Парижская Полиглотта
Пари́жская Полигло́тта (фр. Polyglotte de Paris) — 9-томное издание Библии в виде полиглотты на 7 языках, предпринятое в 1628—1645 годах во Франции по инициативе адвоката парижского Парламента [фр.]. Третья из «великих полиглотт», изданных в XVI—XVII веках (после Комплютенской и Антверпенской). Несмотря на высокое полиграфическое качество и тщательную редакторскую работу, Парижская Полиглотта не получила широкого распространения. Из-за разделения разноязычных версий Писания по томам большого формата и веса, Полиглоттой было неудобно пользоваться; отсутствовал научный и справочный аппарат, а также словари и грамматики библейских языков. Продолжительность работы разорила её создателей; значительная часть тиража так и не была реализована. Неудача печатания Парижской Полиглотты привела к созданию Лондонского издания.

Предыстория
Проект новой Полиглотты, включавшей тексты на восточных языках, был предложен в Риме эпохи Контрреформации, когда католическая церковь искала в древних текстах доказательство легитимности своего положения в христианском мире и монополии на власть. Для борьбы против протестантизма рассматривались проекты объединения под властью Рима восточных церквей; издание Библии на восточных языках рассматривалось как важное богословское и политическое дело. Для подготовки церковнослужителей, владеющих восточными языками, в 1584 году Папа Римский Григорий XIII учредил в Риме Маронитскую коллегию. В том же году Папа повелел приступить к изданию текстов, служащих для «опровержения и развенчания схизматиков и еретиков на Востоке», это было возложено на дом Медичи.
Идея издания базировалась на библейских многоязычных сводах XVI века: Комплютенской и Антверпенской Полиглотте. Первым инициатором Парижского издания был итальянский теолог-востоковед [фр.], который предложил опубликовать Библию на 6 языках восточного христианства — сирийском, арабском, персидском, коптском, эфиопском и церковнославянском. Эти языковые версии следовало подсоединить к формату Антверпенского издания. Проект был поддержан следующим Папой Римским Сикстом V. Однако в дальнейшем внимание Папы было занято образцовым изданием Вульгаты, а после его кончины от многоязычной Библии вовсе отказались.
Дж. Раймонди пытался заинтересовать своим проектом герцога Тосканского Фердинанда в 1593 году, надеясь хотя бы осуществить арабское и сирийское издание для «католизации Востока», но безуспешно. В 1610 году он вновь обнародовал план издания Полиглотты, используя мотивы научного труда: Библия должна быть оснащена словарями и грамматиками. Его поддержал вернувшийся в 1608 году из Стамбула французский посол [фр.], который объехал весь Левант и Северную Африку и был хорошо знаком с восточными христианскими церквями. Де Брев основал в Риме типографию, располагавшую арабским, сирийским и персидскими шрифтами. Он же привлёк к работе двух выпускников маронитской коллегии в Риме, в их числе был [фр.]. С января 1615 года они переехали в Париж, где де Брев заинтересовал проектом королеву Марию Медичи и объявил о начале печатания Пятикнижия. Однако к 1618 году де Брев оказался в опале, издание восточной Библии перешло в руки маронитов, не имевших в Париже покровителей.
Издание Парижской Полиглотты
Попытки издания, начатые в 1619 году, провалились из-за споров между маронитскими учёными, кончины нескольких покровителей проекта и истощения средств. Основную текстологическую работу вёл Габриэль Сионита, который за свой счёт в 1625 году опубликовал латино-сирийскую Псалтирь. Только в 1627 году Ги Мишель Леже, интересовавшийся восточными языками и располагавший средствами, обратился к проекту полиглотты, которая была одобрена Папой Урбаном VIII. Техническую сторону дела взял на себя типограф [фр.], который в 1630 году получил звание королевского печатника. Первые пробные страницы были отпечатаны ещё в марте 1628 года, официально издание было утверждено Ассамблеей галльских клириков 24 января 1636 года. Габриэль Сионита отвечал за издание сирийского и арабского текста, впервые в издательской практике полностью снабдив их огласовками. Из-за разнообразных конфликтов и задержек печатание Парижской полиглотты длилось 17 лет и официально завершилось 1 октября 1645 года.
Издание обошлось Леже в 300 000 франков; уже в 1646 году Мазарини пожаловал ему 19 000 ливров, что было совершенно недостаточно для компенсации расходов. Парижская Полиглотта оказалась провальной в финансовом отношении и вызвала критику из-за ошибок. В значительной части она была простым воспроизведением текстов Антверпенской Полиглотты Плантена; практически не проводилось текстологической работы, тексты печатались по случайным рукописям. Построение издания было очень неудобным: тома были большого формата и веса, а для сравнения разных версий текста приходилось обращаться к разным томам. Кроме того, отсутствовал научный аппарат и словари. Провал Парижского издания, несмотря на его высокое полиграфическое качество, вызвал к жизни проект Лондонской Полиглотты.
Состав издания
Парижская Полиглотта состояла из 9 томов, формата так называемого «имперского фолио» (то есть увеличенного — 500 × 338 мм); том 5 разделён на два полутома. Главным неудобством издания стало то, что библейские книги публиковались не в соответствии с их порядком. Главной целью нового издания стало дополнение Комплютенской и Антверпенской Полиглотт текстами сирийского и арабского переводов, а также Самаритянским Пятикнижием и дополнительными таргумами. Одновременно решались апологетические цели: Парижская Полиглотта должна была наглядно доказывать превосходство Вульгаты. Вместе с тем никакие научные и учебные задачи не решались редакторами Полиглотты, она не имела научного и сравнительного аппарата. Однако её значение для библейской текстологии трудно переоценить: в её составе впервые увидели свет Сирийский Ветхий Завет, Самаритянское Пятикнижие и арабский перевод Библии целиком.
Тома 1—4 включали текст первых пяти томов Антверпенской Полиглотты в том же самом порядке, то есть Ветхий Завет на иврите (слева) и параллельный текст Вульгаты (справа), на правой странице в две колонки — текст Септуагинты (справа) и параллельный латинский перевод (слева). В «подвале» левой страницы печатался текст на арамейском языке (), в «подвале» правой страницы — его латинский перевод.
Новый Завет, вышедший в 1630—1633 годах, составлен из двух полутомов: Четвероевангелие напечатано отдельно по-гречески и по Вульгате (её текст набран курсивом), а также Пешитте с латинским переводом, в «подвале» помещена арабская версия. Второй полутом составляют книги Нового Завета от Деяний Апостолов до Откровения. Сирийский Новый Завет примечателен: изначально в него не входили малые Соборные послания и Апокалипсис, но Габриэль Сионита включил их в текст в собственном переводе; эти вставки потом были воспроизведены и в Лондонской Полиглотте.
Тома 6—9 включали самаритянский, сирийский и арабский переводы Ветхого завета. Они строились следующим образом:
- том 6 — Пятикнижие: слева Пешитта с латинским переводом, справа — арабский перевод с параллельным латинским текстом, в подвале страницы — слева самаритянский таргум, справа — Самаритянское Пятикнижие;
- том 7 — исторические книги Ветхого Завета на сирийском и арабском языке с параллельным латинским переводом;
- том 8 — преимущественно второканонические книги в том же порядке;
- том 9 — пророческие книги от Исаии до Малахии (Книга Даниила только на арабском). Здесь же Маккавейские книги (только в арабском переводе), причём Вторая Маккавейская — не в каноническом варианте.
Масоретский текст, таргумы, Септуагинта и Вульгата печатались по Королевской Библии Плантена, латинские параллельные переводы заимствовались оттуда же. Самаритянское Пятикнижие было первоизданием по рукописи XIV века, приобретённой в Дамаске Пьетро делла Валле в 1616 году. Самаритянский таргум печатался по другой рукописи, также привезённой делла Валле. Ветхий Завет Пешитты и арабский Ветхий Завет были опубликованы впервые по рукописям, которые до сих пор сохранились в Национальной библиотеке Франции.
В первом томе было помещено краткое предисловие, написанное Жаном Мореном, из которого следует, что составители Полиглотты считали самаритянский текст старше масоретского, а таргумы предпочитались Танаху из-за их мессианской направленности, которая отличалась от еврейского текста. Составление Ветхого Завета Пешитты возводилось во времена царя Соломона, а Нового Завета — ко временам апостолов. Также редакторы считали, что Книга Иова и Евангелие от Марка первоначально были написаны на сирийском языке, арабский перевод датировался IV веком. Таким образом, они должны были подтверждать непогрешимость и наивысшую точность текста Вульгаты.
Комментарии
- Полное название: лат. Biblia hebraïca, samaritana, chaldaïca, græca, syriaca, latina, arabica, quibus textus originales totius Scripturæ Sacræ, quorum pars in editione Complutensi, deinde in Antverpiensi regiis sumptibus exstat, nunc integri ex manuscriptis toto fere orbe quæsitis exemplaribus exhibentur, — «Библия еврейская, самаритянская, халдейская, греческая, сирийская, латинская, арабская, каковые тексты образуют изначальное Священное Писание, часть коих дана в издании Комплютенском, а затем и в королевском Антверпенском представлена, ныне для всемирного употребления добавленные из рукописей»).
Примечания
- Miller, 2001, p. 62.
- Miller, 2001, p. 63.
- Miller, 2001, p. 64.
- Miller, 2001, p. 65.
- Miller, 2001, p. 66—68.
- Miller, 2001, p. 68.
- The Hebrew Bible, 2008, p. 779.
- Мецгер, 2004, с. 58, 283.
- The Cambridge History of the Bible: / Ed. by S. L. Greensdale. — Cambridge Univ. Press, 1975. — Vol. 3: The West from the Reformation to the Present Day. — P. 452—453. — 652 p. — ISBN 9780521290166.
- Hendricks, 1967, p. 108.
- Hendricks, 1967, p. 109.
- Hendricks, 1967, p. 110.
- The Hebrew Bible, 2008, p. 780.
- Мецгер, 2004, с. 58.
- The Hebrew Bible, 2008, p. 781.
Литература
- Мецгер, Брюс. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения / Пер. с англ. С. Бабкиной. — Изд. 2-е. — М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. — 552 с. — ISBN 5-89647-024-X.
- Hebrew Bible, Old Testament: From the Renaissance to the Enlightenment [1300-1800] / Magne Sæbø (Hg.). — Göttingen : Vandenhoeck & Ruprech, 2008. — Ch. 13: The Polyglot Bibles of Antwerp, Paris and London, 1568—1658. — P. 779—781. — 1248 p. — ISBN 9783525539828.
- Hendricks, D. Profitless Printing: Publication of the Polyglots // The Journal of Library History. — Univ. of Texas Press, 1967. — Vol. 2. — P. 98—116. — .
- Miller, Peter N. Making the Paris Polyglot Bible: Humanism and Orientalism in the Early Seventeenth Century (англ.) // Ed. by H. Jaumann Die europäische Gelehrtenrepublik im Zeitalter des Konfessionalismus. — Wiesbaden, 2001. — P. 59—85. Архивировано 4 марта 2016 года.
Ссылки
- Reilly, Wendell. Polyglot Bibles (англ.). The Catholic Encyclopedia. Vol. 12. New York: Robert Appleton Company (1911). Дата обращения: 1 января 2016.
- Bible. Polyglot. Sotheby’s. Дата обращения: 1 января 2016.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Парижская Полиглотта, Что такое Парижская Полиглотта? Что означает Парижская Полиглотта?
Pari zhskaya Poliglo tta fr Polyglotte de Paris 9 tomnoe izdanie Biblii v vide poliglotty na 7 yazykah predprinyatoe v 1628 1645 godah vo Francii po iniciative advokata parizhskogo Parlamenta fr Tretya iz velikih poliglott izdannyh v XVI XVII vekah posle Komplyutenskoj i Antverpenskoj Nesmotrya na vysokoe poligraficheskoe kachestvo i tshatelnuyu redaktorskuyu rabotu Parizhskaya Poliglotta ne poluchila shirokogo rasprostraneniya Iz za razdeleniya raznoyazychnyh versij Pisaniya po tomam bolshogo formata i vesa Poliglottoj bylo neudobno polzovatsya otsutstvoval nauchnyj i spravochnyj apparat a takzhe slovari i grammatiki biblejskih yazykov Prodolzhitelnost raboty razorila eyo sozdatelej znachitelnaya chast tirazha tak i ne byla realizovana Neudacha pechataniya Parizhskoj Poliglotty privela k sozdaniyu Londonskogo izdaniya Razvorot pervoj chasti pyatogo toma s tekstom Evangeliya ot Luki glava 1 Na levoj stranice sverhu Peshitta s parallelnym latinskim perevodom vnizu arabskij tekst na pravoj stranice vverhu Vulgata i grecheskij tekst vnizu perevod na latyn arabskogo EvangeliyaPredystoriyaProekt novoj Poliglotty vklyuchavshej teksty na vostochnyh yazykah byl predlozhen v Rime epohi Kontrreformacii kogda katolicheskaya cerkov iskala v drevnih tekstah dokazatelstvo legitimnosti svoego polozheniya v hristianskom mire i monopolii na vlast Dlya borby protiv protestantizma rassmatrivalis proekty obedineniya pod vlastyu Rima vostochnyh cerkvej izdanie Biblii na vostochnyh yazykah rassmatrivalos kak vazhnoe bogoslovskoe i politicheskoe delo Dlya podgotovki cerkovnosluzhitelej vladeyushih vostochnymi yazykami v 1584 godu Papa Rimskij Grigorij XIII uchredil v Rime Maronitskuyu kollegiyu V tom zhe godu Papa povelel pristupit k izdaniyu tekstov sluzhashih dlya oproverzheniya i razvenchaniya shizmatikov i eretikov na Vostoke eto bylo vozlozheno na dom Medichi Ideya izdaniya bazirovalas na biblejskih mnogoyazychnyh svodah XVI veka Komplyutenskoj i Antverpenskoj Poliglotte Pervym iniciatorom Parizhskogo izdaniya byl italyanskij teolog vostokoved fr kotoryj predlozhil opublikovat Bibliyu na 6 yazykah vostochnogo hristianstva sirijskom arabskom persidskom koptskom efiopskom i cerkovnoslavyanskom Eti yazykovye versii sledovalo podsoedinit k formatu Antverpenskogo izdaniya Proekt byl podderzhan sleduyushim Papoj Rimskim Sikstom V Odnako v dalnejshem vnimanie Papy bylo zanyato obrazcovym izdaniem Vulgaty a posle ego konchiny ot mnogoyazychnoj Biblii vovse otkazalis Dzh Rajmondi pytalsya zainteresovat svoim proektom gercoga Toskanskogo Ferdinanda v 1593 godu nadeyas hotya by osushestvit arabskoe i sirijskoe izdanie dlya katolizacii Vostoka no bezuspeshno V 1610 godu on vnov obnarodoval plan izdaniya Poliglotty ispolzuya motivy nauchnogo truda Bibliya dolzhna byt osnashena slovaryami i grammatikami Ego podderzhal vernuvshijsya v 1608 godu iz Stambula francuzskij posol fr kotoryj obehal ves Levant i Severnuyu Afriku i byl horosho znakom s vostochnymi hristianskimi cerkvyami De Brev osnoval v Rime tipografiyu raspolagavshuyu arabskim sirijskim i persidskimi shriftami On zhe privlyok k rabote dvuh vypusknikov maronitskoj kollegii v Rime v ih chisle byl fr S yanvarya 1615 goda oni pereehali v Parizh gde de Brev zainteresoval proektom korolevu Mariyu Medichi i obyavil o nachale pechataniya Pyatiknizhiya Odnako k 1618 godu de Brev okazalsya v opale izdanie vostochnoj Biblii pereshlo v ruki maronitov ne imevshih v Parizhe pokrovitelej Izdanie Parizhskoj PoliglottyPopytki izdaniya nachatye v 1619 godu provalilis iz za sporov mezhdu maronitskimi uchyonymi konchiny neskolkih pokrovitelej proekta i istosheniya sredstv Osnovnuyu tekstologicheskuyu rabotu vyol Gabriel Sionita kotoryj za svoj schyot v 1625 godu opublikoval latino sirijskuyu Psaltir Tolko v 1627 godu Gi Mishel Lezhe interesovavshijsya vostochnymi yazykami i raspolagavshij sredstvami obratilsya k proektu poliglotty kotoraya byla odobrena Papoj Urbanom VIII Tehnicheskuyu storonu dela vzyal na sebya tipograf fr kotoryj v 1630 godu poluchil zvanie korolevskogo pechatnika Pervye probnye stranicy byli otpechatany eshyo v marte 1628 goda oficialno izdanie bylo utverzhdeno Assambleej gallskih klirikov 24 yanvarya 1636 goda Gabriel Sionita otvechal za izdanie sirijskogo i arabskogo teksta vpervye v izdatelskoj praktike polnostyu snabdiv ih oglasovkami Iz za raznoobraznyh konfliktov i zaderzhek pechatanie Parizhskoj poliglotty dlilos 17 let i oficialno zavershilos 1 oktyabrya 1645 goda Izdanie oboshlos Lezhe v 300 000 frankov uzhe v 1646 godu Mazarini pozhaloval emu 19 000 livrov chto bylo sovershenno nedostatochno dlya kompensacii rashodov Parizhskaya Poliglotta okazalas provalnoj v finansovom otnoshenii i vyzvala kritiku iz za oshibok V znachitelnoj chasti ona byla prostym vosproizvedeniem tekstov Antverpenskoj Poliglotty Plantena prakticheski ne provodilos tekstologicheskoj raboty teksty pechatalis po sluchajnym rukopisyam Postroenie izdaniya bylo ochen neudobnym toma byli bolshogo formata i vesa a dlya sravneniya raznyh versij teksta prihodilos obrashatsya k raznym tomam Krome togo otsutstvoval nauchnyj apparat i slovari Proval Parizhskogo izdaniya nesmotrya na ego vysokoe poligraficheskoe kachestvo vyzval k zhizni proekt Londonskoj Poliglotty Sostav izdaniyaParizhskaya Poliglotta sostoyala iz 9 tomov formata tak nazyvaemogo imperskogo folio to est uvelichennogo 500 338 mm tom 5 razdelyon na dva polutoma Glavnym neudobstvom izdaniya stalo to chto biblejskie knigi publikovalis ne v sootvetstvii s ih poryadkom Glavnoj celyu novogo izdaniya stalo dopolnenie Komplyutenskoj i Antverpenskoj Poliglott tekstami sirijskogo i arabskogo perevodov a takzhe Samarityanskim Pyatiknizhiem i dopolnitelnymi targumami Odnovremenno reshalis apologeticheskie celi Parizhskaya Poliglotta dolzhna byla naglyadno dokazyvat prevoshodstvo Vulgaty Vmeste s tem nikakie nauchnye i uchebnye zadachi ne reshalis redaktorami Poliglotty ona ne imela nauchnogo i sravnitelnogo apparata Odnako eyo znachenie dlya biblejskoj tekstologii trudno pereocenit v eyo sostave vpervye uvideli svet Sirijskij Vethij Zavet Samarityanskoe Pyatiknizhie i arabskij perevod Biblii celikom Toma 1 4 vklyuchali tekst pervyh pyati tomov Antverpenskoj Poliglotty v tom zhe samom poryadke to est Vethij Zavet na ivrite sleva i parallelnyj tekst Vulgaty sprava na pravoj stranice v dve kolonki tekst Septuaginty sprava i parallelnyj latinskij perevod sleva V podvale levoj stranicy pechatalsya tekst na aramejskom yazyke v podvale pravoj stranicy ego latinskij perevod Novyj Zavet vyshedshij v 1630 1633 godah sostavlen iz dvuh polutomov Chetveroevangelie napechatano otdelno po grecheski i po Vulgate eyo tekst nabran kursivom a takzhe Peshitte s latinskim perevodom v podvale pomeshena arabskaya versiya Vtoroj polutom sostavlyayut knigi Novogo Zaveta ot Deyanij Apostolov do Otkroveniya Sirijskij Novyj Zavet primechatelen iznachalno v nego ne vhodili malye Sobornye poslaniya i Apokalipsis no Gabriel Sionita vklyuchil ih v tekst v sobstvennom perevode eti vstavki potom byli vosproizvedeny i v Londonskoj Poliglotte Toma 6 9 vklyuchali samarityanskij sirijskij i arabskij perevody Vethogo zaveta Oni stroilis sleduyushim obrazom tom 6 Pyatiknizhie sleva Peshitta s latinskim perevodom sprava arabskij perevod s parallelnym latinskim tekstom v podvale stranicy sleva samarityanskij targum sprava Samarityanskoe Pyatiknizhie tom 7 istoricheskie knigi Vethogo Zaveta na sirijskom i arabskom yazyke s parallelnym latinskim perevodom tom 8 preimushestvenno vtorokanonicheskie knigi v tom zhe poryadke tom 9 prorocheskie knigi ot Isaii do Malahii Kniga Daniila tolko na arabskom Zdes zhe Makkavejskie knigi tolko v arabskom perevode prichyom Vtoraya Makkavejskaya ne v kanonicheskom variante Masoretskij tekst targumy Septuaginta i Vulgata pechatalis po Korolevskoj Biblii Plantena latinskie parallelnye perevody zaimstvovalis ottuda zhe Samarityanskoe Pyatiknizhie bylo pervoizdaniem po rukopisi XIV veka priobretyonnoj v Damaske Petro della Valle v 1616 godu Samarityanskij targum pechatalsya po drugoj rukopisi takzhe privezyonnoj della Valle Vethij Zavet Peshitty i arabskij Vethij Zavet byli opublikovany vpervye po rukopisyam kotorye do sih por sohranilis v Nacionalnoj biblioteke Francii V pervom tome bylo pomesheno kratkoe predislovie napisannoe Zhanom Morenom iz kotorogo sleduet chto sostaviteli Poliglotty schitali samarityanskij tekst starshe masoretskogo a targumy predpochitalis Tanahu iz za ih messianskoj napravlennosti kotoraya otlichalas ot evrejskogo teksta Sostavlenie Vethogo Zaveta Peshitty vozvodilos vo vremena carya Solomona a Novogo Zaveta ko vremenam apostolov Takzhe redaktory schitali chto Kniga Iova i Evangelie ot Marka pervonachalno byli napisany na sirijskom yazyke arabskij perevod datirovalsya IV vekom Takim obrazom oni dolzhny byli podtverzhdat nepogreshimost i naivysshuyu tochnost teksta Vulgaty KommentariiPolnoe nazvanie lat Biblia hebraica samaritana chaldaica graeca syriaca latina arabica quibus textus originales totius Scripturae Sacrae quorum pars in editione Complutensi deinde in Antverpiensi regiis sumptibus exstat nunc integri ex manuscriptis toto fere orbe quaesitis exemplaribus exhibentur Bibliya evrejskaya samarityanskaya haldejskaya grecheskaya sirijskaya latinskaya arabskaya kakovye teksty obrazuyut iznachalnoe Svyashennoe Pisanie chast koih dana v izdanii Komplyutenskom a zatem i v korolevskom Antverpenskom predstavlena nyne dlya vsemirnogo upotrebleniya dobavlennye iz rukopisej PrimechaniyaMiller 2001 p 62 Miller 2001 p 63 Miller 2001 p 64 Miller 2001 p 65 Miller 2001 p 66 68 Miller 2001 p 68 The Hebrew Bible 2008 p 779 Mecger 2004 s 58 283 The Cambridge History of the Bible Ed by S L Greensdale Cambridge Univ Press 1975 Vol 3 The West from the Reformation to the Present Day P 452 453 652 p ISBN 9780521290166 Hendricks 1967 p 108 Hendricks 1967 p 109 Hendricks 1967 p 110 The Hebrew Bible 2008 p 780 Mecger 2004 s 58 The Hebrew Bible 2008 p 781 LiteraturaMecger Bryus Rannie perevody Novogo Zaveta Ih istochniki peredacha ogranicheniya Per s angl S Babkinoj Izd 2 e M Biblejsko bogoslovskij in t sv apostola Andreya 2004 552 s ISBN 5 89647 024 X Hebrew Bible Old Testament From the Renaissance to the Enlightenment 1300 1800 Magne Saebo Hg Gottingen Vandenhoeck amp Ruprech 2008 Ch 13 The Polyglot Bibles of Antwerp Paris and London 1568 1658 P 779 781 1248 p ISBN 9783525539828 Hendricks D Profitless Printing Publication of the Polyglots The Journal of Library History Univ of Texas Press 1967 Vol 2 P 98 116 JSTOR 25540035 Miller Peter N Making the Paris Polyglot Bible Humanism and Orientalism in the Early Seventeenth Century angl Ed by H Jaumann Die europaische Gelehrtenrepublik im Zeitalter des Konfessionalismus Wiesbaden 2001 P 59 85 Arhivirovano 4 marta 2016 goda SsylkiReilly Wendell Polyglot Bibles angl The Catholic Encyclopedia Vol 12 New York Robert Appleton Company 1911 Data obrasheniya 1 yanvarya 2016 Bible Polyglot neopr Sotheby s Data obrasheniya 1 yanvarya 2016 Eta statya vhodit v chislo dobrotnyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii
