Машинный перевод
Маши́нный перево́д — процесс автоматического перевода текста или речи с одного языка на другой, осуществляемый искусственным интеллектом без участия человека. Ранние попытки использовать компьютеры для перевода строились на основе запрограммированных словарей и лингвистических правил, более современные строятся на основе вероятностного подхода — это статистический и нейронный машинный перевод.
История машинного перевода
В другом языковом разделе есть более полная статья History of machine translation (англ.). |
Идеи алгоритмов для перевода с одного языка на другой предшествовали изобретению компьютера. В середине 1930-х годов французский инженер армянского происхождения Жорж Артцруни и советский учёный и педагог Пётр Смирнов-Троянский независимо друг от друга пытались запатентовать «машины для перевода». Более проработанный вариант Смирнова-Троянского включал в себя, кроме автоматического двуязычного словаря, схему для кодирования межъязыковых грамматических ролей, основанную на эсперанто и общие концепции анализа и синтеза текста. Тем не менее, идеи Смирнова-Троянского не получили известности до 1950-х годов.
Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в 1947 году в США — её сформулировал математик [англ.], работавший в то время в Фонде Рокфеллера, в письме Норберту Винеру. В июле 1949 года Уоррен подготовил меморандум, в котором свёл существующие на тот момент предложения в области машинного перевода — они строились на базе накопленных во время Второй мировой войны наработок в области криптоанализа шифров, теории информации Клода Шеннона и идей о неких универсальных принципах, на которых строятся все естественные языки. В течение следующих лет в нескольких американских университетах начались работы по созданию систем машинного перевода на базе ЭВМ. Первая публичная демонстрация такой системы – так называемый Джорджтаунский эксперимент — состоялась в 1954 году. Она была создана на базе сотрудничества между компанией IBM и Джорджтаунским университетом. Хотя Джорджтаунский эксперимент использовал очень ограниченный словарь и простейшую грамматику, он привлёк к себе огромный интерес и подтолкнул учёных в разных странах мира к исследованиям в этой области.
Ранние системы представляли собой просто большие двуязычные словари и системы правил, по которым для каждого слова из целевого языка подбирался подходящий эквивалент в другом языке. Тем не менее, учёные быстро осознали, что синтаксические правила для выстраивания слов в правильном порядке становятся непомерно сложными. Машинный перевод требовал более систематических методов синтаксического анализа. Исследования в области машинного перевода в 1950-1960-х годах проводились под влиянием новых лингвистические теорий, особенно моделей формальных грамматик, как трансформационно-генеративная грамматика, грамматика зависимостей и стратификационная грамматика. С середины 1950-х по середину 1960-х годов исследователи в области машинного перевода сохраняли оптимизм, надеясь на прорыв в самом близком будущем. В начале 1960-х годов функционировало несколько работающих систем машинного перевода — так, Управление иностранных технологий ВВС США эксплуатировал компьютер Mark II, созданный совместно IBM и Вашингтонским университетом; разработки Джорджтаунского университета использовали Комиссия по атомной энергии США и Европейское сообщество по атомной энергии в своём центре в Италии.
В 1964 году правительство США созвало специальную Консультативную комиссию по автоматической обработке языка ([англ.]). Эта группа в 1966 году опубликовала отчёт, в котором делала вывод о нерентабельности систем машинного перевода: машинный перевод был медленнее, ниже по качеству и при этом обходился вдвое дороже, чем услуги людей-переводчиков. ALPAC считала дальнейшие инвестиции в эту область неразумными, предлагая вместо этого сосредоточиться на разработке систем, которые помогали бы работать переводчикам — например, компьютерных словарей — а также вести дальнейшие теоретические исследования в области компьютерной лингвистики. Отчёт ALPAC привёл к фактическому прекращению любых разработок в области машинного перевода в США и также повлиял на исследователей в СССР и Европе. Тем не менее, в некоторых странах — Германии, Канаде, Франции — исследования в этой области продолжались. В 1970 году ВВС США начала эксплуатировать систему SYSTRAN; в 1976 году Европейская комиссия начала использовать ту же систему SYSTRAN для перевода между европейскими языками своих быстро растущих объемов документов. В том же году в Канаде была запущена разработанная Монреальским университетом система Meteo для машинного перевода прогнозов погоды. В СССР в 1960-е годы разработки в области машинного перевода были сосредоточены в основном на области перевода научно-технической документации с английского на русский язык и обратно, рассчитанной на малое количество потенциальных пользователей — в этой области скорость доступа к информации был важнее, чем недостатки машинного перевода.
К началу 1980-х годов основные системы машинного перевода строились на базе компьютеров-мейнфреймов. Помимо SYSTRAN, поддерживающей к этому времени уже много языковых пар, появились системы Logos для переводов в парах английский-немецкий и английский-французский; собственная система [англ.] для переводов в паре английский-испанский; система [англ.], разработанная Техасским университетом в Остине и немецкой компанией Siemens, а также ряд систем для перевода в паре английский-японский от японских производителей. В 1980-х года широко распространились персональные компьютеры и текстовые процессоры — появилось огромное количество гораздо более дешёвых систем машинного перевода, чем прежде, в том числе продукты компаний ALPS, [англ.], Linguistic Products и Globalink, и множество японских — свои микрокомпьютеры для машинного перевода выпускали компании Sharp, NEC, OKI, Mitsubishi, Sanyo и другие. В научной среде также появилось множество исследований, связанных с «непрямым» переводом через промежуточные и иногда межъязыковые формы представления информации, семантическим, морфологическим и синтаксическим анализом, а также составлением нелингвистических баз знаний. В это время функционировали и два крупных международных исследовательских проекта — [англ.], который финансировали Европейские сообщества, и японский Центр международного сотрудничества в области компьютеризации, объединяющий также учёных из Китая, Индонезии и Таиланда.
Система Candide, созданная группой специалистов из IBM на рубеже 1980-х 1990-х годов, стала первой демонстрацией нового подхода — статистического машинного перевода. В это же время несколько японских исследовательских групп предлагали и ещё одно решение проблемы машинного перевода — системы, где перевод строился на готовых примерах. Создавались и проекты систем машинного перевода на основе правил, как проект Catalyst университета Карнеги — Меллона. Появились и коммерческие системы памяти переводов, как Trados, позволявшие людям-переводчикам легко обращаться к уже имеющимся переводам текстов. В 1990-е годы также начались исследования в области машинного перевода речи.
В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одним из пионеров в области машинного перевода была компания SYSTRAN. В России большой вклад в развитие машинного перевода внесла группа под руководством проф. Р. Г. Пиотровского (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, Санкт-Петербург).
Подходы к машинному переводу
Машинный перевод на основе правил
Этот раздел нужно дополнить. |
Статистический машинный перевод
Статистический подход в машинном переводе основанная на сравнении больших объёмов языковых пар. Языковые пары — тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором, могут быть как вариантами написания двух предложений человеком — носителем двух языков, так и набором предложений и их переводов, выполненных человеком. Таким образом статистический машинный перевод обладает свойством «самообучения». Чем больше в распоряжении имеется языковых пар и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода.
Под понятием «статистического машинного перевода» подразумевается общий подход к решению проблемы перевода, который основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных, полученных из двуязычной совокупности текстов. В качестве примера двуязычной совокупности текстов можно назвать парламентские отчёты, которые представляют собой протоколы дебатов в парламенте. Двуязычные парламентские отчёты издаются в Канаде, Гонконге и других странах; официальные документы Европейского экономического сообщества издаются на 11 языках; а Организация объединённых наций публикует документы на нескольких языках. Как оказалось, эти материалы представляют собой бесценные ресурсы для статистического машинного перевода.
Нейронный машинный перевод
Этот раздел нужно дополнить. |
Философские обоснования
Этот раздел нужно дополнить. |
В 1960-х годах Станислав Лем обобщал высказывания о проблеме машинного перевода и связи с пониманием текста самой машиной (что связано, например, с обсуждением сформулированной в 1980 году концепции «китайской комнаты»):
... мы настаиваем на наделении машин-переводчиков «полнотой внутренней жизни» человека; однако мы просто не знаем, в какой мере можно «недодать личность» машине, которая призвана хорошо переводить. Мы не знаем, можно ли «понимать», не обладая «личностью» хотя бы в зачатке. <…> Не представляется возможным эффективно использовать операциональный язык до конца в качестве орудия перевода в сфере языков дискурсивных — мыслительных. Либо машины будут действовать «понимающе», либо по-настоящему эффективных машин-переводчиков не будет вовсе.
Качество перевода
Возможно, этот раздел содержит оригинальное исследование. |
Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке.[источник не указан 4778 дней] Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле.
Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бытующих в Интернете шуток. Из старых и наиболее популярных примеров таких шуток наиболее известен текст перевода документации к драйверу мыши, известный как «Гуртовщики Мыши», заявленный как «перевод компьютерной документации системой машинного перевода Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей». Из кратких — фраза «Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black», которую онлайн-переводчик «ПРОМТ» (версия 7.0, 2007) превращал в «Наш кот родил трёх котят — двух белых и одного афроамериканца». Если «афроамериканца» ещё можно было сделать «чёрным», написав «black kitten», то «коту» так и не получалось сменить пол: например, female cat переводился как «самка кот».
Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращал «Лев Толстой» в «Lion Thick» («толстый лев»), «bra-ket notation» в «примечание Кети лифчика», «Lie algebra» — в «алгебру Лжи», «eccentricity vector» — в «вектор оригинальности», «Shawnee Smith» в «индеец племени шони Смит», популярную в сериале «Игра в кальмара» игру «Red light, green light» — в «красный свет, зелёный свет» и т. п. Переводчик Google, наоборот, слово «rice» часто принимал за фамилию госсекретаря США.
См. также
- Автоматизированный перевод
- Автоматический перевод устной речи
- Синтаксический анализ
Комментарии
- Впрочем, это не так: (sic) — это электронный словарь, программа того же класса, что и Lingvo, самостоятельно переводить не способная. В то время он существовал в версиях для DOS и Windows 3.x и, уступая Lingvo и Context по качеству общего словаря, имел рекордный объём специализированных словарей. К тому же отдельные ошибки перевода выдают подделку — вероятно, после машинного перевода текст редактировался вручную : «Замечательный пример текста, полученного якобы при помощи медико-биологического словаря в результате перевода руководства по работе с драйверами мыши, называется „Гуртовщики Мыши“ … не верю в чистоту эксперимента: наверняка там не обошлось без поправок, внесенных в текст рукой человека».
Примечания
- Hutchins, John. The history of machine translation in a nutshell (англ.) // hutchinsweb.me.uk. — 2014. Архивировано 22 февраля 2024 года.
- «Summa Technologiae», 1963 (или 2-е изд. 1967), глава 4.
- Щелчок по почкам // Хакер. — 1999. — № 1. — С. 98. — ISSN 1609-1019. Архивировано 11 декабря 2022 года.
- Polyglossum на официальном сайте. Дата обращения: 4 июля 2011. Архивировано 16 сентября 2010 года.
- К. Кноп. Сократ мне друг, но истина дороже Архивная копия от 21 января 2021 на Wayback Machine // Компьютерра. — 1999. — № 47 (23 ноября).
- Наш кот родил трех котят — двух белых и одного афроамериканца
Литература
- Автоматический перевод : [арх. 3 января 2023] / И. М. Богуславский // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
- Гращенко Л. А., Клышинский Э. С., Тумковский С. Р., Усманов З. Д. Концептуальная модель системы русско-таджикского машинного перевода // Доклады Академии наук Республики Таджикистан. — 2011. — том 54, № 4. — С. 279—285.
- О. С. Кулагина. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики, вып. 3, М.: Наука, 1991, стр. 5—50. Библиография из 140 названий. ISBN 5-02-014323-5.
- Николаев И. С., Митренина О. В., Ландо Т. М. Прикладная и компьютерная лингвистика. — М.: Издательская группа URSS, 2017.
- Будущее машинного перевода // Компьютерра № 21, 5 июня 2002.
Ссылки
- Машинный перевод. От холодной войны до диплёрнинга
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Машинный перевод, Что такое Машинный перевод? Что означает Машинный перевод?
Ne sleduet putat s Avtomatizirovannyj perevod Eta statya o perevodchikah kompyuternyh programmah o perevodchikah lyudyah sm Perevodchik Mashi nnyj perevo d process avtomaticheskogo perevoda teksta ili rechi s odnogo yazyka na drugoj osushestvlyaemyj iskusstvennym intellektom bez uchastiya cheloveka Rannie popytki ispolzovat kompyutery dlya perevoda stroilis na osnove zaprogrammirovannyh slovarej i lingvisticheskih pravil bolee sovremennye stroyatsya na osnove veroyatnostnogo podhoda eto statisticheskij i nejronnyj mashinnyj perevod Istoriya mashinnogo perevodaV drugom yazykovom razdele est bolee polnaya statya History of machine translation angl Vy mozhete pomoch proektu rasshiriv tekushuyu statyu s pomoshyu perevoda Idei algoritmov dlya perevoda s odnogo yazyka na drugoj predshestvovali izobreteniyu kompyutera V seredine 1930 h godov francuzskij inzhener armyanskogo proishozhdeniya Zhorzh Artcruni i sovetskij uchyonyj i pedagog Pyotr Smirnov Troyanskij nezavisimo drug ot druga pytalis zapatentovat mashiny dlya perevoda Bolee prorabotannyj variant Smirnova Troyanskogo vklyuchal v sebya krome avtomaticheskogo dvuyazychnogo slovarya shemu dlya kodirovaniya mezhyazykovyh grammaticheskih rolej osnovannuyu na esperanto i obshie koncepcii analiza i sinteza teksta Tem ne menee idei Smirnova Troyanskogo ne poluchili izvestnosti do 1950 h godov Mysl ispolzovat EVM dlya perevoda byla vyskazana v 1947 godu v SShA eyo sformuliroval matematik angl rabotavshij v to vremya v Fonde Rokfellera v pisme Norbertu Vineru V iyule 1949 goda Uorren podgotovil memorandum v kotorom svyol sushestvuyushie na tot moment predlozheniya v oblasti mashinnogo perevoda oni stroilis na baze nakoplennyh vo vremya Vtoroj mirovoj vojny narabotok v oblasti kriptoanaliza shifrov teorii informacii Kloda Shennona i idej o nekih universalnyh principah na kotoryh stroyatsya vse estestvennye yazyki V techenie sleduyushih let v neskolkih amerikanskih universitetah nachalis raboty po sozdaniyu sistem mashinnogo perevoda na baze EVM Pervaya publichnaya demonstraciya takoj sistemy tak nazyvaemyj Dzhordzhtaunskij eksperiment sostoyalas v 1954 godu Ona byla sozdana na baze sotrudnichestva mezhdu kompaniej IBM i Dzhordzhtaunskim universitetom Hotya Dzhordzhtaunskij eksperiment ispolzoval ochen ogranichennyj slovar i prostejshuyu grammatiku on privlyok k sebe ogromnyj interes i podtolknul uchyonyh v raznyh stranah mira k issledovaniyam v etoj oblasti Rannie sistemy predstavlyali soboj prosto bolshie dvuyazychnye slovari i sistemy pravil po kotorym dlya kazhdogo slova iz celevogo yazyka podbiralsya podhodyashij ekvivalent v drugom yazyke Tem ne menee uchyonye bystro osoznali chto sintaksicheskie pravila dlya vystraivaniya slov v pravilnom poryadke stanovyatsya nepomerno slozhnymi Mashinnyj perevod treboval bolee sistematicheskih metodov sintaksicheskogo analiza Issledovaniya v oblasti mashinnogo perevoda v 1950 1960 h godah provodilis pod vliyaniem novyh lingvisticheskie teorij osobenno modelej formalnyh grammatik kak transformacionno generativnaya grammatika grammatika zavisimostej i stratifikacionnaya grammatika S serediny 1950 h po seredinu 1960 h godov issledovateli v oblasti mashinnogo perevoda sohranyali optimizm nadeyas na proryv v samom blizkom budushem V nachale 1960 h godov funkcionirovalo neskolko rabotayushih sistem mashinnogo perevoda tak Upravlenie inostrannyh tehnologij VVS SShA ekspluatiroval kompyuter Mark II sozdannyj sovmestno IBM i Vashingtonskim universitetom razrabotki Dzhordzhtaunskogo universiteta ispolzovali Komissiya po atomnoj energii SShA i Evropejskoe soobshestvo po atomnoj energii v svoyom centre v Italii V 1964 godu pravitelstvo SShA sozvalo specialnuyu Konsultativnuyu komissiyu po avtomaticheskoj obrabotke yazyka angl Eta gruppa v 1966 godu opublikovala otchyot v kotorom delala vyvod o nerentabelnosti sistem mashinnogo perevoda mashinnyj perevod byl medlennee nizhe po kachestvu i pri etom obhodilsya vdvoe dorozhe chem uslugi lyudej perevodchikov ALPAC schitala dalnejshie investicii v etu oblast nerazumnymi predlagaya vmesto etogo sosredotochitsya na razrabotke sistem kotorye pomogali by rabotat perevodchikam naprimer kompyuternyh slovarej a takzhe vesti dalnejshie teoreticheskie issledovaniya v oblasti kompyuternoj lingvistiki Otchyot ALPAC privyol k fakticheskomu prekrasheniyu lyubyh razrabotok v oblasti mashinnogo perevoda v SShA i takzhe povliyal na issledovatelej v SSSR i Evrope Tem ne menee v nekotoryh stranah Germanii Kanade Francii issledovaniya v etoj oblasti prodolzhalis V 1970 godu VVS SShA nachala ekspluatirovat sistemu SYSTRAN v 1976 godu Evropejskaya komissiya nachala ispolzovat tu zhe sistemu SYSTRAN dlya perevoda mezhdu evropejskimi yazykami svoih bystro rastushih obemov dokumentov V tom zhe godu v Kanade byla zapushena razrabotannaya Monrealskim universitetom sistema Meteo dlya mashinnogo perevoda prognozov pogody V SSSR v 1960 e gody razrabotki v oblasti mashinnogo perevoda byli sosredotocheny v osnovnom na oblasti perevoda nauchno tehnicheskoj dokumentacii s anglijskogo na russkij yazyk i obratno rasschitannoj na maloe kolichestvo potencialnyh polzovatelej v etoj oblasti skorost dostupa k informacii byl vazhnee chem nedostatki mashinnogo perevoda K nachalu 1980 h godov osnovnye sistemy mashinnogo perevoda stroilis na baze kompyuterov mejnfrejmov Pomimo SYSTRAN podderzhivayushej k etomu vremeni uzhe mnogo yazykovyh par poyavilis sistemy Logos dlya perevodov v parah anglijskij nemeckij i anglijskij francuzskij sobstvennaya sistema angl dlya perevodov v pare anglijskij ispanskij sistema angl razrabotannaya Tehasskim universitetom v Ostine i nemeckoj kompaniej Siemens a takzhe ryad sistem dlya perevoda v pare anglijskij yaponskij ot yaponskih proizvoditelej V 1980 h goda shiroko rasprostranilis personalnye kompyutery i tekstovye processory poyavilos ogromnoe kolichestvo gorazdo bolee deshyovyh sistem mashinnogo perevoda chem prezhde v tom chisle produkty kompanij ALPS angl Linguistic Products i Globalink i mnozhestvo yaponskih svoi mikrokompyutery dlya mashinnogo perevoda vypuskali kompanii Sharp NEC OKI Mitsubishi Sanyo i drugie V nauchnoj srede takzhe poyavilos mnozhestvo issledovanij svyazannyh s nepryamym perevodom cherez promezhutochnye i inogda mezhyazykovye formy predstavleniya informacii semanticheskim morfologicheskim i sintaksicheskim analizom a takzhe sostavleniem nelingvisticheskih baz znanij V eto vremya funkcionirovali i dva krupnyh mezhdunarodnyh issledovatelskih proekta angl kotoryj finansirovali Evropejskie soobshestva i yaponskij Centr mezhdunarodnogo sotrudnichestva v oblasti kompyuterizacii obedinyayushij takzhe uchyonyh iz Kitaya Indonezii i Tailanda Sistema Candide sozdannaya gruppoj specialistov iz IBM na rubezhe 1980 h 1990 h godov stala pervoj demonstraciej novogo podhoda statisticheskogo mashinnogo perevoda V eto zhe vremya neskolko yaponskih issledovatelskih grupp predlagali i eshyo odno reshenie problemy mashinnogo perevoda sistemy gde perevod stroilsya na gotovyh primerah Sozdavalis i proekty sistem mashinnogo perevoda na osnove pravil kak proekt Catalyst universiteta Karnegi Mellona Poyavilis i kommercheskie sistemy pamyati perevodov kak Trados pozvolyavshie lyudyam perevodchikam legko obrashatsya k uzhe imeyushimsya perevodam tekstov V 1990 e gody takzhe nachalis issledovaniya v oblasti mashinnogo perevoda rechi V nastoyashee vremya sushestvuet mnozhestvo kommercheskih proektov mashinnogo perevoda Odnim iz pionerov v oblasti mashinnogo perevoda byla kompaniya SYSTRAN V Rossii bolshoj vklad v razvitie mashinnogo perevoda vnesla gruppa pod rukovodstvom prof R G Piotrovskogo Rossijskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet imeni A I Gercena Sankt Peterburg Podhody k mashinnomu perevoduMashinnyj perevod na osnove pravil Osnovnaya statya Mashinnyj perevod na osnove pravil Etot razdel nuzhno dopolnit Pozhalujsta uluchshite i dopolnite razdel 15 aprelya 2025 Statisticheskij mashinnyj perevod Osnovnaya statya Statisticheskij mashinnyj perevod Statisticheskij podhod v mashinnom perevode osnovannaya na sravnenii bolshih obyomov yazykovyh par Yazykovye pary teksty soderzhashie predlozheniya na odnom yazyke i sootvetstvuyushie im predlozheniya na vtorom mogut byt kak variantami napisaniya dvuh predlozhenij chelovekom nositelem dvuh yazykov tak i naborom predlozhenij i ih perevodov vypolnennyh chelovekom Takim obrazom statisticheskij mashinnyj perevod obladaet svojstvom samoobucheniya Chem bolshe v rasporyazhenii imeetsya yazykovyh par i chem tochnee oni sootvetstvuyut drug drugu tem luchshe rezultat statisticheskogo mashinnogo perevoda Pod ponyatiem statisticheskogo mashinnogo perevoda podrazumevaetsya obshij podhod k resheniyu problemy perevoda kotoryj osnovan na poiske naibolee veroyatnogo perevoda predlozheniya s ispolzovaniem dannyh poluchennyh iz dvuyazychnoj sovokupnosti tekstov V kachestve primera dvuyazychnoj sovokupnosti tekstov mozhno nazvat parlamentskie otchyoty kotorye predstavlyayut soboj protokoly debatov v parlamente Dvuyazychnye parlamentskie otchyoty izdayutsya v Kanade Gonkonge i drugih stranah oficialnye dokumenty Evropejskogo ekonomicheskogo soobshestva izdayutsya na 11 yazykah a Organizaciya obedinyonnyh nacij publikuet dokumenty na neskolkih yazykah Kak okazalos eti materialy predstavlyayut soboj bescennye resursy dlya statisticheskogo mashinnogo perevoda Nejronnyj mashinnyj perevod Osnovnaya statya Nejronnyj mashinnyj perevod Etot razdel nuzhno dopolnit Pozhalujsta uluchshite i dopolnite razdel 15 aprelya 2025 Filosofskie obosnovaniyaEtot razdel nuzhno dopolnit Pozhalujsta uluchshite i dopolnite razdel 30 dekabrya 2015 V 1960 h godah Stanislav Lem obobshal vyskazyvaniya o probleme mashinnogo perevoda i svyazi s ponimaniem teksta samoj mashinoj chto svyazano naprimer s obsuzhdeniem sformulirovannoj v 1980 godu koncepcii kitajskoj komnaty my nastaivaem na nadelenii mashin perevodchikov polnotoj vnutrennej zhizni cheloveka odnako my prosto ne znaem v kakoj mere mozhno nedodat lichnost mashine kotoraya prizvana horosho perevodit My ne znaem mozhno li ponimat ne obladaya lichnostyu hotya by v zachatke lt gt Ne predstavlyaetsya vozmozhnym effektivno ispolzovat operacionalnyj yazyk do konca v kachestve orudiya perevoda v sfere yazykov diskursivnyh myslitelnyh Libo mashiny budut dejstvovat ponimayushe libo po nastoyashemu effektivnyh mashin perevodchikov ne budet vovse Kachestvo perevodaVozmozhno etot razdel soderzhit originalnoe issledovanie Proverte sootvetstvie informacii privedyonnym istochnikam i udalite ili ispravte informaciyu yavlyayushuyusya originalnym issledovaniem V sluchae neobhodimosti podtverdite informaciyu avtoritetnymi istochnikami V protivnom sluchae etot razdel mozhet byt udalyon 27 oktyabrya 2012 Kachestvo perevoda zavisit ot tematiki i stilya ishodnogo teksta a takzhe grammaticheskoj sintaksicheskoj i leksicheskoj rodstvennosti yazykov mezhdu kotorymi proizvoditsya perevod Mashinnyj perevod hudozhestvennyh tekstov prakticheski vsegda okazyvaetsya neudovletvoritelnogo kachestva Tem ne menee dlya tehnicheskih dokumentov pri nalichii specializirovannyh mashinnyh slovarej i nekotoroj nastrojke sistemy na osobennosti togo ili inogo tipa tekstov vozmozhno poluchenie perevoda priemlemogo kachestva kotoryj nuzhdaetsya lish v nebolshoj redaktorskoj korrektirovke istochnik ne ukazan 4778 dnej Chem bolee formalizovan stil ishodnogo dokumenta tem bolshego kachestva perevoda mozhno ozhidat Samyh luchshih rezultatov pri ispolzovanii mashinnogo perevoda mozhno dostich dlya tekstov napisannyh v tehnicheskom razlichnye opisaniya i rukovodstva i oficialno delovom stile Primenenie mashinnogo perevoda bez nastrojki na tematiku ili s namerenno nevernoj nastrojkoj sluzhit predmetom mnogochislennyh bytuyushih v Internete shutok Iz staryh i naibolee populyarnyh primerov takih shutok naibolee izvesten tekst perevoda dokumentacii k drajveru myshi izvestnyj kak Gurtovshiki Myshi zayavlennyj kak perevod kompyuternoj dokumentacii sistemoj mashinnogo perevoda Poliglossum na osnove medicinskogo kommercheskogo i yuridicheskogo slovarej Iz kratkih fraza Our cat gave birth to three kittens two whites and one black kotoruyu onlajn perevodchik PROMT versiya 7 0 2007 prevrashal v Nash kot rodil tryoh kotyat dvuh belyh i odnogo afroamerikanca Esli afroamerikanca eshyo mozhno bylo sdelat chyornym napisav black kitten to kotu tak i ne poluchalos smenit pol naprimer female cat perevodilsya kak samka kot Chashe vsego podobnye shutki svyazany s tem chto programma ne raspoznayot kontekst frazy i perevodit terminy doslovno k tomu zhe ne otlichaya sobstvennyh imyon ot obychnyh slov Tot zhe perevodchik PROMT prevrashal Lev Tolstoj v Lion Thick tolstyj lev bra ket notation v primechanie Keti lifchika Lie algebra v algebru Lzhi eccentricity vector v vektor originalnosti Shawnee Smith v indeec plemeni shoni Smit populyarnuyu v seriale Igra v kalmara igru Red light green light v krasnyj svet zelyonyj svet i t p Perevodchik Google naoborot slovo rice chasto prinimal za familiyu gossekretarya SShA Sm takzheAvtomatizirovannyj perevod Avtomaticheskij perevod ustnoj rechi Sintaksicheskij analizKommentariiVprochem eto ne tak sic eto elektronnyj slovar programma togo zhe klassa chto i Lingvo samostoyatelno perevodit ne sposobnaya V to vremya on sushestvoval v versiyah dlya DOS i Windows 3 x i ustupaya Lingvo i Context po kachestvu obshego slovarya imel rekordnyj obyom specializirovannyh slovarej K tomu zhe otdelnye oshibki perevoda vydayut poddelku veroyatno posle mashinnogo perevoda tekst redaktirovalsya vruchnuyu Zamechatelnyj primer teksta poluchennogo yakoby pri pomoshi mediko biologicheskogo slovarya v rezultate perevoda rukovodstva po rabote s drajverami myshi nazyvaetsya Gurtovshiki Myshi ne veryu v chistotu eksperimenta navernyaka tam ne oboshlos bez popravok vnesennyh v tekst rukoj cheloveka PrimechaniyaHutchins John The history of machine translation in a nutshell angl hutchinsweb me uk 2014 Arhivirovano 22 fevralya 2024 goda Summa Technologiae 1963 ili 2 e izd 1967 glava 4 Shelchok po pochkam Haker 1999 1 S 98 ISSN 1609 1019 Arhivirovano 11 dekabrya 2022 goda Polyglossum na oficialnom sajte neopr Data obrasheniya 4 iyulya 2011 Arhivirovano 16 sentyabrya 2010 goda K Knop Sokrat mne drug no istina dorozhe Arhivnaya kopiya ot 21 yanvarya 2021 na Wayback Machine Kompyuterra 1999 47 23 noyabrya Nash kot rodil treh kotyat dvuh belyh i odnogo afroamerikancaLiteraturaV Vikislovare est statya mashinnyj perevod Avtomaticheskij perevod arh 3 yanvarya 2023 I M Boguslavskij Bolshaya rossijskaya enciklopediya v 35 t gl red Yu S Osipov M Bolshaya rossijskaya enciklopediya 2004 2017 Grashenko L A Klyshinskij E S Tumkovskij S R Usmanov Z D Konceptualnaya model sistemy russko tadzhikskogo mashinnogo perevoda Doklady Akademii nauk Respubliki Tadzhikistan 2011 tom 54 4 S 279 285 O S Kulagina O sovremennom sostoyanii mashinnogo perevoda Matematicheskie voprosy kibernetiki vyp 3 M Nauka 1991 str 5 50 Bibliografiya iz 140 nazvanij ISBN 5 02 014323 5 Nikolaev I S Mitrenina O V Lando T M Prikladnaya i kompyuternaya lingvistika M Izdatelskaya gruppa URSS 2017 Budushee mashinnogo perevoda Kompyuterra 21 5 iyunya 2002 SsylkiMashinnyj perevod Ot holodnoj vojny do diplyorninga

