Википедия

Практическая транскрипция

Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. Практической транскрипцией на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.

Практическую транскрипцию следует отличать от:

История

Термин «практическая транскрипция» впервые применён в 1935 году А. М. Сухотиным в книге «Передача иностранных географических названий» в сборнике «Вопросы географии и картографии» (М., 1935) и введён во всеобщее употребление А. А. Реформатским («Введение в языкознание». М., 1947).

Цели практической транскрипции

Практическая транскрипция стремится одновременно выполнить несколько требований:

  • приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова;
  • сохранение морфемной структуры слова;
  • отражение всей фонологической системы языка-оригинала вместе с системой фонемных противопоставлений;
  • отражение написания оригинала, особенно когда оно восполняет невозможность воспроизвести звучание;
  • учёт языковых аналогий (например, польское -ski и русское -ский);
  • учёт сложившихся традиций;
  • приближение фонетико-графического и грамматического облика слова к системе собственного языка.

Эти требования часто вступают в противоречия друг с другом, их одновременное выполнение оказывается невозможным, вследствие чего возникают транскрипционные варианты.

Применение практической транскрипции связано с определёнными издержками. Поскольку звуковой строй языка-приёмника отличается от исходного языка, неизбежны погрешности при передаче слов, передача различных исходных фонем одинаковыми буквами с потерей различия звуков. Практическая транскрипция изменялась и продолжает меняться, зачастую существует разнобой в передаче одной и той же фонемы в различных неспециализированных изданиях. Поэтому при передаче иноязычных имён и названий на русский язык рекомендуется пользоваться последними изданиями специализированных справочников, указанных ниже.

При передаче иноязычных имён средствами русского языка возможны необычные для него комбинации букв. Такие комбинации проникли и в нарицательные существительные (бульон, парашют, кэндо), но гораздо больше подобных случаев при передаче имён собственных (Шяуляй, Чюрлёнис, Шэньси, Чанъань и др.). Во многих системах транскрипции подобных комбинаций стараются избегать, записывая Джек вместо «Джэк» (англ. Jack), Чилдыр вместо «Чылдыр» (тур. Çıldır), и т. п.

Процесс транскрибирования

В процессе транскрибирования выделяются следующие этапы:

  1. Анализ написания в языке-источнике.
  2. Чтение иноязычного написания.
  3. Определение фонемного состава слова и перевод фонем в фонемы принимающего языка.
  4. Запись в принимающем языке.

Некоторые общие правила практической транскрипции на русский язык

Для передачи иноязычных географических названий в ЦНИИГАиК была разработана общая инструкция, на основе которой впоследствии издавались инструкции для конкретных языков. Некоторые правила из этой инструкции:

  • При выборе способа передачи звука средствами русского алфавита может учитываться традиция, сложившаяся для конкретного языка: так, [h] в азербайджанских названиях передаётся русским г, хотя в общем случае — через х.
  • Буква ъ используется в качестве слогоразделителя на стыке слов (Кызылъюлдуз); кроме того, при передаче с некоторых языков он может ставиться вопреки русской орфографии перед любым гласным, а не только йотированным: Нинъань (с китайского), Масъуди (с арабского).
  • Апостроф применяется для отражения графики оригинала после однобуквенных артиклей и предлогов в романских языках, частицы O' в ирландских словах, но не в функции слогоразделителя: L’Homme de Pierre — Л’Омм-де-Пьер, O’Brennan — О’Бреннан. После нескольких букв апостроф не передаётся: Castell’Alfero — Кастель-Альферо, как и при передаче английского притяжательного падежа: Saint David’s Head — Сент-Дейвидс-Хед.
  • При передаче сложных названий между отдельными словами ставится дефис, и каждое слово пишется с прописной буквы, кроме предлогов, союзов и других вспомогательных слов в середине названия (Шато-дю-Луар). Предлоги и союзы, как правило, транскрибируются: Casas y Reino — Касас-и-Рейно. Однако предлоги в, у, над в славянских языках дефисами не выделяются.
  • Артикли, как правило, сохраняются при передаче названий населённых пунктов; в начале названия они пишутся с прописной буквы.
  • Долгота гласных, как правило, в русской передаче не отражается, как бы она графически ни обозначалась (диакритическими знаками, удвоением букв, дополнительными буквами и пр.). Исключение, принятое позднее — финский и эстонский языки, в которых удвоение гласных является единственным способом передачи их долготы.
  • Удвоение согласных сохраняется, если оно означает долготу согласного; для отдельных языков удвоение может сохраняться и в тех случаях, когда оно влияет на звучание предшествующих гласных (немецкий, английский и пр.). Некоторые источники распространяют передачу удвоения согласных на все случаи.
  • Поскольку русская буква е в иностранных словах обычно не смягчает предшествующий согласный, то именно она, а не э, используется для передачи звука [e] или [ɛ] после согласных: Остенде, а не Остэндэ, Сен-Назер, а не Сэн-Назэр, Митаке, а не Митакэ. Это правило действует и на японские географические названия, перекрывая систему Поливанова, в которой используется э после согласных. Однако в отдельных случаях может использоваться э — для сохранения графики оригинала (в передаче с монгольского) или тогда, когда мягкость имеет смыслоразличительное значение (китайские те — tie и тэ — te). Буква е также используется после гласного и.
  • Гласный [ø] или [œ] передаётся обычно после согласной как ё, а в начале слова — через э. Однако c некоторых языков эти гласные могут передаваться по традиции как о (каз. Ақкөл — Акколь).
  • Гласный [y] или [ʏ] передаётся после согласной как ю, а в начале слова может передаваться как и, ю или у.
  • Носовые гласные обычно передаются через добавление буквы н или м в зависимости от написания в оригинале или позиции носового гласного: фр. Alençon — Алансон, фр. Quimper — Кемпер, порт. Santarem — Сантарен, пол. Dąbrowa — Домброва.
  • Сочетания среднего [l] с гласными заднего ряда передаются через ла, ло, лу, а не ля, лё, лю (исп. La Plata — Ла-Плата, Luzon — Лусон), но для языков с разницей между твёрдым и средним l могут быть исключения: пол. Laski — Ляски. Исключение делается и для названий, закреплённых традицией: нем. Luzern — Люцерн.
  • Среднее [l] на конце слова и перед согласной обычно передаётся с большинства европейских языков через ль, но для некоторых языков с более твёрдым произношением (английский, нидерландский, португальский) оно передаётся через л.

См. также

  • Романизация
  • Транслитерация русского алфавита латиницей

Примечания

  1. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 13.
  2. Сухотин, 1935, с. 144, 145: «В основу практической транскрипции должен быть положен принцип отражения средствами нормального русского алфавита не изолированных звуков, а фонетических систем конкретных языков, с учетом принятой в каждом языке графики, а также междуязыковых соответствий. При составлении транскрипционной схемы для звуков какого-либо языка надо не только подыскивать наиболее близкие им русские звуковые соответствия, но и стремиться возможно экономнее использовать средства русского алфавита. Нужно систему звуковых противопоставлений транскрибируемого языка по возможности отразить системой звуковых противопоставлений русского языка и русскими буквами».
  3. Гируцкий, 2016, с. 280: «Например, английское слово Stanly [Stænli] встречается в русском языке в трёх вариантах: Станли, Стэнли и Стенли, поскольку английская фонема [æ], обозначенная графемой а, в русском языке может передаваться тремя буквами – а, э и е».
  4. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 15.
  5. Суперанская, 2018, с. 103.
  6. Общая инструкция по передаче географических названий на картах М., Геодезиздат, 1955. Дата обращения: 8 апреля 2022. Архивировано 2 октября 2015 года.

Литература по практической транскрипции

Монографии

  • Суперанская А. В. Теоретические основы практической транскрипции / Отв. ред. А. А. Реформатский. — 2-е. — М.: ЛЕНАНД, 2018. — 288 с. — ISBN 978-5-9710-4861-9.

Справочники

  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Гиляревский Р. С. (ред.). — М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2. — 6 европейских языков, а также арабский, китайский, турецкий и японский.
    • 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. 526 с. ISBN 5-02-033718-8. — 11 европейских языков, а также арабский, турецкий, хинди, вьетнамский, корейский, китайский и японский.
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — М.: Международные отношения, 1978. — 216 с. — 18 европейских языков.
    • 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5. — 23 языка, в том числе китайский и японский.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4. — 22 европейских языка, а также китайский, корейский, турецкий и японский.
  • Ермолович Д. И. Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Auditoria, 2016. — 128 с. — ISBN 978-5-9907943-1-3. — содержит правила практической транскрипции имён собственных с 29 западных и восточных языков (включая китайский, корейский, турецкий, японский) на русский и с русского языка на английский; приводится также сводка систем русско-латинской транслитерации. Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».
  • Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., 2002.
  • Прошина З. Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М., 2007. — 159 с. — ISBN 5-17-039946-4 (АСТ), ISBN 5-478-00404-9 (Восток-Запад).
  • Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967.

Словари (фамилии и имена)

  • Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. — 3-е изд., доп. — М.: Русский язык, 2000. — ISBN 5-200-02711-X.
  • Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. — 3-е изд., испр. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 224 с. — ISBN 5-17-000072-3.
  • Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 576 с. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель), ISBN 5-17-000090-1 (АСТ). — Около 22 700 фамилий.

Словари (топонимика)

  • Словарь русской транскрипции географических названий. Часть 1: Географические названия на территории СССР / Сост. М. Б. Волостнова. — М.: Учпедгиз, 1955. — 132 с. — 25 000 экз. (в пер.)
  • Словарь географических названий зарубежных стран. Утверждён ГУГК при Совете Министров СССР. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Недра, 1986.
  • Поспелов Е. М.. Географические названия мира: Топонимический словарь: Около 5000 единиц / Отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2001. — С. 79. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-002938-1.
  • Горская М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1994. — 271 с.

Атласы мира

  • «Атлас мира» и «Малый атлас мира» — рекомендуется использовать официальные атласы, изданные после 1984 года Главным управлением геодезии и картографии (ныне Федеральное агентство геодезии и картографии РФ).

Источники

  • Гируцкий, А. А. Введение в языкознание / [рецензенты: к.фил.н., доц. Е. С. Садовская, к.фил.н., доц. Ж. С. Спливеня]. — Минск : Вышэйшая школа, 2016. — 238 с. — ISBN 978-985-06-2720-9.
  • Сухотин, А. М. О передаче иностранных географических названий // Вопросы географии и картографии : Сб. 1. — М., 1935. — С. 144—145.

Ссылки

  • Перечень официальных инструкций по передаче (транскрибированию) географических названий, перечень нормативных словарей географических названий: на сайте allmedia.ru Архивная копия от 30 октября 2010 на Wayback Machine; на сайте rosreestr.ru
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Дата обращения: 18 января 2020. Архивировано 22 августа 2011 года. Приложения
  • Английские имена в русских переводах. Дата обращения: 17 февраля 2006. Архивировано 22 августа 2011 года.
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп для машиночитаемых документов. Дата обращения: 15 марта 2009. Архивировано 22 августа 2011 года.
  • Roman Phonetic Transcription of English (англ.). Дата обращения: 10 февраля 2010. Архивировано 22 августа 2011 года.
  • Транскриптор с нескольких языков, в т. ч. валлийского, словацкого, чешского. Дата обращения: 28 ноября 2008. Архивировано 22 августа 2011 года.
  • Транскриптор с русского на китайский. Дата обращения: 25 октября 2009. Архивировано 22 августа 2011 года. Другие направления транскрипции Архивная копия от 9 сентября 2009 на Wayback Machine
  • Берков В. П. О передаче исландских собственных имён. Дата обращения: 20 января 2018. Архивировано 22 августа 2011 года.
  • Транскрибирование имён и географических названий с литовского и латышского языков на русский язык. Дата обращения: 16 июля 2009. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 года.
  • Транскрибирование китайских имён собственных (путунхуа и кантонский) из нескольких латинизаций. Дата обращения: 25 июля 2010. Архивировано 13 февраля 2013 года.

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Практическая транскрипция, Что такое Практическая транскрипция? Что означает Практическая транскрипция?

Prakti cheskaya transkri pciya zapis inoyazychnyh imyon i nazvanij s pomoshyu istoricheski slozhivshejsya orfograficheskoj sistemy yazyka na kotoryj oni peredayutsya Prakticheskaya transkripciya ispolzuet obychnye znaki bukvy yazyka priyomnika bez vvedeniya dopolnitelnyh znakov Prakticheskoj transkripciej na russkij yazyk slovo zapisyvaetsya bukvami kirillicy s priblizitelnym sohraneniem ego zvukovogo oblika v ishodnom yazyke a takzhe s vozmozhnym uchyotom napisaniya v originale i slozhivshihsya tradicij Prakticheskuyu transkripciyu sleduet otlichat ot foneticheskoj transkripcii imeyushej celyu kak mozhno bolee tochnuyu peredachu proiznosheniya sredstvami vvedeniya specialnyh simvolov ili diakriticheskih znakov fonematicheskoj fonemnoj ili fonologicheskoj transkripcii otrazhayushej lish fonemy slov bez uchyota ih allofonov transliteracii opredelyaemoj tolko ishodnym napisaniem perevoda ili kalki IstoriyaTermin prakticheskaya transkripciya vpervye primenyon v 1935 godu A M Suhotinym v knige Peredacha inostrannyh geograficheskih nazvanij v sbornike Voprosy geografii i kartografii M 1935 i vvedyon vo vseobshee upotreblenie A A Reformatskim Vvedenie v yazykoznanie M 1947 Etot razdel nuzhno dopolnit Pozhalujsta uluchshite i dopolnite razdel 31 dekabrya 2016 Celi prakticheskoj transkripciiPrakticheskaya transkripciya stremitsya odnovremenno vypolnit neskolko trebovanij priblizitelnoe sohranenie zvukovogo oblika peredavaemogo slova sohranenie morfemnoj struktury slova otrazhenie vsej fonologicheskoj sistemy yazyka originala vmeste s sistemoj fonemnyh protivopostavlenij otrazhenie napisaniya originala osobenno kogda ono vospolnyaet nevozmozhnost vosproizvesti zvuchanie uchyot yazykovyh analogij naprimer polskoe ski i russkoe skij uchyot slozhivshihsya tradicij priblizhenie fonetiko graficheskogo i grammaticheskogo oblika slova k sisteme sobstvennogo yazyka Eti trebovaniya chasto vstupayut v protivorechiya drug s drugom ih odnovremennoe vypolnenie okazyvaetsya nevozmozhnym vsledstvie chego voznikayut transkripcionnye varianty Primenenie prakticheskoj transkripcii svyazano s opredelyonnymi izderzhkami Poskolku zvukovoj stroj yazyka priyomnika otlichaetsya ot ishodnogo yazyka neizbezhny pogreshnosti pri peredache slov peredacha razlichnyh ishodnyh fonem odinakovymi bukvami s poterej razlichiya zvukov Prakticheskaya transkripciya izmenyalas i prodolzhaet menyatsya zachastuyu sushestvuet raznoboj v peredache odnoj i toj zhe fonemy v razlichnyh nespecializirovannyh izdaniyah Poetomu pri peredache inoyazychnyh imyon i nazvanij na russkij yazyk rekomenduetsya polzovatsya poslednimi izdaniyami specializirovannyh spravochnikov ukazannyh nizhe Pri peredache inoyazychnyh imyon sredstvami russkogo yazyka vozmozhny neobychnye dlya nego kombinacii bukv Takie kombinacii pronikli i v naricatelnye sushestvitelnye bulon parashyut kendo no gorazdo bolshe podobnyh sluchaev pri peredache imyon sobstvennyh Shyaulyaj Chyurlyonis Shensi Chanan i dr Vo mnogih sistemah transkripcii podobnyh kombinacij starayutsya izbegat zapisyvaya Dzhek vmesto Dzhek angl Jack Childyr vmesto Chyldyr tur Cildir i t p Process transkribirovaniyaV processe transkribirovaniya vydelyayutsya sleduyushie etapy Analiz napisaniya v yazyke istochnike Chtenie inoyazychnogo napisaniya Opredelenie fonemnogo sostava slova i perevod fonem v fonemy prinimayushego yazyka Zapis v prinimayushem yazyke Nekotorye obshie pravila prakticheskoj transkripcii na russkij yazykDlya peredachi inoyazychnyh geograficheskih nazvanij v CNIIGAiK byla razrabotana obshaya instrukciya na osnove kotoroj vposledstvii izdavalis instrukcii dlya konkretnyh yazykov Nekotorye pravila iz etoj instrukcii Pri vybore sposoba peredachi zvuka sredstvami russkogo alfavita mozhet uchityvatsya tradiciya slozhivshayasya dlya konkretnogo yazyka tak h v azerbajdzhanskih nazvaniyah peredayotsya russkim g hotya v obshem sluchae cherez h Bukva ispolzuetsya v kachestve slogorazdelitelya na styke slov Kyzylyulduz krome togo pri peredache s nekotoryh yazykov on mozhet stavitsya vopreki russkoj orfografii pered lyubym glasnym a ne tolko jotirovannym Ninan s kitajskogo Masudi s arabskogo Apostrof primenyaetsya dlya otrazheniya grafiki originala posle odnobukvennyh artiklej i predlogov v romanskih yazykah chasticy O v irlandskih slovah no ne v funkcii slogorazdelitelya L Homme de Pierre L Omm de Per O Brennan O Brennan Posle neskolkih bukv apostrof ne peredayotsya Castell Alfero Kastel Alfero kak i pri peredache anglijskogo prityazhatelnogo padezha Saint David s Head Sent Dejvids Hed Pri peredache slozhnyh nazvanij mezhdu otdelnymi slovami stavitsya defis i kazhdoe slovo pishetsya s propisnoj bukvy krome predlogov soyuzov i drugih vspomogatelnyh slov v seredine nazvaniya Shato dyu Luar Predlogi i soyuzy kak pravilo transkribiruyutsya Casas y Reino Kasas i Rejno Odnako predlogi v u nad v slavyanskih yazykah defisami ne vydelyayutsya Artikli kak pravilo sohranyayutsya pri peredache nazvanij naselyonnyh punktov v nachale nazvaniya oni pishutsya s propisnoj bukvy Dolgota glasnyh kak pravilo v russkoj peredache ne otrazhaetsya kak by ona graficheski ni oboznachalas diakriticheskimi znakami udvoeniem bukv dopolnitelnymi bukvami i pr Isklyuchenie prinyatoe pozdnee finskij i estonskij yazyki v kotoryh udvoenie glasnyh yavlyaetsya edinstvennym sposobom peredachi ih dolgoty Udvoenie soglasnyh sohranyaetsya esli ono oznachaet dolgotu soglasnogo dlya otdelnyh yazykov udvoenie mozhet sohranyatsya i v teh sluchayah kogda ono vliyaet na zvuchanie predshestvuyushih glasnyh nemeckij anglijskij i pr Nekotorye istochniki rasprostranyayut peredachu udvoeniya soglasnyh na vse sluchai Poskolku russkaya bukva e v inostrannyh slovah obychno ne smyagchaet predshestvuyushij soglasnyj to imenno ona a ne e ispolzuetsya dlya peredachi zvuka e ili ɛ posle soglasnyh Ostende a ne Ostende Sen Nazer a ne Sen Nazer Mitake a ne Mitake Eto pravilo dejstvuet i na yaponskie geograficheskie nazvaniya perekryvaya sistemu Polivanova v kotoroj ispolzuetsya e posle soglasnyh Odnako v otdelnyh sluchayah mozhet ispolzovatsya e dlya sohraneniya grafiki originala v peredache s mongolskogo ili togda kogda myagkost imeet smyslorazlichitelnoe znachenie kitajskie te tie i te te Bukva e takzhe ispolzuetsya posle glasnogo i Glasnyj o ili œ peredayotsya obychno posle soglasnoj kak yo a v nachale slova cherez e Odnako c nekotoryh yazykov eti glasnye mogut peredavatsya po tradicii kak o kaz Akkol Akkol Glasnyj y ili ʏ peredayotsya posle soglasnoj kak yu a v nachale slova mozhet peredavatsya kak i yu ili u Nosovye glasnye obychno peredayutsya cherez dobavlenie bukvy n ili m v zavisimosti ot napisaniya v originale ili pozicii nosovogo glasnogo fr Alencon Alanson fr Quimper Kemper port Santarem Santaren pol Dabrowa Dombrova Sochetaniya srednego l s glasnymi zadnego ryada peredayutsya cherez la lo lu a ne lya lyo lyu isp La Plata La Plata Luzon Luson no dlya yazykov s raznicej mezhdu tvyordym i srednim l mogut byt isklyucheniya pol Laski Lyaski Isklyuchenie delaetsya i dlya nazvanij zakreplyonnyh tradiciej nem Luzern Lyucern Srednee l na konce slova i pered soglasnoj obychno peredayotsya s bolshinstva evropejskih yazykov cherez l no dlya nekotoryh yazykov s bolee tvyordym proiznosheniem anglijskij niderlandskij portugalskij ono peredayotsya cherez l Sm takzheRomanizaciya Transliteraciya russkogo alfavita latinicejPrimechaniyaGilyarevskij i Starostin 1985 s 13 Suhotin 1935 s 144 145 V osnovu prakticheskoj transkripcii dolzhen byt polozhen princip otrazheniya sredstvami normalnogo russkogo alfavita ne izolirovannyh zvukov a foneticheskih sistem konkretnyh yazykov s uchetom prinyatoj v kazhdom yazyke grafiki a takzhe mezhduyazykovyh sootvetstvij Pri sostavlenii transkripcionnoj shemy dlya zvukov kakogo libo yazyka nado ne tolko podyskivat naibolee blizkie im russkie zvukovye sootvetstviya no i stremitsya vozmozhno ekonomnee ispolzovat sredstva russkogo alfavita Nuzhno sistemu zvukovyh protivopostavlenij transkribiruemogo yazyka po vozmozhnosti otrazit sistemoj zvukovyh protivopostavlenij russkogo yazyka i russkimi bukvami Giruckij 2016 s 280 Naprimer anglijskoe slovo Stanly Staenli vstrechaetsya v russkom yazyke v tryoh variantah Stanli Stenli i Stenli poskolku anglijskaya fonema ae oboznachennaya grafemoj a v russkom yazyke mozhet peredavatsya tremya bukvami a e i e Gilyarevskij i Starostin 1985 s 15 Superanskaya 2018 s 103 Obshaya instrukciya po peredache geograficheskih nazvanij na kartah M Geodezizdat 1955 neopr Data obrasheniya 8 aprelya 2022 Arhivirovano 2 oktyabrya 2015 goda Literatura po prakticheskoj transkripciiMonografii Superanskaya A V Teoreticheskie osnovy prakticheskoj transkripcii Otv red A A Reformatskij 2 e M LENAND 2018 288 s ISBN 978 5 9710 4861 9 Spravochniki Prakticheskaya transkripciya familno imennyh grupp Gilyarevskij R S red M Fizmatlit 2004 224 s ISBN 5 9221 0480 2 6 evropejskih yazykov a takzhe arabskij kitajskij tureckij i yaponskij 2 e izd dop M Nauka 2006 526 s ISBN 5 02 033718 8 11 evropejskih yazykov a takzhe arabskij tureckij hindi vetnamskij korejskij kitajskij i yaponskij Gilyarevskij R S Starostin B A Inostrannye imena i nazvaniya v russkom tekste Spravochnik M Mezhdunarodnye otnosheniya 1978 216 s 18 evropejskih yazykov 3 e izd ispr i dop M Vysshaya shkola 1985 303 s Ermolovich D I Imena sobstvennye na styke yazykov i kultur M R Valent 2001 200 s ISBN 5 93439 046 5 23 yazyka v tom chisle kitajskij i yaponskij Sm Ssylki Ermolovich D I Imena sobstvennye teoriya i praktika mezhyazykovoj peredachi M R Valent 2005 416 s ISBN 5 93439 153 4 22 evropejskih yazyka a takzhe kitajskij korejskij tureckij i yaponskij Ermolovich D I Pravila prakticheskoj transkripcii imen i nazvanij s 29 zapadnyh i vostochnyh yazykov na russkij i s russkogo yazyka na anglijskij M Auditoria 2016 128 s ISBN 978 5 9907943 1 3 soderzhit pravila prakticheskoj transkripcii imyon sobstvennyh s 29 zapadnyh i vostochnyh yazykov vklyuchaya kitajskij korejskij tureckij yaponskij na russkij i s russkogo yazyka na anglijskij privoditsya takzhe svodka sistem russko latinskoj transliteracii Eto novoe dopolnennoe i utochnyonnoe izdanie spravochnoj chasti monografii Imena sobstvennye teoriya i praktika mezhyazykovoj peredachi Koncevich L R Kitajskie imena sobstvennye i terminy v russkom tekste M 2002 Proshina Z G Peredacha kitajskih korejskih i yaponskih slov pri perevode s anglijskogo yazyka na russkij i s russkogo yazyka na anglijskij M 2007 159 s ISBN 5 17 039946 4 AST ISBN 5 478 00404 9 Vostok Zapad Serdyuchenko G P Russkaya transkripciya dlya yazykov zarubezhnogo Vostoka M Nauka 1967 Slovari familii i imena Ermolovich D I Anglo russkij slovar personalij 3 e izd dop M Russkij yazyk 2000 ISBN 5 200 02711 X Rybakin A I Slovar anglijskih lichnyh imyon 4000 imyon 3 e izd ispr M Astrel AST 2000 224 s ISBN 5 17 000072 3 Rybakin A I Slovar anglijskih familij 2 e izd stereotip M Astrel AST 2000 576 s ISBN 5 271 00590 9 Astrel ISBN 5 17 000090 1 AST Okolo 22 700 familij Slovari toponimika Slovar russkoj transkripcii geograficheskih nazvanij Chast 1 Geograficheskie nazvaniya na territorii SSSR Sost M B Volostnova M Uchpedgiz 1955 132 s 25 000 ekz v per Slovar geograficheskih nazvanij zarubezhnyh stran Utverzhdyon GUGK pri Sovete Ministrov SSSR 3 e izd pererab i dop M Nedra 1986 Pospelov E M Geograficheskie nazvaniya mira Toponimicheskij slovar Okolo 5000 edinic Otv red R A Ageeva 2 e izd M Russkie slovari Astrel AST 2001 S 79 512 s 3000 ekz ISBN 5 17 002938 1 Gorskaya M V Anglo russkij i russko anglijskij slovar geograficheskih nazvanij 2 e izd stereotip M Russkij yazyk 1994 271 s Atlasy mira Atlas mira i Malyj atlas mira rekomenduetsya ispolzovat oficialnye atlasy izdannye posle 1984 goda Glavnym upravleniem geodezii i kartografii nyne Federalnoe agentstvo geodezii i kartografii RF IstochnikiGiruckij A A Vvedenie v yazykoznanie recenzenty k fil n doc E S Sadovskaya k fil n doc Zh S Splivenya Minsk Vyshejshaya shkola 2016 238 s ISBN 978 985 06 2720 9 Suhotin A M O peredache inostrannyh geograficheskih nazvanij Voprosy geografii i kartografii Sb 1 M 1935 S 144 145 SsylkiPerechen oficialnyh instrukcij po peredache transkribirovaniyu geograficheskih nazvanij perechen normativnyh slovarej geograficheskih nazvanij na sajte allmedia ru Arhivnaya kopiya ot 30 oktyabrya 2010 na Wayback Machine na sajte rosreestr ru Ermolovich D I Imena sobstvennye na styke yazykov i kultur neopr Data obrasheniya 18 yanvarya 2020 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Prilozheniya Anglijskie imena v russkih perevodah neopr Data obrasheniya 17 fevralya 2006 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Prakticheskaya transkripciya familno imennyh grupp dlya mashinochitaemyh dokumentov neopr Data obrasheniya 15 marta 2009 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Roman Phonetic Transcription of English angl Data obrasheniya 10 fevralya 2010 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Transkriptor s neskolkih yazykov v t ch vallijskogo slovackogo cheshskogo neopr Data obrasheniya 28 noyabrya 2008 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Transkriptor s russkogo na kitajskij neopr Data obrasheniya 25 oktyabrya 2009 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Drugie napravleniya transkripcii Arhivnaya kopiya ot 9 sentyabrya 2009 na Wayback Machine Berkov V P O peredache islandskih sobstvennyh imyon neopr Data obrasheniya 20 yanvarya 2018 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Transkribirovanie imyon i geograficheskih nazvanij s litovskogo i latyshskogo yazykov na russkij yazyk neopr Data obrasheniya 16 iyulya 2009 Arhivirovano iz originala 9 fevralya 2013 goda Transkribirovanie kitajskih imyon sobstvennyh putunhua i kantonskij iz neskolkih latinizacij neopr Data obrasheniya 25 iyulya 2010 Arhivirovano 13 fevralya 2013 goda

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто