Песнь Арфиста
«Песнь Арфиста» — древнеегипетские тексты, создававшиеся на протяжении эпохи Среднего царства, и переписывавшиеся в последующие века. Вероятно, древнейший дошедший до нас памятник религиозного свободомыслия, поскольку в нём высказано неверие в существование загробной жизни.
| Песнь Арфиста | |
|---|---|
![]() Рисунок арфиста из гробницы Нахта, ок. 1422-1411 до н. э. | |
| Жанр | лирика |
| Язык оригинала | среднеегипетский |
| Дата написания | Среднее царство |
| Издательство | Папирус Харриса 500 |
Произведения не имеют единого сюжета и представляют собой отдельные лирические стихотворения, объединённые общим настроением, философскими раздумьями о смысле жизни и смерти, о предназначении человека. Тексты сопровождены рисунками слепых арфистов, которые, возможно, были исполнителями этих песен.
Содержание
Полная версия «Песни Арфиста», найденная на папирусе Харриса 500, написана иератическим письмом среднеегипетского языка и относится ко времени смерти фараона XI династии Иниотефа. На это указывает заглавие: «Песнь из дома усопшего царя Антефа, начертанная перед певцом с арфой».
Являясь дополнением к заупокойному культу, «Песнь Арфиста», тем не менее, подвергает сомнению возможность загробной жизни и призывает ценить земное существование. Перевод Г. П. Францова (фрагмент):
Тела исчезают, другие пребывают, так со времён предков! Цари, которые были до нас, покоятся в их пирамидах. Те же, которые строили гробницы, их мест погребения нет. Что сделалось с ними? Я слышал речи Имхотепа и Хардедефа, чьими словами говорят все. А что их места погребения? Их стены разрушены, их мест нет, как не бывало. Никто не приходит оттуда, чтобы рассказать, что с ними, чтобы рассказать об их пребывании, чтобы успокоить наше сердце до того, как вы пойдете туда, куда ушли они. Будь радостен, чтобы заставить забыть своё сердце, что тебя похоронят. Следуй своему сердцу, пока ты живешь! Возлагай мирру на голову свою, одевайся в тонкие полотна, умащайся чудесными, истинными мазями царей! Умножай удовольствия, которые ты имеешь, и не давай поникнуть своему сердцу. Следуй желанию его и благу своему! Совершай дела твои на земле по велению своего сердца и не печалься до того, как придёт к тебе день оплакивания. Не слышит воплей тот, чьё сердце успокоилось, оплакивания никого не спасают из подземного мира. Проводи день радостно, не унывай из-за этого. Ведь никто не уносит своего добра с собой. Ведь никто не вернулся, кто ушёл.
Датированная временем правления фараона Эхнатона песня на повреждённой стеле из гробницы Паатонемхеба (Лейденский музей) скопирована из усыпальницы правителя Интефа (имя фараонов XI — XVII династий). Короткая песня на загробной стеле Ики изображает его сидящим с женой перед столом с жертвенными дарами, а рядом — полного арфиста Неферхотепа, кто сын Хену. Надпись гласит:
«О, гробница, для праздника построенная,
Ты на радость основанная!»
Первая песнь арфиста из гробницы верховного жреца Амона (TT50) Неферхотепа находится на стене первого зала и заканчивается словами: «То время, которое проводится на земле, — это сон, и говорят „добро пожаловать благополучным и невредимым тому, кто достиг Запада“».
Б. А. Тураев первым указал на общечеловеческий смысл размышлений Арфиста, на их переклички с отдельными фрагментами аккадского «Эпоса о Гильгамеше» и древнееврейской Книги Екклесиаста, также говорящих о бренности бытия и необходимости вопреки этому радоваться жизни.
Переводы
Перевод литературного произведения осуществлён рядом специалистов:
- Борисом Александровичем Тураевым:
«… исчезают тела и приходят, другие идут им на смену, со времени предков. Боги (т. е цари), бывшие до нас, покоятся в своих пирамидах, равно как и мумии, и духи погребены в своих гробницах. От строителей домов не осталось даже места. Слышал я слова Имхотепа и Хардидифа, изречения которых у всех на устах, а что до мест их — стены их разрушены, этих мест — как нет, их не бывало. Никто не приходит из них, чтобы рассказать о них, поведать об их пребывании, чтобы укрепить наше сердце, покуда вы не приблизитесь к месту, куда они ушли. Будь здрав сердцем, чтобы заставить своё сердце забыть об этом, пусть будет для тебя наилучшим следовать своему сердцу, пока ты жив. Возлагай мирру на голову свою, одеяние на тебе да будет из виссона, умащайся дивными, истинными мазями богов. Будь весел, не дай твоему сердцу поникнуть, следуй его влечению и твоему благу; устрой свои дела на земле, согласно велению своего сердца, и не сокрушайся, пока не наступит день причитания (по тебе). Не слушает тот, чьё сердце не бьётся (Осирис), жалоб, а слёзы никого не спасают из гроба. Итак, празднуй, не унывай, ибо нельзя брать своего достояния с собою, и никто из ушедших ещё не вернулся»
- Милицей Эдвиновной Матье:
«Со времён бога проходят тела, и поколения приходят на их место. Ра восходит утром, Атум заходит в Ману, мужчины оплодотворяют, женщины зачинают, все носы вдыхают воздух, но утром их дети уходят к их местам (умирают)! проводи же счастливый день, о жрец! Да будут всегда благовония и ароматы для твоего носа, гирлянды и лотосы для плеч и груди твоей возлюбленной сестры, которая сидит рядом с тобою! Да будут песня и музыка перед тобою, отбрось всякое огорчение, думай только о радости, пока не придёт день, когда надо причалить к земле Любящей молчание… Проводи же счастливый день, мудрый жрец с чистыми руками! Я слыхал обо всём, что случилось с предками: их (стены) разрушены, их места не существуют, они подобны тем, кто никогда и не был со времени бога. (Но твои стены крепки, ты посадил деревья) на берегу твоего пруда, твоя душа отдыхает на них и пьёт воду. Следуй же смело своему сердцу!.. Давай хлеб неимущему, чтобы осталось твоё имя прекрасным навеки! Проводи счастливый день!… Подумай о дне, когда тебя поведут в страну, куда забирают людей. Там нет человека, который взял бы с собою свои богатства. И нет возврата оттуда»
- Пьером Монтэ
См. также
- Беседа разочарованного со своим Ба
- Эпос о Гильгамеше
- Книга Екклесиаста
- Быть или не быть?
Литература
- Один из вариантов перевода «Песни» сделала Анна Ахматова
- Сапронов П. А. Культурология: Курс лекций по теории и истории культуры. Союз, 1998. — 560 с.
- Матье М. Э. Древнеегипетские мифы. 1940—212 с.
Примечания
- Синило Галина. История мировой литературы. Древний Ближний Восток. — Минск: Вышэйшая школа, 2017. — 680 с.
- Матье М. Э. Древнеегипетские мифы. — Государственный Эрмитаж, 1940. — 212 с. — ISBN 5458423852.
- Францов Г. П. У истоков религии и свободомыслия. // Научный атеизм. М.: Издательство «Наука», 1972. С. 446
- Allen, James P. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. — Cambridge University Press, 2000. — С. 343. — ISBN 0-521-77483-7.
- Lichtheim, M. Ancient Egyptian Literature. — University of California Press, 1973. — Т. 1. — С. 194.
- Тураев. Б. А. История Древнего Востока. — С. 145—148. — 239 с.
- М.Э. Матье. Древнеегипетские мифы. — Л.: Государственный Эрмитаж, 1956. — С. 78.
- Монте П. Египет Рамсесов / перевод: Мендельсон Феликс Л.. — Смоленск, 2000. — С. 117—118.
- Древнеегипетская литература. bibliotekar.ru. Дата обращения: 29 апреля 2019. Архивировано 25 апреля 2019 года.
- Протоэкзистенциальные мотивы бунта против смерти и их концептуальные воплощения: феноменология процесса архаической десакрализации. Электронная библиотека по философии. filosof.historic.ru. Дата обращения: 29 апреля 2019. Архивировано 27 апреля 2019 года.
Ссылки
- Ровенна — Песнь Арфиста (недоступная ссылка) — песня по мотивам
- Несколько вариантов перевода Песни арфиста Архивная копия от 13 января 2017 на Wayback Machine
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Песнь Арфиста, Что такое Песнь Арфиста? Что означает Песнь Арфиста?
Pesn Arfista drevneegipetskie teksty sozdavavshiesya na protyazhenii epohi Srednego carstva i perepisyvavshiesya v posleduyushie veka Veroyatno drevnejshij doshedshij do nas pamyatnik religioznogo svobodomysliya poskolku v nyom vyskazano neverie v sushestvovanie zagrobnoj zhizni Pesn ArfistaRisunok arfista iz grobnicy Nahta ok 1422 1411 do n e Zhanr lirikaYazyk originala sredneegipetskijData napisaniya Srednee carstvoIzdatelstvo Papirus Harrisa 500 Proizvedeniya ne imeyut edinogo syuzheta i predstavlyayut soboj otdelnye liricheskie stihotvoreniya obedinyonnye obshim nastroeniem filosofskimi razdumyami o smysle zhizni i smerti o prednaznachenii cheloveka Teksty soprovozhdeny risunkami slepyh arfistov kotorye vozmozhno byli ispolnitelyami etih pesen SoderzhaniePolnaya versiya Pesni Arfista najdennaya na papiruse Harrisa 500 napisana ieraticheskim pismom sredneegipetskogo yazyka i otnositsya ko vremeni smerti faraona XI dinastii Iniotefa Na eto ukazyvaet zaglavie Pesn iz doma usopshego carya Antefa nachertannaya pered pevcom s arfoj Yavlyayas dopolneniem k zaupokojnomu kultu Pesn Arfista tem ne menee podvergaet somneniyu vozmozhnost zagrobnoj zhizni i prizyvaet cenit zemnoe sushestvovanie Perevod G P Francova fragment Tela ischezayut drugie prebyvayut tak so vremyon predkov Cari kotorye byli do nas pokoyatsya v ih piramidah Te zhe kotorye stroili grobnicy ih mest pogrebeniya net Chto sdelalos s nimi Ya slyshal rechi Imhotepa i Hardedefa chimi slovami govoryat vse A chto ih mesta pogrebeniya Ih steny razrusheny ih mest net kak ne byvalo Nikto ne prihodit ottuda chtoby rasskazat chto s nimi chtoby rasskazat ob ih prebyvanii chtoby uspokoit nashe serdce do togo kak vy pojdete tuda kuda ushli oni Bud radosten chtoby zastavit zabyt svoyo serdce chto tebya pohoronyat Sleduj svoemu serdcu poka ty zhivesh Vozlagaj mirru na golovu svoyu odevajsya v tonkie polotna umashajsya chudesnymi istinnymi mazyami carej Umnozhaj udovolstviya kotorye ty imeesh i ne davaj poniknut svoemu serdcu Sleduj zhelaniyu ego i blagu svoemu Sovershaj dela tvoi na zemle po veleniyu svoego serdca i ne pechalsya do togo kak pridyot k tebe den oplakivaniya Ne slyshit voplej tot chyo serdce uspokoilos oplakivaniya nikogo ne spasayut iz podzemnogo mira Provodi den radostno ne unyvaj iz za etogo Ved nikto ne unosit svoego dobra s soboj Ved nikto ne vernulsya kto ushyol Datirovannaya vremenem pravleniya faraona Ehnatona pesnya na povrezhdyonnoj stele iz grobnicy Paatonemheba Lejdenskij muzej skopirovana iz usypalnicy pravitelya Intefa imya faraonov XI XVII dinastij Korotkaya pesnya na zagrobnoj stele Iki izobrazhaet ego sidyashim s zhenoj pered stolom s zhertvennymi darami a ryadom polnogo arfista Neferhotepa kto syn Henu Nadpis glasit O grobnica dlya prazdnika postroennaya Ty na radost osnovannaya Pervaya pesn arfista iz grobnicy verhovnogo zhreca Amona TT50 Neferhotepa nahoditsya na stene pervogo zala i zakanchivaetsya slovami To vremya kotoroe provoditsya na zemle eto son i govoryat dobro pozhalovat blagopoluchnym i nevredimym tomu kto dostig Zapada B A Turaev pervym ukazal na obshechelovecheskij smysl razmyshlenij Arfista na ih pereklichki s otdelnymi fragmentami akkadskogo Eposa o Gilgameshe i drevneevrejskoj Knigi Ekklesiasta takzhe govoryashih o brennosti bytiya i neobhodimosti vopreki etomu radovatsya zhizni PerevodyPerevod literaturnogo proizvedeniya osushestvlyon ryadom specialistov Borisom Aleksandrovichem Turaevym ischezayut tela i prihodyat drugie idut im na smenu so vremeni predkov Bogi t e cari byvshie do nas pokoyatsya v svoih piramidah ravno kak i mumii i duhi pogrebeny v svoih grobnicah Ot stroitelej domov ne ostalos dazhe mesta Slyshal ya slova Imhotepa i Hardidifa izrecheniya kotoryh u vseh na ustah a chto do mest ih steny ih razrusheny etih mest kak net ih ne byvalo Nikto ne prihodit iz nih chtoby rasskazat o nih povedat ob ih prebyvanii chtoby ukrepit nashe serdce pokuda vy ne priblizites k mestu kuda oni ushli Bud zdrav serdcem chtoby zastavit svoyo serdce zabyt ob etom pust budet dlya tebya nailuchshim sledovat svoemu serdcu poka ty zhiv Vozlagaj mirru na golovu svoyu odeyanie na tebe da budet iz vissona umashajsya divnymi istinnymi mazyami bogov Bud vesel ne daj tvoemu serdcu poniknut sleduj ego vlecheniyu i tvoemu blagu ustroj svoi dela na zemle soglasno veleniyu svoego serdca i ne sokrushajsya poka ne nastupit den prichitaniya po tebe Ne slushaet tot chyo serdce ne byotsya Osiris zhalob a slyozy nikogo ne spasayut iz groba Itak prazdnuj ne unyvaj ibo nelzya brat svoego dostoyaniya s soboyu i nikto iz ushedshih eshyo ne vernulsya Milicej Edvinovnoj Mate So vremyon boga prohodyat tela i pokoleniya prihodyat na ih mesto Ra voshodit utrom Atum zahodit v Manu muzhchiny oplodotvoryayut zhenshiny zachinayut vse nosy vdyhayut vozduh no utrom ih deti uhodyat k ih mestam umirayut provodi zhe schastlivyj den o zhrec Da budut vsegda blagovoniya i aromaty dlya tvoego nosa girlyandy i lotosy dlya plech i grudi tvoej vozlyublennoj sestry kotoraya sidit ryadom s toboyu Da budut pesnya i muzyka pered toboyu otbros vsyakoe ogorchenie dumaj tolko o radosti poka ne pridyot den kogda nado prichalit k zemle Lyubyashej molchanie Provodi zhe schastlivyj den mudryj zhrec s chistymi rukami Ya slyhal obo vsyom chto sluchilos s predkami ih steny razrusheny ih mesta ne sushestvuyut oni podobny tem kto nikogda i ne byl so vremeni boga No tvoi steny krepki ty posadil derevya na beregu tvoego pruda tvoya dusha otdyhaet na nih i pyot vodu Sleduj zhe smelo svoemu serdcu Davaj hleb neimushemu chtoby ostalos tvoyo imya prekrasnym naveki Provodi schastlivyj den Podumaj o dne kogda tebya povedut v stranu kuda zabirayut lyudej Tam net cheloveka kotoryj vzyal by s soboyu svoi bogatstva I net vozvrata ottuda Perom MonteSm takzheBeseda razocharovannogo so svoim Ba Epos o Gilgameshe Kniga Ekklesiasta Byt ili ne byt LiteraturaOdin iz variantov perevoda Pesni sdelala Anna Ahmatova Sapronov P A Kulturologiya Kurs lekcij po teorii i istorii kultury Soyuz 1998 560 s Mate M E Drevneegipetskie mify 1940 212 s PrimechaniyaSinilo Galina Istoriya mirovoj literatury Drevnij Blizhnij Vostok Minsk Vyshejshaya shkola 2017 680 s Mate M E Drevneegipetskie mify Gosudarstvennyj Ermitazh 1940 212 s ISBN 5458423852 Francov G P U istokov religii i svobodomysliya Nauchnyj ateizm M Izdatelstvo Nauka 1972 S 446 Allen James P Middle Egyptian An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs Cambridge University Press 2000 S 343 ISBN 0 521 77483 7 Lichtheim M Ancient Egyptian Literature University of California Press 1973 T 1 S 194 Turaev B A Istoriya Drevnego Vostoka S 145 148 239 s M E Mate Drevneegipetskie mify L Gosudarstvennyj Ermitazh 1956 S 78 Monte P Egipet Ramsesov perevod Mendelson Feliks L Smolensk 2000 S 117 118 Drevneegipetskaya literatura neopr bibliotekar ru Data obrasheniya 29 aprelya 2019 Arhivirovano 25 aprelya 2019 goda Protoekzistencialnye motivy bunta protiv smerti i ih konceptualnye voplosheniya fenomenologiya processa arhaicheskoj desakralizacii neopr Elektronnaya biblioteka po filosofii filosof historic ru Data obrasheniya 29 aprelya 2019 Arhivirovano 27 aprelya 2019 goda SsylkiRovenna Pesn Arfista nedostupnaya ssylka pesnya po motivam Neskolko variantov perevoda Pesni arfista Arhivnaya kopiya ot 13 yanvarya 2017 na Wayback Machine

