he lacks Mountain vale go where he would Grief and sorrow all the same Underneath a sea of blood While above a sea of flame Neath the fort a ruin now Joy and pleasure erst were found Only groans and sighs I trow In its limits now abound But no freedom s flowers return From the spilt blood of the dead And the tears of slavery burn Which the eyes of orphans shed Pity God the Magyar then Long by waves of danger tossed Help him by Thy strong hand when He on grief s sea may be lost Fate who for so long did st frown Bring him happy times and ways Atoning sorrow hath weighed down All the sins of all his days Sm takzhePrizyv stihotvorenie Nacionalnaya pesnyaSsylkiGimn Vengrii video s subtitrami na 33 yazykah Muzyka gimna bez slov mp3 ogg Ispolnenie gimna na telekanale M1 konec veshaniya na YouTubePrimechaniyaMagyarorszag Alaptorvenye Orszaggyules neopr Data obrasheniya 23 marta 2023 Arhivirovano 22 iyulya 2018 goda

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто