Википедия

Сокровенное сказание

Сокрове́нное сказа́ние монго́лов или Тайная история монголов (Среднемонгольский язык: image Mongɣol‑un niɣuca tobciyan) или Юань би-ши (кит. 元秘史) или Юань-чао би-ши (кит. 元朝秘史) — первый из известных исторических и литературных памятников монголов. Написан в XIII веке, вероятно монгольским уйгурским письмом, автор неизвестен. Дошёл до нас под китайским названием «Юань-чао би-ши» в виде текста, транскрибированного китайскими иероглифами.

Сокровенное сказание монголов
кит. трад. 元朝秘史, пиньинь Yuáncháo bìshǐ
Сокровенное сказание монголов
image
Страница «Сокровенного сказания монголов». В левых столбцах китайская транскрипция монгольского языка, а в правых — перевод на китайский язык и глоссарий. Китай, 1908 г.
Другие названия Тайная история монголов, Юань-чао би-ши
Авторы неизвестно
Дата написания XIII век
Язык оригинала среднемонгольский
Страна
  • image Монголия
  • image Китай
Описывает XII—XIII века
Тема становление Монгольской империи
Жанр историческая хроника
Объём 282 параграфа
Персонажи Чингисхан и др.
Первое издание Минское ксилографическое издание (1382)
Хранение Пекинская национальная библиотека (сохранился 41 лист)
Оригинал не сохранился
Текст на стороннем сайте

Представляет собой полуэпическое, полуисторическое повествование о предках Чингис-хана, о его жизни и деятельности, о борьбе за власть и о некоторых событиях, происходивших во времена его сына и преемника Угедэя. Имеет особую ценность для монголоведения, так как является единственным дошедшим до нас литературным памятником XIII века на монгольском языке.

Текст памятника на монгольском языке до наших дней не дошёл. Дошедший текст, транскрибированный китайскими иероглифами, имеет китайское название «Юань би-ши» (кит. 元秘史). С начала XIX века китайские учёные стали использовать название «Юань-чао би-ши» (кит. 元朝秘史). Оба названия имеют один и тот же перевод на русский язык — «Тайная история династии Юань».

Наиболее близким к оригиналу считается список памятника, хранящийся в Национальной библиотеке Китая под номером 7394, и называющийся «Рукопись Гу» или «Гу-цзяо бэнь» или «Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy).

Минское ксилографическое издание

В 1271 году внуком Чингисхана, монгольским ханом Хубилаем на территории Китая было образовано монгольское государство — империя Юань.

В 1368 году после свержения династии Юань к власти пришёл первый император династии Мин — Хунъу. В это время империя Мин балансировала на грани новой войны с монголами и для подготовки переводчиков была создана «Школа для изучения языков варва­ров четырёх стран света». Главным отделением этой школы было монгольское. Его преподавателями были этнические монголы, которые не только вели обучение, но и готовили все необходимые для этого учебные материалы.

В «Мин шилу» или «Доподлинных хрониках династии Мин» (кит. 明實錄), а точнее в шилу деяний императора Хунъу есть следующее известие:

В 15 году правления Хунъу, в день бин-сюй первого месяца (20 янва­ря 1382 года), было повелено составить тематический китайско-инородческий словарь. Его величеству было известно, что предшествующая династия Юань не имела [собственной] письменности для издания постановлений и опубликования приказов, а просто заимствовала уйгурскую систему письма, чтобы создать монгольские буквы для перевода [на монголь­ский] языков Поднебесной. Теперь император повелел чиновникам Ханьлиня — толкователю текстов Хо Юань-цзе и редактору Ма-ша и-хэй перевести монгольские слова на китайский язык. Были собраны слова по астрономии, географии, человеческим отношениям, животному миру, одежде и пище, орудиям и утвари и вообще ничего не было упущено. Кроме того, взяли «Юань би-ши» как пособие и транскрибировали [китайскими иероглифами] монгольские слова так, чтобы это соответствовало звукам их [то есть монгольской] речи. Когда работа была выполнена, последовал указ о ее напечатании и выпуске. С этого времени китайские посланцы в монгольские степи были в состоянии понимать положение дел и намерения монголов.

Полученное учебное пособие было растиражировано ксилографическим способом. До наших дней дошёл 41 разрозненный лист минского ксилографического издания, которые были обнаружены в 1933 году в пекинском императорском дворце на старых складах. Сейчас они хранятся в Пекинской Национальной Библиотеке.

Описание

Все известные на данный момент списки «Юань-чао би-ши» восходят к двум оригиналам:

  • А — делившемуся на 12 цзюаней (10 основных и 2 дополнительных)
  • В — делившемуся на 15 цзюаней

Содержание списков А и В одинаково, а различное количество цзюаней является результатом различного механического разделения одного и того же текста . Весь текст памятника разделён на 282 ненумерованных параграфа.

Текст написан на разлинованном китайском листе с вертикальными строками. Каждый параграф содержит строки транскрибированного китайскими иероглифами монгольского текста. Параллельно идут строки с переводом каждого слова на китайский язык. В конце параграфа следует связное изложение параграфа на китайском языке. В транскрибированном тексте названия племён и народов отмечены жёлтой чертой, географические названия — зелёной, а все остальные слова — красной.

Исследователи выделяют в «Юань-чао би-ши» три крупных блока, сильно отличающихся друг от друга стилистически:

  • «Родословная Чингисхана» (§ 1-59)
  • «История» (История Чингисхана или Золотая история) (§ 60-268)
  • «История» (История Угэдэй-хана) (§ 268—282)

Памятник имеет сложный составной характер. Содержит фрагменты древних мифов и былинного эпоса, народные легенды и предания. Примерно треть памятника написана стихами: песни, наставления и увещевания родителей сыновьям, клятвы или присяги вассалов сюзерену, посольские «слова», традиционные благожелания и восхваления. Несмотря на то, что повествование носит эпический характер, в нём также присутствуют и документальные материалы.

Изначальное монгольское название

Большинство современных исследователей сходятся во мнении, что изначальным названием памятника, написанного уйгурским письмом на монгольском языке, по крайней мере первой части произведения, было — «Чингис хахан-у худжаур», то есть «Происхождение Чингисхана».

Ещё в 1907 японский учёный Нака Митиё (яп. 那珂通世) обратил внимание на особенности первых трёх строк текста, а в 1940 году Исихама Дзюнтаро (яп. 石濱純太郎) впервые высказал гипотезу, что названием памятника является третья строчка на первой странице. Советский синолог и монголовед Б. И. Панкратов, сделавший лингвистически точный перевод «Юань би-ши» на русский язык, объясняет происхождение названия «Тайная история империи Юань» следующим образом.

После свержения китайцами власти монголов разбирался дворцовый архив юаньских императоров. Найденная в архиве рукопись памятника, написанная уйгурским письмом, была зарегистрирована чиновниками, разбирающими архив, под китайским названием Юань би-ши («Секретная история монголов»), данным ей тут же, во время регистрации. «Секретной» она была названа потому, что ее обнаружили в том отделении дворцового архива, куда во время царствования династии Юань имели доступ лишь немногие избранные монгольские сановники и где хранились секретные исторические документы монгольских императоров, недоступные ни для кого из китайцев.

Когда же была предпринята работа над перетранскрибированием этого памятника китайскими иероглифами, то случайное регистрационное название «Юань би-ши» было переведено на монгольский язык.

Также Б. И. Панкратовым была выдвинута гипотеза, что первые три строчки памятника интерпретируются следующим образом:

  • Юань-чао би-ши — (написано мелкими иероглифами) — Тайная история Юань — примечание
  • Ман-хо-лунь ню-ча та-ча-ань — (написано мелкими иероглифами) — Тайная история монголов — транскрибированное примечание на монгольском языке
  • Чингис хахан-у худжаур  — (написано большими иероглифами, вынесено в отдельную строку, отделена пустыми строками) — Происхождение Чингисхана — монгольское название произведения

«Юань би-ши» в составе «Юнлэ дадянь»

По приказу китайского императора Юнлэ в 1403—1408 годах была создана Энциклопедия Юнлэ — «Юнлэ дадянь» (кит. 永樂大典) объемом 22 937 цзюаней, которая содержала важнейшие произведения литературы, философии, истории, науки и искусства. В эту энциклопедию вошло и «Юань би-ши» в полном объеме: китайская транскрипция, подстрочник и перевод. Энциклопедия хранилась в императорском дворце. В 1562—1567 годах с единственного экземпляра «Юнлэ дадянь» была снята копия, которая также хранилась во дворце.

В 1773 году, когда по приказу императора Цяньлун составляли библиотеку, оказалось, что основной экземпляр «Юнлэ дадянь» полностью утрачен, а копия сохранилась частично. В сохранившейся части копии «Юань би-ши» присутствовала. В правление императора Юнчжэна копия была передана в академию Ханьлинь.

В 1900 году во время Ихэтуаньского восстания в Академии Ханьлинь случился пожар, во время которого тома энциклопедии, в которых содержалась «Юань би-ши» погибли.

Изучение в Китае

image
Архимандрит Палладий (П. И. Кафаров), Руководитель Русской духовной миссии в Пекине

В Китае в научный оборот «Юань-чао би-ши» было введено в конце XVIII века Цянь Дасинем (кит. 钱大昕). Он имел в своем распоряжении рукописный список, копию текста из «Юнлэ дадянь» в 15 цзюанях. Цянь Дасинь был первым, кто написал колофон к «Юань-чао би-ши» .

Список Бао Тинбо

Вслед за Цянь Дасинем над списком «Юань-чао би-ши» работал ученый Бао Тинбо. Предположительно его список восходил к списку Цянь Дасиня. В 1805 году он произвел сличение текста списка — копии текста «Юнлэ дадянь» с неполным экземпляром первого минского издания памятника, принадлежавшего чиновнику и ученому Цзинь Дэюю, и заполнил лакуны, имевшиеся в списке из «Юнлэ дадянь». В 1847 году этот список находился у Хань Тайхуа и в 1872 году был приобретен руководителем Русской духовной миссии в Пекине, одним из основоположников российской академической синологии П. И. Кафаровым, который ввел «Юань-чао би-ши» в научный оборот в России и европейских странах, опубликовав в 1866 году перевод на русский язык связного китайского текста, озаглавив его «Старинное монгольское сказание о Чингис-хане».

Сейчас рукопись хранится в Восточном отделе Научной библиотеки им. М. Горького Санкт-Петербургского Государственного Университета. В 1962 году она была опубликована впервые Б. И. Панкратовым в Издательстве восточной литературы в Москве .

Рукопись Гу

«Рукопись Гу», «Гу-цзяо бэнь» или «Выверенная копия Гу» (Gu’s Certified Copy)

В 1804 году ученый текстолог Гу Гуан-ци открыл существование списков, делящихся на 12 цзюаней. Он обнаружил в библиотеке у чиновника Чжан Сян-юня (правителя Лучжоу) прекрасно сохранившийся список, снятый транспарантом с минского ксилографического издания. В 1805 году Гу Гуан-ци снял с него копию и сверил ее со списком Цянь Дасиня, являющейся копией текста из «Юнлэ дадянь». Было обнаружено много разночтений. Гу Гуан-ци пришел к выводу, что эта копия лучше списка с «Юнлэ дадянь» как по качеству текста, так и по расположению параграфов. Во время работы Гу Гуан-ци в конце каждой главы отмечал количество листов и дату окончания сверки главы и ставил свою печать. В конце копии он написал колофон.

Когда в 1933 г. в императорском дворце в Пекине был найден 41 лист минского печатного издания «Юань-чао би-ши», то оказалось, что список Гу Гуан-ци можно считать наиболее надежным, восходящим к первому печатному изданию памятника .

В колофоне Гу Гуан-ци впервые использует название «Юань-чао би-ши», хотя до этого всегда использовалось название «Юань би-ши».

В конце XIX века оригинал «Гу-цзяо бэнь» оказывается у ученого-коллекционера Шэн-юя. Зимой 1885 года Ли Вэньтянь (кит. 李文田) и Вэнь Тин-ши получили возможность снять копии с «Гу-цзяо бэнь». Ли Вэньтянь написал комментарий под названием «Юань-чао би-ши чжу», который был опубликован в 1896 году.

После смерти Шен-юя его библиотека была расформирована и утеряна. Однако оригинал «Гу-цзяо бэнь» неожиданно оказался в библиотеке шанхайского издательства «The Commercial Press», которое в 1936 году издает его фотолитографическим способом в составе третьей серии Сыбу цункань (кит. 四部叢刊). Оригинал «Гу-цзяо бэнь» счастливым образом сохранился во время Второй мировой войны, так как во время бомбежек Шанхая японцами здания «The Commercial Press» были разрушены, а «Гу-цзяо бэнь» в это время в библиотеке отсутствовал.

В настоящее время оригинал «Гу-цзяо бэнь» хранится в отделе редких рукописей Пекинской национальной библиотеке.

Список Вэнь Тин-ши

Вэнь Тин-ши снял со своего списка копию и подарил ее в 1902 году японскому синологу Найто Торадзиро (яп. 内藤 虎次郎). В свою очередь Найто Торадзиро также сделал копию со своего списка и подарил ее японскому ученому Нака Митиё (яп. 那珂通世), который в 1907 году опубликовал японский перевод «Юань-чао би-ши», снабдив его многочисленными комментариями. В настоящее время копия «Гу-цзяо бэнь», сделанная Найто Торадзиро хранится в библиотеке Института Гуманитарных Исследований, Университет Киото, Япония.

Посли смерти Вэнь Тин-ши его копия перешла во владение коллекционера-библиографа Е. Дэхуэя, который в 1908 году публикует ее ксилографическим способом. В 1942 г. текст этого ксилографа (с ис­правлениями) был издан наборным шрифтом Сиратори Куракити (яп. 白鳥 庫吉).

Копия Вэнь Тин-ши хранилась в частных руках и в 2009 году была продана на аукционе в Пекине. Имя покупателя неизвестно.

Научные реконструкции монгольского текста и переводы

Существуют как научные, так и художественные переводы «Юань-чао би-ши». Художественные переводы научной ценности не представляют. Издано большое количество художественных переводов на многие языки мира. Так в 2009 году в России переиздан художественный перевод, ранее выполненный и выпущенный в свет в Донецке монголоведом А. В. Мелёхиным и поэтом-переводчиком Г. Б. Ярославцевым.

Научный перевод состоит из двух этапов. Во-первых, на основе текста, транскрибированного китайскими иероглифами восстанавливается исходный текст на среднемонгольском языке. Во-вторых, это перевод со среднемонгольского на современный язык. Это является сложнейшей задачей, к настоящему времени полностью не решенной.

Независимо друг от друга Б. И. Панкратов и Сиратори Куракити (яп. 白鳥 庫吉) сформулировали идею о двух транскрипциях «Юань-чао би-ши» — китаизированной и монголизированной. Китаизированная транскрипция — это восстановление звуков, которые соответствуют используемым для транскрибирования иероглифам. Монголизированная транскрипция — это последующее восстановление звучания монгольских слов. Вот как Панкратовым были сформулированы принципы научной транскрипции «Юань-чао би-ши»:

Монгольский текст «Юань-чао ми-ши» был переписан китайскими иероглифами между 1382 и 1389 годами и передает звуки монгольской придворной речи, как она звучала в устах Хо Юань-цзе и Ма-ша И-хэ, при помощи китайских знаков, которые должны читаться так, как они читались в Северном Китае в конце XIV века. Так как каждый китайский иероглиф представляет один слог, произносящийся всегда одинаково, то и мы, при транскрибировании этого текста знаками нашего алфавита, обязаны каждый слог всегда и везде писать одними и теми же знаками. Следовательно, для научного восстановления текста «Юань-чао ми-ши» в транскрипции, доступной каждому, а не только китаисту, существует только один путь, необходимо: 1) учесть старое чтение иероглифов, 2) учесть диакритику, расставленную авторами китайской транскрипции, 3) не изменять по своему усмотрению чтение иероглифов

Существует восемь вариантов восстановленного в полном объеме среднемонгольского текста: Э. Хениша (1935/1937), С. А. Козина (1941), Сиратори Куракити (1942), Ц. Дамдинсурэна (1947), П. Пеллио (1949), Л. Лигети (1964/1971), И. де Рахевильца (1972), Т. Дашцэдэна (1985).

Переводы на русский язык

Кафарова П. И.

В 1872 году П. И. Кафаров приобрёл полный список «Юань-чао би-ши», восходящий к «Юн-лэ да-дянь». Он первый перетранскрибировал китайскую транскрипцию текста русскими буквами и перевел подстрочный монголо-китайский словарь. Этот труд П. И. Кафарова, остался в рукописи, которая в настоящее время хранится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН.

Панкратова Б. И.

Б. И. Панкратов более 50 лет отдал изучению «Юань-чао би-ши». Он был прекрасно подготовлен к этой работе, одновременно являясь и монголистом, и китаистом высокого класса. Годами его интенсивных занятий памятником являются 1921—1929 и 1957—1959 года. Он возвращался к «Юань-чао би-ши» в 1941, 1960—1964 годах, а также со второй половины 1968-го по начало 1970-х годов .

В 1921—1929 годах, работая в Пекине, Б. И. Панкратов вчерне подготовил работу «Юань-чао ми-ши („Сокровенное Сказание“). Реконструкция монгольского текста по китайской транскрипции. Перевод на русский язык, примечания и словарь. Около 40 п. л.», которую сдал А. фон Шталь-Хольштайну, под чьим началом он работал в это время. В 1922—1926 годах была выполнена реконструкция монгольского текста памятника и его черновые переводы, а к 1929 году был составлен его словарь: «Полный индекс записанных китайскими иероглифами монгольских слов Секретной истории Монголов».

Сохранившаяся часть этой работы в настоящее время находится в Архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН. Сохранившаяся часть «монголизированной» транскрипции включает текст «Юань-чао би-ши» с начала главы I по § 5 главы V. Сохранился и словарь памятника. Он содержит 13 700 карточек от буквы «а» до буквы «у»; на каждой написаны монгольское слово, транскрибированное китайскими иероглифами, и его китайский перевод.

К 1921 году, когда Б. И. Панкратов начал свою работу по восстановлению монгольского текста «Юань-чао би-ши», уже существовали 4 рукописные транскрипции этого текста — П. Кафарова, Нака Митиё, П. Пеллио, Цэндэ-гуна, но ни одна из них не была опубликована. Таким образом, панкратовская транскрипция монгольского текста «Юань-чао би-ши» была по счету 5-й в мире и совершенно независимой от других.

В 1957 — начале 1960-х годов, живя в Ленинграде, Б. И. Панкратов выполнил новые транскрипцию и перевод монгольского текста «Юань-чао би-ши». Если в 1920-х годах он работал c изданием памятника из 12 цзюаней, то теперь ему представилась возможность опубликовать текст уникальной рукописи «Юань-чао би-ши» в 15 цзюанях, приобретённой П.Кафаровым и хранившейся в библиотеке Ленинградского Университета. В 1962 году издается факсимиле этой рукописи с предисловием Б. И. Панкратова (том I). Также должны были последовать «перевод текста и примечания (том II), глоссарий (том III), реконструкция монгольского текста и транскрипция (том IV)», однако изданы они не были.

В конце 1990-х годов часть сохранившихся переводов Б. И. Панкратова была опубликована.

Козина С. А.

В 1941 году Козин С. А. опубликовал «Сокровенное сказание» — перевод на русский язык с введением, текстами в двух транскрипциях и словарями. По мнению современных исследователей работа Козина С. А. имеет ряд недостатков:

В то же время С. А. Козин, не будучи китаистом, не мог воспользоваться необходимыми работами китайских ученых, особенно изданиями китайского текста с комментариями. В вводной части работы он допустил ряд ошибок при освещении истории памятника, а также выполнил перевод на недостаточно высоком научном уровне (вольное обращение с текстом, стилизация, модернизация, оставление отдельных терминов вовсе без перевода). У С. А. Козина по существу получился вольный стилизованный пересказ под русский фольклор или сибирский говор. Приложенные к работе словари (к параграфам «Юань-чао би-ши» и алфавитный) страдают неполнотой. Работа С. А. Козина в настоящее время не отвечает требованиям научного перевода источника.

На немецкий язык Э. Хениша

В 1935 году немецкий учёный Э. Хэниш опубликовал латинскую транскрипцию монгольского текста «Юань-чао би-ши». Позже Э. Хениш издал словарь и немецкий перевод «Юань-чао би-ши». Во время бомбардировки Лейпци­га в ноябре 1943 года сгорело здание издательства с нераспроданным тиражом всех трех томов (транскрипция, словарь и перевод). Поскольку из-за тогдашней политической ситуации в Германии и войны сбыт был очень ограниченным, труд Э. Хениша сохранялся лишь в редких рецензионных экземплярах, пока в 1948 году не появилось второе издание перевода, а в 1962 году — остальные два тома.

На японский язык Сиратори Куракити

В 1942 г. в Японии Сиратори Куракити (яп. 白鳥 庫吉) опубликовал латинскую транскрипцию монгольского текста «Юань-чао би-ши» по тексту Е. Дэхуэя, исправив имевшиеся в нем ошибки и опечатки, и перевод на японский язык. Так рукопись Гу Гуанци наконец была перепечатана и распространена среди широких кругов специалистов всего мира .

На французский язык П. Пеллио

В 1949 году были опубликованы латинская транскрипция текста и перевод части памятника (первых шести глав), выполненные П. Пеллио, который много лет работал над «Юань-чао би-ши» и посвятил ему много интересных статей с анализом отдельных терминов.

На венгерский язык Л. Лигети

Новый этап реконструкций и переводов «Юань-чао би-ши» начинается с 1960-х годов. Л. Лигети, ученик П. Пеллио, опубликовал в 1962 году венгерский перевод, за которым последовала его новая транскрипция монгольского текста.

На английский язык

Ф. В. Кливза

Первый полный английский перевод принадлежит Ф. В. Кливзу, ученику П. Пеллио. Английский перевод Ф. В. Кливза был закончен в 1956 году и сдан в набор в 1957 году, но, как пишет автор, по причинам «личного характера» вышел только в 1982 году. Для того чтобы по возможности лучше отразить архаичность текста, Ф. В. Кливз взял за образец язык английского перевода Библии.

Игоря де Рахевильца

В 1971—1985 годах в Канберре публикуется английский перевод И. де Рахевильца, а в 1972 году — составленный тем же автором «Индекс к „Сокровенному сказанию монголов“», куда вошли все словоформы из текста, и новое издание монгольского текста.

И. де Рахевильц не сохранил архаический стиль оригинала как сделал Ф. В. Кливз, а перевел его на хорошо читаемый современный английский язык. Слишком длинные монгольские предложения, в которых одно деепричастие следует за другим, были заменены на короткие, поддающиеся охвату и более соответствующие нарративному стилю современного разговорного языка .

Изучение в Монголии

Традиционно началом изучения «Юань-чао би-ши» в Монголии считается труд монгольского литератора Цэндгуна. В конце 10-х годов XX века он переложил на старомонгольскую графику текст сокращенного китайского перевода по ксиллографическому изданию Е Дэхуэя. Его перевод не является научным, содержит ошибки, неточности, обширные купюры, в основном — вслед за сокращенным китайским переводом. Не отвечает его труд и требованиям художественного перевода, то есть не имеет самостоятельной эстетической ценности.

Перевод на современный монгольский Ц. Дамдинсурэна

Было решено приступить к новому переводу памятника, ко­торый соответствовал бы современному уровню знаний. Эту работу начал Цэндийн Дамдинсурэн. В 1941 году он издал первые три цзюани в журнале «Шинжлэх ухаан», где постепенно были напечатаны семь глав. Затем весь перевод вышел отдельной книгой на современном монгольском языке в уйгуро-монголь­ской графике в Улан-Баторе. Эта работа была переиздана в 1957 году в Хух-Хото, Внутренняя Монголия, Китай. В этом же году издается перевод Дэмдисурена на новом монгольском алфавите, основанном на кириллице.

Перевод Ц. Дамдинсурэна значительно отличается от перево­дов С. А. Козина и Э. Хениша, что отражает его собственное понимание текста, базирующееся на самостоятельных исследованиях.

Реконструкция среднемонгольского текста Т. Дашцэдэном

На IV конгрессе монголоведов в 1984 году Т. Дашцэдэном был сделан доклад на тему «К вопросу о транскрипции ,,Сокровенного сказания монголов»". В нем было предло­жение осуществить новую транскрипцию памятника, на основе выдвинутой им гипотезы о стяжении долгих гласных. В 1985 году в Улан-Баторе была опубликована реконструкция текста в транскрипции.

Примечания

  1. Во всей мировой монголоведческой и синологической литературе на всех языках заглавие дается в точном переводе со среднемонгольского языка, а именно, «Тайная история монголов». Однако в русскоязычной литературе укрепилось название «Сокровенное сказание монголов», использованное С. А. Козиным для своего перевода этого памятника
  2. Транскрибирование — передача звучания слов «как есть» специальными символами
  3. Панкратов, 1962.
  4. Дулам, 2009, с. 32.
  5. Мункуев, 1965, с. 149.
  6. Кляшторный, Яцковская, 1993, с. 7.
  7. Borjigijin, 2013, с. 121.
  8. Мункуев, 1965, с. 156.
  9. Булаг, 1993, с. 87.
  10. Мункуев, 1965, с. 157.
  11. Irinčin Уе. Mongүol-un niγuča tobciyan — uyiγurjin bičig-ün sergügelte, filologiči döküm tayiburi jiči, nouraγ orusil — Öbüг mongγol-un yeke suryüyuli-yin erdem sinjilgen-ü sedkül, 1984. N3. Niyur 83.
  12. Дулам, 2009, с. 36.
  13. Мункуев, 1965, с. 150.
  14. Naka Michiyo, Chinggisu kan Jitsuroku (The Veritable Records of Cinggis Qan), Tōkyō, 1907.
  15. W. Hung, The transmission of the book known as the Secret history of the Mongols, — HJAS, vol.14 1951, p.466
  16. Исихама Дзюнтаро, Генчо хиси ко (Исследование «Секретной истории династии Юань»), — «Рюкоку сидан», 1940, № 15, стр. 1—9 (цит. по W. Hung, The transmission…, pp. 466—467).
  17. Таубе, 1993, с. 40.
  18. Цянь Дасинь кит. 钱大昕 (1728—1804) — ученый с широким кругом интересов. Занимался вопросами истории Китая, в особенности монгольского периода.
  19. Мункуев, 1965, с. 158.
  20. Бао Тинбо (1728—1814) — библиофил. Его библиотека была знаменита множеством редких книг сунского и юаньского времени. Самые ценные произведения были напечатаны в течение 1776—1823 годов, а к концу XIX века вышли еще два дополнения.
  21. Архимандрит Палладий, 1866.
  22. Мункуев, 1965, с. 161.
  23. Гу Гуан-ци (1776—1835) — ученый текстолог. Большую часть своей научной жизни отдал подготовке критических изданий древних и редких текстов.
  24. Мункуев, 1965, с. 159.
  25. Шэн-юй (1850—1900) — китайский ученый, всесторонне изучал историю Китая манчжурского периода, изучал историю монголов, собирал образцы каллиграфии, коллекционировал книги и рукописи
  26. Ли Вэньтянь 李文田(1834—1895) — китайский ученый. Написал комментарии на «Юань-чао би-ши»и комментарии на записки Елюй Чу-цая о поездке в Центральную Азию во время монгольского завоевания (1219—1227)
  27. Вэнь Тин-ши (1856—1904) — китайский ученый. Много занимался историей монгольского периода.
  28. Borjigijin, 2013, с. 122.
  29. Е Дэхуэй (кит. 葉德輝) (1864—1927) — известный коллекционер-библиограф, занимавшийся конфуцианскими классиками, филологией и библиографией
  30. Сокровенное сказание монголов / перевод с монгольского и примечаения А. В. Мелёхин; перевод стихов Г. Б. Ярославцев; вступительная статья С. Дулам; иллюстрации Ж. Саруулбуян. — Донецк: Сталкер, 2001. — 256 с. — ISBN 966-596-633-2
  31. Сокровенное сказание монголов // Чннrисиана : свод свидетельств современников / пер. А.Мелёхин, Б.Ярославцев. — М.: Эксмо, 2009. — С. 17—357. — 728 с.
  32. Кроль, 1998, с. 39.
  33. Кроль, 1998, с. 40.
  34. Таубе, 1993, с. 44.
  35. Haenisch, 1935.
  36. Козин, 1941.
  37. Сиратори Куракити, 1942.
  38. Дамдинсурэн, 1947.
  39. Pelliot, 1949.
  40. Ligeti, 1971.
  41. Rachewiltz, 1972a.
  42. Дашцэдэн, 1985.
  43. Кроль, 1998, с. 38.
  44. Кроль, 1998, с. 41.
  45. Панкратов, 1993.
  46. Панкратов, 1998.
  47. Мункуев, 1965, с. 162.
  48. Haenisch, 1939.
  49. Haenisch, 1941.
  50. Таубе, 1993, с. 43.
  51. Мункуев, 1965, с. 160.
  52. Ligeti, 1962.
  53. Cleaves, 1982.
  54. Rachewiltz, 1972.
  55. Rachewiltz, 1974.
  56. Rachewiltz, 1976.
  57. Rachewiltz, 1977.
  58. Rachewiltz, 1978.
  59. Rachewiltz, 1980.
  60. Rachewiltz, 1981.
  61. Rachewiltz, 1982.
  62. Rachewiltz, 1984.
  63. Rachewiltz, 1985.
  64. Цэнд-гун — Yuwan ulus-un niγuča teüke. Рукописный отдел ЛО ИВ АН, шифр G— 79
  65. Цендина, 1993, с. 54.
  66. Дамдинсурэн, 1957.
  67. Цендина, 1993, с. 55.
  68. Дашцэдэн Т . Монголии нууц товчоог галиглах тухай асуудалд. — Олон улсын монголч эрдэмтний IV их хурал. II. Улаан­ баатар, 1984.
  69. Цендина, 1993, с. 79.

Литература

  • Булаг. Изучение «Сокровенного сказания» в Китае // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 87—98. — 343 с.
  • Дулам С. Главная книга монголов // Сокровенное сказание монголов / перевод с монгольского и примечаения А.В. Мелёхин; перевод стихов Г.Б. Ярославцев; вступительная статья С. Дулам; иллюстрации Ж. Саруулбуян. — Донецк: Сталкер, 2001. — С. 8—12. — ISBN 966-596-633-2
  • Дулам С. Главная книга монголов // Чннrисиана : свод свидетельств современников. — М.: Эксмо, 2009. — С. 19—49. — 728 с.
  • Кляшторный С.Г., Яцковская К.Н. Предисловие // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 3—6. — 343 с.
  • Кроль Ю.Л. О работе Б.И. Панкратова над "Юань-чао би-ши" // Страны и народы Востока. / Под общей редакцией М.Н.Боголюбова. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1998. — Вып. XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Буддология. — С. 38—44. — ISSN 0131-8934.
  • Мункуев Н.Ц. Китайский источник о первых монгольских ханах. — М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1965. — 223 с.
  • Панкратов Б.И. Предисловие // Юань-чао би-ши (Секретная история монголов) 15 цзюаней. — М.: Институт народов Азии, 1962. — Т. 1. — С. 7—39.
  • Таубе М. К реконструкции и переводам Mongqol-un niuca tobchiyan на европейские языки // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 40—53. — 343 с.
  • Цендина А.Д. Изучение «Сокровенного сказания» в МНР // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 54—86. — 343 с.
  • Чигиринский М.Ф. «Юань-чао ми-ши» и первое полное русское издание текста и перевода этого памятника // Страны и народы Востока. / Под общей редакцией М.Н.Боголюбова. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1998. — Вып. XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Буддология. — С. 66—104. — ISSN 0131-8934.
  • Яхонтова Н.С. История изучения "Юань-чао Би-ши" в России и СССР // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 7—39. — 343 с.
  • Borjigijin, U. Some Remarks on Gu’s Certified Copy of The Secret History of the Mongols // Humanitarian Vector. — 2013. — № 2(34). — С. 120—124.

Переводы

  • Архимандрит Палладий. Старинное монгольское сказание о Чингисхане // Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. — СПб., 1866. — Т. IV. — С. 3—260.
  • Дамдинсурэн. Mongγol-un niγuča tobčiyаn (монг.). — Ulaγanbaγatur, 1947.
  • Дамдинсурэн. Монголын нууц товчоо (монг.). — Улаанбаатар, 1957.
  • Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 года под названием Mongrol-un Niručа tobčiyаn. Юань Чао Би Ши. Монгольский обыденный изборник. / Пер. С. А. Козина. — М.Л.: Издательство Академии наук СССР, 1941. — Т. 1.
  • Дашцэдэн Т. Сокровенное сказание монголов / Транскрибированное издание Т. Дашцэдэна = Монголын нууц товчоо / Галиглаж хэвлуулсэн Т. Дашцэдэн (монг.). — Улаанбатар, 1985.
  • Панкратов Б.И. Образцы переводов из "Юань-чао би-ши" // Mongolica: К 750-летию «Сокровенного сказания». — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 103—125. — 343 с.
  • Переводы из "Юань-чао би-ши". Родословная Чингис-хана // Страны и народы Востока. / Под общей редакцией М.Н.Боголюбова. — СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1998. — Вып. XXIX. Борис Иванович Панкратов. Монголистика. Синология. Буддология. — С. 44—65. — ISSN 0131-8934.
  • Нака Митиё. Тингису кан дзицуроку дзокухэн (яп.). — То­кио, 1907.
  • Сиратори Куракити. Онъяку мобун гэнтё хиси. A Ro­manized Representation of the Yuan-ch’ao-pi-shih (A Secret Hi­story of the Mongols) in the Original Mongolian Sound (яп.). — The Toyo Bunko Publications. — Tokyo, 1942. — Т. VIII. — (Series C).
  • Цэрэнсодном Д. Сокровенное сказание монголов / Научный пер., коммент. = Монголын нууц товчоо (МНТ) / Эрдэм шинжэлгээний орчуулга, тайлбар (монг.). — Улаанбаатар, 2000.
  • Cleaves, F. W. The Secret History of the Mongols (англ.). For the Frst Time Done into English out of Original Tongue and Provided with Exegetical Commentary. — Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press, 1982. — Vol. I. — 277 p.
  • Haenisch E. Manghol un Niuca Tobca'an (Yüan-ch'ao pi-shi). Die Geheime Geschichte der Mongolen aus der chinesischen Transkription (Ausgabe Ye Teh-hui) im mongolischen Wortlaut wiederhergestellt (нем.). — Leipzig, 1935.
  • Haenisch E. Wörterbuch zu Manghol un niuca tobca'an (Yüan-ch'ao pi-shi). Die Geheime Geschichte der Mongolen (нем.). — Leipzig, 1939.
  • Haenisch E. Die Geheime Geschichte der Mongolen. Auseiner mongolischen Niederschrift des Jahres 1240 von der Insel Kode'e im Keluren-Flu8. Erstmalig überzetzt und erlautert (нем.). — Leipzig, 1941.
  • Ligeti L. A mongolok titkos törtenete (венг.). — Budapest, 1962.
  • Ligeti L. Histoire secrete des Mongols. — Budapest, 1971. — Т. I. — (Monumenta linguae mongolicae collecta).
  • Pelliot P. Histoire secrète des Mongols, restitution du texte mongol et traduction française des chapitres I à VI (фр.). — Paris: Adrien-Maisonneuve, 1949. — (Librairie d’Amérique et d’Orient).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols: A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century (англ.) / Shorter version edited by John C. Street. — University of Wisconsin―Madison. Books and Monographs, 2015.
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1971. — September (vol. 4).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1972. — March (vol. 5).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1974. — September (vol. 10).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1976. — March (vol. 13).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1977. — September (vol. 16).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1978. — September (vol. 18).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1980. — March (vol. 21).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1981. — March (vol. 23).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1982. — September (vol. 26).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1984. — September (vol. 30).
  • Rachewiltz, Igor de. The Secret History of the Mongols (англ.) // Papers on Far Easten History. — The Australian Natio­nal University. Department of Far Eastern Studies, 1985. — March (vol. 31).
  • Rachewiltz, Igor de. Index to the Secret History of the Mongols (англ.). — Bloomington: Indiana University Publications, 1972a. — Vol. 121. — (Uralic and Altaic Series).

Ссылки

  • «Сокровенное сказание монголов» в переводе на русский язык
  • «Сокровенное сказание монголов». Тексты, комментарии, проч.
  • «Сокровенное сказание монголов» на китайском языке. Издание 1936 года
  • «Сокровенное сказание монголов» транслитерация

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Сокровенное сказание, Что такое Сокровенное сказание? Что означает Сокровенное сказание?

Sokrove nnoe skaza nie mongo lov ili Tajnaya istoriya mongolov Srednemongolskij yazyk Mongɣol un niɣuca tobciyan ili Yuan bi shi kit 元秘史 ili Yuan chao bi shi kit 元朝秘史 pervyj iz izvestnyh istoricheskih i literaturnyh pamyatnikov mongolov Napisan v XIII veke veroyatno mongolskim ujgurskim pismom avtor neizvesten Doshyol do nas pod kitajskim nazvaniem Yuan chao bi shi v vide teksta transkribirovannogo kitajskimi ieroglifami Sokrovennoe skazanie mongolovkit trad 元朝秘史 pinin Yuanchao bishǐSokrovennoe skazanie mongolovStranica Sokrovennogo skazaniya mongolov V levyh stolbcah kitajskaya transkripciya mongolskogo yazyka a v pravyh perevod na kitajskij yazyk i glossarij Kitaj 1908 g Drugie nazvaniya Tajnaya istoriya mongolov Yuan chao bi shiAvtory neizvestnoData napisaniya XIII vekYazyk originala srednemongolskijStrana Mongoliya KitajOpisyvaet XII XIII vekaTema stanovlenie Mongolskoj imperiiZhanr istoricheskaya hronikaObyom 282 paragrafaPersonazhi Chingishan i dr Pervoe izdanie Minskoe ksilograficheskoe izdanie 1382 Hranenie Pekinskaya nacionalnaya biblioteka sohranilsya 41 list Original ne sohranilsyaTekst na storonnem sajte Predstavlyaet soboj poluepicheskoe poluistoricheskoe povestvovanie o predkah Chingis hana o ego zhizni i deyatelnosti o borbe za vlast i o nekotoryh sobytiyah proishodivshih vo vremena ego syna i preemnika Ugedeya Imeet osobuyu cennost dlya mongolovedeniya tak kak yavlyaetsya edinstvennym doshedshim do nas literaturnym pamyatnikom XIII veka na mongolskom yazyke Tekst pamyatnika na mongolskom yazyke do nashih dnej ne doshyol Doshedshij tekst transkribirovannyj kitajskimi ieroglifami imeet kitajskoe nazvanie Yuan bi shi kit 元秘史 S nachala XIX veka kitajskie uchyonye stali ispolzovat nazvanie Yuan chao bi shi kit 元朝秘史 Oba nazvaniya imeyut odin i tot zhe perevod na russkij yazyk Tajnaya istoriya dinastii Yuan Naibolee blizkim k originalu schitaetsya spisok pamyatnika hranyashijsya v Nacionalnoj biblioteke Kitaya pod nomerom 7394 i nazyvayushijsya Rukopis Gu ili Gu czyao ben ili Vyverennaya kopiya Gu Gu s Certified Copy Minskoe ksilograficheskoe izdanieV 1271 godu vnukom Chingishana mongolskim hanom Hubilaem na territorii Kitaya bylo obrazovano mongolskoe gosudarstvo imperiya Yuan V 1368 godu posle sverzheniya dinastii Yuan k vlasti prishyol pervyj imperator dinastii Min Hunu V eto vremya imperiya Min balansirovala na grani novoj vojny s mongolami i dlya podgotovki perevodchikov byla sozdana Shkola dlya izucheniya yazykov varva rov chetyryoh stran sveta Glavnym otdeleniem etoj shkoly bylo mongolskoe Ego prepodavatelyami byli etnicheskie mongoly kotorye ne tolko veli obuchenie no i gotovili vse neobhodimye dlya etogo uchebnye materialy V Min shilu ili Dopodlinnyh hronikah dinastii Min kit 明實錄 a tochnee v shilu deyanij imperatora Hunu est sleduyushee izvestie V 15 godu pravleniya Hunu v den bin syuj pervogo mesyaca 20 yanva rya 1382 goda bylo poveleno sostavit tematicheskij kitajsko inorodcheskij slovar Ego velichestvu bylo izvestno chto predshestvuyushaya dinastiya Yuan ne imela sobstvennoj pismennosti dlya izdaniya postanovlenij i opublikovaniya prikazov a prosto zaimstvovala ujgurskuyu sistemu pisma chtoby sozdat mongolskie bukvy dlya perevoda na mongol skij yazykov Podnebesnoj Teper imperator povelel chinovnikam Hanlinya tolkovatelyu tekstov Ho Yuan cze i redaktoru Ma sha i hej perevesti mongolskie slova na kitajskij yazyk Byli sobrany slova po astronomii geografii chelovecheskim otnosheniyam zhivotnomu miru odezhde i pishe orudiyam i utvari i voobshe nichego ne bylo upusheno Krome togo vzyali Yuan bi shi kak posobie i transkribirovali kitajskimi ieroglifami mongolskie slova tak chtoby eto sootvetstvovalo zvukam ih to est mongolskoj rechi Kogda rabota byla vypolnena posledoval ukaz o ee napechatanii i vypuske S etogo vremeni kitajskie poslancy v mongolskie stepi byli v sostoyanii ponimat polozhenie del i namereniya mongolov Poluchennoe uchebnoe posobie bylo rastirazhirovano ksilograficheskim sposobom Do nashih dnej doshyol 41 razroznennyj list minskogo ksilograficheskogo izdaniya kotorye byli obnaruzheny v 1933 godu v pekinskom imperatorskom dvorce na staryh skladah Sejchas oni hranyatsya v Pekinskoj Nacionalnoj Biblioteke Opisanie Vse izvestnye na dannyj moment spiski Yuan chao bi shi voshodyat k dvum originalam A delivshemusya na 12 czyuanej 10 osnovnyh i 2 dopolnitelnyh V delivshemusya na 15 czyuanej Soderzhanie spiskov A i V odinakovo a razlichnoe kolichestvo czyuanej yavlyaetsya rezultatom razlichnogo mehanicheskogo razdeleniya odnogo i togo zhe teksta Ves tekst pamyatnika razdelyon na 282 nenumerovannyh paragrafa Tekst napisan na razlinovannom kitajskom liste s vertikalnymi strokami Kazhdyj paragraf soderzhit stroki transkribirovannogo kitajskimi ieroglifami mongolskogo teksta Parallelno idut stroki s perevodom kazhdogo slova na kitajskij yazyk V konce paragrafa sleduet svyaznoe izlozhenie paragrafa na kitajskom yazyke V transkribirovannom tekste nazvaniya plemyon i narodov otmecheny zhyoltoj chertoj geograficheskie nazvaniya zelyonoj a vse ostalnye slova krasnoj Issledovateli vydelyayut v Yuan chao bi shi tri krupnyh bloka silno otlichayushihsya drug ot druga stilisticheski Rodoslovnaya Chingishana 1 59 Istoriya Istoriya Chingishana ili Zolotaya istoriya 60 268 Istoriya Istoriya Ugedej hana 268 282 Pamyatnik imeet slozhnyj sostavnoj harakter Soderzhit fragmenty drevnih mifov i bylinnogo eposa narodnye legendy i predaniya Primerno tret pamyatnika napisana stihami pesni nastavleniya i uveshevaniya roditelej synovyam klyatvy ili prisyagi vassalov syuzerenu posolskie slova tradicionnye blagozhelaniya i voshvaleniya Nesmotrya na to chto povestvovanie nosit epicheskij harakter v nyom takzhe prisutstvuyut i dokumentalnye materialy Iznachalnoe mongolskoe nazvanie Bolshinstvo sovremennyh issledovatelej shodyatsya vo mnenii chto iznachalnym nazvaniem pamyatnika napisannogo ujgurskim pismom na mongolskom yazyke po krajnej mere pervoj chasti proizvedeniya bylo Chingis hahan u hudzhaur to est Proishozhdenie Chingishana Eshyo v 1907 yaponskij uchyonyj Naka Mitiyo yap 那珂通世 obratil vnimanie na osobennosti pervyh tryoh strok teksta a v 1940 godu Isihama Dzyuntaro yap 石濱純太郎 vpervye vyskazal gipotezu chto nazvaniem pamyatnika yavlyaetsya tretya strochka na pervoj stranice Sovetskij sinolog i mongoloved B I Pankratov sdelavshij lingvisticheski tochnyj perevod Yuan bi shi na russkij yazyk obyasnyaet proishozhdenie nazvaniya Tajnaya istoriya imperii Yuan sleduyushim obrazom Posle sverzheniya kitajcami vlasti mongolov razbiralsya dvorcovyj arhiv yuanskih imperatorov Najdennaya v arhive rukopis pamyatnika napisannaya ujgurskim pismom byla zaregistrirovana chinovnikami razbirayushimi arhiv pod kitajskim nazvaniem Yuan bi shi Sekretnaya istoriya mongolov dannym ej tut zhe vo vremya registracii Sekretnoj ona byla nazvana potomu chto ee obnaruzhili v tom otdelenii dvorcovogo arhiva kuda vo vremya carstvovaniya dinastii Yuan imeli dostup lish nemnogie izbrannye mongolskie sanovniki i gde hranilis sekretnye istoricheskie dokumenty mongolskih imperatorov nedostupnye ni dlya kogo iz kitajcev Kogda zhe byla predprinyata rabota nad peretranskribirovaniem etogo pamyatnika kitajskimi ieroglifami to sluchajnoe registracionnoe nazvanie Yuan bi shi bylo perevedeno na mongolskij yazyk Takzhe B I Pankratovym byla vydvinuta gipoteza chto pervye tri strochki pamyatnika interpretiruyutsya sleduyushim obrazom Yuan chao bi shi napisano melkimi ieroglifami Tajnaya istoriya Yuan primechanie Man ho lun nyu cha ta cha an napisano melkimi ieroglifami Tajnaya istoriya mongolov transkribirovannoe primechanie na mongolskom yazyke Chingis hahan u hudzhaur napisano bolshimi ieroglifami vyneseno v otdelnuyu stroku otdelena pustymi strokami Proishozhdenie Chingishana mongolskoe nazvanie proizvedeniya Yuan bi shi v sostave Yunle dadyan Po prikazu kitajskogo imperatora Yunle v 1403 1408 godah byla sozdana Enciklopediya Yunle Yunle dadyan kit 永樂大典 obemom 22 937 czyuanej kotoraya soderzhala vazhnejshie proizvedeniya literatury filosofii istorii nauki i iskusstva V etu enciklopediyu voshlo i Yuan bi shi v polnom obeme kitajskaya transkripciya podstrochnik i perevod Enciklopediya hranilas v imperatorskom dvorce V 1562 1567 godah s edinstvennogo ekzemplyara Yunle dadyan byla snyata kopiya kotoraya takzhe hranilas vo dvorce V 1773 godu kogda po prikazu imperatora Cyanlun sostavlyali biblioteku okazalos chto osnovnoj ekzemplyar Yunle dadyan polnostyu utrachen a kopiya sohranilas chastichno V sohranivshejsya chasti kopii Yuan bi shi prisutstvovala V pravlenie imperatora Yunchzhena kopiya byla peredana v akademiyu Hanlin V 1900 godu vo vremya Ihetuanskogo vosstaniya v Akademii Hanlin sluchilsya pozhar vo vremya kotorogo toma enciklopedii v kotoryh soderzhalas Yuan bi shi pogibli Izuchenie v KitaeArhimandrit Palladij P I Kafarov Rukovoditel Russkoj duhovnoj missii v Pekine V Kitae v nauchnyj oborot Yuan chao bi shi bylo vvedeno v konce XVIII veka Cyan Dasinem kit 钱大昕 On imel v svoem rasporyazhenii rukopisnyj spisok kopiyu teksta iz Yunle dadyan v 15 czyuanyah Cyan Dasin byl pervym kto napisal kolofon k Yuan chao bi shi Spisok Bao Tinbo Vsled za Cyan Dasinem nad spiskom Yuan chao bi shi rabotal uchenyj Bao Tinbo Predpolozhitelno ego spisok voshodil k spisku Cyan Dasinya V 1805 godu on proizvel slichenie teksta spiska kopii teksta Yunle dadyan s nepolnym ekzemplyarom pervogo minskogo izdaniya pamyatnika prinadlezhavshego chinovniku i uchenomu Czin Deyuyu i zapolnil lakuny imevshiesya v spiske iz Yunle dadyan V 1847 godu etot spisok nahodilsya u Han Tajhua i v 1872 godu byl priobreten rukovoditelem Russkoj duhovnoj missii v Pekine odnim iz osnovopolozhnikov rossijskoj akademicheskoj sinologii P I Kafarovym kotoryj vvel Yuan chao bi shi v nauchnyj oborot v Rossii i evropejskih stranah opublikovav v 1866 godu perevod na russkij yazyk svyaznogo kitajskogo teksta ozaglaviv ego Starinnoe mongolskoe skazanie o Chingis hane Sejchas rukopis hranitsya v Vostochnom otdele Nauchnoj biblioteki im M Gorkogo Sankt Peterburgskogo Gosudarstvennogo Universiteta V 1962 godu ona byla opublikovana vpervye B I Pankratovym v Izdatelstve vostochnoj literatury v Moskve Rukopis Gu Rukopis Gu Gu czyao ben ili Vyverennaya kopiya Gu Gu s Certified Copy V 1804 godu uchenyj tekstolog Gu Guan ci otkryl sushestvovanie spiskov delyashihsya na 12 czyuanej On obnaruzhil v biblioteke u chinovnika Chzhan Syan yunya pravitelya Luchzhou prekrasno sohranivshijsya spisok snyatyj transparantom s minskogo ksilograficheskogo izdaniya V 1805 godu Gu Guan ci snyal s nego kopiyu i sveril ee so spiskom Cyan Dasinya yavlyayushejsya kopiej teksta iz Yunle dadyan Bylo obnaruzheno mnogo raznochtenij Gu Guan ci prishel k vyvodu chto eta kopiya luchshe spiska s Yunle dadyan kak po kachestvu teksta tak i po raspolozheniyu paragrafov Vo vremya raboty Gu Guan ci v konce kazhdoj glavy otmechal kolichestvo listov i datu okonchaniya sverki glavy i stavil svoyu pechat V konce kopii on napisal kolofon Kogda v 1933 g v imperatorskom dvorce v Pekine byl najden 41 list minskogo pechatnogo izdaniya Yuan chao bi shi to okazalos chto spisok Gu Guan ci mozhno schitat naibolee nadezhnym voshodyashim k pervomu pechatnomu izdaniyu pamyatnika V kolofone Gu Guan ci vpervye ispolzuet nazvanie Yuan chao bi shi hotya do etogo vsegda ispolzovalos nazvanie Yuan bi shi V konce XIX veka original Gu czyao ben okazyvaetsya u uchenogo kollekcionera Shen yuya Zimoj 1885 goda Li Ventyan kit 李文田 i Ven Tin shi poluchili vozmozhnost snyat kopii s Gu czyao ben Li Ventyan napisal kommentarij pod nazvaniem Yuan chao bi shi chzhu kotoryj byl opublikovan v 1896 godu Posle smerti Shen yuya ego biblioteka byla rasformirovana i uteryana Odnako original Gu czyao ben neozhidanno okazalsya v biblioteke shanhajskogo izdatelstva The Commercial Press kotoroe v 1936 godu izdaet ego fotolitograficheskim sposobom v sostave tretej serii Sybu cunkan kit 四部叢刊 Original Gu czyao ben schastlivym obrazom sohranilsya vo vremya Vtoroj mirovoj vojny tak kak vo vremya bombezhek Shanhaya yaponcami zdaniya The Commercial Press byli razrusheny a Gu czyao ben v eto vremya v biblioteke otsutstvoval V nastoyashee vremya original Gu czyao ben hranitsya v otdele redkih rukopisej Pekinskoj nacionalnoj biblioteke Spisok Ven Tin shi Ven Tin shi snyal so svoego spiska kopiyu i podaril ee v 1902 godu yaponskomu sinologu Najto Toradziro yap 内藤 虎次郎 V svoyu ochered Najto Toradziro takzhe sdelal kopiyu so svoego spiska i podaril ee yaponskomu uchenomu Naka Mitiyo yap 那珂通世 kotoryj v 1907 godu opublikoval yaponskij perevod Yuan chao bi shi snabdiv ego mnogochislennymi kommentariyami V nastoyashee vremya kopiya Gu czyao ben sdelannaya Najto Toradziro hranitsya v biblioteke Instituta Gumanitarnyh Issledovanij Universitet Kioto Yaponiya Posli smerti Ven Tin shi ego kopiya pereshla vo vladenie kollekcionera bibliografa E Dehueya kotoryj v 1908 godu publikuet ee ksilograficheskim sposobom V 1942 g tekst etogo ksilografa s is pravleniyami byl izdan nabornym shriftom Siratori Kurakiti yap 白鳥 庫吉 Kopiya Ven Tin shi hranilas v chastnyh rukah i v 2009 godu byla prodana na aukcione v Pekine Imya pokupatelya neizvestno Nauchnye rekonstrukcii mongolskogo teksta i perevodySushestvuyut kak nauchnye tak i hudozhestvennye perevody Yuan chao bi shi Hudozhestvennye perevody nauchnoj cennosti ne predstavlyayut Izdano bolshoe kolichestvo hudozhestvennyh perevodov na mnogie yazyki mira Tak v 2009 godu v Rossii pereizdan hudozhestvennyj perevod ranee vypolnennyj i vypushennyj v svet v Donecke mongolovedom A V Melyohinym i poetom perevodchikom G B Yaroslavcevym Nauchnyj perevod sostoit iz dvuh etapov Vo pervyh na osnove teksta transkribirovannogo kitajskimi ieroglifami vosstanavlivaetsya ishodnyj tekst na srednemongolskom yazyke Vo vtoryh eto perevod so srednemongolskogo na sovremennyj yazyk Eto yavlyaetsya slozhnejshej zadachej k nastoyashemu vremeni polnostyu ne reshennoj Nezavisimo drug ot druga B I Pankratov i Siratori Kurakiti yap 白鳥 庫吉 sformulirovali ideyu o dvuh transkripciyah Yuan chao bi shi kitaizirovannoj i mongolizirovannoj Kitaizirovannaya transkripciya eto vosstanovlenie zvukov kotorye sootvetstvuyut ispolzuemym dlya transkribirovaniya ieroglifam Mongolizirovannaya transkripciya eto posleduyushee vosstanovlenie zvuchaniya mongolskih slov Vot kak Pankratovym byli sformulirovany principy nauchnoj transkripcii Yuan chao bi shi Mongolskij tekst Yuan chao mi shi byl perepisan kitajskimi ieroglifami mezhdu 1382 i 1389 godami i peredaet zvuki mongolskoj pridvornoj rechi kak ona zvuchala v ustah Ho Yuan cze i Ma sha I he pri pomoshi kitajskih znakov kotorye dolzhny chitatsya tak kak oni chitalis v Severnom Kitae v konce XIV veka Tak kak kazhdyj kitajskij ieroglif predstavlyaet odin slog proiznosyashijsya vsegda odinakovo to i my pri transkribirovanii etogo teksta znakami nashego alfavita obyazany kazhdyj slog vsegda i vezde pisat odnimi i temi zhe znakami Sledovatelno dlya nauchnogo vosstanovleniya teksta Yuan chao mi shi v transkripcii dostupnoj kazhdomu a ne tolko kitaistu sushestvuet tolko odin put neobhodimo 1 uchest staroe chtenie ieroglifov 2 uchest diakritiku rasstavlennuyu avtorami kitajskoj transkripcii 3 ne izmenyat po svoemu usmotreniyu chtenie ieroglifov Sushestvuet vosem variantov vosstanovlennogo v polnom obeme srednemongolskogo teksta E Henisha 1935 1937 S A Kozina 1941 Siratori Kurakiti 1942 C Damdinsurena 1947 P Pellio 1949 L Ligeti 1964 1971 I de Rahevilca 1972 T Dashcedena 1985 Perevody na russkij yazyk Kafarova P I V 1872 godu P I Kafarov priobryol polnyj spisok Yuan chao bi shi voshodyashij k Yun le da dyan On pervyj peretranskribiroval kitajskuyu transkripciyu teksta russkimi bukvami i perevel podstrochnyj mongolo kitajskij slovar Etot trud P I Kafarova ostalsya v rukopisi kotoraya v nastoyashee vremya hranitsya v Arhive vostokovedov Sankt Peterburgskogo filiala Instituta vostokovedeniya RAN Pankratova B I B I Pankratov bolee 50 let otdal izucheniyu Yuan chao bi shi On byl prekrasno podgotovlen k etoj rabote odnovremenno yavlyayas i mongolistom i kitaistom vysokogo klassa Godami ego intensivnyh zanyatij pamyatnikom yavlyayutsya 1921 1929 i 1957 1959 goda On vozvrashalsya k Yuan chao bi shi v 1941 1960 1964 godah a takzhe so vtoroj poloviny 1968 go po nachalo 1970 h godov V 1921 1929 godah rabotaya v Pekine B I Pankratov vcherne podgotovil rabotu Yuan chao mi shi Sokrovennoe Skazanie Rekonstrukciya mongolskogo teksta po kitajskoj transkripcii Perevod na russkij yazyk primechaniya i slovar Okolo 40 p l kotoruyu sdal A fon Shtal Holshtajnu pod chim nachalom on rabotal v eto vremya V 1922 1926 godah byla vypolnena rekonstrukciya mongolskogo teksta pamyatnika i ego chernovye perevody a k 1929 godu byl sostavlen ego slovar Polnyj indeks zapisannyh kitajskimi ieroglifami mongolskih slov Sekretnoj istorii Mongolov Sohranivshayasya chast etoj raboty v nastoyashee vremya nahoditsya v Arhive vostokovedov Sankt Peterburgskogo filiala Instituta vostokovedeniya RAN Sohranivshayasya chast mongolizirovannoj transkripcii vklyuchaet tekst Yuan chao bi shi s nachala glavy I po 5 glavy V Sohranilsya i slovar pamyatnika On soderzhit 13 700 kartochek ot bukvy a do bukvy u na kazhdoj napisany mongolskoe slovo transkribirovannoe kitajskimi ieroglifami i ego kitajskij perevod K 1921 godu kogda B I Pankratov nachal svoyu rabotu po vosstanovleniyu mongolskogo teksta Yuan chao bi shi uzhe sushestvovali 4 rukopisnye transkripcii etogo teksta P Kafarova Naka Mitiyo P Pellio Cende guna no ni odna iz nih ne byla opublikovana Takim obrazom pankratovskaya transkripciya mongolskogo teksta Yuan chao bi shi byla po schetu 5 j v mire i sovershenno nezavisimoj ot drugih V 1957 nachale 1960 h godov zhivya v Leningrade B I Pankratov vypolnil novye transkripciyu i perevod mongolskogo teksta Yuan chao bi shi Esli v 1920 h godah on rabotal c izdaniem pamyatnika iz 12 czyuanej to teper emu predstavilas vozmozhnost opublikovat tekst unikalnoj rukopisi Yuan chao bi shi v 15 czyuanyah priobretyonnoj P Kafarovym i hranivshejsya v biblioteke Leningradskogo Universiteta V 1962 godu izdaetsya faksimile etoj rukopisi s predisloviem B I Pankratova tom I Takzhe dolzhny byli posledovat perevod teksta i primechaniya tom II glossarij tom III rekonstrukciya mongolskogo teksta i transkripciya tom IV odnako izdany oni ne byli V konce 1990 h godov chast sohranivshihsya perevodov B I Pankratova byla opublikovana Kozina S A V 1941 godu Kozin S A opublikoval Sokrovennoe skazanie perevod na russkij yazyk s vvedeniem tekstami v dvuh transkripciyah i slovaryami Po mneniyu sovremennyh issledovatelej rabota Kozina S A imeet ryad nedostatkov V to zhe vremya S A Kozin ne buduchi kitaistom ne mog vospolzovatsya neobhodimymi rabotami kitajskih uchenyh osobenno izdaniyami kitajskogo teksta s kommentariyami V vvodnoj chasti raboty on dopustil ryad oshibok pri osveshenii istorii pamyatnika a takzhe vypolnil perevod na nedostatochno vysokom nauchnom urovne volnoe obrashenie s tekstom stilizaciya modernizaciya ostavlenie otdelnyh terminov vovse bez perevoda U S A Kozina po sushestvu poluchilsya volnyj stilizovannyj pereskaz pod russkij folklor ili sibirskij govor Prilozhennye k rabote slovari k paragrafam Yuan chao bi shi i alfavitnyj stradayut nepolnotoj Rabota S A Kozina v nastoyashee vremya ne otvechaet trebovaniyam nauchnogo perevoda istochnika Na nemeckij yazyk E Henisha V 1935 godu nemeckij uchyonyj E Henish opublikoval latinskuyu transkripciyu mongolskogo teksta Yuan chao bi shi Pozzhe E Henish izdal slovar i nemeckij perevod Yuan chao bi shi Vo vremya bombardirovki Lejpci ga v noyabre 1943 goda sgorelo zdanie izdatelstva s nerasprodannym tirazhom vseh treh tomov transkripciya slovar i perevod Poskolku iz za togdashnej politicheskoj situacii v Germanii i vojny sbyt byl ochen ogranichennym trud E Henisha sohranyalsya lish v redkih recenzionnyh ekzemplyarah poka v 1948 godu ne poyavilos vtoroe izdanie perevoda a v 1962 godu ostalnye dva toma Na yaponskij yazyk Siratori Kurakiti V 1942 g v Yaponii Siratori Kurakiti yap 白鳥 庫吉 opublikoval latinskuyu transkripciyu mongolskogo teksta Yuan chao bi shi po tekstu E Dehueya ispraviv imevshiesya v nem oshibki i opechatki i perevod na yaponskij yazyk Tak rukopis Gu Guanci nakonec byla perepechatana i rasprostranena sredi shirokih krugov specialistov vsego mira Na francuzskij yazyk P Pellio V 1949 godu byli opublikovany latinskaya transkripciya teksta i perevod chasti pamyatnika pervyh shesti glav vypolnennye P Pellio kotoryj mnogo let rabotal nad Yuan chao bi shi i posvyatil emu mnogo interesnyh statej s analizom otdelnyh terminov Na vengerskij yazyk L Ligeti Novyj etap rekonstrukcij i perevodov Yuan chao bi shi nachinaetsya s 1960 h godov L Ligeti uchenik P Pellio opublikoval v 1962 godu vengerskij perevod za kotorym posledovala ego novaya transkripciya mongolskogo teksta Na anglijskij yazyk F V Klivza Pervyj polnyj anglijskij perevod prinadlezhit F V Klivzu ucheniku P Pellio Anglijskij perevod F V Klivza byl zakonchen v 1956 godu i sdan v nabor v 1957 godu no kak pishet avtor po prichinam lichnogo haraktera vyshel tolko v 1982 godu Dlya togo chtoby po vozmozhnosti luchshe otrazit arhaichnost teksta F V Klivz vzyal za obrazec yazyk anglijskogo perevoda Biblii Igorya de Rahevilca V 1971 1985 godah v Kanberre publikuetsya anglijskij perevod I de Rahevilca a v 1972 godu sostavlennyj tem zhe avtorom Indeks k Sokrovennomu skazaniyu mongolov kuda voshli vse slovoformy iz teksta i novoe izdanie mongolskogo teksta I de Rahevilc ne sohranil arhaicheskij stil originala kak sdelal F V Klivz a perevel ego na horosho chitaemyj sovremennyj anglijskij yazyk Slishkom dlinnye mongolskie predlozheniya v kotoryh odno deeprichastie sleduet za drugim byli zameneny na korotkie poddayushiesya ohvatu i bolee sootvetstvuyushie narrativnomu stilyu sovremennogo razgovornogo yazyka Izuchenie v MongoliiTradicionno nachalom izucheniya Yuan chao bi shi v Mongolii schitaetsya trud mongolskogo literatora Cendguna V konce 10 h godov XX veka on perelozhil na staromongolskuyu grafiku tekst sokrashennogo kitajskogo perevoda po ksillograficheskomu izdaniyu E Dehueya Ego perevod ne yavlyaetsya nauchnym soderzhit oshibki netochnosti obshirnye kupyury v osnovnom vsled za sokrashennym kitajskim perevodom Ne otvechaet ego trud i trebovaniyam hudozhestvennogo perevoda to est ne imeet samostoyatelnoj esteticheskoj cennosti Perevod na sovremennyj mongolskij C Damdinsurena Bylo resheno pristupit k novomu perevodu pamyatnika ko toryj sootvetstvoval by sovremennomu urovnyu znanij Etu rabotu nachal Cendijn Damdinsuren V 1941 godu on izdal pervye tri czyuani v zhurnale Shinzhleh uhaan gde postepenno byli napechatany sem glav Zatem ves perevod vyshel otdelnoj knigoj na sovremennom mongolskom yazyke v ujguro mongol skoj grafike v Ulan Batore Eta rabota byla pereizdana v 1957 godu v Huh Hoto Vnutrennyaya Mongoliya Kitaj V etom zhe godu izdaetsya perevod Demdisurena na novom mongolskom alfavite osnovannom na kirillice Perevod C Damdinsurena znachitelno otlichaetsya ot perevo dov S A Kozina i E Henisha chto otrazhaet ego sobstvennoe ponimanie teksta baziruyusheesya na samostoyatelnyh issledovaniyah Rekonstrukciya srednemongolskogo teksta T Dashcedenom Na IV kongresse mongolovedov v 1984 godu T Dashcedenom byl sdelan doklad na temu K voprosu o transkripcii Sokrovennogo skazaniya mongolov V nem bylo predlo zhenie osushestvit novuyu transkripciyu pamyatnika na osnove vydvinutoj im gipotezy o styazhenii dolgih glasnyh V 1985 godu v Ulan Batore byla opublikovana rekonstrukciya teksta v transkripcii PrimechaniyaVo vsej mirovoj mongolovedcheskoj i sinologicheskoj literature na vseh yazykah zaglavie daetsya v tochnom perevode so srednemongolskogo yazyka a imenno Tajnaya istoriya mongolov Odnako v russkoyazychnoj literature ukrepilos nazvanie Sokrovennoe skazanie mongolov ispolzovannoe S A Kozinym dlya svoego perevoda etogo pamyatnika Transkribirovanie peredacha zvuchaniya slov kak est specialnymi simvolami Pankratov 1962 Dulam 2009 s 32 Munkuev 1965 s 149 Klyashtornyj Yackovskaya 1993 s 7 Borjigijin 2013 s 121 Munkuev 1965 s 156 Bulag 1993 s 87 Munkuev 1965 s 157 Irincin Ue Mongүol un niguca tobciyan uyigurjin bicig un sergugelte filologici dokum tayiburi jici nourag orusil Obug monggol un yeke suryuyuli yin erdem sinjilgen u sedkul 1984 N3 Niyur 83 Dulam 2009 s 36 Munkuev 1965 s 150 Naka Michiyo Chinggisu kan Jitsuroku The Veritable Records of Cinggis Qan Tōkyō 1907 W Hung The transmission of the book known as the Secret history of the Mongols HJAS vol 14 1951 p 466 Isihama Dzyuntaro Gencho hisi ko Issledovanie Sekretnoj istorii dinastii Yuan Ryukoku sidan 1940 15 str 1 9 cit po W Hung The transmission pp 466 467 Taube 1993 s 40 Cyan Dasin kit 钱大昕 1728 1804 uchenyj s shirokim krugom interesov Zanimalsya voprosami istorii Kitaya v osobennosti mongolskogo perioda Munkuev 1965 s 158 Bao Tinbo 1728 1814 bibliofil Ego biblioteka byla znamenita mnozhestvom redkih knig sunskogo i yuanskogo vremeni Samye cennye proizvedeniya byli napechatany v techenie 1776 1823 godov a k koncu XIX veka vyshli eshe dva dopolneniya Arhimandrit Palladij 1866 Munkuev 1965 s 161 Gu Guan ci 1776 1835 uchenyj tekstolog Bolshuyu chast svoej nauchnoj zhizni otdal podgotovke kriticheskih izdanij drevnih i redkih tekstov Munkuev 1965 s 159 Shen yuj 1850 1900 kitajskij uchenyj vsestoronne izuchal istoriyu Kitaya manchzhurskogo perioda izuchal istoriyu mongolov sobiral obrazcy kalligrafii kollekcioniroval knigi i rukopisi Li Ventyan 李文田 1834 1895 kitajskij uchenyj Napisal kommentarii na Yuan chao bi shi i kommentarii na zapiski Elyuj Chu caya o poezdke v Centralnuyu Aziyu vo vremya mongolskogo zavoevaniya 1219 1227 Ven Tin shi 1856 1904 kitajskij uchenyj Mnogo zanimalsya istoriej mongolskogo perioda Borjigijin 2013 s 122 E Dehuej kit 葉德輝 1864 1927 izvestnyj kollekcioner bibliograf zanimavshijsya konfucianskimi klassikami filologiej i bibliografiej Sokrovennoe skazanie mongolov perevod s mongolskogo i primechaeniya A V Melyohin perevod stihov G B Yaroslavcev vstupitelnaya statya S Dulam illyustracii Zh Saruulbuyan Doneck Stalker 2001 256 s ISBN 966 596 633 2 Sokrovennoe skazanie mongolov Chnnrisiana svod svidetelstv sovremennikov per A Melyohin B Yaroslavcev M Eksmo 2009 S 17 357 728 s Krol 1998 s 39 Krol 1998 s 40 Taube 1993 s 44 Haenisch 1935 Kozin 1941 Siratori Kurakiti 1942 Damdinsuren 1947 Pelliot 1949 Ligeti 1971 Rachewiltz 1972a Dashceden 1985 Krol 1998 s 38 Krol 1998 s 41 Pankratov 1993 Pankratov 1998 Munkuev 1965 s 162 Haenisch 1939 Haenisch 1941 Taube 1993 s 43 Munkuev 1965 s 160 Ligeti 1962 Cleaves 1982 Rachewiltz 1972 Rachewiltz 1974 Rachewiltz 1976 Rachewiltz 1977 Rachewiltz 1978 Rachewiltz 1980 Rachewiltz 1981 Rachewiltz 1982 Rachewiltz 1984 Rachewiltz 1985 Cend gun Yuwan ulus un niguca teuke Rukopisnyj otdel LO IV AN shifr G 79 Cendina 1993 s 54 Damdinsuren 1957 Cendina 1993 s 55 Dashceden T Mongolii nuuc tovchoog galiglah tuhaj asuudald Olon ulsyn mongolch erdemtnij IV ih hural II Ulaan baatar 1984 Cendina 1993 s 79 LiteraturaBulag Izuchenie Sokrovennogo skazaniya v Kitae Mongolica K 750 letiyu Sokrovennogo skazaniya M Nauka Izdatelskaya firma Vostochnaya literatura 1993 S 87 98 343 s Dulam S Glavnaya kniga mongolov Sokrovennoe skazanie mongolov perevod s mongolskogo i primechaeniya A V Melyohin perevod stihov G B Yaroslavcev vstupitelnaya statya S Dulam illyustracii Zh Saruulbuyan Doneck Stalker 2001 S 8 12 ISBN 966 596 633 2 Dulam S Glavnaya kniga mongolov Chnnrisiana svod svidetelstv sovremennikov M Eksmo 2009 S 19 49 728 s Klyashtornyj S G Yackovskaya K N Predislovie Mongolica K 750 letiyu Sokrovennogo skazaniya M Nauka Izdatelskaya firma Vostochnaya literatura 1993 S 3 6 343 s Krol Yu L O rabote B I Pankratova nad Yuan chao bi shi Strany i narody Vostoka Pod obshej redakciej M N Bogolyubova SPb Centr Peterburgskoe Vostokovedenie 1998 Vyp XXIX Boris Ivanovich Pankratov Mongolistika Sinologiya Buddologiya S 38 44 ISSN 0131 8934 Munkuev N C Kitajskij istochnik o pervyh mongolskih hanah M Nauka Glavnaya redakciya vostochnoj literatury 1965 223 s Pankratov B I Predislovie Yuan chao bi shi Sekretnaya istoriya mongolov 15 czyuanej M Institut narodov Azii 1962 T 1 S 7 39 Taube M K rekonstrukcii i perevodam Mongqol un niuca tobchiyan na evropejskie yazyki Mongolica K 750 letiyu Sokrovennogo skazaniya M Nauka Izdatelskaya firma Vostochnaya literatura 1993 S 40 53 343 s Cendina A D Izuchenie Sokrovennogo skazaniya v MNR Mongolica K 750 letiyu Sokrovennogo skazaniya M Nauka Izdatelskaya firma Vostochnaya literatura 1993 S 54 86 343 s Chigirinskij M F Yuan chao mi shi i pervoe polnoe russkoe izdanie teksta i perevoda etogo pamyatnika Strany i narody Vostoka Pod obshej redakciej M N Bogolyubova SPb Centr Peterburgskoe Vostokovedenie 1998 Vyp XXIX Boris Ivanovich Pankratov Mongolistika Sinologiya Buddologiya S 66 104 ISSN 0131 8934 Yahontova N S Istoriya izucheniya Yuan chao Bi shi v Rossii i SSSR Mongolica K 750 letiyu Sokrovennogo skazaniya M Nauka Izdatelskaya firma Vostochnaya literatura 1993 S 7 39 343 s Borjigijin U Some Remarks on Gu s Certified Copy of The Secret History of the Mongols Humanitarian Vector 2013 2 34 S 120 124 PerevodyArhimandrit Palladij Starinnoe mongolskoe skazanie o Chingishane Trudy chlenov Rossijskoj duhovnoj missii v Pekine SPb 1866 T IV S 3 260 Damdinsuren Monggol un niguca tobciyan mong Ulaganbagatur 1947 Damdinsuren Mongolyn nuuc tovchoo mong Ulaanbaatar 1957 Sokrovennoe skazanie Mongolskaya hronika 1240 goda pod nazvaniem Mongrol un Niruca tobciyan Yuan Chao Bi Shi Mongolskij obydennyj izbornik Per S A Kozina M L Izdatelstvo Akademii nauk SSSR 1941 T 1 Dashceden T Sokrovennoe skazanie mongolov Transkribirovannoe izdanie T Dashcedena Mongolyn nuuc tovchoo Galiglazh hevluulsen T Dashceden mong Ulaanbatar 1985 Pankratov B I Obrazcy perevodov iz Yuan chao bi shi Mongolica K 750 letiyu Sokrovennogo skazaniya M Nauka Izdatelskaya firma Vostochnaya literatura 1993 S 103 125 343 s Perevody iz Yuan chao bi shi Rodoslovnaya Chingis hana Strany i narody Vostoka Pod obshej redakciej M N Bogolyubova SPb Centr Peterburgskoe Vostokovedenie 1998 Vyp XXIX Boris Ivanovich Pankratov Mongolistika Sinologiya Buddologiya S 44 65 ISSN 0131 8934 Naka Mitiyo Tingisu kan dzicuroku dzokuhen yap To kio 1907 Siratori Kurakiti Onyaku mobun gentyo hisi A Ro manized Representation of the Yuan ch ao pi shih A Secret Hi story of the Mongols in the Original Mongolian Sound yap The Toyo Bunko Publications Tokyo 1942 T VIII Series C Cerensodnom D Sokrovennoe skazanie mongolov Nauchnyj per komment Mongolyn nuuc tovchoo MNT Erdem shinzhelgeenij orchuulga tajlbar mong Ulaanbaatar 2000 Cleaves F W The Secret History of the Mongols angl For the Frst Time Done into English out of Original Tongue and Provided with Exegetical Commentary Cambridge Massachusetts London Harvard University Press 1982 Vol I 277 p Haenisch E Manghol un Niuca Tobca an Yuan ch ao pi shi Die Geheime Geschichte der Mongolen aus der chinesischen Transkription Ausgabe Ye Teh hui im mongolischen Wortlaut wiederhergestellt nem Leipzig 1935 Haenisch E Worterbuch zu Manghol un niuca tobca an Yuan ch ao pi shi Die Geheime Geschichte der Mongolen nem Leipzig 1939 Haenisch E Die Geheime Geschichte der Mongolen Auseiner mongolischen Niederschrift des Jahres 1240 von der Insel Kode e im Keluren Flu8 Erstmalig uberzetzt und erlautert nem Leipzig 1941 Ligeti L A mongolok titkos tortenete veng Budapest 1962 Ligeti L Histoire secrete des Mongols Budapest 1971 T I Monumenta linguae mongolicae collecta Pelliot P Histoire secrete des Mongols restitution du texte mongol et traduction francaise des chapitres I a VI fr Paris Adrien Maisonneuve 1949 Librairie d Amerique et d Orient Rachewiltz Igor de The Secret History of the Mongols A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century angl Shorter version edited by John C Street University of Wisconsin Madison Books and Monographs 2015 Rachewiltz Igor de The Secret History of the Mongols angl Papers on Far Easten History The Australian Natio nal University Department of Far Eastern Studies 1971 September vol 4 Rachewiltz Igor de The Secret History of the Mongols angl Papers on Far Easten History The Australian Natio nal University Department of Far Eastern Studies 1972 March vol 5 Rachewiltz Igor de The Secret History of the Mongols angl Papers on Far Easten History The Australian Natio nal University Department of Far Eastern Studies 1974 September vol 10 Rachewiltz Igor de The Secret History of the Mongols angl Papers on Far Easten History The Australian Natio nal University Department of Far Eastern Studies 1976 March vol 13 Rachewiltz Igor de The Secret History of the Mongols angl Papers on Far Easten History The Australian Natio nal University Department of Far Eastern Studies 1977 September vol 16 Rachewiltz Igor de The Secret History of the Mongols angl Papers on Far Easten History The Australian Natio nal University Department of Far Eastern Studies 1978 September vol 18 Rachewiltz Igor de The Secret History of the Mongols angl Papers on Far Easten History The Australian Natio nal University Department of Far Eastern Studies 1980 March vol 21 Rachewiltz Igor de The Secret History of the Mongols angl Papers on Far Easten History The Australian Natio nal University Department of Far Eastern Studies 1981 March vol 23 Rachewiltz Igor de The Secret History of the Mongols angl Papers on Far Easten History The Australian Natio nal University Department of Far Eastern Studies 1982 September vol 26 Rachewiltz Igor de The Secret History of the Mongols angl Papers on Far Easten History The Australian Natio nal University Department of Far Eastern Studies 1984 September vol 30 Rachewiltz Igor de The Secret History of the Mongols angl Papers on Far Easten History The Australian Natio nal University Department of Far Eastern Studies 1985 March vol 31 Rachewiltz Igor de Index to the Secret History of the Mongols angl Bloomington Indiana University Publications 1972a Vol 121 Uralic and Altaic Series Ssylki Sokrovennoe skazanie mongolov v perevode na russkij yazyk Sokrovennoe skazanie mongolov Teksty kommentarii proch Sokrovennoe skazanie mongolov na kitajskom yazyke Izdanie 1936 goda Sokrovennoe skazanie mongolov transliteraciya

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто