Крымскотатарская письменность
Крымскотатарская письменность — письменность, используемая для записи крымскотатарского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время крымскотатарская письменность функционирует на двух алфавитах — кириллице и латинице. В её истории выделяются 4 этапа.
- до 1929 года — письменность на арабской графической основе;
- 1929—1938 годы — письменность на латинской основе (яналиф);
- 1938—1997 годы — письменность на основе кириллицы;
- с 1997 — параллельное использование кириллицы и латиницы
- с 1956 — письменность на латинской основе (Румыния)
Арабский алфавит (до 1928)
Возникновение крымскотатарской письменности на арабской графической основе восходит к XIII—XIV вв. Вопрос о языке крымских рукописей раннего периода является дискуссионным — специалисты считают, что собственно крымскотатарский язык сложился в XIV—XV вв., а его старейшие письменные памятники относятся к XVI или XVII веку.
Первоначально для записи крымскотатарского языка использовался стандартный арабский алфавит, но постепенно в него проникали дополнительные знаки для отображения специфических тюркских согласных звуков. Вопрос о стандартизации и реформировании арабской письменности с целью приближения её к литературному языку был поднят во второй половине XIX в. учёным и просветителем Исмаилом Гаспринским. В издаваемой им газете «Терджиман» он последовательно использовал дополнительные буквы для согласных ﭖ ,ﭺ ,ﮊ ,ﯓ. Также он предлагал отказаться от букв ﺙ ,ﺫ ,ﺹ ,ﺽ ,ﻁ ,ﻅ ,ﻉ, использовавшихся только в арабских заимствованиях. Также И. Гаспринским была проведена систематизация написания гласных — для звука [a], как и ранее, использовалась буква ﺍ; для звука [u] было принято обозначение ﻭ в конце слова, а в начале слога — ﺍﻭ; для звука [e] был принят знак ﻩ; для звука [i] — знак ﻯ, а в начале слова — ﺍﻳ.
В 1921 и 1924 годах крымскотатарский арабографический алфавит снова реформировался — были исключены буквы ﺙ ,ﺫ ,ﺹ ,ﺽ ,ﻁ ,ﻅ ,ﻉ, а также разработана новая система обозначения гласных.
Арабский алфавит для крымскотатарского языка (до реформ 1920-х годов):
| Изолированное | Финальное | Среднее | Начальное | Название | Соотв. в латинице | Соотв. в кириллице |
|---|---|---|---|---|---|---|
| ﺍ | ﺎ | ﺍ | элиф | a, e | а, э | |
| ﺏ | ﺐ | ﺒ | ﺑ | бе | b | б |
| ﭖ | ﭗ | ﭙ | ﭘ | пе | p | п |
| ﺕ | ﺖ | ﺘ | ﺗ | те | t | т |
| ﺙ | ﺚ | ﺜ | ﺛ | се | s | с |
| ﺝ | ﺞ | ﺠ | ﺟ | джим | c | дж |
| ﭺ | ﭻ | ﭽ | ﭼ | чим | ç | ч |
| ﺡ | ﺢ | ﺤ | ﺣ | ха | - | - |
| ﺥ | ﺦ | ﺨ | ﺧ | хы | h | х |
| ﺩ | ﺪ | ﺩ | дал | d | д | |
| ﺫ | ﺬ | ﺫ | зал | z | з | |
| ﺭ | ﺮ | ﺭ | ре | r | р | |
| ﺯ | ﺰ | ﺯ | зе | z | з | |
| ﮊ | ﮋ | ﮊ | же | j | ж | |
| ﺱ | ﺲ | ﺴ | ﺳ | син | s | с |
| ﺵ | ﺶ | ﺸ | ﺷ | шин | ş | ш |
| ﺹ | ﺺ | ﺼ | ﺻ | сад | s | с |
| ﺽ | ﺾ | ﻀ | ﺿ | зад | z | з |
| ﻁ | ﻂ | ﻄ | ﻃ | та | t | т |
| ﻅ | ﻆ | ﻈ | ﻇ | за | z | з |
| ﻉ | ﻊ | ﻌ | ﻋ | айын | - | - |
| ﻍ | ﻎ | ﻐ | ﻏ | гъайын | ğ | гъ |
| ﻑ | ﻒ | ﻔ | ﻓ | фе | f | ф |
| ﻕ | ﻖ | ﻘ | ﻗ | къаф | q | къ |
| ﻙ, ک | ﻚ | ﻜ | ﻛ | кеф/кяф | k | к |
| ﯓ, ڴ | ﯔ | ﯖ | ﯕ | сагъыр нун | ñ | нъ |
| ﮒ | ﮓ | ﮕ | ﮔ | гяф/геф | g | г |
| ﻝ | ﻞ | ﻠ | ﻟ | лям | l | л |
| ﻡ | ﻢ | ﻤ | ﻣ | мим | m | м |
| ﻥ | ﻦ | ﻨ | ﻧ | нун | n | н |
| ﻭ | ﻮ | ﻭ | вав | v, o, ö, u, ü | в, о, ё, у, ю | |
| ﻩ | ﻪ | ﻬ | ﻫ | хе | -, e | -, э |
| ﻯ | ﻰ | ﻴ | ﻳ | йе | y, ı, i | й, и, ы |
Латиница (1928—1938)
Впервые идея о переходе крымскотатарского языка на латинскую графику была высказана в 1905 году, однако лишь с началом процесса латинизации в СССР в 1920-е годы были предприняты реальные шаги по её реализации. В 1925 году в газете «Янъы дюнья» начали публиковаться статьи о замене арабского алфавита латинским. Особенно активно этот вопрос стал обсуждаться после Первого тюркологического съезда в Баку (1926 год). На страницах газеты «Янъы дюнья» появился раздел, в котором публиковались статьи на латинизированном алфавите. В 1927 году был образован Крымский комитет нового алфавита, который организовывал кружки и курсы по его изучению, а также создал комиссию по разработке алфавита и орфографии. В 1929 году в Симферополе прошла Вторая Крымская научная конференция по алфавиту и орфографии, на которой было принято решение о переходе на латинизированный алфавит-«яналиф». Это решение в том же году было подтверждено декретом правительства Крымской АССР.

Принятый алфавит выглядел так:
| A a | B в | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | I i |
| J j | K k | Q q | L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ɵ ө | P p | R r |
| S s | Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Ь ь |
Другие алфавиты середины XX века
В годы немецкой оккупации Крыма (1941—1944) на крымскотатарском языке выходила газета «Азат Къырым». Она печаталась преимущественно на кириллице, но имелись также и статьи на латинице. При этом латиница газеты «Азат Къырым» не совпадала с яналифом, а была основана на турецком алфавите. Так, вместо c использовалась буква ç, вместо ç — c, вместо ƣ — g или ğ, вместо j — y, вместо q — k или k̆, вместо ꞑ — n, вместо ө — ö, вместо y — ü, вместо ƶ — j, вместо ь — ı. Также употреблялась буква ä (соответствует современной â).
Кириллица (с 1938)
В конце 1930-х годов начался процесс по переводу письменностей народов СССР на кириллический алфавит. Приказом Народного комиссариата просвещения РСФСР от 22 июня 1938 года был утверждён кириллический алфавит и для крымскотатарского языка. Этот приказ был подтверждён постановлением ЦИК и СНК Крымской АССР. Первый проект крымскотатарской кириллицы включал также буквы Оь оь и Уь уь (соответствовали буквам Ɵ ө и Y y в «яналифе»). В утверждённый проект впоследствии никаких изменений не вносилось, и в настоящее время крымскотатарский кириллический алфавит имеет следующий вид:
| А а | Б б | В в | Г г | Гъ гъ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з |
| И и | Й й | К к | Къ къ | Л л | М м | Н н | Нъ нъ | О о | П п |
| Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Дж дж | Ш ш |
| Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Буква къ обозначает увулярную смычную глухую фонему, гъ — увулярную шумную звонкую фонему; нъ — увулярную смычную носовую сонорную фонему, дж — переднеязычную шумную звонкую аффрикату.
Специалистами отмечались следующие недостатки кириллического крымскотатарского алфавита: отсутствие знаков для обозначения звуков [ø] и [y], из-за чего некоторые слова, отличающиеся фонетически, совпали в графическом отношении; буквы гъ, къ, нъ, дж занимают много места при письме и осложняют написание слов.
Попытки применить кириллицу к крымскотатарскому языку предпринимались и в XIX веке. Так, в «Учебнике русского языка для татарских начальных школ», вышедшем в Одессе в 1873 году, были предложены дополнительные к русскому алфавиту буквы Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Н͂ н͂, Х̇ х̇, К̊ к̊, Г̇ г̇, Ж̑ ж̑.
Современная латиница (с 1992)
В 1992 году второй на первой сессии второго курултая крымскотатарского народа было принято решение о переводе алфавита на латинскую графику. Для выработки алфавита была создана специальная комиссия. Результат её деятельности был утверждён на второй сессии второго курултая 31 июля 1993 года. 9 апреля 1997 года Верховный совет Крыма своим постановлением утвердил это решение курултая. При этом оговаривался постепенный переход с кириллицы на латиницу в период до 1 сентября 2002 года. Однако фактически переход на новый алфавит в регулируемых сферах использования не состоялся. В 2016 году крымскотатарские активисты Украины вновь поднимали вопрос об официальном утверждении латинизированного алфавита. 22 сентября 2021 года кабинет министров Украины утвердил переход крымскотатарского языка на латинскую графику.
Крымскотатарский латинизированный алфавит имеет следующий вид:
| A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g | Ğ ğ | H h | İ i |
| I ı | J j | K k | L l | M m | N n | Ñ ñ | O o | Ö ö | P p | Q q |
| R r | S s | Ş ş | T t | U u | Ü ü | V v | Y y | Z z |
Таблица соответствия алфавитов
Составлено по:
| Латиница (с 1992) | Кириллица | Латиница (1928—1938) | Арабское письмо | МФА |
|---|---|---|---|---|
| А а | А а | A a | ﻩ ,ا ,آ | /a/ |
| B b | Б б | B в | ب | /b/ |
| C c | Дж дж | Ç ç | ﺝ | /ʤ/ |
| Ç ç | Ч ч | C c | چ | /ʧ/ |
| D d | Д д | D d | ﺽ ,د | /d/ |
| E e | Е е, Э э | E e | ا ,ﻩ, - | /e/ |
| F f | Ф ф | F f | ﻑ | /f/, /ɸ/ |
| G g | Г г | G g | گ | /g/ |
| Ğ ğ | Гъ гъ | Ƣ ƣ | ﻍ | /ʁ/ |
| H h | Х х | X x | ﺥ | /x/ |
| I ı | Ы ы | Ь ь | اي ,ي, — | /ɯ/ |
| İ i | И и | I i | اي ,ي, — | /i/, /ɨ/ |
| J j | Ж ж | Ƶ ƶ | ژ | /ʐ/ |
| K k | К к | K k | ك | /k/ |
| L l | Л л | L l | ل | /l/ |
| M m | М м | M m | م | /m/ |
| N n | Н н | N n | ن | /n/ |
| Ñ ñ | Нъ нъ | Ꞑ ꞑ | ڭ | /ŋ/ |
| O o | О о | O o | او ,و | /o/ |
| Ö ö | ё, о | Ɵ ɵ | او ,و | /ø/, /ʲo/ |
| P p | П п | P p | پ | /p/ |
| Q q | Къ къ | Q q | ق | /q/ |
| R r | Р р | R r | ﺭ | /r/ |
| S s | С с | S s | ﺹ ,ﺱ | /s/ |
| Ş ş | Ш ш | Ş ş | ش | /ʃ/ |
| T t | Т т | T t | ﻁ ,ت | /t/ |
| U u | У у | U u | او ,و | /u/ |
| Ü ü | ю, у | Y y | او ,و | /y/, /ʲu/ |
| V v | В в | V v | و | /v/, /w/ |
| Y y | Й й | J j | ي | /j/ |
| Z z | З з | Z z | ﻅ ,ﺽ ,ﺬ ,ز | /z/ |
| â | Я я | 'a | يا | /ʲa/ |
| ö, yo, yö | Ё ё | ɵ, jo, jɵ | او,يو,و | /jo/, /jø/, /ø/, /ʲo/ |
| ts | Ц ц | ts | تس | /ʦ/ |
| şç | Щ щ | şc | شچ | /ɕ/ |
| - | Ь ь | - | - | - |
| - | Ъ ъ | - | - | - |
| e | Э э | e | ﻩ, - | /e/ |
| ü, yu, yü | Ю ю | y, ju, jy | او,يو,و | /y/, /jy/, /ju/, /ʲu/ |
| â, ya | Я я | 'a, ja | يا ,ا | /ja/ |
| - | - | H h | ﺡ ,ﻩ | /ħ/ |
| - | - | - | ﻉ | /ʕ/ |
Фонемы, обозначаемые буквами c, ç, l, ş, имеют позиционные варианты. В соседстве с гласными заднего ряда (a, ı, o, u) они произносятся более твёрдо: [dʐ], [tʂ], [ɫ], [ʂ], в соседстве с гласными переднего ряда (e, i, ö, ü) — более мягко: [ʤ], [ʧ], [l], [ʃ].
Письменность крымских татар Румынии
В Румынии в 1956 году для проживающих там крымских татар был разработан иной вариант алфавита на латинской графической основе. Он активно использовался в сфере образования, но уже в 1959 году все татарские школы Румынии были закрыты. Этот алфавит включал следующие буквы:
A a, Á á, B b, Č č, D d, E e, F f, G g, Ğ ğ, H h, I i, Í í, Î î, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ó ó, P p, R r, S s, Ș ș, T t, Ț ț, U u, Ú ú, V v, W w, Y y, Z z.
В настоящее время крымскотатарской общиной Румынии используется следующий алфавит:
A a, B b, С c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I ı, İ i, Ĭ ĭ, J j, K k, L l, M m, N n, Ñ ñ, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ü ü, V v, W w, Y y, Z z.
В отличие от алфавита, используемого в Крыму, он не содержит букв Ğ и Q (вместо них используются G и K соответственно), но содержит буквы Ĭ (для краткого редуцированного i) и W. Обсуждается предложение ввести в этот алфавит буквы Ğ и Q для большей унификации с алфавитом, используемым в Крыму.
Другие алфавиты использовал Танер Мурат (известный татарский писатель в Румынии). Латинский алфавит, который он использовал, был другим, с буквами Á, Ç, Ğ, Ñ, Î, Í, Ó, Ş, Ú и кириллицей, включая буквы Ә, Җ, І, Ң, Ө, Ү, Ў. Также древнетюркское письмо и персидско-арабское письмо с буквой ڭ.
| Латиница | Кириллица | |||
|---|---|---|---|---|
| UDTTMR¹ | Крым | Танер Мурат и УБ² | Крым | Танер Мурат |
| A a | A a | A a | А а | А а |
| (Â â) | Â â | (A a/Á á) | Я я | (А а/Ә ә) |
| (A a/(Â â)) | (A a/Â â) | Á á | (А а/Я я) | Ә ә |
| B b | B b | B b | Б б | Б б |
| C c | C c | Ğ ğ | Дж дж | Җ җ |
| Ç ç | Ç ç | Ç ç | Ч ч | Ч ч |
| D d | D d | D d | Д д | Д д |
| E e | E e | E e | Е е (Э э) | Э э |
| F f | F f | F f | Ф ф | Ф ф |
| G g | G g | G g | Г г | Г г |
| Ğ ğ | Ğ ğ | G g | Гъ гъ | Г г |
| H h | H h | H h | Х х | Х х |
| İ i | İ i | I i | И и | И и |
| Ĭ ĭ | İ i | Í í | И и | І і |
| I ı | I ı | Î î | Ы ы | Ы ы |
| J j | J j | J j | Ж ж | Ж ж |
| K k | K k | K k | К к | К к |
| Q q | Q q | K k | Къ къ | К к |
| L l | L l | L l | Л л | Л л |
| M m | M m | M m | М м | М м |
| N n | N n | N n | Н н | Н н |
| Ñ ñ | Ñ ñ | Ñ ñ | Нъ нъ | Ң ң |
| O o | O o | O o | О о | О о |
| Ö ö | Ö ö | Ó ó | О о (Ё ё) | Ө ө |
| P p | P p | P p | П п | П п |
| R r | R r | R r | Р р | Р р |
| S s | S s | S s | С с | С с |
| Ş ş | Ş ş | Ş ş | Ш ш | Ш ш |
| T t | T t | T t | Т т | Т т |
| U u | U u | U u | У у | У у |
| Ü ü | Ü ü | Ú ú | У у (Ю ю) | Ү ү |
| V v | V v | V v | В в | В в |
| W w | V v | W w | В в | Ў ў |
| Y y | Y y | Y y | Й й | Й й |
| Z z | Z z | Z z | З з | З з |
- ¹Демократический союз тюрко-мусульманских татар Румынии
- ²Университет Бухареста
Примечания
- К. М. Мусаев, А. Маметов. Крымскотатарский язык. — Языки Российской Федерации и соседних государств. — М. : "Наука", 2001. — Т. II. — С. 162—171. — 525 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011268-2.
- В. Н. Алиева. Крымскотатарский язык. — Язык и общество. Энциклопедия. — М. : «Азбуковник», 2016. — С. 229—234. — 872 с. — ISBN 978-5-91172-129-9.
- Б. Г. Гафаров. Алфавит крымскотатарского языка // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 99—107.
- А. М. Меметов. Эски Къырым-арап язылары. — Акъмесджит: «Оджакъ», 2012. — 40 с. — 300 экз. — ISBN 978-966-179-008-6. Архивировано 1 февраля 2020 года.
- А. Д. Васильев. Новые материалы по латинизации тюркских алфавитов в Крыму в 1920-1930 гг. : [арх. 1 февраля 2020] // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. — 2016. — Т. 2 (68), № 3. — С. 215—225.
- И. С. Кая. Руководство для обучения крымскотатарскому языку по новому алфавиту /репринтное издание/. — «Ставри-кая», 1928, 1992. — 128 с. — ISBN 5-7707-2192-8.
- Azat k̆ırım 7 мая 1943. Дата обращения: 20 декабря 2013. Архивировано 21 января 2014 года.
- Tatar tiliniꞑ elifвe ve orfografijasь : [арх. 7 мая 2023]. — Qrьm ASSR Devlet Neşrijatь, 1938.
- С. И. Харахады. Элифбе : [арх. 26 января 2020]. — Симферополь, 2012. — С. 133. — 160 с. — 776 экз. — ISBN 978-966-354-482-3.
- Б. Г. Гафаров. Орфография крымскотатарского языка. — Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М. : "Наука", 1973. — С. 153—160. — 2600 экз.
- Казас И. Краткий практический учебник русского языка для татарских начальных школ. — Одесса, 1873. — 143 с. Архивировано 29 мая 2024 года.
- Украинская власть готова утвердить латинский алфавит крымскотатарского языка. ATR. 29 марта 2016. Архивировано 26 января 2020. Дата обращения: 26 января 2020.
- Правительство утвердило переход крымскотатарского языка на латиницу. Дата обращения: 22 сентября 2021. Архивировано 24 марта 2022 года.
- Крымскотатарский латинский алфавит: правила чтения, написания. Avdet (29 ноября 2019). Дата обращения: 26 января 2020. Архивировано 18 декабря 2019 года.
- А. Меметов. Крымскотатарский язык. Фонетика. — Симферополь, 2012. — 72 с. — 500 экз. — ISBN 978-966-354-421-2. Архивировано 1 февраля 2020 года.
- О. В. Бекирова. Литература крымских татар в румынской эмиграции: история становления и развития : [арх. 1 февраля 2020] // Ученые записки Крымского федерального университета. — 2017. — Т. 3 (69), № 3. — С. 3—16.
- Nilgün İsmail. Romanian Tatar language communicationin the multicultural space : [англ.] : [арх. 1 февраля 2020]. — Материалы международной конференции «Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики». — Элиста, 2014. — С. 41—53. — ISBN 978-5-91458-136-5.
- Kerim A., Kerim L. Tatarca Türkçe Romence sözlük. – Bükreş : Kriterion, 1996.
- Sinan Uyğur DOBRUCA TATAR TÜRKLERİNDE ABECE VE YAZIM SORUNU. Дата обращения: 8 декабря 2020. Архивировано 20 апреля 2021 года.
- The translation of the book "Luceafărul" (Mihai Eminescu) by Taner Murat with this scripts. Дата обращения: 28 июня 2023. Архивировано 18 мая 2023 года.
- Latin alphabet used by Taner Murat. Дата обращения: 28 июня 2023. Архивировано 23 апреля 2023 года.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Крымскотатарская письменность, Что такое Крымскотатарская письменность? Что означает Крымскотатарская письменность?
Krymskotatarskaya pismennost pismennost ispolzuemaya dlya zapisi krymskotatarskogo yazyka Za vremya svoego sushestvovaniya funkcionirovala na raznyh graficheskih osnovah i neodnokratno reformirovalas V nastoyashee vremya krymskotatarskaya pismennost funkcioniruet na dvuh alfavitah kirillice i latinice V eyo istorii vydelyayutsya 4 etapa do 1929 goda pismennost na arabskoj graficheskoj osnove 1929 1938 gody pismennost na latinskoj osnove yanalif 1938 1997 gody pismennost na osnove kirillicy s 1997 parallelnoe ispolzovanie kirillicy i latinicy s 1956 pismennost na latinskoj osnove Rumyniya Arabskij alfavit do 1928 Miting v chest godovshiny osvobozhdeniya Kryma 1924 g Na transparante vnizu nadpis na krymskotatarskom yazyke s ispolzovaniem arabskogo alfavita Vozniknovenie krymskotatarskoj pismennosti na arabskoj graficheskoj osnove voshodit k XIII XIV vv Vopros o yazyke krymskih rukopisej rannego perioda yavlyaetsya diskussionnym specialisty schitayut chto sobstvenno krymskotatarskij yazyk slozhilsya v XIV XV vv a ego starejshie pismennye pamyatniki otnosyatsya k XVI ili XVII veku Pervonachalno dlya zapisi krymskotatarskogo yazyka ispolzovalsya standartnyj arabskij alfavit no postepenno v nego pronikali dopolnitelnye znaki dlya otobrazheniya specificheskih tyurkskih soglasnyh zvukov Vopros o standartizacii i reformirovanii arabskoj pismennosti s celyu priblizheniya eyo k literaturnomu yazyku byl podnyat vo vtoroj polovine XIX v uchyonym i prosvetitelem Ismailom Gasprinskim V izdavaemoj im gazete Terdzhiman on posledovatelno ispolzoval dopolnitelnye bukvy dlya soglasnyh ﭖ ﭺ ﮊ ﯓ Takzhe on predlagal otkazatsya ot bukv ﺙ ﺫ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ispolzovavshihsya tolko v arabskih zaimstvovaniyah Takzhe I Gasprinskim byla provedena sistematizaciya napisaniya glasnyh dlya zvuka a kak i ranee ispolzovalas bukva ﺍ dlya zvuka u bylo prinyato oboznachenie ﻭ v konce slova a v nachale sloga ﺍﻭ dlya zvuka e byl prinyat znak ﻩ dlya zvuka i znak ﻯ a v nachale slova ﺍﻳ V 1921 i 1924 godah krymskotatarskij arabograficheskij alfavit snova reformirovalsya byli isklyucheny bukvy ﺙ ﺫ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ a takzhe razrabotana novaya sistema oboznacheniya glasnyh Arabskij alfavit dlya krymskotatarskogo yazyka do reform 1920 h godov Izolirovannoe Finalnoe Srednee Nachalnoe Nazvanie Sootv v latinice Sootv v kirilliceﺍ ﺎ ﺍ elif a e a eﺏ ﺐ ﺒ ﺑ be b bﭖ ﭗ ﭙ ﭘ pe p pﺕ ﺖ ﺘ ﺗ te t tﺙ ﺚ ﺜ ﺛ se s sﺝ ﺞ ﺠ ﺟ dzhim c dzhﭺ ﭻ ﭽ ﭼ chim c chﺡ ﺢ ﺤ ﺣ ha ﺥ ﺦ ﺨ ﺧ hy h hﺩ ﺪ ﺩ dal d dﺫ ﺬ ﺫ zal z zﺭ ﺮ ﺭ re r rﺯ ﺰ ﺯ ze z zﮊ ﮋ ﮊ zhe j zhﺱ ﺲ ﺴ ﺳ sin s sﺵ ﺶ ﺸ ﺷ shin s shﺹ ﺺ ﺼ ﺻ sad s sﺽ ﺾ ﻀ ﺿ zad z zﻁ ﻂ ﻄ ﻃ ta t tﻅ ﻆ ﻈ ﻇ za z zﻉ ﻊ ﻌ ﻋ ajyn ﻍ ﻎ ﻐ ﻏ gajyn g gﻑ ﻒ ﻔ ﻓ fe f fﻕ ﻖ ﻘ ﻗ kaf q kﻙ ک ﻚ ﻜ ﻛ kef kyaf k kﯓ ڴ ﯔ ﯖ ﯕ sagyr nun n nﮒ ﮓ ﮕ ﮔ gyaf gef g gﻝ ﻞ ﻠ ﻟ lyam l lﻡ ﻢ ﻤ ﻣ mim m mﻥ ﻦ ﻨ ﻧ nun n nﻭ ﻮ ﻭ vav v o o u u v o yo u yuﻩ ﻪ ﻬ ﻫ he e eﻯ ﻰ ﻴ ﻳ je y i i j i yLatinica 1928 1938 Vpervye ideya o perehode krymskotatarskogo yazyka na latinskuyu grafiku byla vyskazana v 1905 godu odnako lish s nachalom processa latinizacii v SSSR v 1920 e gody byli predprinyaty realnye shagi po eyo realizacii V 1925 godu v gazete Yany dyunya nachali publikovatsya stati o zamene arabskogo alfavita latinskim Osobenno aktivno etot vopros stal obsuzhdatsya posle Pervogo tyurkologicheskogo sezda v Baku 1926 god Na stranicah gazety Yany dyunya poyavilsya razdel v kotorom publikovalis stati na latinizirovannom alfavite V 1927 godu byl obrazovan Krymskij komitet novogo alfavita kotoryj organizovyval kruzhki i kursy po ego izucheniyu a takzhe sozdal komissiyu po razrabotke alfavita i orfografii V 1929 godu v Simferopole proshla Vtoraya Krymskaya nauchnaya konferenciya po alfavitu i orfografii na kotoroj bylo prinyato reshenie o perehode na latinizirovannyj alfavit yanalif Eto reshenie v tom zhe godu bylo podtverzhdeno dekretom pravitelstva Krymskoj ASSR Tablica sootvetstviya alfavitov na latinice yanalif i kirillice Prinyatyj alfavit vyglyadel tak A a B v C c C c D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I iJ j K k Q q L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ɵ o P p R rS s S s T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Drugie alfavity serediny XX veka V gody nemeckoj okkupacii Kryma 1941 1944 na krymskotatarskom yazyke vyhodila gazeta Azat Kyrym Ona pechatalas preimushestvenno na kirillice no imelis takzhe i stati na latinice Pri etom latinica gazety Azat Kyrym ne sovpadala s yanalifom a byla osnovana na tureckom alfavite Tak vmesto c ispolzovalas bukva c vmesto c c vmesto ƣ g ili g vmesto j y vmesto q k ili k vmesto ꞑ n vmesto o o vmesto y u vmesto ƶ j vmesto i Takzhe upotreblyalas bukva a sootvetstvuet sovremennoj a Kirillica s 1938 V konce 1930 h godov nachalsya process po perevodu pismennostej narodov SSSR na kirillicheskij alfavit Prikazom Narodnogo komissariata prosvesheniya RSFSR ot 22 iyunya 1938 goda byl utverzhdyon kirillicheskij alfavit i dlya krymskotatarskogo yazyka Etot prikaz byl podtverzhdyon postanovleniem CIK i SNK Krymskoj ASSR Pervyj proekt krymskotatarskoj kirillicy vklyuchal takzhe bukvy O o i U u sootvetstvovali bukvam Ɵ o i Y y v yanalife V utverzhdyonnyj proekt vposledstvii nikakih izmenenij ne vnosilos i v nastoyashee vremya krymskotatarskij kirillicheskij alfavit imeet sleduyushij vid A a B b V v G g G g D d E e Yo yo Zh zh Z zI i J j K k K k L l M m N n N n O o P pR r S s T t U u F f H h C c Ch ch Dzh dzh Sh shSh sh Y y E e Yu yu Ya ya Bukva k oboznachaet uvulyarnuyu smychnuyu gluhuyu fonemu g uvulyarnuyu shumnuyu zvonkuyu fonemu n uvulyarnuyu smychnuyu nosovuyu sonornuyu fonemu dzh peredneyazychnuyu shumnuyu zvonkuyu affrikatu Specialistami otmechalis sleduyushie nedostatki kirillicheskogo krymskotatarskogo alfavita otsutstvie znakov dlya oboznacheniya zvukov o i y iz za chego nekotorye slova otlichayushiesya foneticheski sovpali v graficheskom otnoshenii bukvy g k n dzh zanimayut mnogo mesta pri pisme i oslozhnyayut napisanie slov Popytki primenit kirillicu k krymskotatarskomu yazyku predprinimalis i v XIX veke Tak v Uchebnike russkogo yazyka dlya tatarskih nachalnyh shkol vyshedshem v Odesse v 1873 godu byli predlozheny dopolnitelnye k russkomu alfavitu bukvy Ӧ ӧ Ӱ ӱ N n H h K k G g Zh zh Sovremennaya latinica s 1992 V 1992 godu vtoroj na pervoj sessii vtorogo kurultaya krymskotatarskogo naroda bylo prinyato reshenie o perevode alfavita na latinskuyu grafiku Dlya vyrabotki alfavita byla sozdana specialnaya komissiya Rezultat eyo deyatelnosti byl utverzhdyon na vtoroj sessii vtorogo kurultaya 31 iyulya 1993 goda 9 aprelya 1997 goda Verhovnyj sovet Kryma svoim postanovleniem utverdil eto reshenie kurultaya Pri etom ogovarivalsya postepennyj perehod s kirillicy na latinicu v period do 1 sentyabrya 2002 goda Odnako fakticheski perehod na novyj alfavit v reguliruemyh sferah ispolzovaniya ne sostoyalsya V 2016 godu krymskotatarskie aktivisty Ukrainy vnov podnimali vopros ob oficialnom utverzhdenii latinizirovannogo alfavita 22 sentyabrya 2021 goda kabinet ministrov Ukrainy utverdil perehod krymskotatarskogo yazyka na latinskuyu grafiku Krymskotatarskij latinizirovannyj alfavit imeet sleduyushij vid A a B b C c C c D d E e F f G g G g H h I iI i J j K k L l M m N n N n O o O o P p Q qR r S s S s T t U u U u V v Y y Z zTablica sootvetstviya alfavitovSostavleno po Latinica s 1992 Kirillica Latinica 1928 1938 Arabskoe pismo MFAA a A a A a ﻩ ا آ a B b B b B v ب b C c Dzh dzh C c ﺝ ʤ C c Ch ch C c چ ʧ D d D d D d ﺽ د d E e E e E e E e ا ﻩ e F f F f F f ﻑ f ɸ G g G g G g گ g G g G g Ƣ ƣ ﻍ ʁ H h H h X x ﺥ x I i Y y اي ي ɯ I i I i I i اي ي i ɨ J j Zh zh Ƶ ƶ ژ ʐ K k K k K k ك k L l L l L l ل l M m M m M m م m N n N n N n ن n N n N n Ꞑ ꞑ ڭ ŋ O o O o O o او و o O o yo o Ɵ ɵ او و o ʲo P p P p P p پ p Q q K k Q q ق q R r R r R r ﺭ r S s S s S s ﺹ ﺱ s S s Sh sh S s ش ʃ T t T t T t ﻁ ت t U u U u U u او و u U u yu u Y y او و y ʲu V v V v V v و v w Y y J j J j ي j Z z Z z Z z ﻅ ﺽ ﺬ ز z a Ya ya a يا ʲa o yo yo Yo yo ɵ jo jɵ او يو و jo jo o ʲo ts C c ts تس ʦ sc Sh sh sc شچ ɕ e E e e ﻩ e u yu yu Yu yu y ju jy او يو و y jy ju ʲu a ya Ya ya a ja يا ا ja H h ﺡ ﻩ ħ ﻉ ʕ Fonemy oboznachaemye bukvami c c l s imeyut pozicionnye varianty V sosedstve s glasnymi zadnego ryada a i o u oni proiznosyatsya bolee tvyordo dʐ tʂ ɫ ʂ v sosedstve s glasnymi perednego ryada e i o u bolee myagko ʤ ʧ l ʃ Pismennost krymskih tatar RumyniiOsnovnaya statya Dobrudzhatatarskij yazyk V Rumynii v 1956 godu dlya prozhivayushih tam krymskih tatar byl razrabotan inoj variant alfavita na latinskoj graficheskoj osnove On aktivno ispolzovalsya v sfere obrazovaniya no uzhe v 1959 godu vse tatarskie shkoly Rumynii byli zakryty Etot alfavit vklyuchal sleduyushie bukvy A a A a B b C c D d E e F f G g G g H h I i I i I i J j K k L l M m N n N n O o o o P p R r S s Ș ș T t Ț ț U u U u V v W w Y y Z z V nastoyashee vremya krymskotatarskoj obshinoj Rumynii ispolzuetsya sleduyushij alfavit A a B b S c C c D d E e F f G g H h I i I i Ĭ ĭ J j K k L l M m N n N n O o O o P p R r S s S s T t U u U u V v W w Y y Z z V otlichie ot alfavita ispolzuemogo v Krymu on ne soderzhit bukv G i Q vmesto nih ispolzuyutsya G i K sootvetstvenno no soderzhit bukvy Ĭ dlya kratkogo reducirovannogo i i W Obsuzhdaetsya predlozhenie vvesti v etot alfavit bukvy G i Q dlya bolshej unifikacii s alfavitom ispolzuemym v Krymu Drugie alfavity ispolzoval Taner Murat izvestnyj tatarskij pisatel v Rumynii Latinskij alfavit kotoryj on ispolzoval byl drugim s bukvami A C G N I I o S U i kirillicej vklyuchaya bukvy Ә Җ I Ң Ө Ү Ў Takzhe drevnetyurkskoe pismo i persidsko arabskoe pismo s bukvoj ڭ Latinica KirillicaUDTTMR Krym Taner Murat i UB Krym Taner MuratA a A a A a A a A a A a A a A a A a Ya ya A a Ә ә A a A a A a A a A a A a Ya ya Ә әB b B b B b B b B bC c C c G g Dzh dzh Җ җC c C c C c Ch ch Ch chD d D d D d D d D dE e E e E e E e E e E eF f F f F f F f F fG g G g G g G g G gG g G g G g G g G gH h H h H h H h H hI i I i I i I i I iĬ ĭ I i I i I i I iI i I i I i Y y Y yJ j J j J j Zh zh Zh zhK k K k K k K k K kQ q Q q K k K k K kL l L l L l L l L lM m M m M m M m M mN n N n N n N n N nN n N n N n N n Ң nO o O o O o O o O oO o O o o o O o Yo yo Ө oP p P p P p P p P pR r R r R r R r R rS s S s S s S s S sS s S s S s Sh sh Sh shT t T t T t T t T tU u U u U u U u U uU u U u U u U u Yu yu Ү үV v V v V v V v V vW w V v W w V v Ў yY y Y y Y y J j J jZ z Z z Z z Z z Z z Demokraticheskij soyuz tyurko musulmanskih tatar Rumynii Universitet BuharestaPrimechaniyaK M Musaev A Mametov Krymskotatarskij yazyk Yazyki Rossijskoj Federacii i sosednih gosudarstv M Nauka 2001 T II S 162 171 525 s 1200 ekz ISBN 5 02 011268 2 V N Alieva Krymskotatarskij yazyk Yazyk i obshestvo Enciklopediya M Azbukovnik 2016 S 229 234 872 s ISBN 978 5 91172 129 9 B G Gafarov Alfavit krymskotatarskogo yazyka rus Voprosy sovershenstvovaniya alfavitov tyurkskih yazykov SSSR M Nauka 1972 S 99 107 A M Memetov Eski Kyrym arap yazylary Akmesdzhit Odzhak 2012 40 s 300 ekz ISBN 978 966 179 008 6 Arhivirovano 1 fevralya 2020 goda A D Vasilev Novye materialy po latinizacii tyurkskih alfavitov v Krymu v 1920 1930 gg arh 1 fevralya 2020 Uchenye zapiski Krymskogo federalnogo universiteta imeni V I Vernadskogo Filologicheskie nauki 2016 T 2 68 3 S 215 225 I S Kaya Rukovodstvo dlya obucheniya krymskotatarskomu yazyku po novomu alfavitu reprintnoe izdanie Stavri kaya 1928 1992 128 s ISBN 5 7707 2192 8 Azat k irim 7 maya 1943 neopr Data obrasheniya 20 dekabrya 2013 Arhivirovano 21 yanvarya 2014 goda Tatar tiliniꞑ elifve ve orfografijas arh 7 maya 2023 Qrm ASSR Devlet Nesrijat 1938 S I Harahady Elifbe arh 26 yanvarya 2020 Simferopol 2012 S 133 160 s 776 ekz ISBN 978 966 354 482 3 B G Gafarov Orfografiya krymskotatarskogo yazyka Orfografii tyurkskih literaturnyh yazykov SSSR M Nauka 1973 S 153 160 2600 ekz Kazas I Kratkij prakticheskij uchebnik russkogo yazyka dlya tatarskih nachalnyh shkol Odessa 1873 143 s Arhivirovano 29 maya 2024 goda Ukrainskaya vlast gotova utverdit latinskij alfavit krymskotatarskogo yazyka ATR 29 marta 2016 Arhivirovano 26 yanvarya 2020 Data obrasheniya 26 yanvarya 2020 Pravitelstvo utverdilo perehod krymskotatarskogo yazyka na latinicu neopr Data obrasheniya 22 sentyabrya 2021 Arhivirovano 24 marta 2022 goda Krymskotatarskij latinskij alfavit pravila chteniya napisaniya neopr Avdet 29 noyabrya 2019 Data obrasheniya 26 yanvarya 2020 Arhivirovano 18 dekabrya 2019 goda A Memetov Krymskotatarskij yazyk Fonetika Simferopol 2012 72 s 500 ekz ISBN 978 966 354 421 2 Arhivirovano 1 fevralya 2020 goda O V Bekirova Literatura krymskih tatar v rumynskoj emigracii istoriya stanovleniya i razvitiya arh 1 fevralya 2020 Uchenye zapiski Krymskogo federalnogo universiteta 2017 T 3 69 3 S 3 16 Nilgun Ismail Romanian Tatar language communicationin the multicultural space angl arh 1 fevralya 2020 Materialy mezhdunarodnoj konferencii Aktualnye problemy sovremennogo mongolovedeniya i altaistiki Elista 2014 S 41 53 ISBN 978 5 91458 136 5 Kerim A Kerim L Tatarca Turkce Romence sozluk Bukres Kriterion 1996 Sinan Uygur DOBRUCA TATAR TURKLERINDE ABECE VE YAZIM SORUNU neopr Data obrasheniya 8 dekabrya 2020 Arhivirovano 20 aprelya 2021 goda The translation of the book Luceafărul Mihai Eminescu by Taner Murat with this scripts neopr Data obrasheniya 28 iyunya 2023 Arhivirovano 18 maya 2023 goda Latin alphabet used by Taner Murat neopr Data obrasheniya 28 iyunya 2023 Arhivirovano 23 aprelya 2023 goda
