Гимн Уэльса
Страна моих предков (валл. Hen Wlad Fy Nhadau) — традиционно считается национальным гимном Уэльса (наряду с общебританским гимном «Боже, храни Короля/Королеву!»). Слова гимна были написаны (1809—1878) в январе 1856 года на музыку, сочиненную его сыном — (1833—1902). На эту же мелодию были позже положены слова корнуолльского () и бретонского (Bro gozh ma zadoù) гимнов.
| Страна моих предков | |
|---|---|
| Hen Wlad Fy Nhadau | |
| [heːn wlaːd vəˈn̥adaɨ] | |
| |
| Автор слов | Эван Джеймс, 1856 |
| Композитор | Джеймс Джеймс, 1856 |
| Страна | |
Патриотическая песня быстро обрела популярность по всему Уэльсу. Иногда используют английский перевод гимна — Land of My Fathers.
В Понтиприте авторам гимна установлен памятник.
Текст
| Оригинал на валлийском | Кириллическая транскрипция | Перевод на английский | Перевод на русский (Игорь В. Косич) |
|---|---|---|---|
| Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, | Маэ хен улад фю надау юн аннуюл и ми, | The land of my fathers is dear unto me, | Страна моих предков, страна моих снов, |
См. также
Ссылка
- «Hen Wlad Fy Nhadau» на YouTube
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Гимн Уэльса, Что такое Гимн Уэльса? Что означает Гимн Уэльса?
Strana moih predkov vall Hen Wlad Fy Nhadau tradicionno schitaetsya nacionalnym gimnom Uelsa naryadu s obshebritanskim gimnom Bozhe hrani Korolya Korolevu Slova gimna byli napisany 1809 1878 v yanvare 1856 goda na muzyku sochinennuyu ego synom 1833 1902 Na etu zhe melodiyu byli pozzhe polozheny slova kornuollskogo i bretonskogo Bro gozh ma zadou gimnov Strana moih predkovHen Wlad Fy Nhadau heːn wlaːd veˈn adaɨ Avtor slov Evan Dzhejms 1856Kompozitor Dzhejms Dzhejms 1856Strana Uels track track track track track track track track track track track track source source track track source source source Hen Wlad Fy Nhadau 1899 Patrioticheskaya pesnya bystro obrela populyarnost po vsemu Uelsu Inogda ispolzuyut anglijskij perevod gimna Land of My Fathers V Pontiprite avtoram gimna ustanovlen pamyatnik TekstOriginal na vallijskom Kirillicheskaya transkripciya Perevod na anglijskij Perevod na russkij Igor V Kosich Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi Gwlad beirdd a chantorion enwogion o fri Ei gwrol ryfelwyr gwladgarwyr tra mad Dros ryddid collasant eu gwaed Cytgan Gwlad Gwlad pleidiol wyf i m gwlad Tra mor yn fur i r bur hoff bau O bydded i r heniaith barhau Hen Gymru fynyddig paradwys y bardd Pob dyffryn pob clogwyn i m golwg sydd hardd Trwy deimlad gwladgarol mor swynol yw si Ei nentydd afonydd i mi Cytgan Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad Na thelyn berseiniol fy ngwlad Cytgan Mae hen ulad fyu nadau yun annuyul i mi Gulad bejrd a kanthojryun enuojgon o fri Ej gurol ryufeluyur guladgaruyur tra mad Dros ryuddid koullasant yo guajd Kyutgan Gulad Gulad plejdiyol uyuf i m gulad Tra mor yun fur i r bur hoff bau O byudded i r hejnyath barhau Hen Gyumru fyunyuddig paraduyus yu bardd Pob dyuffryun pob kloguyun i m goulg syudd hardd Truyu dejmlad guladgargoul mor suyunol yuu si Ej nentyudd afonyudd i mi Kyutgan Os trejsodd yu gelyun fyu ngulad tan ej dryod Mae hejnyath yu Kyumryu mor fyuu ag eryod Ni luddiuyud yur auen gan erhyull lau brad Na telyun bershejnyol fyu ngulad Kyutgan The land of my fathers is dear unto me Old land where the minstrels are honored and free Its warring defenders so gallant and brave For freedom their life s blood they gave Refrain Home home true am I to home While seas secure the land so pure O may the old language endure Old land of the mountains the Eden of bards Each gorge and each valley a loveliness guards Through love of my country charmed voices will be Its streams and its rivers to me Refrain Though foemen have trampled my land neath their feet The language of Cambria still knows no retreat The muse is not vanquished by traitor s fell hand Nor silenced the harp of my land Refrain Strana moih predkov strana moih snov Razdole poetam prostor dlya pevcov Strana chi geroi dobyli v boyu I chest i svobodu tvoyu Pripev Uels Uels Drevnij slavnyj Uels Chyo more v vekah hranit stenoj Tvoyu chistotu i pokoj Dlya bardov doliny i gory zdes raj Melodij i zvukov ispolnen nash kraj I eha raskaty plesk voln i ruchi Zvuchat v kazhdoj pesne oni Pripev Puskaj tvoyu zemlyu toptali vragi Tvoj chudnyj i drevnij yazyk ne pogib I ne udavalos eshyo nikomu Smirit tvoej arfy strunu PripevSm takzheBro gozh ma zadou gimn Bretani Ssylka Hen Wlad Fy Nhadau na YouTubeV state ne hvataet ssylok na istochniki sm rekomendacii po poisku Informaciya dolzhna byt proveryaema inache ona mozhet byt udalena Vy mozhete otredaktirovat statyu dobaviv ssylki na avtoritetnye istochniki v vide snosok 7 iyunya 2019

