Китайское имя
Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.
Фамилия
Китайская система именования является основой для многих традиционных способов именования людей в Восточной и Юго-Восточной Азии. Практически все страны Восточной и некоторые страны Юго-Восточной Азии следуют традиции, подобной китайской или напрямую заимствованной из китайской культуры.
Разнообразие имён на китайском языке в значительной степени зависит от личного имени, а не фамилии. Подавляющее большинство китайских фамилий записываются одним иероглифом, лишь несколько — двумя (в КНР официальные списки содержат около 20 таких «нестандартных» фамилий, тогда как остальные были приведены к стандартному односложному виду, включая фамилии нацменьшинств, зачастую состоящие из более чем двух слогов. Наиболее распространённые китайские фамилии: Ли (кит. трад. 李, пиньинь Lǐ), Ван (кит. трад. 王, пиньинь Wáng), Чжан (кит. трад. 張, упр. 张, пиньинь Zhāng):164.
Китайские женщины, выходя замуж, как правило, сохраняют свои девичьи фамилии и не принимают фамилию мужа (в Китайской Народной Республике почти повсеместно). Дети, как правило, наследуют фамилию отца.
В русском языке между китайскими фамилией и именем обычно ставится пробел: Фамильев Имярек, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако позднее стало принятым слитное написание:167 (правильно — Фэн Юйсян).
Имя
Обычно китайцы имеют имена, состоящие из одного или двух слогов, которые пишутся после фамилии. Существует правило, согласно которому китайское имя должно поддаваться переводу на путунхуа. С этим правилом связан известный случай, когда отцу, заядлому интернетчику, было отказано в регистрации сына на имя «@» («эт» или «собачка»).
В связи с иероглифической письменностью при выборе личного имени учитываются не только такие аспекты, как значение и благозвучие, но и написание иероглифов, составляющих слоги имени. Могут учитываться не только простота/сложность/красота написания, но и составляющие эти иероглифы элементы, которые имеют свою собственную трактовку (благоприятные/неблагоприятные, мужские/женские, связанные с определённой стихией и др.).
В Китае на протяжении тысячелетий существовала традиция ритуальной смены имён в связи с достижением определённого возраста или смены занятия. При рождении младенец получал официальное имя (мин, 名) и «молочное», или детское имя (сяо-мин, кит. упр. 小名, пиньинь xiǎo míng). При поступлении в школу ребёнку давали ученическое имя — сюэмин (кит. 学名) или сюньмин (кит. 訓名). По достижении совершеннолетия родители нарекали юношу или девушку так называемым «вторым именем», — именно по нему впредь следовало обращаться посторонним людям. При успешной сдаче экзаменов человек получал дамин (кит. 大名, «большое имя») или гуаньмин («официальное имя»), которое сохранялось на протяжении жизни и использовалось в официальных случаях после фамилии. За особые заслуги представитель знати получал прозвание (хао, кит. упр. 号, пиньинь hào).
С образованием КНР сложная система именования претерпела изменения. Компонентный состав китайских имён был серьёзно упрощён. Наряду с императорскими званиями и титулами в прошлое ушли второе индивидуальное имя-цзы, прозвища бехао, школьные имена сюэмин. Детские имена используются поныне, но изменились принципы их выбора. После внедрения политики ограничения рождаемости в КНР потеряла значение система пайхан.
Детское имя
Например, Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.
Второе имя
Второе имя (字, zì) — это имя, даваемое при достижении совершеннолетия (字, zì), которое используются в течение жизни. После 20 лет второе имя даётся как символ взросления и уважения. Первоначально такие имена использовались после мужских имён, человек мог получить второе имя от родителей, от первого учителя в первый день посещения семейной школы, либо мог сам избрать для себя второе имя. Традиция использования вторых имён постепенно начала исчезать со времён Движения 4 Мая (1919). Существуют две общепринятые формы второго имени: Цзы 字 (zì) и Хао 號 (hào).
Прозвание
Хао — это альтернативное второе имя, которое обычно используется в качестве псевдонима. Чаще всего оно состоит из трёх или четырёх иероглифов и, возможно, изначально стало популярным, потому что у многих людей часто были одинаковые вторые имена. Люди чаще всего выбирали Хао сами себе и могли иметь больше одного прозвища. Хао никак не было связано с именем, данным человеку при рождении и его вторым именем; скорее, прозвище было чем-то личным, иногда эксцентричным. Выбор псевдонима мог воплощать аллюзию либо содержать редкий иероглиф, точно так же, как и мог подходить высокообразованному литератору. Другая возможность — использовать название места жительства человека в качестве псевдонима; таким образом, псевдоним поэта Су Ши — Дунпо Цзюши (то есть «Резиденция Дунпо» («На восточном склоне»)) — резиденция, которую он построил, будучи в ссылке. Авторы часто использовали псевдонимы в названиях сборников своих работ.
Англо-китайские и русско-китайские имена зарубежных китайцев
Имена китайцев, эмигрировавших из Китая в другие страны, могут испытывать различные трансформации. Одна из наиболее распространённых — прибавление к китайским имени и фамилии нового английского имени. В таком случае при переводе на русский сначала должно идти английское имя, затем — китайская фамилия, далее — китайское имя, несмотря на то, что на английском часто пишется последовательность <английское имя><китайское имя><китайская фамилия>. Иногда на английском пишется последовательность <английское имя><инициалы китайского имени><китайская фамилия>, тогда как на русский переводится в той же последовательности. Дальнейшей трансформацией может быть отпадение китайского имени, и тогда как на английском пишется, так и на русский переводится в последовательности <английское имя><китайская фамилия>. Китайцы, проживающие в России, часто прибавляют к китайской фамилии либо к китайской фамилии и китайскому имени русские имя и отчество, тогда пишется соответственно <китайская фамилия><китайское имя><русское имя><русское отчество> или <китайская фамилия><русское имя><русское отчество>:55:63.
См. также
- Сто фамилий
- Индонезийское китайское имя
Примечания
- Крюков М.В., Решетов А.М. Китайцы // Системы личных имён у народов мира. — М.: Наука, 1989. — С. 164-170.
- В Китае родители пытались назвать своего ребёнка именем «@». Архивная копия от 6 апреля 2009 на Wayback Machine.
- Цзиньлин, Ван. Обращение в типологически различающихся языках : На материале рус. и кит. яз. : диссертация … кандидата филологических наук : 10.02.20. — Волгоград, 1996. — С. 157. — 239 с.
- Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (Пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002. — С. 53. — 263 с. — ISBN 5-8463-0090-1.
- Ян Хуэй. Пути исторического развития антропонимов в Китае (Архивная копия от 29 декабря 2021 на Wayback Machine) / Ян Хуэй // XXI век: актуальные проблемы исторической науки: Материалы междунар. науч. конф., посвящ. 70-летию ист. фак. БГУ. Минск, 15—16 апр. 2004 г. / Редкол.: В. Н. Сидорцов. (отв. ред.) и др. — Мн: БГУ, 2004. — С. 159—161.
- Завьялова Т. Г. Имя в китайской культуре. Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015. Архивировано 26 ноября 2021 года.
- Решетов А.М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде // Этнография имен : Сборник статей. — М.: Наука, 1971.
Литература
- Крюков М. В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. — Этнография имен. М., 1971.
- Крюков М. В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). М., 1972.
- Крюков М. В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. — Ономастика. М., 1969.
- Решетов А. М. Антропонимические трансформации в инонациональной среде. — Этнография имен. М., 1971.
- Цзи Чанхун. "Китайские имена, прозвища, псевдонимы" (на китайском языке) — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1997 (《中国人的名字别号》/ 吉常宏 著 — 北京:商务印书馆.1997年)
Ссылки
- Китайские фамилии Архивная копия от 26 ноября 2021 на Wayback Machine
- М. В. Крюков, А. М. Решетов Система личных имен у китайцев
- Русская транскрипция китайских имён
- Список китайских имён Архивная копия от 26 ноября 2021 на Wayback Machine (англ.)
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Китайское имя, Что такое Китайское имя? Что означает Китайское имя?
Imenovanie cheloveka v kitajskoj a takzhe svyazannyh s nej kulturah otlichaetsya ot sistemy imyon prinyatoj na Zapade Naibolee zametnym priznakom etogo razlichiya yavlyaetsya to chto v kitajskom polnom imeni snachala pishetsya familiya i tolko posle neyo lichnoe imya FamiliyaOsnovnye stati Kitajskaya familiya i Naibolee rasprostranyonnye familii v Kitae Kitajskaya sistema imenovaniya yavlyaetsya osnovoj dlya mnogih tradicionnyh sposobov imenovaniya lyudej v Vostochnoj i Yugo Vostochnoj Azii Prakticheski vse strany Vostochnoj i nekotorye strany Yugo Vostochnoj Azii sleduyut tradicii podobnoj kitajskoj ili napryamuyu zaimstvovannoj iz kitajskoj kultury Raznoobrazie imyon na kitajskom yazyke v znachitelnoj stepeni zavisit ot lichnogo imeni a ne familii Podavlyayushee bolshinstvo kitajskih familij zapisyvayutsya odnim ieroglifom lish neskolko dvumya v KNR oficialnye spiski soderzhat okolo 20 takih nestandartnyh familij togda kak ostalnye byli privedeny k standartnomu odnoslozhnomu vidu vklyuchaya familii nacmenshinstv zachastuyu sostoyashie iz bolee chem dvuh slogov Naibolee rasprostranyonnye kitajskie familii Li kit trad 李 pinin Lǐ Van kit trad 王 pinin Wang Chzhan kit trad 張 upr 张 pinin Zhang 164 Kitajskie zhenshiny vyhodya zamuzh kak pravilo sohranyayut svoi devichi familii i ne prinimayut familiyu muzha v Kitajskoj Narodnoj Respublike pochti povsemestno Deti kak pravilo nasleduyut familiyu otca V russkom yazyke mezhdu kitajskimi familiej i imenem obychno stavitsya probel Familev Imyarek pri etom imya pishetsya slitno V staryh istochnikah kitajskie imena zapisyvali cherez defis Fen Yuj syan odnako pozdnee stalo prinyatym slitnoe napisanie 167 pravilno Fen Yujsyan ImyaOsnovnaya statya Kitajskoe lichnoe imya Obychno kitajcy imeyut imena sostoyashie iz odnogo ili dvuh slogov kotorye pishutsya posle familii Sushestvuet pravilo soglasno kotoromu kitajskoe imya dolzhno poddavatsya perevodu na putunhua S etim pravilom svyazan izvestnyj sluchaj kogda otcu zayadlomu internetchiku bylo otkazano v registracii syna na imya et ili sobachka V svyazi s ieroglificheskoj pismennostyu pri vybore lichnogo imeni uchityvayutsya ne tolko takie aspekty kak znachenie i blagozvuchie no i napisanie ieroglifov sostavlyayushih slogi imeni Mogut uchityvatsya ne tolko prostota slozhnost krasota napisaniya no i sostavlyayushie eti ieroglify elementy kotorye imeyut svoyu sobstvennuyu traktovku blagopriyatnye neblagopriyatnye muzhskie zhenskie svyazannye s opredelyonnoj stihiej i dr V Kitae na protyazhenii tysyacheletij sushestvovala tradiciya ritualnoj smeny imyon v svyazi s dostizheniem opredelyonnogo vozrasta ili smeny zanyatiya Pri rozhdenii mladenec poluchal oficialnoe imya min 名 i molochnoe ili detskoe imya syao min kit upr 小名 pinin xiǎo ming Pri postuplenii v shkolu rebyonku davali uchenicheskoe imya syuemin kit 学名 ili syunmin kit 訓名 Po dostizhenii sovershennoletiya roditeli narekali yunoshu ili devushku tak nazyvaemym vtorym imenem imenno po nemu vpred sledovalo obrashatsya postoronnim lyudyam Pri uspeshnoj sdache ekzamenov chelovek poluchal damin kit 大名 bolshoe imya ili guanmin oficialnoe imya kotoroe sohranyalos na protyazhenii zhizni i ispolzovalos v oficialnyh sluchayah posle familii Za osobye zaslugi predstavitel znati poluchal prozvanie hao kit upr 号 pinin hao S obrazovaniem KNR slozhnaya sistema imenovaniya preterpela izmeneniya Komponentnyj sostav kitajskih imyon byl seryozno uproshyon Naryadu s imperatorskimi zvaniyami i titulami v proshloe ushli vtoroe individualnoe imya czy prozvisha behao shkolnye imena syuemin Detskie imena ispolzuyutsya ponyne no izmenilis principy ih vybora Posle vnedreniya politiki ogranicheniya rozhdaemosti v KNR poteryala znachenie sistema pajhan Detskoe imya Osnovnaya statya Detskoe imya Naprimer Li Chzhenfan Bryus Li imel detskoe imya Li Syaolun Li Malenkij Drakon stavshee vposledstvii ego prozvishem Vtoroe imya Osnovnaya statya Vtoroe imya Vostochnaya Aziya Vtoroe imya 字 zi eto imya davaemoe pri dostizhenii sovershennoletiya 字 zi kotoroe ispolzuyutsya v techenie zhizni Posle 20 let vtoroe imya dayotsya kak simvol vzrosleniya i uvazheniya Pervonachalno takie imena ispolzovalis posle muzhskih imyon chelovek mog poluchit vtoroe imya ot roditelej ot pervogo uchitelya v pervyj den posesheniya semejnoj shkoly libo mog sam izbrat dlya sebya vtoroe imya Tradiciya ispolzovaniya vtoryh imyon postepenno nachala ischezat so vremyon Dvizheniya 4 Maya 1919 Sushestvuyut dve obsheprinyatye formy vtorogo imeni Czy 字 zi i Hao 號 hao Prozvanie Osnovnaya statya Prozvanie Vostochnaya Aziya Hao eto alternativnoe vtoroe imya kotoroe obychno ispolzuetsya v kachestve psevdonima Chashe vsego ono sostoit iz tryoh ili chetyryoh ieroglifov i vozmozhno iznachalno stalo populyarnym potomu chto u mnogih lyudej chasto byli odinakovye vtorye imena Lyudi chashe vsego vybirali Hao sami sebe i mogli imet bolshe odnogo prozvisha Hao nikak ne bylo svyazano s imenem dannym cheloveku pri rozhdenii i ego vtorym imenem skoree prozvishe bylo chem to lichnym inogda ekscentrichnym Vybor psevdonima mog voploshat allyuziyu libo soderzhat redkij ieroglif tochno tak zhe kak i mog podhodit vysokoobrazovannomu literatoru Drugaya vozmozhnost ispolzovat nazvanie mesta zhitelstva cheloveka v kachestve psevdonima takim obrazom psevdonim poeta Su Shi Dunpo Czyushi to est Rezidenciya Dunpo Na vostochnom sklone rezidenciya kotoruyu on postroil buduchi v ssylke Avtory chasto ispolzovali psevdonimy v nazvaniyah sbornikov svoih rabot Anglo kitajskie i russko kitajskie imena zarubezhnyh kitajcevImena kitajcev emigrirovavshih iz Kitaya v drugie strany mogut ispytyvat razlichnye transformacii Odna iz naibolee rasprostranyonnyh pribavlenie k kitajskim imeni i familii novogo anglijskogo imeni V takom sluchae pri perevode na russkij snachala dolzhno idti anglijskoe imya zatem kitajskaya familiya dalee kitajskoe imya nesmotrya na to chto na anglijskom chasto pishetsya posledovatelnost lt anglijskoe imya gt lt kitajskoe imya gt lt kitajskaya familiya gt Inogda na anglijskom pishetsya posledovatelnost lt anglijskoe imya gt lt inicialy kitajskogo imeni gt lt kitajskaya familiya gt togda kak na russkij perevoditsya v toj zhe posledovatelnosti Dalnejshej transformaciej mozhet byt otpadenie kitajskogo imeni i togda kak na anglijskom pishetsya tak i na russkij perevoditsya v posledovatelnosti lt anglijskoe imya gt lt kitajskaya familiya gt Kitajcy prozhivayushie v Rossii chasto pribavlyayut k kitajskoj familii libo k kitajskoj familii i kitajskomu imeni russkie imya i otchestvo togda pishetsya sootvetstvenno lt kitajskaya familiya gt lt kitajskoe imya gt lt russkoe imya gt lt russkoe otchestvo gt ili lt kitajskaya familiya gt lt russkoe imya gt lt russkoe otchestvo gt 55 63 Sm takzheSto familij Indonezijskoe kitajskoe imyaPrimechaniyaKryukov M V Reshetov A M Kitajcy Sistemy lichnyh imyon u narodov mira M Nauka 1989 S 164 170 V Kitae roditeli pytalis nazvat svoego rebyonka imenem Arhivnaya kopiya ot 6 aprelya 2009 na Wayback Machine Czinlin Van Obrashenie v tipologicheski razlichayushihsya yazykah Na materiale rus i kit yaz dissertaciya kandidata filologicheskih nauk 10 02 20 Volgograd 1996 S 157 239 s Koncevich L R Kitajskie imena sobstvennye i terminy v russkom tekste Posobie po transkripcii M Muravej 2002 S 53 263 s ISBN 5 8463 0090 1 Yan Huej Puti istoricheskogo razvitiya antroponimov v Kitae Arhivnaya kopiya ot 29 dekabrya 2021 na Wayback Machine Yan Huej XXI vek aktualnye problemy istoricheskoj nauki Materialy mezhdunar nauch konf posvyash 70 letiyu ist fak BGU Minsk 15 16 apr 2004 g Redkol V N Sidorcov otv red i dr Mn BGU 2004 S 159 161 Zavyalova T G Imya v kitajskoj kulture neopr Novosibirskij gosudarstvennyj universitet 2013 Data obrasheniya 20 sentyabrya 2015 Arhivirovano 26 noyabrya 2021 goda Reshetov A M Antroponimicheskie transformacii v inonacionalnoj srede Etnografiya imen Sbornik statej M Nauka 1971 LiteraturaKryukov M V Kitajskie familii kak i kogda oni voznikli Etnografiya imen M 1971 Kryukov M V Sistema rodstva kitajcev evolyuciya i zakonomernosti M 1972 Kryukov M V O sociologicheskom aspekte izucheniya kitajskoj antroponimii Onomastika M 1969 Reshetov A M Antroponimicheskie transformacii v inonacionalnoj srede Etnografiya imen M 1971 Czi Chanhun Kitajskie imena prozvisha psevdonimy na kitajskom yazyke Pekin Shanu inshuguan 1997 中国人的名字别号 吉常宏 著 北京 商务印书馆 1997年 SsylkiKitajskie familii Arhivnaya kopiya ot 26 noyabrya 2021 na Wayback Machine M V Kryukov A M Reshetov Sistema lichnyh imen u kitajcev Russkaya transkripciya kitajskih imyon Spisok kitajskih imyon Arhivnaya kopiya ot 26 noyabrya 2021 na Wayback Machine angl
