Википедия

Антверпенская Полиглотта

Би́блия Полигло́тта (лат. Biblia Polyglotta), известна также под названиями Полиглотта Плантена (лат. Polyglotta Plantiniana), Антверпенская Полиглотта (исп. Políglota de Amberes) или Королевская Библия (лат. Biblia Regia), — восьмитомное издание Библии в виде полиглотты, осуществлённое Христофором Плантеном и Бенито Ариасом Монтано в Антверпене в 1568—1573 годах. Для Плантена, подозревавшегося властями и Инквизицией в симпатиях к кальвинизму, издание Библии было доказательством лояльности испанской монархии. Король Филипп II частично финансировал издание, а также направил в Антверпен научного и теологического редактора — учёного священника Бенито Ариаса Монтано; в редактуре и сверке текстов участвовали более 20 филологов, включая Гийома Постэля и Яна ван Горпа. Первые шесть томов печатались тиражом 1200 экземпляров, два тома с научными материалами вышли половинным тиражом, ещё было выпущено 13 полных комплектов на пергаменте для короля. Тексты, включённые в Полиглотту, неоднократно воспроизводились в последующих библейских изданиях. По состоянию на 2012 год, сохранилось 458 экземпляров Полиглотты, в том числе 210 полных восьмитомных комплектов.

image
Титульный лист первого тома. Из собрания Центра Гарри Рэнсома, Техасский университет в Остине

Предыстория

Согласно Р. Уилкинсону, изданная в Нидерландах Библия Плантена принадлежала испанской традиции библейских изданий. Её печатание определялось опытом издания Комплютенской Полиглотты, финансировалось испанским двором, научное редактирование осуществлял испанский теолог, а испанская Инквизиция служила цензурой. Побудительными причинами для публикации новой Полиглотты стали два обстоятельства: во-первых, часть тиража Комплютенского издания погибла при транспортировке в Италию. Во-вторых, к середине 1550-х годов назрела необходимость публикации сирийской версии Писания, главным исследователем которой был нидерландский гебраист [англ.]. В 1554 году он огласил в переписке с кардиналом Питео проект новой полиглотты, которая включала бы и сирийский текст. Эта идея очень медленно реализовывалась: только в 1566 году Мазиус обратился к Христофору Плантену, который предложил снабдить таргумами с параллельным латинским переводом все книги Ветхого Завета, тогда как в Комплютенской Полиглотте таргум был напечатан только к Пятикнижию.

Были и соображения более общего характера: Комплютенское издание было основано на концепции первичности Вульгаты по отношению ко всем остальным языковым версиям Писания. Эта концепция, выдвинутая кардиналом Хименесом де Сиснеросом, была полностью подтверждена Тридентским собором. Вопрос о Библии разбирался на сессии 1546 года с 8 февраля по 8 апреля: в свете протестантской схизмы вопрос об авторитете Католической церкви был неотделим от вопроса об авторитете Писания. Результатом стало решение об издании эталонной Библии без ошибок, равно необходимой для литургических, миссионерских и богословских нужд. Однако вновь вопрос о Писании был поднят на завершающей сессии 1562 года, когда была издана булла (26 февраля) и создана специальная папская комиссия для выверки церковных книг, работа которой не была завершена к концу собора. Этой же буллой санкционировались новые издания Бревиария, миссала, катехизиса и самой Вульгаты. Ещё в период работы Собора был опубликован Индекс запрещённых книг; в подготовке его испанского издания был занят и Бенито Ариас Монтано.

image
Алонсо Коэльо. Портрет короля Филиппа II, около 1570

Причина обращения к Христофору Плантену — ведущему издателю Антверпена, объяснялась его успешными библейскими изданиями: в 1559 году он печатал латинскую Библию (на основе Лувенской редакции Гравиуса 1547 года), в 1564 году — греческий Новый Завет, и к 1566 году трижды печатал еврейский текст. В его библейских изданиях впервые широко применялась разбивка на стихи, предложенная в 1555 году Робером Этьенном. Гийом Постэль в 1563 году предлагал ему обустроить еврейскую типографию, наподобие основанной в Венеции Даниэлем Бомбергом. В те же годы он пытался реализовать многоязычную Библию на еврейском, латинском и фламандском языках; этот проект поддерживался Лувенским университетом, чьи учёные были готовы обеспечить редактирование текстов и написание научных комментариев. Однако такое издание было чрезвычайно дорогостоящим и не сулящим прибыли, поэтому после кончины одного из вдохновителей проекта Плантен отложил издание.

Проект Антверпенской Полиглотты упоминался в письме Плантена А. Мазиусу от 26 февраля 1566 года, в котором он запросил 3000 экю на типографские работы. Вскоре власти Франкфурта предложили ему средства на реализацию Библии, но для этого печатник должен был переехать в Германию. Похожие предложения он получил и от курфюрста Саксонии, а также Гейдельбергского университета; пробные страницы были отосланы всем заинтересованным сторонам. Иными словами, работа началась ещё до прибытия в Нидерланды Бенито Ариаса Монтано. Однако в том же 1566 году в Антверпене произошло антикатолическое восстание, что привело к резкому изменению политики испанских властей. Работники типографии Плантена, придерживавшиеся кальвинистских взглядов, бежали из города, но их патрон оказался заподозрен Инквизицией в симпатиях к кальвинизму, и уже 19 декабря Плантен в письме в Мадрид осведомлялся о возможности патронажа испанской монархии над библейским проектом.

Филипп II, ознакомившись с пробными страницами издания, был впечатлён и одобрил проект, предварительно посовещавшись с теологами из Алькала и Саламанки, в том числе А. Монтано. Представители испанских университетов высказались положительно, заявив, что повторение Комплютенского издания послужит славе католического монарха. 5 мая 1567 года было дано высочайшее разрешение, причём король не только пообещал финансировать издание (в размере 6000 эскудо), но и направил главного научного редактора и цензора — Бенито Монтано. Мазиус остался главным редактором по филологии — именно он готовил словари и грамматики, включённые в состав издания. Плантен потребовал солидный по тем временам гонорар: 1000 дукатов аванса, а также по 500 дукатов за каждые три месяца работы, но ожидание ответа чрезмерно затянулось. За изданием наблюдали и весьма высокопоставленные лица: кардинал Гранвела и Маргарита Пармская, вице-регент Нидерландов, — они помогли скопировать в Риме рукописи, необходимые для издания.

История издания

image
Бенито Монтано. Портрет работы Рубенса

Ариас Монтано получил королевские инструкции 30 марта 1568 года и уже 18 мая прибыл в Антверпен. Плантен тогда находился в деловой поездке в Париже; в его отсутствие Монтано побывал в Брюсселе и Лувене, заручившись поддержкой светских и духовных властей. Уже в тот период он столкнулся с жёсткой оппозицией Леона де Кастро, который до начала работ обвинил создателей Полиглотты в «иудаизации» и отходе от традиции Вульгаты. В 1570 году Леон де Кастро начал активную кампанию против ещё не изданной книги, что привело к 1572 году к аресту его испанского оппонента — Луиса де Леона.

Первоначальный замысел повторить Комплютенское издание заметно преобразился после подключения к проекту Монтано, сохранившего при этом дидактические задачи первой Полиглотты. Антверпенская Полиглотта предполагалась не только как научное издание древних текстов, но и как книга для чтения, однако именно цензоры из Лувена настаивали на включении в Полиглотту словарей и грамматик. В составе редакторской коллегии состояли французские и нидерландские учёные того времени, в том числе мистики и каббалисты: Ги Лёфевр де ла Бодри, Гийом Постэль, Ян ван Горп, Франциск Рафеленг — родственник Плантена. В составе редколлегии был крещёный еврей — профессор Лувенского университета Йоханнес Исаак Левита, автор «Еврейской грамматики». Бодри писал в предисловии к шестому тому, что лёвенские учёные оказали проекту неоценимые услуги: цензор Гарлемиус в течение трёх месяцев сличал греческий и сирийский текст слово за словом.

Для печатания греческого текста Плантен отлил шрифт по эскизам и под наблюдением [фр.], он же воспроизвёл сирийский эстрангело, используемый как в библейском тексте, так и в словаре и грамматике. Набор еврейского текста осуществлялся под руководством [фр.]; был использован шрифт еврейского первопечатника Даниэля Бомберга, купленный у его правнука Корнелиса ван Бомбергена. Типографские работы начались 7 августа 1568 года, первый том был закончен 12 марта 1569 года, второй — уже 8 октября того же года. В 1570 году встал вопрос о включении в текст грамматик сирийского и арамейского языков, за основу для которых Плантен взял грамматику Каниниуса, опубликованную в 1554 году в Париже. Печатание Полиглотты заняло почти все мощности типографии Плантена: в предприятии было задействовано 18 печатных станков; при подготовке текста в общей сложности было занято 80 человек в течение четырёх лет подряд.

image
Питер Пауль Рубенс. Портрет Христофора Плантена, в руках у него циркуль, символ его издательского дома

Редакционная работа над текстами была завершена к маю 1570 года, однако потребовалось ещё полгода для окончательного оформления всех текстов и их вёрстки. Много времени заняли согласования предисловий Монтано с университетами Парижа и Лувена, однако проблемы ещё только начинались. В мае 1572 года король изъявил желание представить новое издание Библии в Риме, что было возложено на Педро де Фуэнтидуэньяса, который действовал через испанского посла де Суньига. Коллегия кардиналов объявила, что использованные Мазиусом для комментирования арамейских и еврейских текстов Талмуд и трактаты Себастьяна Мюнстера внесены в Индекс запрещённых книг. Король Филипп после этого срочно направил в Рим Монтано, а Мазиус написал несколько оправдательных писем. Однако кончина Папы Пия V и последующие события сильно затянули дело. В 1574 году, когда вопрос о выходе в свет Полиглотты повис в воздухе, ожесточённую атаку против издателей начал Леон де Кастро. В самом конце года он предстал перед королём в Мадриде и заявил о необходимости полного пересмотра шеститомного издания, поскольку его редакторы предпочитали еврейские тексты латинским, что следовало искоренить и из комментариев и научного аппарата. Король остался глух к его словам, и де Кастро обратился в Инквизицию. Было принято решение, что Инквизиция будет руководствоваться решениями Рима, где всё ещё находился Монтано. В январе 1576 года конгрегация под руководством кардинала Беллармина приняла постановление о первичности латинского текста и невозможности его исправления по каким-либо другим вариантам. Папа Римский Григорий XIII, не желая ссориться с испанским королём, благожелательно настроенным к изданию, передал право окончательного решения испанским богословам.

В Испании главным инквизиционным цензором был назначен Хуан де Мариана (1535—1624), официально это произошло 16 августа 1577 года. Ситуация с изданием Полиглотты была следующая: в отношении текстологии на Вульгату никто не покушался, в предисловиях Монтано также подчёркивался приоритет латинской Библии, но в научном аппарате, статьях и словарях число цитат из Талмуда, раввинических комментариев и прочего превышало число ссылок на Святых Отцов. Мариана пришёл к выводу, что редакционная коллегия была слишком мала, а включение в неё Мазиуса, Бодри и Постэля было ошибкой. Однако никаких доктринальных принципов и канонических постановлений нарушено не было. В общем, цензурного разрешения пришлось ожидать более 10 лет. В конечном счёте, Антверпенская Полиглотта была разрешена для распространения по испанским владениям, но на некоторых экземплярах помещались цензурные предупреждения о вреде изучения таргумов и некоторых других текстов.

Помимо богословско-политических, серьёзными проблемами Антверпенского издания были финансовые. После окончания работ Плантен был награждён королевским пенсионом в 400 флоринов в год, но это была рента с конфискованных имений. Бывший владелец этих имений оспорил конфискацию в суде, поэтому печатник так ничего и не получил. Сам Плантен утверждал, что понёс существенные финансовые потери, и оценил расходы на издание в 35 175 флоринов, при том, что с 1568 года королевская казна не перечисляла никаких средств. Королевским указом Плантен получил монополию на издание богослужебной литературы в испанских владениях и титул Королевского печатника, что позволило ему оставить наследникам имущества на 135 718 флоринов.

Содержание

image
Структура текста Книги Бытия. Слева — Танах с колонкой латинского перевода, справа — Вульгата и Септуагинта. В «подвале» левой странице — Таргум Онкелоса, на правой странице — его перевод

Полный комплект издания Полиглотты включает 8 томов формата in folio (42 × 28 см), в каждом из которых около 700 страниц. Первые четыре тома содержат Ветхий Завет, напечатанный следующим образом: на левой странице в две колонки текст на иврите (слева) и параллельный текст Вульгаты (справа), на правой странице в две колонки — текст Септуагинты (справа) и параллельный латинский перевод (слева). В «подвале» левой страницы печатался текст на арамейском языке (), в «подвале» правой страницы — его латинский перевод. Еврейский текст напечатан шрифтами, полученными от наследников Даниэля Бомберга — еврейского первопечатника; там указывались огласовки. Второканонические книги печатались только в греческом и латинском варианте (включая латинский перевод Септуагинты). Сирийский текст только частично был снабжён вокализацией.

image
Разворот страниц 232—233 пятого тома с зачином Евангелия от Луки

Пятый том содержит греческий Новый Завет, Пешитту и их латинский перевод, в «подвале» помещён перевод сирийского текста Нового Завета на иврит. Они построены следующим образом: левая колонка левой страницы — сирийский текст, сопровождаемый его латинским переводом, на правой странице Вульгата и греческий текст. Как и в Комплютенском издании, они были снабжены перекрёстными ссылками и — в спорных моментах — комментариями и вариантами (как в Деян. 9:14). Главы сирийского текста обозначались сирийской записью, но стихи нумеровались арабскими цифрами. Лакуны в сирийском тексте обозначались на латинском языке по схеме: «отсутствует 25 стихов» (в главе 25 «Деяний апостолов»). Если соответствующая книга вообще отсутствовала в сирийском тексте, на страницах шли только колонки с латинским переводом и греческим оригиналом. Новый Завет открывался посланием Иеронима Папе Дамасию, каждая библейская книга сопровождалась его прологами и комментариями. Это было крайне необходимо для обоснования ценности еврейского текста, поскольку именно в Прологе к Евангелию от Матфея утверждалось, что первоначально оно было написано на еврейском языке. Этот момент требовали убрать цензоры, но отстоял Б. Монтано.

Том 6 (в двух частях) содержит полный текст Библии (Ветхий Завет — на иврите, Новый Завет — на греческом) с латинским подстрочным переводом. Латинские переводы были сделаны Альфонсо Самора и отредактированы Ариасом Монтано. Греческий текст печатался с четвёртого издания Библии Эразма Роттердамского. Седьмой том содержал словари и грамматики всех языков, на которых Библия издавалась: вначале греческая грамматика и словарь, далее «Еврейский тезаурус» и «Халдейская грамматика» Рафеленга, сиро-арамейский словарь Бодри; сирийская грамматика Мазиуса. Последнюю Р. Уилкинсон называл одним из величайших достижений филологии XVI века. Восьмой том содержал богословский комментарий, информацию об истории библейских текстов и библейских реалий (всего 18 статей). Каждый том имел роскошно оформленный титульный лист, гравированный на меди. Первый том содержит три иллюстрации и оформленный фронтиспис — гравированные по меди, третий и четвёртый тома имеют ксилографические фронтисписы. Кроме того, Библия была снабжена картой полушарий, на которой было изображено странствие колен Израилевых, от которых, по мнению издателей, произошли индейцы Испанской Америки.

Тираж. Судьба издания

image
Первый том Антверпенской Полиглотты, выставленный в Перте. Фото 2009 года

Было отпечатано 1200 комплектов Полиглотты стоимостью в 300 гульденов каждый. 13 комплектов были отпечатаны специально для королевской библиотеки на пергаменте; королю для представительских подарков было передано ещё 129 восьмитомников. 960 комплектов было отпечатано на французской бумаге из Труа; 200 комплектов — на тонкой бумаге из Лиона форматом фр. raisin (50 × 65 см); 30 комплектов — на бумаге формата «имперского фолио» (50 × 33,8 см); 10 комплектов — имперского фолио из тонкой итальянской бумаги. Отдельный экземпляр имперского фолио с художественно раскрашенными гравюрами и картами, переплетённый в тёмно-багровую кожу, был подарен Плантеном лично Ариасу Монтано, о чём свидетельствует посвящение. Всего, по подсчётам Т. Дункельгрюна, сохранилось 458 экземпляров Полиглотты, в том числе полных 210 комплектов, из них не менее пяти — на пергаменте (из королевских экземпляров в Испании осталось 3 полных комплекта). Три полных комплекта Полиглотты экспонируется в Музее Плантена-Моретуса.

Тексты Королевской Библии без изменений воспроизводились в последующих многоязычных изданиях — Гейдельбергской Полиглотте Бонавентуры Бертрама (1586—1599), и Парижской Полиглотте (1628—1645). Есть основания полагать, что текст Полиглотты использовался и при подготовке Сиксто-Клементинского издания Вульгаты. Во всяком случае, Мишелю де Монтеню, посетившему в 1581 году Ватиканскую библиотеку, продемонстрировали Полиглотту с посвящением Папе Григорию от короля Филиппа. Миссионеры-иезуиты преподнесли комплект (неполный, в 7 томах) Королевской Библии в 1580 году индийскому падишаху Акбару и использовали научные материалы для полемики с индусами и мусульманами, о чём свидетельствовал Антонио Монсеррате. По-видимому, стиль гравюр Полиглотты в определённой степени воздействовал на придворное искусство Великих Моголов. Антверпенская Полиглотта была среди даров, поднесённых Маттео Риччи китайскому императору в августе 1604 года, причём факт, что она была спасена во время кораблекрушения на день Успения Богородицы, был использован иезуитами для проповеди.

Комментарии

  1. Оригинальное название: лат.  Biblia sacra hebraice, chaldaice, græce et latine, Philippi II Regis Catholici pietate et studio ad Sacrosanctæ Ecclesiæ usum, — «Священная Библия еврейская, халдейская, греческая и латинская, Филиппа II католического короля благочестием и преданностью для употребления Святейшей Церковью»
  2. «Я видел… Библию, напечатанную на пергаменте, из тех, что Плантен недавно издал на четырёх языках и которую король Филипп отправил этому папе, как он сам говорит в надписи на переплёте».

Примечания

  1. Wilkinson, 2007, p. 1.
  2. Aramaic Bible, 1994, p. 83.
  3. Wilkinson, 2007, p. 45.
  4. Wilkinson, 2007, p. 47.
  5. Wilkinson, 2007, p. 12.
  6. Wilkinson, 2007, p. 13.
  7. Wilkinson, 2007, p. 14.
  8. Wilkinson, 2007, p. 15.
  9. Wilkinson, 2007, p. 67.
  10. Hendricks, 1967, p. 104—105.
  11. Wilkinson, 2007, p. 67—68.
  12. Wilkinson, 2007, p. 69.
  13. Hendricks, 1967, p. 106.
  14. Wilkinson, 2007, p. 48.
  15. Hendricks, 1967, p. 105.
  16. Hebrew Bible, 2008, p. 777.
  17. Wilkinson, 2007, p. 71—72.
  18. Wilkinson, 2007, p. 73.
  19. Brekka, 2012, p. 14.
  20. Brekka, 2012, p. 40.
  21. Wilkinson, 2007, p. 74.
  22. Wilkinson, 2007, p. 90.
  23. Becares Botas, 1999, p. 84.
  24. Moll, 2000, p. 319.
  25. Wilkinson, 2007, p. 75.
  26. Becares Botas, 1999, p. 130—132.
  27. Wilkinson, 2007, p. 93.
  28. Wilkinson, 2007, p. 93—94.
  29. Wilkinson, 2007, p. 94.
  30. Wilkinson, 2007, p. 95.
  31. Wilkinson, 2007, p. 96.
  32. Dunkelgrun, 2012, p. 452.
  33. Dunkelgrun, 2012, p. 471.
  34. Hendricks, 1967, p. 107.
  35. Brekka, 2012, p. 13.
  36. Hendricks, 1967, p. 108.
  37. Brekka, 2012, p. 11.
  38. Wilkinson, 2007, p. 91.
  39. Wilkinson, 2007, p. 89.
  40. Wilkinson, 2007, p. 78.
  41. Wilkinson, 2007, p. 80.
  42. Brekka, 2012, p. 9.
  43. Brekka, 2012, p. 12, 16.
  44. Becares Botas, 1999, p. 94.
  45. Dunkelgrun, 2012, p. 455, 499.
  46. Dunkelgrun, 2012, p. 472, 499.
  47. Dunkelgrun, 2012, p. 473.
  48. The Plantin-Moretus Printing Museum, Antwerp. Дата обращения: 3 января 2016. Архивировано 18 декабря 2015 года.
  49. E. Nestle. Bibles, Polyglot (англ.). The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. II. Christian Classics Ethereal Library. Дата обращения: 21 сентября 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
  50. Rigolot F. Curiosity, Contingency, and Cultural Diversity: Montaigne's Readings at the Vatican Library : [арх. 15 августа 2016] // Renaissance Quarterly. — 2011. — Vol. 64, no. 3. — P. 860—862. — 847—874 p. — doi:10.1086/662851. — JSTOR 10.1086/662851.
  51. Путевой дневник. Путешествие Мишеля де Монтеня в Германию и Италию / Пер. с фр. Л. Ефимова. — СПб : Лимбус-пресс, Изд. К. Тублина, 2021. — С. 255—256. — 464 с. — ISBN 978-5-8370-0769-9.
  52. Dunkelgrun, 2012, p. 457.
  53. Dunkelgrun, 2012, p. 458.
  54. Dunkelgrun, 2012, p. 459.

Источники

  • The Aramaic Bible: Targums in Their Historical Context / Ed. by Derek Robert George Beattie, Martin McNamara. — Dublin : A&C Black, 1994. — 470 p. — (Journal for the study of the Old Testament: Supplement series. The Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies (Vol. 166)). — ISBN 9781850754541.
  • Bécares Botas V. Arias Montano y Plantino: el libro flamenco en la España de Felipe II (исп.). — León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León, 1999. — 360 p. — (Humanistas españoles, 19). — ISBN 84-7719-772-5.
  • Brekka Pamela M. The Antwerp Polyglot Bible (1572): Visual Corpus, New World, Hebrew — Indian Map, and the Religious Crosscurrents of Imperial Spain. — Ph.D. dissertation. — Univ. of Florida, 2012. — 264 p.
  • Dunkelgrun T. W. The multiplicity of Scripture: The confluence of textual traditions in the making of the Antwerp Polyglot Bible (1568–1573). — Ph.D. dissertation. — The University of Chicago, 2012. — 579 p.
  • Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300-1800] / Magne Sæbø (Hg.). — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprech, 2008. — Ch. 12: From the First Printed Hebrew, Greek and Latin Bibles to the First Polyglot Bible, The Complutensian Polyglot: 1477—1517. — P. 277—291. — 1248 p. — ISBN 9783525539828.
  • Hendricks, D. Profitless Printing: Publication of the Polyglots // The Journal of Library History. — 1967. — Vol. 2, no. 2 (апрель). — P. 98—116. — JSTOR 25540035.
  • Maas, Anthony. Editions of the Bible : The Catholic Encyclopedia. — New York: Robert Appleton Company, 1911. — Vol. 5.
  • Werner Thomas, Robert A. Verdonk. Encuentros en Flandes: relaciones e intercambios hispanoflamencos a inicios de la Edad Moderna (исп.). — Leuven University Press, 2000. — ISBN 9789058670878.
  • Wilkinson, R. The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible. — Brill, 2007. — 156 p. — ISBN 9789047422532.
  • Zur Shalev. Sacred Geography, Antiquarianism and Visual Erudition: Benito Arias Montano and the Maps in the Antwerp Polyglot Bible // Imago Mundi. — 2003. — Vol. 55. — P. 56—80. — JSTOR 3594756.

Ссылки

  • 1571 Arias Montanus Map of the World. Geographicus Rare Antique Maps (2016). Дата обращения: 27 июня 2016. Архивировано 12 августа 2016 года.
  • Biblia Sacra, hebraice, chaldaice, graece & latine (итал.). Vatican Library. Catalogue — Printed books. Дата обращения: 27 июня 2016. Архивировано из оригинала 25 июля 2017 года.
  • Harry Ransom Center Acquires Rare Plantin Polyglot Bible. UT News (29 апреля 2008). Дата обращения: 27 июня 2016. Архивировано 29 августа 2016 года.
  • Montanus, Arias [Hrsg.] (нем.). Griechische Bibelübersetzungen. Дата обращения: 2 января 2016. Архивировано 4 марта 2013 года.
  • Plantin Polyglot Bible. Chetham's Library. Дата обращения: 2 января 2016. Архивировано из оригинала 10 февраля 2016 года.

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Антверпенская Полиглотта, Что такое Антверпенская Полиглотта? Что означает Антверпенская Полиглотта?

Bi bliya Poliglo tta lat Biblia Polyglotta izvestna takzhe pod nazvaniyami Poliglotta Plantena lat Polyglotta Plantiniana Antverpenskaya Poliglotta isp Poliglota de Amberes ili Korolevskaya Bibliya lat Biblia Regia vosmitomnoe izdanie Biblii v vide poliglotty osushestvlyonnoe Hristoforom Plantenom i Benito Ariasom Montano v Antverpene v 1568 1573 godah Dlya Plantena podozrevavshegosya vlastyami i Inkviziciej v simpatiyah k kalvinizmu izdanie Biblii bylo dokazatelstvom loyalnosti ispanskoj monarhii Korol Filipp II chastichno finansiroval izdanie a takzhe napravil v Antverpen nauchnogo i teologicheskogo redaktora uchyonogo svyashennika Benito Ariasa Montano v redakture i sverke tekstov uchastvovali bolee 20 filologov vklyuchaya Gijoma Postelya i Yana van Gorpa Pervye shest tomov pechatalis tirazhom 1200 ekzemplyarov dva toma s nauchnymi materialami vyshli polovinnym tirazhom eshyo bylo vypusheno 13 polnyh komplektov na pergamente dlya korolya Teksty vklyuchyonnye v Poliglottu neodnokratno vosproizvodilis v posleduyushih biblejskih izdaniyah Po sostoyaniyu na 2012 god sohranilos 458 ekzemplyarov Poliglotty v tom chisle 210 polnyh vosmitomnyh komplektov Titulnyj list pervogo toma Iz sobraniya Centra Garri Rensoma Tehasskij universitet v OstinePredystoriyaSoglasno R Uilkinsonu izdannaya v Niderlandah Bibliya Plantena prinadlezhala ispanskoj tradicii biblejskih izdanij Eyo pechatanie opredelyalos opytom izdaniya Komplyutenskoj Poliglotty finansirovalos ispanskim dvorom nauchnoe redaktirovanie osushestvlyal ispanskij teolog a ispanskaya Inkviziciya sluzhila cenzuroj Pobuditelnymi prichinami dlya publikacii novoj Poliglotty stali dva obstoyatelstva vo pervyh chast tirazha Komplyutenskogo izdaniya pogibla pri transportirovke v Italiyu Vo vtoryh k seredine 1550 h godov nazrela neobhodimost publikacii sirijskoj versii Pisaniya glavnym issledovatelem kotoroj byl niderlandskij gebraist angl V 1554 godu on oglasil v perepiske s kardinalom Piteo proekt novoj poliglotty kotoraya vklyuchala by i sirijskij tekst Eta ideya ochen medlenno realizovyvalas tolko v 1566 godu Mazius obratilsya k Hristoforu Plantenu kotoryj predlozhil snabdit targumami s parallelnym latinskim perevodom vse knigi Vethogo Zaveta togda kak v Komplyutenskoj Poliglotte targum byl napechatan tolko k Pyatiknizhiyu Byli i soobrazheniya bolee obshego haraktera Komplyutenskoe izdanie bylo osnovano na koncepcii pervichnosti Vulgaty po otnosheniyu ko vsem ostalnym yazykovym versiyam Pisaniya Eta koncepciya vydvinutaya kardinalom Himenesom de Sisnerosom byla polnostyu podtverzhdena Tridentskim soborom Vopros o Biblii razbiralsya na sessii 1546 goda s 8 fevralya po 8 aprelya v svete protestantskoj shizmy vopros ob avtoritete Katolicheskoj cerkvi byl neotdelim ot voprosa ob avtoritete Pisaniya Rezultatom stalo reshenie ob izdanii etalonnoj Biblii bez oshibok ravno neobhodimoj dlya liturgicheskih missionerskih i bogoslovskih nuzhd Odnako vnov vopros o Pisanii byl podnyat na zavershayushej sessii 1562 goda kogda byla izdana bulla 26 fevralya i sozdana specialnaya papskaya komissiya dlya vyverki cerkovnyh knig rabota kotoroj ne byla zavershena k koncu sobora Etoj zhe bulloj sankcionirovalis novye izdaniya Breviariya missala katehizisa i samoj Vulgaty Eshyo v period raboty Sobora byl opublikovan Indeks zapreshyonnyh knig v podgotovke ego ispanskogo izdaniya byl zanyat i Benito Arias Montano Alonso Koelo Portret korolya Filippa II okolo 1570 Prichina obrasheniya k Hristoforu Plantenu vedushemu izdatelyu Antverpena obyasnyalas ego uspeshnymi biblejskimi izdaniyami v 1559 godu on pechatal latinskuyu Bibliyu na osnove Luvenskoj redakcii Graviusa 1547 goda v 1564 godu grecheskij Novyj Zavet i k 1566 godu trizhdy pechatal evrejskij tekst V ego biblejskih izdaniyah vpervye shiroko primenyalas razbivka na stihi predlozhennaya v 1555 godu Roberom Etennom Gijom Postel v 1563 godu predlagal emu obustroit evrejskuyu tipografiyu napodobie osnovannoj v Venecii Danielem Bombergom V te zhe gody on pytalsya realizovat mnogoyazychnuyu Bibliyu na evrejskom latinskom i flamandskom yazykah etot proekt podderzhivalsya Luvenskim universitetom chi uchyonye byli gotovy obespechit redaktirovanie tekstov i napisanie nauchnyh kommentariev Odnako takoe izdanie bylo chrezvychajno dorogostoyashim i ne sulyashim pribyli poetomu posle konchiny odnogo iz vdohnovitelej proekta Planten otlozhil izdanie Proekt Antverpenskoj Poliglotty upominalsya v pisme Plantena A Maziusu ot 26 fevralya 1566 goda v kotorom on zaprosil 3000 ekyu na tipografskie raboty Vskore vlasti Frankfurta predlozhili emu sredstva na realizaciyu Biblii no dlya etogo pechatnik dolzhen byl pereehat v Germaniyu Pohozhie predlozheniya on poluchil i ot kurfyursta Saksonii a takzhe Gejdelbergskogo universiteta probnye stranicy byli otoslany vsem zainteresovannym storonam Inymi slovami rabota nachalas eshyo do pribytiya v Niderlandy Benito Ariasa Montano Odnako v tom zhe 1566 godu v Antverpene proizoshlo antikatolicheskoe vosstanie chto privelo k rezkomu izmeneniyu politiki ispanskih vlastej Rabotniki tipografii Plantena priderzhivavshiesya kalvinistskih vzglyadov bezhali iz goroda no ih patron okazalsya zapodozren Inkviziciej v simpatiyah k kalvinizmu i uzhe 19 dekabrya Planten v pisme v Madrid osvedomlyalsya o vozmozhnosti patronazha ispanskoj monarhii nad biblejskim proektom Filipp II oznakomivshis s probnymi stranicami izdaniya byl vpechatlyon i odobril proekt predvaritelno posoveshavshis s teologami iz Alkala i Salamanki v tom chisle A Montano Predstaviteli ispanskih universitetov vyskazalis polozhitelno zayaviv chto povtorenie Komplyutenskogo izdaniya posluzhit slave katolicheskogo monarha 5 maya 1567 goda bylo dano vysochajshee razreshenie prichyom korol ne tolko poobeshal finansirovat izdanie v razmere 6000 eskudo no i napravil glavnogo nauchnogo redaktora i cenzora Benito Montano Mazius ostalsya glavnym redaktorom po filologii imenno on gotovil slovari i grammatiki vklyuchyonnye v sostav izdaniya Planten potreboval solidnyj po tem vremenam gonorar 1000 dukatov avansa a takzhe po 500 dukatov za kazhdye tri mesyaca raboty no ozhidanie otveta chrezmerno zatyanulos Za izdaniem nablyudali i vesma vysokopostavlennye lica kardinal Granvela i Margarita Parmskaya vice regent Niderlandov oni pomogli skopirovat v Rime rukopisi neobhodimye dlya izdaniya Istoriya izdaniyaBenito Montano Portret raboty Rubensa Arias Montano poluchil korolevskie instrukcii 30 marta 1568 goda i uzhe 18 maya pribyl v Antverpen Planten togda nahodilsya v delovoj poezdke v Parizhe v ego otsutstvie Montano pobyval v Bryussele i Luvene zaruchivshis podderzhkoj svetskih i duhovnyh vlastej Uzhe v tot period on stolknulsya s zhyostkoj oppoziciej Leona de Kastro kotoryj do nachala rabot obvinil sozdatelej Poliglotty v iudaizacii i othode ot tradicii Vulgaty V 1570 godu Leon de Kastro nachal aktivnuyu kampaniyu protiv eshyo ne izdannoj knigi chto privelo k 1572 godu k arestu ego ispanskogo opponenta Luisa de Leona Pervonachalnyj zamysel povtorit Komplyutenskoe izdanie zametno preobrazilsya posle podklyucheniya k proektu Montano sohranivshego pri etom didakticheskie zadachi pervoj Poliglotty Antverpenskaya Poliglotta predpolagalas ne tolko kak nauchnoe izdanie drevnih tekstov no i kak kniga dlya chteniya odnako imenno cenzory iz Luvena nastaivali na vklyuchenii v Poliglottu slovarej i grammatik V sostave redaktorskoj kollegii sostoyali francuzskie i niderlandskie uchyonye togo vremeni v tom chisle mistiki i kabbalisty Gi Lyofevr de la Bodri Gijom Postel Yan van Gorp Francisk Rafeleng rodstvennik Plantena V sostave redkollegii byl kreshyonyj evrej professor Luvenskogo universiteta Johannes Isaak Levita avtor Evrejskoj grammatiki Bodri pisal v predislovii k shestomu tomu chto lyovenskie uchyonye okazali proektu neocenimye uslugi cenzor Garlemius v techenie tryoh mesyacev slichal grecheskij i sirijskij tekst slovo za slovom Dlya pechataniya grecheskogo teksta Planten otlil shrift po eskizam i pod nablyudeniem fr on zhe vosproizvyol sirijskij estrangelo ispolzuemyj kak v biblejskom tekste tak i v slovare i grammatike Nabor evrejskogo teksta osushestvlyalsya pod rukovodstvom fr byl ispolzovan shrift evrejskogo pervopechatnika Danielya Bomberga kuplennyj u ego pravnuka Kornelisa van Bombergena Tipografskie raboty nachalis 7 avgusta 1568 goda pervyj tom byl zakonchen 12 marta 1569 goda vtoroj uzhe 8 oktyabrya togo zhe goda V 1570 godu vstal vopros o vklyuchenii v tekst grammatik sirijskogo i aramejskogo yazykov za osnovu dlya kotoryh Planten vzyal grammatiku Kaniniusa opublikovannuyu v 1554 godu v Parizhe Pechatanie Poliglotty zanyalo pochti vse moshnosti tipografii Plantena v predpriyatii bylo zadejstvovano 18 pechatnyh stankov pri podgotovke teksta v obshej slozhnosti bylo zanyato 80 chelovek v techenie chetyryoh let podryad Piter Paul Rubens Portret Hristofora Plantena v rukah u nego cirkul simvol ego izdatelskogo doma Redakcionnaya rabota nad tekstami byla zavershena k mayu 1570 goda odnako potrebovalos eshyo polgoda dlya okonchatelnogo oformleniya vseh tekstov i ih vyorstki Mnogo vremeni zanyali soglasovaniya predislovij Montano s universitetami Parizha i Luvena odnako problemy eshyo tolko nachinalis V mae 1572 goda korol izyavil zhelanie predstavit novoe izdanie Biblii v Rime chto bylo vozlozheno na Pedro de Fuentiduenyasa kotoryj dejstvoval cherez ispanskogo posla de Suniga Kollegiya kardinalov obyavila chto ispolzovannye Maziusom dlya kommentirovaniya aramejskih i evrejskih tekstov Talmud i traktaty Sebastyana Myunstera vneseny v Indeks zapreshyonnyh knig Korol Filipp posle etogo srochno napravil v Rim Montano a Mazius napisal neskolko opravdatelnyh pisem Odnako konchina Papy Piya V i posleduyushie sobytiya silno zatyanuli delo V 1574 godu kogda vopros o vyhode v svet Poliglotty povis v vozduhe ozhestochyonnuyu ataku protiv izdatelej nachal Leon de Kastro V samom konce goda on predstal pered korolyom v Madride i zayavil o neobhodimosti polnogo peresmotra shestitomnogo izdaniya poskolku ego redaktory predpochitali evrejskie teksty latinskim chto sledovalo iskorenit i iz kommentariev i nauchnogo apparata Korol ostalsya gluh k ego slovam i de Kastro obratilsya v Inkviziciyu Bylo prinyato reshenie chto Inkviziciya budet rukovodstvovatsya resheniyami Rima gde vsyo eshyo nahodilsya Montano V yanvare 1576 goda kongregaciya pod rukovodstvom kardinala Bellarmina prinyala postanovlenie o pervichnosti latinskogo teksta i nevozmozhnosti ego ispravleniya po kakim libo drugim variantam Papa Rimskij Grigorij XIII ne zhelaya ssoritsya s ispanskim korolyom blagozhelatelno nastroennym k izdaniyu peredal pravo okonchatelnogo resheniya ispanskim bogoslovam V Ispanii glavnym inkvizicionnym cenzorom byl naznachen Huan de Mariana 1535 1624 oficialno eto proizoshlo 16 avgusta 1577 goda Situaciya s izdaniem Poliglotty byla sleduyushaya v otnoshenii tekstologii na Vulgatu nikto ne pokushalsya v predisloviyah Montano takzhe podchyorkivalsya prioritet latinskoj Biblii no v nauchnom apparate statyah i slovaryah chislo citat iz Talmuda ravvinicheskih kommentariev i prochego prevyshalo chislo ssylok na Svyatyh Otcov Mariana prishyol k vyvodu chto redakcionnaya kollegiya byla slishkom mala a vklyuchenie v neyo Maziusa Bodri i Postelya bylo oshibkoj Odnako nikakih doktrinalnyh principov i kanonicheskih postanovlenij narusheno ne bylo V obshem cenzurnogo razresheniya prishlos ozhidat bolee 10 let V konechnom schyote Antverpenskaya Poliglotta byla razreshena dlya rasprostraneniya po ispanskim vladeniyam no na nekotoryh ekzemplyarah pomeshalis cenzurnye preduprezhdeniya o vrede izucheniya targumov i nekotoryh drugih tekstov Pomimo bogoslovsko politicheskih seryoznymi problemami Antverpenskogo izdaniya byli finansovye Posle okonchaniya rabot Planten byl nagrazhdyon korolevskim pensionom v 400 florinov v god no eto byla renta s konfiskovannyh imenij Byvshij vladelec etih imenij osporil konfiskaciyu v sude poetomu pechatnik tak nichego i ne poluchil Sam Planten utverzhdal chto ponyos sushestvennye finansovye poteri i ocenil rashody na izdanie v 35 175 florinov pri tom chto s 1568 goda korolevskaya kazna ne perechislyala nikakih sredstv Korolevskim ukazom Planten poluchil monopoliyu na izdanie bogosluzhebnoj literatury v ispanskih vladeniyah i titul Korolevskogo pechatnika chto pozvolilo emu ostavit naslednikam imushestva na 135 718 florinov SoderzhanieStruktura teksta Knigi Bytiya Sleva Tanah s kolonkoj latinskogo perevoda sprava Vulgata i Septuaginta V podvale levoj stranice Targum Onkelosa na pravoj stranice ego perevod Polnyj komplekt izdaniya Poliglotty vklyuchaet 8 tomov formata in folio 42 28 sm v kazhdom iz kotoryh okolo 700 stranic Pervye chetyre toma soderzhat Vethij Zavet napechatannyj sleduyushim obrazom na levoj stranice v dve kolonki tekst na ivrite sleva i parallelnyj tekst Vulgaty sprava na pravoj stranice v dve kolonki tekst Septuaginty sprava i parallelnyj latinskij perevod sleva V podvale levoj stranicy pechatalsya tekst na aramejskom yazyke v podvale pravoj stranicy ego latinskij perevod Evrejskij tekst napechatan shriftami poluchennymi ot naslednikov Danielya Bomberga evrejskogo pervopechatnika tam ukazyvalis oglasovki Vtorokanonicheskie knigi pechatalis tolko v grecheskom i latinskom variante vklyuchaya latinskij perevod Septuaginty Sirijskij tekst tolko chastichno byl snabzhyon vokalizaciej Razvorot stranic 232 233 pyatogo toma s zachinom Evangeliya ot Luki Pyatyj tom soderzhit grecheskij Novyj Zavet Peshittu i ih latinskij perevod v podvale pomeshyon perevod sirijskogo teksta Novogo Zaveta na ivrit Oni postroeny sleduyushim obrazom levaya kolonka levoj stranicy sirijskij tekst soprovozhdaemyj ego latinskim perevodom na pravoj stranice Vulgata i grecheskij tekst Kak i v Komplyutenskom izdanii oni byli snabzheny perekryostnymi ssylkami i v spornyh momentah kommentariyami i variantami kak v Deyan 9 14 Glavy sirijskogo teksta oboznachalis sirijskoj zapisyu no stihi numerovalis arabskimi ciframi Lakuny v sirijskom tekste oboznachalis na latinskom yazyke po sheme otsutstvuet 25 stihov v glave 25 Deyanij apostolov Esli sootvetstvuyushaya kniga voobshe otsutstvovala v sirijskom tekste na stranicah shli tolko kolonki s latinskim perevodom i grecheskim originalom Novyj Zavet otkryvalsya poslaniem Ieronima Pape Damasiyu kazhdaya biblejskaya kniga soprovozhdalas ego prologami i kommentariyami Eto bylo krajne neobhodimo dlya obosnovaniya cennosti evrejskogo teksta poskolku imenno v Prologe k Evangeliyu ot Matfeya utverzhdalos chto pervonachalno ono bylo napisano na evrejskom yazyke Etot moment trebovali ubrat cenzory no otstoyal B Montano Tom 6 v dvuh chastyah soderzhit polnyj tekst Biblii Vethij Zavet na ivrite Novyj Zavet na grecheskom s latinskim podstrochnym perevodom Latinskie perevody byli sdelany Alfonso Samora i otredaktirovany Ariasom Montano Grecheskij tekst pechatalsya s chetvyortogo izdaniya Biblii Erazma Rotterdamskogo Sedmoj tom soderzhal slovari i grammatiki vseh yazykov na kotoryh Bibliya izdavalas vnachale grecheskaya grammatika i slovar dalee Evrejskij tezaurus i Haldejskaya grammatika Rafelenga siro aramejskij slovar Bodri sirijskaya grammatika Maziusa Poslednyuyu R Uilkinson nazyval odnim iz velichajshih dostizhenij filologii XVI veka Vosmoj tom soderzhal bogoslovskij kommentarij informaciyu ob istorii biblejskih tekstov i biblejskih realij vsego 18 statej Kazhdyj tom imel roskoshno oformlennyj titulnyj list gravirovannyj na medi Pervyj tom soderzhit tri illyustracii i oformlennyj frontispis gravirovannye po medi tretij i chetvyortyj toma imeyut ksilograficheskie frontispisy Krome togo Bibliya byla snabzhena kartoj polusharij na kotoroj bylo izobrazheno stranstvie kolen Izrailevyh ot kotoryh po mneniyu izdatelej proizoshli indejcy Ispanskoj Ameriki Illyustracii i karty v Antverpenskoj Poliglotte Ornamentaciya titulnogo lista so scenami Vethogo Zaveta Karta mira Karta biblejskogo HanaanaTirazh Sudba izdaniyaPervyj tom Antverpenskoj Poliglotty vystavlennyj v Perte Foto 2009 goda Bylo otpechatano 1200 komplektov Poliglotty stoimostyu v 300 guldenov kazhdyj 13 komplektov byli otpechatany specialno dlya korolevskoj biblioteki na pergamente korolyu dlya predstavitelskih podarkov bylo peredano eshyo 129 vosmitomnikov 960 komplektov bylo otpechatano na francuzskoj bumage iz Trua 200 komplektov na tonkoj bumage iz Liona formatom fr raisin 50 65 sm 30 komplektov na bumage formata imperskogo folio 50 33 8 sm 10 komplektov imperskogo folio iz tonkoj italyanskoj bumagi Otdelnyj ekzemplyar imperskogo folio s hudozhestvenno raskrashennymi gravyurami i kartami perepletyonnyj v tyomno bagrovuyu kozhu byl podaren Plantenom lichno Ariasu Montano o chyom svidetelstvuet posvyashenie Vsego po podschyotam T Dunkelgryuna sohranilos 458 ekzemplyarov Poliglotty v tom chisle polnyh 210 komplektov iz nih ne menee pyati na pergamente iz korolevskih ekzemplyarov v Ispanii ostalos 3 polnyh komplekta Tri polnyh komplekta Poliglotty eksponiruetsya v Muzee Plantena Moretusa Teksty Korolevskoj Biblii bez izmenenij vosproizvodilis v posleduyushih mnogoyazychnyh izdaniyah Gejdelbergskoj Poliglotte Bonaventury Bertrama 1586 1599 i Parizhskoj Poliglotte 1628 1645 Est osnovaniya polagat chto tekst Poliglotty ispolzovalsya i pri podgotovke Siksto Klementinskogo izdaniya Vulgaty Vo vsyakom sluchae Mishelyu de Montenyu posetivshemu v 1581 godu Vatikanskuyu biblioteku prodemonstrirovali Poliglottu s posvyasheniem Pape Grigoriyu ot korolya Filippa Missionery iezuity prepodnesli komplekt nepolnyj v 7 tomah Korolevskoj Biblii v 1580 godu indijskomu padishahu Akbaru i ispolzovali nauchnye materialy dlya polemiki s indusami i musulmanami o chyom svidetelstvoval Antonio Monserrate Po vidimomu stil gravyur Poliglotty v opredelyonnoj stepeni vozdejstvoval na pridvornoe iskusstvo Velikih Mogolov Antverpenskaya Poliglotta byla sredi darov podnesyonnyh Matteo Richchi kitajskomu imperatoru v avguste 1604 goda prichyom fakt chto ona byla spasena vo vremya korablekrusheniya na den Uspeniya Bogorodicy byl ispolzovan iezuitami dlya propovedi KommentariiOriginalnoe nazvanie lat Biblia sacra hebraice chaldaice graece et latine Philippi II Regis Catholici pietate et studio ad Sacrosanctae Ecclesiae usum Svyashennaya Bibliya evrejskaya haldejskaya grecheskaya i latinskaya Filippa II katolicheskogo korolya blagochestiem i predannostyu dlya upotrebleniya Svyatejshej Cerkovyu Ya videl Bibliyu napechatannuyu na pergamente iz teh chto Planten nedavno izdal na chetyryoh yazykah i kotoruyu korol Filipp otpravil etomu pape kak on sam govorit v nadpisi na pereplyote PrimechaniyaWilkinson 2007 p 1 Aramaic Bible 1994 p 83 Wilkinson 2007 p 45 Wilkinson 2007 p 47 Wilkinson 2007 p 12 Wilkinson 2007 p 13 Wilkinson 2007 p 14 Wilkinson 2007 p 15 Wilkinson 2007 p 67 Hendricks 1967 p 104 105 Wilkinson 2007 p 67 68 Wilkinson 2007 p 69 Hendricks 1967 p 106 Wilkinson 2007 p 48 Hendricks 1967 p 105 Hebrew Bible 2008 p 777 Wilkinson 2007 p 71 72 Wilkinson 2007 p 73 Brekka 2012 p 14 Brekka 2012 p 40 Wilkinson 2007 p 74 Wilkinson 2007 p 90 Becares Botas 1999 p 84 Moll 2000 p 319 Wilkinson 2007 p 75 Becares Botas 1999 p 130 132 Wilkinson 2007 p 93 Wilkinson 2007 p 93 94 Wilkinson 2007 p 94 Wilkinson 2007 p 95 Wilkinson 2007 p 96 Dunkelgrun 2012 p 452 Dunkelgrun 2012 p 471 Hendricks 1967 p 107 Brekka 2012 p 13 Hendricks 1967 p 108 Brekka 2012 p 11 Wilkinson 2007 p 91 Wilkinson 2007 p 89 Wilkinson 2007 p 78 Wilkinson 2007 p 80 Brekka 2012 p 9 Brekka 2012 p 12 16 Becares Botas 1999 p 94 Dunkelgrun 2012 p 455 499 Dunkelgrun 2012 p 472 499 Dunkelgrun 2012 p 473 The Plantin Moretus Printing Museum Antwerp neopr Data obrasheniya 3 yanvarya 2016 Arhivirovano 18 dekabrya 2015 goda E Nestle Bibles Polyglot angl The New Schaff Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge Vol II Christian Classics Ethereal Library Data obrasheniya 21 sentyabrya 2015 Arhivirovano 4 marta 2016 goda Rigolot F Curiosity Contingency and Cultural Diversity Montaigne s Readings at the Vatican Library arh 15 avgusta 2016 Renaissance Quarterly 2011 Vol 64 no 3 P 860 862 847 874 p doi 10 1086 662851 JSTOR 10 1086 662851 Putevoj dnevnik Puteshestvie Mishelya de Montenya v Germaniyu i Italiyu Per s fr L Efimova SPb Limbus press Izd K Tublina 2021 S 255 256 464 s ISBN 978 5 8370 0769 9 Dunkelgrun 2012 p 457 Dunkelgrun 2012 p 458 Dunkelgrun 2012 p 459 IstochnikiThe Aramaic Bible Targums in Their Historical Context Ed by Derek Robert George Beattie Martin McNamara Dublin A amp C Black 1994 470 p Journal for the study of the Old Testament Supplement series The Library of Hebrew Bible Old Testament Studies Vol 166 ISBN 9781850754541 Becares Botas V Arias Montano y Plantino el libro flamenco en la Espana de Felipe II isp Leon Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Leon 1999 360 p Humanistas espanoles 19 ISBN 84 7719 772 5 Brekka Pamela M The Antwerp Polyglot Bible 1572 Visual Corpus New World Hebrew Indian Map and the Religious Crosscurrents of Imperial Spain Ph D dissertation Univ of Florida 2012 264 p Dunkelgrun T W The multiplicity of Scripture The confluence of textual traditions in the making of the Antwerp Polyglot Bible 1568 1573 Ph D dissertation The University of Chicago 2012 579 p Hebrew Bible Old Testament From the Renaissance to the Enlightenment 1300 1800 Magne Saebo Hg Gottingen Vandenhoeck amp Ruprech 2008 Ch 12 From the First Printed Hebrew Greek and Latin Bibles to the First Polyglot Bible The Complutensian Polyglot 1477 1517 P 277 291 1248 p ISBN 9783525539828 Hendricks D Profitless Printing Publication of the Polyglots The Journal of Library History 1967 Vol 2 no 2 aprel P 98 116 JSTOR 25540035 Maas Anthony Editions of the Bible The Catholic Encyclopedia New York Robert Appleton Company 1911 Vol 5 Werner Thomas Robert A Verdonk Encuentros en Flandes relaciones e intercambios hispanoflamencos a inicios de la Edad Moderna isp Leuven University Press 2000 ISBN 9789058670878 Wilkinson R The Kabbalistic Scholars of the Antwerp Polyglot Bible Brill 2007 156 p ISBN 9789047422532 Zur Shalev Sacred Geography Antiquarianism and Visual Erudition Benito Arias Montano and the Maps in the Antwerp Polyglot Bible Imago Mundi 2003 Vol 55 P 56 80 JSTOR 3594756 Ssylki1571 Arias Montanus Map of the World neopr Geographicus Rare Antique Maps 2016 Data obrasheniya 27 iyunya 2016 Arhivirovano 12 avgusta 2016 goda Biblia Sacra hebraice chaldaice graece amp latine ital Vatican Library Catalogue Printed books Data obrasheniya 27 iyunya 2016 Arhivirovano iz originala 25 iyulya 2017 goda Harry Ransom Center Acquires Rare Plantin Polyglot Bible neopr UT News 29 aprelya 2008 Data obrasheniya 27 iyunya 2016 Arhivirovano 29 avgusta 2016 goda Montanus Arias Hrsg nem Griechische Bibelubersetzungen Data obrasheniya 2 yanvarya 2016 Arhivirovano 4 marta 2013 goda Plantin Polyglot Bible neopr Chetham s Library Data obrasheniya 2 yanvarya 2016 Arhivirovano iz originala 10 fevralya 2016 goda Eta statya vhodit v chislo horoshih statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто