Википедия

Собственные имена

И́мя со́бственное (калька с лат. nomen proprium, которое в свою очередь является калькой с греч. ὄνομα κύριον), со́бственное и́мя, о́ним (от греч. ὄνυμα — имя, название) — слово, словосочетание или предложение, предназначенное для выделения конкретного объекта из ряда однотипных объектов, индивидуализируя этот объект. В состав собственных имён могут входить любые части речи, артикли, предлоги. В отличие от других слов, имя собственное не связано непосредственно с понятием, его основное значение заключается в его связи с обозначаемым.

Имена собственные исследует ономастика. Она противопоставляет онимы апеллятивам, под которыми понимается весь остальной лексический состав языка. В классе существительных имя собственное противопоставляется имени нарицательному, таким образом, понятие «апеллятивная лексика» не совпадает с понятием «нарицательные имена».

В большинстве языков мира, имеющих алфавит и различие между строчными и прописными буквами, имена собственные пишутся с прописной буквы.

Типы имён

К именам собственным, в частности, относятся:

Имена людей

  • личное имя — имя при рождении человека
  • отчество — патроним — именования по отцу, деду и т. д.
  • матчество — матроним — передаваемый от матери, является противоположностью отчества (патронима)
  • фамилия — родовое или семейное имя
  • прозвище
  • псевдоним — индивидуальный или групповой
  • криптоним — скрываемое имя
  • антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика)
  • эпоним, (от др.-греч. ἐπώνῠμος — «дающий имя») — божество, реальный или легендарный человек или герой, в честь которого получил своё имя какой-либо географический объект.
  • ономатет (от др.-греч. ονοματοθετες — «имядатель») — божество, реальный или легендарный человек или герой, присвоивший, нарекший именем.

Имена богов и животных

  • Теонимы — имена богов
  • зоонимы — клички в этом случае

Географические названия

Среди топонимов выделяются различные классы — такие как

  • Ойконимы — названия населённых мест (от др.-греч. οἶκος — жилище, обиталище).
  • Гидронимы — названия рек (от др.-греч. ὕδωρ — вода).
  • Оронимы — названия гор (от др.-греч. ὄρος — гора).
  • Урбонимы — названия внутригородских объектов (от лат. urbanus — городской).
  • Годонимы — названия улиц (от др.-греч. ὁδός — путь, дорога, улица, русло).
  • Агоронимы — названия площадей (от др.-греч. ἀγορά — площадь).
  • Дромонимы — названия путей сообщения (от др.-греч. δρόμος — бег, движение, путь).
  • Микротопонимы — названия небольших незаселённых объектов (от др.-греч. μικρός — малый).
  • Хоронимы — названия больших областей, стран, обширных пространств.

Другие названия

  • Названия произведений литературы и искусства («Евгений Онегин», «Мона Лиза», «Восемь с половиной», «По волне моей памяти»).
  • Названия периодических изданий («Вокруг света»).
  • Названия радио- и телевизионных программ («Большая разница»).
  • Названия интернет-сайтов («Одноклассники.ru»).
  • Названия товаров и торговых марок («Кока-кола»).
  • Названия организаций, предприятий, учреждений и коллективов (Московский государственный университет, завод «Кристалл», группа «Битлз»), а также их сокращения.
  • Названия общественных акций, мероприятий и праздников (Хеллоуин).
  • Названия уникальных искусственных объектов и сооружений ().
  • Названия уникальных природных объектов и явлений (ураган «Катрина»).
  • Аэронаутонимы — названия атмосферных летательных аппаратов: самолётов, вертолётов, аэростатов, дирижаблей, ракет и т. д. («Антей», «Илья Муромец», «Аллигатор»).
  • Названия исторических событий и документов (Возрождение, Великая хартия вольностей).

Перевод имён собственных

Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции).

При практической транскрипции слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, но также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций. Практическую транскрипцию следует отличать от фонетической транскрипции, основанной только на как можно более точной передаче звучания.

Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается географических, исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имён и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции, но традиционные эквиваленты всё равно используют, чтобы не вступать в противоречие с существующим массивом исторических, энциклопедических и литературных источников, а также чтобы поддержать тождество имени собственного в языке перевода.

При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять же не всегда удобен в произношении носителями русского языка. Транслитерация используется очень редко, например, при оформлении международных паспортов.

При транспозиции для передачи друг друга используются различающиеся по форме, но имеющие общее этимологическое происхождение имена собственные из разных языков.

В художественной литературе, однако, нередко встречаются «говорящие» имена собственные, требующие именно перевода. Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена:

Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя.

Любительская лингвистика

Известный лингвист А. А. Зализняк отмечает особую роль собственных имен в любительской лингвистике. Констатируя часто встречающиеся совпадения иностранных топонимов со словами русского языка (города Вена, Рига, Киль; остров и город Хитра (в Норвегии), горы Дева (в Японии), остров Моча (Чили), мыс Горн (Аргентина) и др.), Зализняк отмечает, что лингвисты-любители склонны к тому, чтобы рассматривать такие совпадения как глубоко знаменательные и пытаться разгадать пути, по которым русские названия пришли в иные страны.

См. также

Примечания

  1. Этимологический словарь русского языка / М. Р. Фасмер. — М.: Прогресс. 1964—1973.
  2. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  3. Собственное имя : [арх. 19 октября 2022] // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  4. Правила русского языка, § 102. Дата обращения: 15 июля 2020. Архивировано 15 июля 2020 года.
  5. Нора Галь. Слово живое и мёртвое. — 5-е изд., доп. — М.: Международные отношения, 2001. Архивировано 13 апреля 2013 года.
  6. Зализняк, 2023, с. 42.

Литература

  • А.А. Зализняк. Из заметок о любительской лингвистике. — М.: Альпина нон-фикшн, 2023. — 208 с. — ISBN 978-5-00139-914-8..
  • Собственные имена в русском эпосе / Т. Н. Кондратьева; Под ред. канд. филологич. наук Р. Х. Субаевой. — Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1967. — 248 с. — 600 экз. (в пер.)
  • Суперанская А. В. Структура имени собственного: Фонология и морфология / Отв. ред. д-р филол. наук А. А. Реформатский; Институт языкознания АН СССР. — М.: Наука, 1969. — 208 с. — 7200 экз. (обл.)
  • Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / Отв. ред. д-р филол. наук А. А. Реформатский; Институт языкознания АН СССР. — М.: Наука, 1973. — 368 с. — 4800 экз. (в пер.)
  • Имя нарицательное и собственное: Сб. статей / Отв. ред. д-р филол. наук А. В. Суперанская; Институт языкознания АН СССР. — М.: Наука, 1978. — 208 с. — 6350 экз. (обл.)
  • Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н. Ю. Шведова (гл. ред.). — М.: Наука, 1980. — 25 000 экз.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур : Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. — М. : Р.Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
  • Агеенко Ф. Л. Собственные имена в русском языке: Словарь ударений: Более 35 000 словарных единиц. — М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2001. — 376 с. — 6000 экз. — ISBN 5-93196-107-0. (в пер.)
  • Васильева Н. В. Собственное имя в мире текста / Отв. ред. д-р филол. наук ; Рецензенты: д-р филол. наук С. Е. Никитина, д-р филол. наук А. В. Суперанская; Институт языкознания РАН. — Изд. 2-е, испр. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 224 с. — ISBN 978-5-397-00271-4. (обл.)
  • Уваров Н. В. Славное имя — высокая честь: энциклопедия имен, книга для семейного чтения. — М.: Инфра-Инженерия, 2012. — 640 с. — ISBN 978-5-9729-0048-0. (в пер.)
  • Имя собственное в жизни и литературе: Материалы IX Международных Святогорских ономастических и IX Международных Михайловских литературно-ономастических чтений / Редколлегия: (отв. ред.) и др. — Донецк, 2015. — 358 с.

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Собственные имена, Что такое Собственные имена? Что означает Собственные имена?

I mya so bstvennoe kalka s lat nomen proprium kotoroe v svoyu ochered yavlyaetsya kalkoj s grech ὄnoma kyrion so bstvennoe i mya o nim ot grech ὄnyma imya nazvanie slovo slovosochetanie ili predlozhenie prednaznachennoe dlya vydeleniya konkretnogo obekta iz ryada odnotipnyh obektov individualiziruya etot obekt V sostav sobstvennyh imyon mogut vhodit lyubye chasti rechi artikli predlogi V otlichie ot drugih slov imya sobstvennoe ne svyazano neposredstvenno s ponyatiem ego osnovnoe znachenie zaklyuchaetsya v ego svyazi s oboznachaemym Imena sobstvennye issleduet onomastika Ona protivopostavlyaet onimy apellyativam pod kotorymi ponimaetsya ves ostalnoj leksicheskij sostav yazyka V klasse sushestvitelnyh imya sobstvennoe protivopostavlyaetsya imeni naricatelnomu takim obrazom ponyatie apellyativnaya leksika ne sovpadaet s ponyatiem naricatelnye imena V bolshinstve yazykov mira imeyushih alfavit i razlichie mezhdu strochnymi i propisnymi bukvami imena sobstvennye pishutsya s propisnoj bukvy Tipy imyonK imenam sobstvennym v chastnosti otnosyatsya Imena lyudej Osnovnaya statya Antroponim lichnoe imya imya pri rozhdenii cheloveka otchestvo patronim imenovaniya po otcu dedu i t d matchestvo matronim peredavaemyj ot materi yavlyaetsya protivopolozhnostyu otchestva patronima familiya rodovoe ili semejnoe imya prozvishe psevdonim individualnyj ili gruppovoj kriptonim skryvaemoe imya antroponimy literaturnyh proizvedenij literaturnaya antroponimika eponim ot dr grech ἐpwnῠmos dayushij imya bozhestvo realnyj ili legendarnyj chelovek ili geroj v chest kotorogo poluchil svoyo imya kakoj libo geograficheskij obekt onomatet ot dr grech onomato8etes imyadatel bozhestvo realnyj ili legendarnyj chelovek ili geroj prisvoivshij narekshij imenem Imena bogov i zhivotnyh Teonimy imena bogov zoonimy klichki v etom sluchaeGeograficheskie nazvaniya Osnovnaya statya Toponim Sredi toponimov vydelyayutsya razlichnye klassy takie kak Ojkonimy nazvaniya naselyonnyh mest ot dr grech oἶkos zhilishe obitalishe Gidronimy nazvaniya rek ot dr grech ὕdwr voda Oronimy nazvaniya gor ot dr grech ὄros gora Urbonimy nazvaniya vnutrigorodskih obektov ot lat urbanus gorodskoj Godonimy nazvaniya ulic ot dr grech ὁdos put doroga ulica ruslo Agoronimy nazvaniya ploshadej ot dr grech ἀgora ploshad Dromonimy nazvaniya putej soobsheniya ot dr grech dromos beg dvizhenie put Mikrotoponimy nazvaniya nebolshih nezaselyonnyh obektov ot dr grech mikros malyj Horonimy nazvaniya bolshih oblastej stran obshirnyh prostranstv Drugie nazvaniya Nazvaniya proizvedenij literatury i iskusstva Evgenij Onegin Mona Liza Vosem s polovinoj Po volne moej pamyati Nazvaniya periodicheskih izdanij Vokrug sveta Nazvaniya radio i televizionnyh programm Bolshaya raznica Nazvaniya internet sajtov Odnoklassniki ru Nazvaniya tovarov i torgovyh marok Koka kola Nazvaniya organizacij predpriyatij uchrezhdenij i kollektivov Moskovskij gosudarstvennyj universitet zavod Kristall gruppa Bitlz a takzhe ih sokrasheniya Nazvaniya obshestvennyh akcij meropriyatij i prazdnikov Hellouin Nazvaniya unikalnyh iskusstvennyh obektov i sooruzhenij Nazvaniya unikalnyh prirodnyh obektov i yavlenij uragan Katrina Aeronautonimy nazvaniya atmosfernyh letatelnyh apparatov samolyotov vertolyotov aerostatov dirizhablej raket i t d Antej Ilya Muromec Alligator Nazvaniya istoricheskih sobytij i dokumentov Vozrozhdenie Velikaya hartiya volnostej Perevod imyon sobstvennyhImena sobstvennye na russkij yazyk v obshem sluchae ne podlezhat smyslovomu perevodu oni peredayutsya s pomoshyu pravil prakticheskoj transkripcii transliteracii ili principa etimologicheskogo sootvetstviya transpozicii Pri prakticheskoj transkripcii slovo zapisyvaetsya bukvami kirillicy s priblizitelnym sohraneniem ego zvukovogo oblika v ishodnom yazyke no takzhe s vozmozhnym uchyotom napisaniya v originale i slozhivshihsya tradicij Prakticheskuyu transkripciyu sleduet otlichat ot foneticheskoj transkripcii osnovannoj tolko na kak mozhno bolee tochnoj peredache zvuchaniya Mnogie imena sobstvennye prishli v russkij yazyk davno i ne vsegda iz pervoistochnika Eto osobenno kasaetsya geograficheskih istoricheskih religioznyh folklorno mifologicheskih i literaturnyh imyon i nazvanij Ne vse iz nih chitayutsya i pishutsya tak kak predpolagayut sovremennye normy i rekomendacii v oblasti prakticheskoj transkripcii no tradicionnye ekvivalenty vsyo ravno ispolzuyut chtoby ne vstupat v protivorechie s sushestvuyushim massivom istoricheskih enciklopedicheskih i literaturnyh istochnikov a takzhe chtoby podderzhat tozhdestvo imeni sobstvennogo v yazyke perevoda Pri transliteracii kolichestvo neodnoznachnostej menshe poskolku slovo perevoditsya pobukvenno soglasno tablice sootvetstvij simvolov no pobukvennyj perevod daleko ne vsegda sootvetstvuet realnomu zvuchaniyu slova v yazyke originala krome togo opyat zhe ne vsegda udoben v proiznoshenii nositelyami russkogo yazyka Transliteraciya ispolzuetsya ochen redko naprimer pri oformlenii mezhdunarodnyh pasportov Pri transpozicii dlya peredachi drug druga ispolzuyutsya razlichayushiesya po forme no imeyushie obshee etimologicheskoe proishozhdenie imena sobstvennye iz raznyh yazykov V hudozhestvennoj literature odnako neredko vstrechayutsya govoryashie imena sobstvennye trebuyushie imenno perevoda Nora Gal otmechaet po etomu povodu privodya primery iz Marka Tvena Chitatel ne tak mnogo poteryaet ne uznav chto selenie Houkaj eto Yastrebinyj glaz nu eshyo odna zhivopisnaya chertochka ne bolee togo No vot gorodok nazyvaetsya Mirnaya obitel ili Korrupciya eto uzhe ne pustyak Ostavit Sent Rest ili Korapshen vmesto hotya by Korystenvil znachit obokrast chitatelya Lyubitelskaya lingvistikaOsnovnaya statya Lyubitelskaya lingvistika Izvestnyj lingvist A A Zaliznyak otmechaet osobuyu rol sobstvennyh imen v lyubitelskoj lingvistike Konstatiruya chasto vstrechayushiesya sovpadeniya inostrannyh toponimov so slovami russkogo yazyka goroda Vena Riga Kil ostrov i gorod Hitra v Norvegii gory Deva v Yaponii ostrov Mocha Chili mys Gorn Argentina i dr Zaliznyak otmechaet chto lingvisty lyubiteli sklonny k tomu chtoby rassmatrivat takie sovpadeniya kak gluboko znamenatelnye i pytatsya razgadat puti po kotorym russkie nazvaniya prishli v inye strany Sm takzheImya naricatelnoe ImenoslovPrimechaniyaEtimologicheskij slovar russkogo yazyka M R Fasmer M Progress 1964 1973 Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar M 1990 Sobstvennoe imya arh 19 oktyabrya 2022 Bolshaya rossijskaya enciklopediya v 35 t gl red Yu S Osipov M Bolshaya rossijskaya enciklopediya 2004 2017 Pravila russkogo yazyka 102 neopr Data obrasheniya 15 iyulya 2020 Arhivirovano 15 iyulya 2020 goda Nora Gal Slovo zhivoe i myortvoe 5 e izd dop M Mezhdunarodnye otnosheniya 2001 Arhivirovano 13 aprelya 2013 goda Zaliznyak 2023 s 42 LiteraturaA A Zaliznyak Iz zametok o lyubitelskoj lingvistike M Alpina non fikshn 2023 208 s ISBN 978 5 00139 914 8 Sobstvennye imena v russkom epose T N Kondrateva Pod red kand filologich nauk R H Subaevoj Kazan Izd vo Kazan un ta 1967 248 s 600 ekz v per Superanskaya A V Struktura imeni sobstvennogo Fonologiya i morfologiya Otv red d r filol nauk A A Reformatskij Institut yazykoznaniya AN SSSR M Nauka 1969 208 s 7200 ekz obl Superanskaya A V Obshaya teoriya imeni sobstvennogo Otv red d r filol nauk A A Reformatskij Institut yazykoznaniya AN SSSR M Nauka 1973 368 s 4800 ekz v per Imya naricatelnoe i sobstvennoe Sb statej Otv red d r filol nauk A V Superanskaya Institut yazykoznaniya AN SSSR M Nauka 1978 208 s 6350 ekz obl Russkaya grammatika T 1 Fonetika Fonologiya Udarenie Intonaciya Slovoobrazovanie Morfologiya N Yu Shvedova gl red M Nauka 1980 25 000 ekz Ermolovich D I Imena sobstvennye na styke yazykov i kultur Zaimstvovanie i peredacha imyon sobstvennyh s tochki zreniya lingvistiki i teorii perevoda D I Ermolovich M R Valent 2001 200 s ISBN 5 93439 046 5 Ageenko F L Sobstvennye imena v russkom yazyke Slovar udarenij Bolee 35 000 slovarnyh edinic M Izd vo NC ENAS 2001 376 s 6000 ekz ISBN 5 93196 107 0 v per Vasileva N V Sobstvennoe imya v mire teksta Otv red d r filol nauk Recenzenty d r filol nauk S E Nikitina d r filol nauk A V Superanskaya Institut yazykoznaniya RAN Izd 2 e ispr M Knizhnyj dom LIBROKOM 2009 224 s ISBN 978 5 397 00271 4 obl Uvarov N V Slavnoe imya vysokaya chest enciklopediya imen kniga dlya semejnogo chteniya M Infra Inzheneriya 2012 640 s ISBN 978 5 9729 0048 0 v per Imya sobstvennoe v zhizni i literature Materialy IX Mezhdunarodnyh Svyatogorskih onomasticheskih i IX Mezhdunarodnyh Mihajlovskih literaturno onomasticheskih chtenij Redkollegiya otv red i dr Doneck 2015 358 s

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто