Википедия

Фуга смерти

«Фу́га сме́рти» — стихотворение немецкоязычного поэта Пауля Целана, поэтически рассказывающее об истреблении евреев нацистами. Оно было написано между 1944 и началом 1945 года и впервые появилось в качестве перевода в Румынии в мае 1947 года. Немецкий вариант был опубликован в первом сборнике стихотворений Целана 1948 года «Песок из урн», но получил широкую известность только после включения в сборник 1952 года «Мак и память». Характеристика стихотворения как музыкальной фуги приоткрывает его полифонию, повторяющиеся мотивы и различные конструкции, а также и использование парадоксальных шифров, подразумевающих исторические события без прямого именования, как, например, «черное молоко рассвета».

image
Пауль Целан в восемнадцатилетнем возрасте, фото на паспорт, 1938

«Фуга смерти» является самым известным стихотворением Целана, выпущенным в многочисленных антологиях, в учебниках и имеет множество художественных адаптаций. Но стихотворение в своё время также привело к пылким дискуссиям вокруг его живописных формул: якобы были обнаружены их фактические предшественники. На фоне заявления Теодора Адорно о том, что «писать стихи после Освенцима — варварство» среди критиков Целана были те, кто обвинил его в несоответствии «красоты» лирического выражения теме истребления евреев. Ныне «Фуга смерти» считается одним из важнейших стихотворений, напоминающих о жертвах Холокоста.

Форма

«Фуга смерти» Пауля Целана начинается со строк:

Чёрное молоко рассвета мы пьём его вечерами
мы пьём его в полдень и утром мы пьём его ночью
пьём и пьём
мы роем могилу в воздушном пространстве там тесно не будет

Затем перспектива меняется с лирического «мы» заключённых, копающих себе могилу, чтобы посмотреть на «него», их надсмотрщика, который пишет письма к любовнице:

В том доме живёт господин он играет со змеями пишет
он пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои Маргарита

Структура стихотворения напоминает принцип музыкальной композиции фуги, в которой различные голоса в имитации одной или нескольких тем следуют друг за другом. Как пропоста и риспоста голоса в музыкальной фуге, два голоса в стихотворении также противопоставляются друг другу: «мы» — пение из жертв, «он» — действия обвиняемой фигуры. Они сыграны в модификациях, вариациях и новообразованиях и так сталкиваются вместе и переплетаются, что «драматическая структура» разрешается «между смертоносным „немецким учителем“ и евреями, живущими в ожидании смерти и принужденными работать или музицировать». Противостояние усиливается постепенно, до уничтожения.

«Фуга смерти» может толковаться по-разному: как двухголосая фуга с «мы-» и «он-» темами, либо как трёхголосая фуга с третьей темой «Смерть — это немецкий учитель». Ещё одна возможность толкования — это возвращение к единственной теме, которая формулируется в «мы-фрагментах», в то время как «он-фрагменты» образуют характерный для фуги контрапункт. При этом тема обращается к «мы-частям» лишь незначительно; в контрапункте же, напротив, мотивы переходят и передают статическому принципу композиции фуги прогрессивную направленность и развитие. Она впадает во вторящие принципу контрапункта, напоминающие противопоставление заключительные строки:

золотые косы твои Маргарита
пепельные твои Суламифь

Дальнейший музыкальный принцип, который используется в стихотворении, — это то, что называется модуляцией. «Могила в воздушном пространстве» видоизменяется в «могилу в земле», после чего становится «дымом в небе», «могилой в облаках» и вновь «могилой в воздушном пространстве». Согласно Рут Клюгер, фугоподобная модель композиции приводит к тому, что слушатели и читатели разрываются между «миром, о котором в фуге речь и тем, который соединяется как фуга и приносит музыкальное утешение». Однако Целан сознательно отрицал, что он произведение «творил по музыкальным принципам». Название «Фуга смерти» он дал стихотворению лишь впоследствии.

Тематически стихотворение подразделено на строфы. При этом в целом 36 стихов делятся на 4 части: 9 стихов в первой строфе, 6 стихов в 2 следующих строфах, 5 стихов в четвёртой и пятой строфе, а также 8 стихов шестой строфы и противопоставляющее финальное двустишие. Каждая часть начинается с лейтмотива «Черное молоко рассвета», который скрепляет стихотворение как формальная скобка. Метафора появляется в целом четыре раза и варьируется последовательностью временных наречий «вечером», «в полдень», «утром» и «ночью», а также изменением от третьего лица («его») ко второму («тебя»). В четвёртой части аллегорическое изображение «смерть это немецкий учитель» прерывает последовательность, так что короткая строка «мы пьем и пьем» нарушается и по-новому комбинируется в длинной строке.

Предложения стихотворения следуют унифицированной модели предложения и установлены паратактически. Пунктуация отсутствует. Стихотворение состоит из 36 строк, подавляющее большинство которых гораздо большей длины по сравнению с остальными. Преобладают дактиль и амфибрахий. В то время как при дактиле за ударным слогом идут 2 безударных, при амфибрахии ударный расположен между 2 безударными, например, в строке: «Мы пьем и пьем». Напротив, пассажи центральной метафоры: «Черное молоко рассвета» представляют хорей. Многочисленные анжамбеманы и анафорические повторения подчеркивают плавное движение. Вместо классической метрики речевой ритм и открытое выражение ориентируются на «контрапунктическую конструкцию» и «метафорические линии» стихотворения. Согласно Гельмуту Кизелю и Кордуле Штепп, «Фуга смерти» сложена в традиции свободно-ритмичных и нерифмованных, необходимо динамичных классических гимнов, «преимущественно служивших отражению встречи с нуминозным, возвышенным, опасным и роковым». Жан Фиргес, напротив, относит его к жалобным и обвиняющим хоровым пениям античной драмы.

Интерпретация

«Черное молоко рассвета»

image
Концентрационный лагерь Освенцим, вид с железнодорожной рампы на башню главной сторожевой вышки; снимок 1945 года, вскоре после освобождения Освенцима Красной армией

Центральная, лейтмотивная метафора стихотворения — «черное молоко рассвета» — это оксюморон. Хотя существительное «молоко» — это обычно положительно окрашенный образ, это ожидание тут же отменяется прилагательным «черный» и обращается в противоположность. Молоко здесь — не одаривающее жизнью, а приводящее к гибели «молоко смерти». Также «рассвет» стоит не как время дня, а для обозначения неопределённой зоны между жизнью и смертью. Картина «Черное молоко рассвета» символизирует Холокост, чтобы не говорить напрямую о газовых камерах или крематориях. Это преобразовывает невыразимую словами реальность массового уничтожения людей в алогичную картину, и таким образом она приходит к речи.

В своих черновиках к речи на церемонии награждения премией Георга Бюхнера (позже под заголовком «Меридиан») Целан подчеркивал это отношение к действительности: «Черное молоко рассвета» — это не «метафора родительного падежа, как было показано нам нашими так называемыми критиками», «это больше не фигура речи и оксюморон — это действительность». Он находил реальность своей метафоры подтверждённой в газетной статье о процессах Освенцима, которую он снабжал пометками на полях: «„мое молоко было чёрное“, отвечал Йозеф Клер, чем он, очевидно, хотел сказать, что он доставал себе молоко нелегально […].». Похожее превращение ужасной действительности крематориев в поэтическое выражение — это «могила в воздушном пространстве». Эта метафора стоит в отражающем, зеркальном контрасте к «могиле в земле», которую обречённые должны выкопать сами себе. В письме Вальтеру Йенсу Целан писал: «Эта „могила в воздушном пространстве“ […] в этом стихотворении, видит Бог, ни заимствование, ни метафора».

Между тем трёхчленная метафора «черное молоко рассвета» является показательным примером для стилевой фигуры смелой или абсолютной метафоры, при которой tertium comparationis едва ли нужно узнавать. Для её понимания можно поэтому сослаться на возможные истоки и аналогии иллюстрированной фигуры. Таким образом следы ведут к стихотворениям других поэтов из буковинского дружеского круга Целана, с которыми метафора созвучна или появляется дословно в другом контексте. Филологи говорят в этой связи о «сплетении метафор» или о «блуждающей метафоре». Сравнимые иллюстративные формулы использовали также Георг Тракль («черный мороз», «черный снег»), Франц Верфель («черное материнское молоко конца») или Артюр Рембо («молоко утром и вечером» («lait du matin et de la nuit»)). Однако уже заголовок стихотворения «Черные хлопья», написанный Целаном в 1943 году на смерть отца и в память о матери, — предшествующая форма метафоры. Живописное превращение белого цвета в чёрный можно увидеть в плаче Иеремии из Ветхого Завета: «Князья её были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир; а теперь темнее всего чёрного лице их; не узнают их на улицах».

«золотые косы твои Маргарита / пепельные твои Суламифь»

image
Екклесия, трубящий ангел и Синагога (на переднем плане)

В обеих заключительных строках похожего на фугу стихотворения отчетливо выражается полифоническая и контрапунктическая форма. С одной стороны, метрически одинаково сформированные «мотивы-близнецы» соединены параллельно, с другой стороны, они стоят по содержанию друг против друга. Кизель и Штепп поэтому характеризуют эту тесную интеграцию как «мнимая полифония», Джон Фелстинер резюмирует: «но гармония — это диссонанс». В то время как в большинстве стихотворений к концу образность исчерпывается, «Фуга смерти» кончается изображением библейской Суламифи из «Песни песней» Ветхого Завета крупным планом. Но она — не возлюбленная-невеста, великолепие волос которой равняется пурпурной королевской одежде — «пепельные косы» Суламифи — это картина еврейских жертв Холокоста под нацистским господством. Картине страдания параллельно предшествует изображение крупным планом немецкого женского образа, окружённого аурой немецкой самобытности из немецкой классической и романтичной поэзии: Маргарита, Гретхен, возлюбленная гётевского Фауста: «золотые косы твои Маргарита», с отзвуком Лорелей Генриха Гейне: «Играет златом косы».

image
Франц Пфорр. «Мария и Суламифь», 1811. Коллекция Георга Шефера, Швайнфурт

Аллегорическая пара женщин — Маргарита и Суламифь — отсылает к давней христианской художественной традиции изображения побитой, слепой Синагоги и торжествующей Екклесии, которая также воплощается через Марию, мать Иисуса: «вместе и врозь», «в каменных аллегориях старинных церковных порталов: картины боли и воспоминаний иудейско-христианской, еврейско-немецкой истории». Такое противопоставление аллегорических сестер по судьбе Суламифи и Марии прослеживается ещё в искусстве романтизма, например, в картинах назарейцев Франца Пфорра и Фридриха Овербека. Целан заимствовал контраст «идеальных невест» Ветхого и Нового Заветов, тем не менее, как заметил Тео Бук, он предпринял «парадигматическую замену» Марии из Нового Завета и соответственно фигуры Екклесии на Маргариту, немецкий «идеал золотоволосой девочки».

Противопоставление двух женщин в стихотворении Целана, как правило, интерпретируется как обвинение. Женские образы выступают как контраст, не имея ничего общего. По словам Джона Фелстинера, «Немецкий и еврейский идеалы не смогут существовать рядом». Бук усматривает в заключительных строках стихотворения разногласия культур, диссонанс вместо гармонии. Вопреки усилиям национал-социализма по возвеличиванию арийской идентичности последнее слово остается за Суламифью. После заключительного взгляда на её ставшие пепельными волосы воцаряется молчание.

image
Михаэль Вольгемут. Пляска скелетов

На основе композиционного переплетения двух женских образов посредством контрапунктной стретты концовки иногда обращается внимание на то, что Маргарита — это тоже жертва, соблазнённая сладкой ложью Фауста, потерявшая рассудок и окончившая свой век в темнице. Также Маргарита из заключительных строк — это возлюбленная, которая получает признания в любви: «Господин […] пишет когда стемнеет в Германию о золотые косы твои Маргарита». Любящий — это одновременно ужасный разрушитель, олицетворение смерти, который принуждает евреев играть увеселительные песни и танцевать. Вместе с тем стихотворение стоит в традиции стихотворений «Пляски смерти», в которых к смерти обращаются как к господину, но также и в традиции музыкальных произведений с мотивом «Смерти и девы». Фелстинер напоминает об одноимённых композициях Франца Шуберта (лид op. 7 № 3, D 531, и струнный квартет № 14 ре-минор, D 810), которые Шуберт сочинил после стихотворения «Смерть и дева» Маттиаса Клаудиуса. Однако он находит связь смерти и музыки в «Тристане и Изольде» Рихарда Вагнера и «Песнях об умерших детях» Густава Малера. Эта эстетизация скрытыми цитатами из литературной и музыкальной истории особенно резко подчеркивает ужас исторических событий.

Дитер Лампинг, который подчеркивает в своём исследовании «Фуги смерти», в частности, еврейскую традицию письменной речи, считает танцевальный мотив стихотворения ранее сформированным в «Песни песней». Наряду с мотивами имени, волос и танца мотивы молока, золота и питья можно найти в Библии. Таким образом «Песнь песней» — это не только источник «Фуги смерти»; это также её оригинал, современное стихотворение является контрафактом библейского текста. При этом библейские мотивы принимаются «в целость мотива массовой смерти: молоко будет чернеть, волосы становиться пепельными, хоровод — это пляска смерти. Золото, являющееся в „Песни песней“ чертой Соломона и Суламифи, теперь принадлежит Маргарите. Изменения мотивов ведут за собой перемену жанра: песнь любви превращается в реквием». Целан подчеркивал в письме к Ингеборг Бахман (12 ноября 1959 года) это желание написать реквием для своей матери, убитой зимой 1942—1943 в немецком концлагере запоминающимися словами: «Ты знаешь — нет, знала раньше, — а потому должна теперь вспомнить, что „Фуга смерти“ для меня, помимо прочего, вот что: надгробная надпись и могила. […] У моей мамы тоже есть только эта могила».

«В том доме живёт господин»

На протяжении стихотворения жертвы — «мы-голоса» — и преступник — «он-голос» — друг другу противопоставляются и связываются общей темой (насильственная смерть) — и его контрапунктом (убийство). Неизвестный преступник, живущий в доме, командует: «он свищет», «он говорит», «он требует». Он «играет со змеями», что значит со злом, здесь звучит мотив искушения в грехопадении. Он «свищет своим волкодавам», которыми могут быть обозначены как охотничьи псы, так и грубые и бесцеремонные люди. Он заставляет жертв играть музыку для танца, чем извращает красоту музыки до ужаса. Также максима «Смерть это немецкий учитель» тематизирует переворот превосходного ремесленного труда в извращённое совершенство машины убийства.

Целан подчеркивает в письме к Вальтеру Йенсу «архетипическую трансформацию» волос Маргариты в змей: «Волосы (и здесь, при образе Гретхен, думают также о косах) часто превращаются (в сказке как в мифе) в змей». Фиргес расширяет этот архетип на фигуру самого преступника. Для него садист проскальзывает в глазах жертв в современной аллегорической маске смерти: «Немец как учитель музыки, немец как учитель доведенного до совершенства убийства миллионов невиновных — высочайшая культура и постыднейшее варварство: обе коннотации попадают в аллегорическую фигуру „немецкого учителя“ и наделяют это языковое творение легко запоминающейся силой и суггестивной аурой».

image
Оркестр, концентрационный лагерь Маутхаузен

Все же человек, чья деятельность разворачивается сценически содержательно, не просто демонический персонаж зла. Он пишет «когда стемнеет в Германию» письма своей возлюбленной Маргарите. Он смотрит на небо и любит музыку. Его сентиментальные порывы доходят до эстетизации процесса убийства. Целан изображает преступника как смесь романтизма и беспощадности, подчинённого духа и высокомерия, идеализма и нигилизма. В написанном в том же 1944 году стихотворении «Близость могил» Целан призывал также в воспоминании о своей матери «очаг / тихую, немецкую, мучительную рифму». В «Фуге смерти» «мучительная, немецкая рифма» стала смертельной. Также Петер фон Матт указывает в своей интерпретации на то, что Целан намекал на смерть своей матери, которая любила немецких поэтов и была застрелена немцем.

В тот миг, когда преступник встает перед домом и свищет своим волкодавам, «блещут созвездья». Бук и Фелстинер на основе этого пассажа разрабатывают широкую «шкалу ассоциаций». Она варьируется от строки Эйхендорфа «И ночь в звездах была ясна» («Лунная ночь») до строки «Горели звезды…» в романсе E lucevan le stelle из оперы Пуччини «Тоска», а также до популярной в Третьем рейхе солдатской песни «Твои звезды, Родина», которую офицеры Освенцима «позволяли играть лагерному оркестру». Для Фелстинера звучит блицкриг Гитлера. Так же правдоподобно будет подумать здесь о военных знаках различия. Фелстинер прибавляет, что в этот ряд необходимо добавить также звезду Давида.

Фигура «банального прототипа», связанная «с мастером истребления господствующей расой», отсылала к идее Ханны Арендт о банальности зла, на которую Целан метафорически указал как на аллегорию. Кроме того, интерпретаторы основываются на знании о роли музыки заключённых в лагерях смерти, так как реальность этой сцены подтверждена документальными свидетельствами о принуждении лагерных групп играть, среди прочего, во время истребления, и на подлинность образа «дирижера». В этом образе сентиментальное возбуждение соединяется с эстетической чувствительностью и садистским желанием, которое описывается в «ритуале танца смерти».

«мы пьем и пьем»

Стихотворение говорит о хоре в первом лице множественного числа, о «мы». Речь идет о больных, жертвах немецкого истребления евреев. Это с их позиции изображается «он», преступник. Настойчивые повторения хора больных интенсифицируют развитие событий до тех пор, пока оно не разрешается в двух последних стихах с противопоставлением преступников и жертв, Маргариты и Суламифи. Целан писал в своих заметках: «Говорят умирающие, они говорят только как таковые — Смерть для них неизбежна — они говорят как уже умершие и мертвые. Они говорят со смертью, отталкиваясь от смерти. Они пьют от смерти…». Также в своей речи при вручении премии имени Георга Бюхнера Целан подчеркивал диалогический характер стихотворения словами: «Возникает разговор, зачастую он полон отчаяния».

При этом стихотворение сохраняет историю страданий умирающих через их смерть изнутри. Хор хочет быть понятым, согласно Тео Буку, как воспоминание мертвеца, направленный к читателю диалог, убедительное послание мертвецов оставшимся в живых и будущим поколениям. Наряду с другими путями сохранения в памяти истреблений евреев немцами, например, сообщениями свидетелей и документациями, Целан показал путь, художественный путь стихотворения. Подчеркивая такие еврейские влияния, как плач Иеремии и псалом 136, а также Песнь песней, Лампинг видит литургический элемент в основывающем тождество хоровом разговоре. Как стихотворение об уничтожении евреев «Фуга смерти» продолжает еврейскую традицию «воспоминания об исторической травме».

Комментарии

  1. Следует отметить, что в переводе Ольги Седаковой утрачена единственная рифма стихотворения (blau – genau; в переводе ей соответствуют слова «голубые» и «отлично»); в этом же двустишии слово «глаз» вместо оригинального единственного числа стоит во множественном.

Примечания

  1. Фуга смерти, перевод Ольги Седаковой. Дата обращения: 28 января 2016. Архивировано 7 апреля 2016 года.
  2. Helmuth Kiesel, Cordula Stepp: Paul Celans Schreckensmusik. // Udo Bermbach, Hans Rudolf Vaget (Hrsg.): Getauft auf Musik. Festschrift für Dieter Borchmeyer. Königshausen & Neumann, Würzburg 2006, ISBN 3-8260-3398-1, S. 117.
  3. Kiesel, Stepp: Paul Celans Schreckensmusik, S. 120—122.
  4. Klüger: Paul Celan. Todesfuge, S. 130.
  5. Paul Celan an Herbert Greiner-Mai, 23.
  6. Ср. Kiesel, Stepp: Paul Celans Schreckensmusik, S. 120—121.
  7. Об амфибрахии у Целана см., напр., Christoph Perels: Zu Paul Celans Gedicht «Frankfurt September». // Germanisch-Romanische Monatsschrift 54 (1973), S. 61.
  8. Kiesel, Stepp: Paul Celans Schreckensmusik, S. 116.
  9. Firges: «Den Acheron durchquert ich…», S. 90.
  10. Buck: Paul Celan: Todesfuge, S. 20-22.
  11. Paul Celan: Die Gedichte. Herausgegeben und kommentiert von Barbara Wiedemann. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2005 (= suhrkamp taschenbuch 3665), ISBN 3-518-45665-2, S. 608.
  12. Buck: Paul Celan: Todesfuge, S. 22.
  13. Harald Weinrich: Semantik der kühnen Metapher [1963]. // Anselm Haverkamp (Hrsg.): Theorie der Metapher. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1996, ISBN 3-534-13152-5, S. 326—328.
  14. In der Sprache der Mörder. Eine Literatur aus Czernowitz, Bukowina. Ausstellungsbuch. Erarbeitet von Ernest Wichner und Herbert Wiesner. Literaturhaus Berlin 1993, ISBN 3-926433-08-6, S. 163.
  15. Wolfgang Emmerich: Paul Celan. Rowohlt Taschenbuch Verlag, Reinbek bei Hamburg 1999, ISBN 3-499-50397-2, S. 53.
  16. Buck: Muttersprache, Mördersprache, S. 74.
  17. Kiesel, Stepp: Paul Celans Schreckensmusik, S. 121.
  18. John Felstiner: Paul Celan. Eine Biographie, S. 69.
  19. Lang: Der Tod und das Bild, S. 213.
  20. Neumann: Schönheit des Grauens oder Greuel der Schönheit, S. 236.
  21. Buck: Muttersprache, Mördersprache, S. 75.
  22. Buck: Paul Celan: Todesfuge, S. 24-25.
  23. John Felstiner: Paul Celan. Eine Biographie, S. 61.
  24. Forster, Riegel: Die Nachkriegszeit 1945—1968. Deutsche Literaturgeschichte, Band 11, S. 410.
  25. Lamping: Von Kafka bis Celan. S. 99-112.
  26. Lamping: Von Kafka bis Celan, S. 106.
  27. Время сердца. Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2016. — С. 133. — ISBN 978-5-91103-262-3.
  28. Kiesel, Stepp: Paul Celans Schreckensmusik, S. 123.
  29. Buck: Paul Celan: Todesfuge, S. 20.
  30. Paul Celan: Die Gedichte. Kommentierte Gesamtausgabe. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag 2005 (= suhrkamp taschenbuch 3665), ISBN 3-518-45665-2, S. 608.
  31. Firges: Den Acheron durchquert ich…, S. 92.
  32. John Felstiner: Paul Celan. Eine Biographie, S. 49.
  33. Buck: Paul Celan: Todesfuge, S. 23-25.
  34. Peter von Matt: Wie ist das Gold so gar verdunkelt. // Marcel Reich-Ranicki (Hrsg.): Hundert Gedichte des Jahrhunderts. Insel, Frankfurt am Main 2000, ISBN 3-458-17012-X, S. 306—308.
  35. Buck. Paul Celans «Todesfuge», S. 23.
  36. Peter Horst Neumann: Schönheit des Grauens und Greuel der Schönheit?, S. 234.
  37. Buck: Paul Celans ‚Todesfuge‘, S. 23-24.
  38. Buck: Paul Celan: Todesfuge, S. 25.
  39. Целан, Пауль. Стихотворения. Проза. Письма / Под общей редакцией М. Белорусца. — М.: ООО «Ад Маргинем Пресс», 2013. — С. 286. — ISBN 978-5-91103-159-6.
  40. Целан. Стихотворения. Проза. Письма. С. 430.
  41. Buck: Paul Celan: Todesfuge, S. 26.
  42. Lamping: Von Kafka bis Celan, S. 112.

Литература

Интерпретации текста

  • Alwin Binder. Die Meister aus Deutschland. Zu Paul Celans Todesfuge (нем.) // Von Celan bis Grünbein. Zur Situation der deutschen Lyrik im ausgehenden zwanzigsten Jahrhundert. — 1997. — S. 51-71. // Germanica. 21
  • Theo Buck: Paul Celan: «Todesfuge». // Gedichte von Paul Celan. Reclam, Stuttgart 2002, ISBN 3-15-017518-6, S. 9-27.
  • Theo Buck: Die «Todesfuge» oder Lyrik nach Auschwitz. // Muttersprache, Mördersprache. Celan-Studien 1. Rimbaud, Aachen 1993, ISBN 3-89086-917-3, S. 55-92.
  • Theo Buck: Todesfuge. Kommentar Theo Buck; 5 Gouachen von K. O. Götz. Rimbaud, Aachen 1999 Reihe: Texte aus der Bukowina, Bd. 7, ISBN 3-89086-795-2.
  • Wolfgang Emmerich: Paul Celans Weg vom «schönen Gedicht» zur «graueren Sprache». Die windschiefe Rezeption der «Todesfuge» und ihre Folgen. // Jüdische Autoren Ostmitteleuropas im 20. Jahrhundert. Frankfurt 2000, S. 359—383.
  • Jean Firges: «Den Acheron durchquert ich…» Einführung in die Lyrik Paul Celans. Vier Motivkreise der Lyrik Paul Celans: die Reise, der Tod, der Traum, die Melancholie. Stauffenburg, Tübingen 1998, ISBN 3-86057-067-6, S. 85-96.
  • Jean Firges: Paul Celan: Die beiden Türen der Welt. Gedichtinterpretationen. Exemplarische Reihe Literatur und Philosophie 3, Sonnenberg, Annweiler 2001, ISBN 3-933264-06-5, S. 24-33.
  • Jean Firges: Wurde die «Todesfuge» Paul Celan zum Verhängnis? // Kraut und Pflaster. Zum 25. Geburtstag der Literaturzeitschrift Krautgarten. Edition Krautgarten, St. Vith 2007, ISBN 2-87316-026-8 S. 31-37.
  • John Felstiner: Paul Celan. Eine Biographie. C. H.Beck, München 2000, ISBN 3-406-45919-6.
  • Heinz Forster & Paul Riegel: Die Nachkriegszeit 1945—1968. Deutsche Literaturgeschichte. Bd. 11. Reihe: dtv 3351, München 1995, ISBN 3-423-03351-7, S. 405—422.
  • Eric Horn: Lyrik nach Auschwitz. Paul Celans «Todesfuge». // Klassiker der deutschen Literatur. Epochen-Signaturen von der Aufklärung bis zur Gegenwart. Königshausen & Neumann, Würzburg 1999, ISBN 3-8260-1517-7, S. 251—271.
  • Helmuth Kiesel & Cordula Stepp: Paul Celans Schreckensmusik. // Getauft auf Musik. Festschrift für Dieter Borchmeyer. Königshausen & Neumann, Würzburg 2006, ISBN 3-8260-3398-1, S. 115—131.
  • Ruth Klüger: Paul Celan: Die Todesfuge. // Ruth Klüger: Gemalte Fensterscheiben. Über Lyrik. Wallstein, Göttingen 2007, ISBN 978-3-89244-490-9, S. 127—139.
  • Lech Kolago: Paul Celan: Todesfuge. // Musikalische Formen und Strukturen in der deutschsprachigen Literatur des 20. Jahrhunderts. Müller-Speiser, Anif 1997, ISBN 3-85145-040-X, S. 201—208.
  • Dieter Lamping: Von Kafka bis Celan. Jüdischer Diskurs in der deutschen Literatur des 20. Jahrhunderts. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1998, ISBN 3-525-01221-7, S. 99-112.
  • Dieter Lamping: Gedichte nach Auschwitz, über Auschwitz. // Poesie der Apokalypse. Königshausen & Neumann, Würzburg 1991, ISBN 3-88479-570-8, S. 237—255.
  • Dieter Lamping: Sind Gedichte über Auschwitz barbarisch? Über die Humanität der Holocaust-Lyrik. // Dieter Lamping: Literatur und Theorie. Über poetologische Probleme der Moderne. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1998, ISBN 3-525-01217-9, S. 100—118.
  • Otto Lorenz: Gedichte nach Auschwitz oder Die Perspektive der Opfer. // Bestandsaufnahme Gegenwartsliteratur. edition text+kritik, München 1988, ISBN 3-88377-284-4,S.35-53.
  • Wolfgang Menzel: Celans Gedicht «Todesfuge». Das Paradoxon einer Fuge über den Tod in Auschwitz. // Germanisch-Romanische Monatsschrift, Neue Folge 18, 1968, S. 431—447.
  • Peter Horst Neumann: Schönheit des Grauens oder Greuel der Schönheit? // Geschichte im Gedicht. Texte und Interpretationen. Suhrkamp, Frankfurt 1979 (=edition suhrkamp 721), ISBN 3-518-10721-6, S. 229—237.
  • Thomas Sparr: Zeit der Todesfuge. Rezeption der Lyrik von Nelly Sachs und Paul Celan. // Deutsche Nachkriegsliteratur und der Holocaust. Campus Verlag, Frankfurt/New York 1998, ISBN 3-593-36092-6, S. 43-52.
  • Heinrich Stiehler: Die Zeit der Todesfuge. Zu den Anfängen Paul Celans. // Akzente, Heft 1 (1972), S. 11-40.

«Фуга смерти» в современной музыке

  • Robert Adlington: In the Shadows of Song. Birtwistle’s Nine Movements for String Quartet. // Aspects of British Music of the 1990s. Ashgate, Aldershot 2003, ISBN 978-0-7546-3041-8, P. 47-62.
  • Axel Englund: «Streicht dunkler die Geigen.» Berio and Birtwistle in Dialogue with Celan. // Sonic Transformations of Literary Texts. From Program Music to Musical Ekphrasis. Pendragon, Hillsdale 2008, ISBN 978-1-57647-140-1, S. 119—141.
  • Ute Jung-Kaiser: «wir schaufeln ein Grab in den Lüften»… Zur (Un)möglichkeit ästhetischer Erziehung im Angesicht der Schoa. // Polyästhetik im 21. Jahrhundert: Chancen und Grenzen ästhetischer Erziehung. Peter Lang, Frankfurt 2007, ISBN 978-3-631-56806-4, S. 149—173.
  • Arnold Whittall: The Mechanisms of Lament. Harrison Birtwistle’s «Pulse Shadows». // Music & Letters, № 1 (1999), P. 86-102.

«Фуга смерти» в изобразительном искусстве

  • Theo Buck: Bildersprache. Celan-Motive bei Lázló Lakner und Anselm Kiefer. Celan Studien II. Mit je drei Abbildungen von Lázló Lakner und Anselm Kiefer. Rimbaud Verlag, Aachen 1993, ISBN 3-89086-883-5.
  • Andreas Huyssen: Anselm Kiefer: Mythos, Faschismus und Geschichte. // Kunst und Literatur nach Auschwitz. Erich Schmidt Verlag, Berlin 1993, ISBN 3-503-03070-0, S. 137—150.
  • Walther K. Lang: Der Tod und das Bild. Todesevokationen in der zeitgenössischen Kunst 1975—1990. Reimer Verlag, Berlin 1995, S. 211—228 (Anselm Kiefer und die Todesfuge von Paul Celan). ISBN 3-496-01144-0.
  • Andréa Lauterwein: Anselm Kiefer / Paul Celan. Myth, Mourning and Memory. With 157 illustrations, 140 in colour. Thames & Hudson, London 2007. ISBN 978-0-500-23836-3.

Переводы

  • Е. В. Витковский. Фуга крови, танго смерти, далее — ХХI век.
  • О. А. Седакова. Фуга смерти, перевод Ольги Седаковой.

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Фуга смерти, Что такое Фуга смерти? Что означает Фуга смерти?

Fu ga sme rti stihotvorenie nemeckoyazychnogo poeta Paulya Celana poeticheski rasskazyvayushee ob istreblenii evreev nacistami Ono bylo napisano mezhdu 1944 i nachalom 1945 goda i vpervye poyavilos v kachestve perevoda v Rumynii v mae 1947 goda Nemeckij variant byl opublikovan v pervom sbornike stihotvorenij Celana 1948 goda Pesok iz urn no poluchil shirokuyu izvestnost tolko posle vklyucheniya v sbornik 1952 goda Mak i pamyat Harakteristika stihotvoreniya kak muzykalnoj fugi priotkryvaet ego polifoniyu povtoryayushiesya motivy i razlichnye konstrukcii a takzhe i ispolzovanie paradoksalnyh shifrov podrazumevayushih istoricheskie sobytiya bez pryamogo imenovaniya kak naprimer chernoe moloko rassveta Paul Celan v vosemnadcatiletnem vozraste foto na pasport 1938 Fuga smerti yavlyaetsya samym izvestnym stihotvoreniem Celana vypushennym v mnogochislennyh antologiyah v uchebnikah i imeet mnozhestvo hudozhestvennyh adaptacij No stihotvorenie v svoyo vremya takzhe privelo k pylkim diskussiyam vokrug ego zhivopisnyh formul yakoby byli obnaruzheny ih fakticheskie predshestvenniki Na fone zayavleniya Teodora Adorno o tom chto pisat stihi posle Osvencima varvarstvo sredi kritikov Celana byli te kto obvinil ego v nesootvetstvii krasoty liricheskogo vyrazheniya teme istrebleniya evreev Nyne Fuga smerti schitaetsya odnim iz vazhnejshih stihotvorenij napominayushih o zhertvah Holokosta Forma Fuga smerti Paulya Celana nachinaetsya so strok Chyornoe moloko rassveta my pyom ego vecherami my pyom ego v polden i utrom my pyom ego nochyu pyom i pyom my roem mogilu v vozdushnom prostranstve tam tesno ne budet Originalnyj tekst nem Schwarze Milch der Fruhe wir trinken sie abends wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts wir trinken und trinken wir schaufeln ein Grab in den Luften da liegt man nicht eng Zatem perspektiva menyaetsya s liricheskogo my zaklyuchyonnyh kopayushih sebe mogilu chtoby posmotret na nego ih nadsmotrshika kotoryj pishet pisma k lyubovnice V tom dome zhivyot gospodin on igraet so zmeyami pishet on pishet kogda stemneet v Germaniyu o zolotye kosy tvoi Margarita Originalnyj tekst nem Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete Struktura stihotvoreniya napominaet princip muzykalnoj kompozicii fugi v kotoroj razlichnye golosa v imitacii odnoj ili neskolkih tem sleduyut drug za drugom Kak proposta i risposta golosa v muzykalnoj fuge dva golosa v stihotvorenii takzhe protivopostavlyayutsya drug drugu my penie iz zhertv on dejstviya obvinyaemoj figury Oni sygrany v modifikaciyah variaciyah i novoobrazovaniyah i tak stalkivayutsya vmeste i perepletayutsya chto dramaticheskaya struktura razreshaetsya mezhdu smertonosnym nemeckim uchitelem i evreyami zhivushimi v ozhidanii smerti i prinuzhdennymi rabotat ili muzicirovat Protivostoyanie usilivaetsya postepenno do unichtozheniya Fuga smerti mozhet tolkovatsya po raznomu kak dvuhgolosaya fuga s my i on temami libo kak tryohgolosaya fuga s tretej temoj Smert eto nemeckij uchitel Eshyo odna vozmozhnost tolkovaniya eto vozvrashenie k edinstvennoj teme kotoraya formuliruetsya v my fragmentah v to vremya kak on fragmenty obrazuyut harakternyj dlya fugi kontrapunkt Pri etom tema obrashaetsya k my chastyam lish neznachitelno v kontrapunkte zhe naprotiv motivy perehodyat i peredayut staticheskomu principu kompozicii fugi progressivnuyu napravlennost i razvitie Ona vpadaet vo vtoryashie principu kontrapunkta napominayushie protivopostavlenie zaklyuchitelnye stroki zolotye kosy tvoi Margarita pepelnye tvoi Sulamif Originalnyj tekst nem dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith Dalnejshij muzykalnyj princip kotoryj ispolzuetsya v stihotvorenii eto to chto nazyvaetsya modulyaciej Mogila v vozdushnom prostranstve vidoizmenyaetsya v mogilu v zemle posle chego stanovitsya dymom v nebe mogiloj v oblakah i vnov mogiloj v vozdushnom prostranstve Soglasno Rut Klyuger fugopodobnaya model kompozicii privodit k tomu chto slushateli i chitateli razryvayutsya mezhdu mirom o kotorom v fuge rech i tem kotoryj soedinyaetsya kak fuga i prinosit muzykalnoe uteshenie Odnako Celan soznatelno otrical chto on proizvedenie tvoril po muzykalnym principam Nazvanie Fuga smerti on dal stihotvoreniyu lish vposledstvii Tematicheski stihotvorenie podrazdeleno na strofy Pri etom v celom 36 stihov delyatsya na 4 chasti 9 stihov v pervoj strofe 6 stihov v 2 sleduyushih strofah 5 stihov v chetvyortoj i pyatoj strofe a takzhe 8 stihov shestoj strofy i protivopostavlyayushee finalnoe dvustishie Kazhdaya chast nachinaetsya s lejtmotiva Chernoe moloko rassveta kotoryj skreplyaet stihotvorenie kak formalnaya skobka Metafora poyavlyaetsya v celom chetyre raza i variruetsya posledovatelnostyu vremennyh narechij vecherom v polden utrom i nochyu a takzhe izmeneniem ot tretego lica ego ko vtoromu tebya V chetvyortoj chasti allegoricheskoe izobrazhenie smert eto nemeckij uchitel preryvaet posledovatelnost tak chto korotkaya stroka my pem i pem narushaetsya i po novomu kombiniruetsya v dlinnoj stroke Predlozheniya stihotvoreniya sleduyut unificirovannoj modeli predlozheniya i ustanovleny paratakticheski Punktuaciya otsutstvuet Stihotvorenie sostoit iz 36 strok podavlyayushee bolshinstvo kotoryh gorazdo bolshej dliny po sravneniyu s ostalnymi Preobladayut daktil i amfibrahij V to vremya kak pri daktile za udarnym slogom idut 2 bezudarnyh pri amfibrahii udarnyj raspolozhen mezhdu 2 bezudarnymi naprimer v stroke My pem i pem Naprotiv passazhi centralnoj metafory Chernoe moloko rassveta predstavlyayut horej Mnogochislennye anzhambemany i anaforicheskie povtoreniya podcherkivayut plavnoe dvizhenie Vmesto klassicheskoj metriki rechevoj ritm i otkrytoe vyrazhenie orientiruyutsya na kontrapunkticheskuyu konstrukciyu i metaforicheskie linii stihotvoreniya Soglasno Gelmutu Kizelyu i Kordule Shtepp Fuga smerti slozhena v tradicii svobodno ritmichnyh i nerifmovannyh neobhodimo dinamichnyh klassicheskih gimnov preimushestvenno sluzhivshih otrazheniyu vstrechi s numinoznym vozvyshennym opasnym i rokovym Zhan Firges naprotiv otnosit ego k zhalobnym i obvinyayushim horovym peniyam antichnoj dramy Interpretaciya Chernoe moloko rassveta Koncentracionnyj lager Osvencim vid s zheleznodorozhnoj rampy na bashnyu glavnoj storozhevoj vyshki snimok 1945 goda vskore posle osvobozhdeniya Osvencima Krasnoj armiej Centralnaya lejtmotivnaya metafora stihotvoreniya chernoe moloko rassveta eto oksyumoron Hotya sushestvitelnoe moloko eto obychno polozhitelno okrashennyj obraz eto ozhidanie tut zhe otmenyaetsya prilagatelnym chernyj i obrashaetsya v protivopolozhnost Moloko zdes ne odarivayushee zhiznyu a privodyashee k gibeli moloko smerti Takzhe rassvet stoit ne kak vremya dnya a dlya oboznacheniya neopredelyonnoj zony mezhdu zhiznyu i smertyu Kartina Chernoe moloko rassveta simvoliziruet Holokost chtoby ne govorit napryamuyu o gazovyh kamerah ili krematoriyah Eto preobrazovyvaet nevyrazimuyu slovami realnost massovogo unichtozheniya lyudej v alogichnuyu kartinu i takim obrazom ona prihodit k rechi V svoih chernovikah k rechi na ceremonii nagrazhdeniya premiej Georga Byuhnera pozzhe pod zagolovkom Meridian Celan podcherkival eto otnoshenie k dejstvitelnosti Chernoe moloko rassveta eto ne metafora roditelnogo padezha kak bylo pokazano nam nashimi tak nazyvaemymi kritikami eto bolshe ne figura rechi i oksyumoron eto dejstvitelnost On nahodil realnost svoej metafory podtverzhdyonnoj v gazetnoj state o processah Osvencima kotoruyu on snabzhal pometkami na polyah moe moloko bylo chyornoe otvechal Jozef Kler chem on ochevidno hotel skazat chto on dostaval sebe moloko nelegalno Pohozhee prevrashenie uzhasnoj dejstvitelnosti krematoriev v poeticheskoe vyrazhenie eto mogila v vozdushnom prostranstve Eta metafora stoit v otrazhayushem zerkalnom kontraste k mogile v zemle kotoruyu obrechyonnye dolzhny vykopat sami sebe V pisme Valteru Jensu Celan pisal Eta mogila v vozdushnom prostranstve v etom stihotvorenii vidit Bog ni zaimstvovanie ni metafora Mezhdu tem tryohchlennaya metafora chernoe moloko rassveta yavlyaetsya pokazatelnym primerom dlya stilevoj figury smeloj ili absolyutnoj metafory pri kotoroj tertium comparationis edva li nuzhno uznavat Dlya eyo ponimaniya mozhno poetomu soslatsya na vozmozhnye istoki i analogii illyustrirovannoj figury Takim obrazom sledy vedut k stihotvoreniyam drugih poetov iz bukovinskogo druzheskogo kruga Celana s kotorymi metafora sozvuchna ili poyavlyaetsya doslovno v drugom kontekste Filologi govoryat v etoj svyazi o spletenii metafor ili o bluzhdayushej metafore Sravnimye illyustrativnye formuly ispolzovali takzhe Georg Trakl chernyj moroz chernyj sneg Franc Verfel chernoe materinskoe moloko konca ili Artyur Rembo moloko utrom i vecherom lait du matin et de la nuit Odnako uzhe zagolovok stihotvoreniya Chernye hlopya napisannyj Celanom v 1943 godu na smert otca i v pamyat o materi predshestvuyushaya forma metafory Zhivopisnoe prevrashenie belogo cveta v chyornyj mozhno uvidet v plache Ieremii iz Vethogo Zaveta Knyazya eyo byli v nej chishe snega belee moloka oni byli telom krashe koralla vid ih byl kak sapfir a teper temnee vsego chyornogo lice ih ne uznayut ih na ulicah zolotye kosy tvoi Margarita pepelnye tvoi Sulamif Ekklesiya trubyashij angel i Sinagoga na perednem plane V obeih zaklyuchitelnyh strokah pohozhego na fugu stihotvoreniya otchetlivo vyrazhaetsya polifonicheskaya i kontrapunkticheskaya forma S odnoj storony metricheski odinakovo sformirovannye motivy bliznecy soedineny parallelno s drugoj storony oni stoyat po soderzhaniyu drug protiv druga Kizel i Shtepp poetomu harakterizuyut etu tesnuyu integraciyu kak mnimaya polifoniya Dzhon Felstiner rezyumiruet no garmoniya eto dissonans V to vremya kak v bolshinstve stihotvorenij k koncu obraznost ischerpyvaetsya Fuga smerti konchaetsya izobrazheniem biblejskoj Sulamifi iz Pesni pesnej Vethogo Zaveta krupnym planom No ona ne vozlyublennaya nevesta velikolepie volos kotoroj ravnyaetsya purpurnoj korolevskoj odezhde pepelnye kosy Sulamifi eto kartina evrejskih zhertv Holokosta pod nacistskim gospodstvom Kartine stradaniya parallelno predshestvuet izobrazhenie krupnym planom nemeckogo zhenskogo obraza okruzhyonnogo auroj nemeckoj samobytnosti iz nemeckoj klassicheskoj i romantichnoj poezii Margarita Grethen vozlyublennaya gyotevskogo Fausta zolotye kosy tvoi Margarita s otzvukom Lorelej Genriha Gejne Igraet zlatom kosy Franc Pforr Mariya i Sulamif 1811 Kollekciya Georga Shefera Shvajnfurt Allegoricheskaya para zhenshin Margarita i Sulamif otsylaet k davnej hristianskoj hudozhestvennoj tradicii izobrazheniya pobitoj slepoj Sinagogi i torzhestvuyushej Ekklesii kotoraya takzhe voploshaetsya cherez Mariyu mat Iisusa vmeste i vroz v kamennyh allegoriyah starinnyh cerkovnyh portalov kartiny boli i vospominanij iudejsko hristianskoj evrejsko nemeckoj istorii Takoe protivopostavlenie allegoricheskih sester po sudbe Sulamifi i Marii proslezhivaetsya eshyo v iskusstve romantizma naprimer v kartinah nazarejcev Franca Pforra i Fridriha Overbeka Celan zaimstvoval kontrast idealnyh nevest Vethogo i Novogo Zavetov tem ne menee kak zametil Teo Buk on predprinyal paradigmaticheskuyu zamenu Marii iz Novogo Zaveta i sootvetstvenno figury Ekklesii na Margaritu nemeckij ideal zolotovolosoj devochki Protivopostavlenie dvuh zhenshin v stihotvorenii Celana kak pravilo interpretiruetsya kak obvinenie Zhenskie obrazy vystupayut kak kontrast ne imeya nichego obshego Po slovam Dzhona Felstinera Nemeckij i evrejskij idealy ne smogut sushestvovat ryadom Buk usmatrivaet v zaklyuchitelnyh strokah stihotvoreniya raznoglasiya kultur dissonans vmesto garmonii Vopreki usiliyam nacional socializma po vozvelichivaniyu arijskoj identichnosti poslednee slovo ostaetsya za Sulamifyu Posle zaklyuchitelnogo vzglyada na eyo stavshie pepelnymi volosy vocaryaetsya molchanie Mihael Volgemut Plyaska skeletov Na osnove kompozicionnogo perepleteniya dvuh zhenskih obrazov posredstvom kontrapunktnoj stretty koncovki inogda obrashaetsya vnimanie na to chto Margarita eto tozhe zhertva soblaznyonnaya sladkoj lozhyu Fausta poteryavshaya rassudok i okonchivshaya svoj vek v temnice Takzhe Margarita iz zaklyuchitelnyh strok eto vozlyublennaya kotoraya poluchaet priznaniya v lyubvi Gospodin pishet kogda stemneet v Germaniyu o zolotye kosy tvoi Margarita Lyubyashij eto odnovremenno uzhasnyj razrushitel olicetvorenie smerti kotoryj prinuzhdaet evreev igrat uveselitelnye pesni i tancevat Vmeste s tem stihotvorenie stoit v tradicii stihotvorenij Plyaski smerti v kotoryh k smerti obrashayutsya kak k gospodinu no takzhe i v tradicii muzykalnyh proizvedenij s motivom Smerti i devy Felstiner napominaet ob odnoimyonnyh kompoziciyah Franca Shuberta lid op 7 3 D 531 i strunnyj kvartet 14 re minor D 810 kotorye Shubert sochinil posle stihotvoreniya Smert i deva Mattiasa Klaudiusa Odnako on nahodit svyaz smerti i muzyki v Tristane i Izolde Riharda Vagnera i Pesnyah ob umershih detyah Gustava Malera Eta estetizaciya skrytymi citatami iz literaturnoj i muzykalnoj istorii osobenno rezko podcherkivaet uzhas istoricheskih sobytij Diter Lamping kotoryj podcherkivaet v svoyom issledovanii Fugi smerti v chastnosti evrejskuyu tradiciyu pismennoj rechi schitaet tancevalnyj motiv stihotvoreniya ranee sformirovannym v Pesni pesnej Naryadu s motivami imeni volos i tanca motivy moloka zolota i pitya mozhno najti v Biblii Takim obrazom Pesn pesnej eto ne tolko istochnik Fugi smerti eto takzhe eyo original sovremennoe stihotvorenie yavlyaetsya kontrafaktom biblejskogo teksta Pri etom biblejskie motivy prinimayutsya v celost motiva massovoj smerti moloko budet chernet volosy stanovitsya pepelnymi horovod eto plyaska smerti Zoloto yavlyayusheesya v Pesni pesnej chertoj Solomona i Sulamifi teper prinadlezhit Margarite Izmeneniya motivov vedut za soboj peremenu zhanra pesn lyubvi prevrashaetsya v rekviem Celan podcherkival v pisme k Ingeborg Bahman 12 noyabrya 1959 goda eto zhelanie napisat rekviem dlya svoej materi ubitoj zimoj 1942 1943 v nemeckom konclagere zapominayushimisya slovami Ty znaesh net znala ranshe a potomu dolzhna teper vspomnit chto Fuga smerti dlya menya pomimo prochego vot chto nadgrobnaya nadpis i mogila U moej mamy tozhe est tolko eta mogila V tom dome zhivyot gospodin Na protyazhenii stihotvoreniya zhertvy my golosa i prestupnik on golos drug drugu protivopostavlyayutsya i svyazyvayutsya obshej temoj nasilstvennaya smert i ego kontrapunktom ubijstvo Neizvestnyj prestupnik zhivushij v dome komanduet on svishet on govorit on trebuet On igraet so zmeyami chto znachit so zlom zdes zvuchit motiv iskusheniya v grehopadenii On svishet svoim volkodavam kotorymi mogut byt oboznacheny kak ohotnichi psy tak i grubye i besceremonnye lyudi On zastavlyaet zhertv igrat muzyku dlya tanca chem izvrashaet krasotu muzyki do uzhasa Takzhe maksima Smert eto nemeckij uchitel tematiziruet perevorot prevoshodnogo remeslennogo truda v izvrashyonnoe sovershenstvo mashiny ubijstva Celan podcherkivaet v pisme k Valteru Jensu arhetipicheskuyu transformaciyu volos Margarity v zmej Volosy i zdes pri obraze Grethen dumayut takzhe o kosah chasto prevrashayutsya v skazke kak v mife v zmej Firges rasshiryaet etot arhetip na figuru samogo prestupnika Dlya nego sadist proskalzyvaet v glazah zhertv v sovremennoj allegoricheskoj maske smerti Nemec kak uchitel muzyki nemec kak uchitel dovedennogo do sovershenstva ubijstva millionov nevinovnyh vysochajshaya kultura i postydnejshee varvarstvo obe konnotacii popadayut v allegoricheskuyu figuru nemeckogo uchitelya i nadelyayut eto yazykovoe tvorenie legko zapominayushejsya siloj i suggestivnoj auroj Orkestr koncentracionnyj lager Mauthauzen Vse zhe chelovek chya deyatelnost razvorachivaetsya scenicheski soderzhatelno ne prosto demonicheskij personazh zla On pishet kogda stemneet v Germaniyu pisma svoej vozlyublennoj Margarite On smotrit na nebo i lyubit muzyku Ego sentimentalnye poryvy dohodyat do estetizacii processa ubijstva Celan izobrazhaet prestupnika kak smes romantizma i besposhadnosti podchinyonnogo duha i vysokomeriya idealizma i nigilizma V napisannom v tom zhe 1944 godu stihotvorenii Blizost mogil Celan prizyval takzhe v vospominanii o svoej materi ochag tihuyu nemeckuyu muchitelnuyu rifmu V Fuge smerti muchitelnaya nemeckaya rifma stala smertelnoj Takzhe Peter fon Matt ukazyvaet v svoej interpretacii na to chto Celan namekal na smert svoej materi kotoraya lyubila nemeckih poetov i byla zastrelena nemcem V tot mig kogda prestupnik vstaet pered domom i svishet svoim volkodavam bleshut sozvezdya Buk i Felstiner na osnove etogo passazha razrabatyvayut shirokuyu shkalu associacij Ona variruetsya ot stroki Ejhendorfa I noch v zvezdah byla yasna Lunnaya noch do stroki Goreli zvezdy v romanse E lucevan le stelle iz opery Puchchini Toska a takzhe do populyarnoj v Tretem rejhe soldatskoj pesni Tvoi zvezdy Rodina kotoruyu oficery Osvencima pozvolyali igrat lagernomu orkestru Dlya Felstinera zvuchit blickrig Gitlera Tak zhe pravdopodobno budet podumat zdes o voennyh znakah razlichiya Felstiner pribavlyaet chto v etot ryad neobhodimo dobavit takzhe zvezdu Davida Figura banalnogo prototipa svyazannaya s masterom istrebleniya gospodstvuyushej rasoj otsylala k idee Hanny Arendt o banalnosti zla na kotoruyu Celan metaforicheski ukazal kak na allegoriyu Krome togo interpretatory osnovyvayutsya na znanii o roli muzyki zaklyuchyonnyh v lageryah smerti tak kak realnost etoj sceny podtverzhdena dokumentalnymi svidetelstvami o prinuzhdenii lagernyh grupp igrat sredi prochego vo vremya istrebleniya i na podlinnost obraza dirizhera V etom obraze sentimentalnoe vozbuzhdenie soedinyaetsya s esteticheskoj chuvstvitelnostyu i sadistskim zhelaniem kotoroe opisyvaetsya v rituale tanca smerti my pem i pem Stihotvorenie govorit o hore v pervom lice mnozhestvennogo chisla o my Rech idet o bolnyh zhertvah nemeckogo istrebleniya evreev Eto s ih pozicii izobrazhaetsya on prestupnik Nastojchivye povtoreniya hora bolnyh intensificiruyut razvitie sobytij do teh por poka ono ne razreshaetsya v dvuh poslednih stihah s protivopostavleniem prestupnikov i zhertv Margarity i Sulamifi Celan pisal v svoih zametkah Govoryat umirayushie oni govoryat tolko kak takovye Smert dlya nih neizbezhna oni govoryat kak uzhe umershie i mertvye Oni govoryat so smertyu ottalkivayas ot smerti Oni pyut ot smerti Takzhe v svoej rechi pri vruchenii premii imeni Georga Byuhnera Celan podcherkival dialogicheskij harakter stihotvoreniya slovami Voznikaet razgovor zachastuyu on polon otchayaniya Pri etom stihotvorenie sohranyaet istoriyu stradanij umirayushih cherez ih smert iznutri Hor hochet byt ponyatym soglasno Teo Buku kak vospominanie mertveca napravlennyj k chitatelyu dialog ubeditelnoe poslanie mertvecov ostavshimsya v zhivyh i budushim pokoleniyam Naryadu s drugimi putyami sohraneniya v pamyati istreblenij evreev nemcami naprimer soobsheniyami svidetelej i dokumentaciyami Celan pokazal put hudozhestvennyj put stihotvoreniya Podcherkivaya takie evrejskie vliyaniya kak plach Ieremii i psalom 136 a takzhe Pesn pesnej Lamping vidit liturgicheskij element v osnovyvayushem tozhdestvo horovom razgovore Kak stihotvorenie ob unichtozhenii evreev Fuga smerti prodolzhaet evrejskuyu tradiciyu vospominaniya ob istoricheskoj travme KommentariiSleduet otmetit chto v perevode Olgi Sedakovoj utrachena edinstvennaya rifma stihotvoreniya blau genau v perevode ej sootvetstvuyut slova golubye i otlichno v etom zhe dvustishii slovo glaz vmesto originalnogo edinstvennogo chisla stoit vo mnozhestvennom PrimechaniyaFuga smerti perevod Olgi Sedakovoj rus Data obrasheniya 28 yanvarya 2016 Arhivirovano 7 aprelya 2016 goda Helmuth Kiesel Cordula Stepp Paul Celans Schreckensmusik Udo Bermbach Hans Rudolf Vaget Hrsg Getauft auf Musik Festschrift fur Dieter Borchmeyer Konigshausen amp Neumann Wurzburg 2006 ISBN 3 8260 3398 1 S 117 Kiesel Stepp Paul Celans Schreckensmusik S 120 122 Kluger Paul Celan Todesfuge S 130 Paul Celan an Herbert Greiner Mai 23 Sr Kiesel Stepp Paul Celans Schreckensmusik S 120 121 Ob amfibrahii u Celana sm napr Christoph Perels Zu Paul Celans Gedicht Frankfurt September Germanisch Romanische Monatsschrift 54 1973 S 61 Kiesel Stepp Paul Celans Schreckensmusik S 116 Firges Den Acheron durchquert ich S 90 Buck Paul Celan Todesfuge S 20 22 Paul Celan Die Gedichte Herausgegeben und kommentiert von Barbara Wiedemann Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2005 suhrkamp taschenbuch 3665 ISBN 3 518 45665 2 S 608 Buck Paul Celan Todesfuge S 22 Harald Weinrich Semantik der kuhnen Metapher 1963 Anselm Haverkamp Hrsg Theorie der Metapher Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt 1996 ISBN 3 534 13152 5 S 326 328 In der Sprache der Morder Eine Literatur aus Czernowitz Bukowina Ausstellungsbuch Erarbeitet von Ernest Wichner und Herbert Wiesner Literaturhaus Berlin 1993 ISBN 3 926433 08 6 S 163 Wolfgang Emmerich Paul Celan Rowohlt Taschenbuch Verlag Reinbek bei Hamburg 1999 ISBN 3 499 50397 2 S 53 Buck Muttersprache Mordersprache S 74 Kiesel Stepp Paul Celans Schreckensmusik S 121 John Felstiner Paul Celan Eine Biographie S 69 Lang Der Tod und das Bild S 213 Neumann Schonheit des Grauens oder Greuel der Schonheit S 236 Buck Muttersprache Mordersprache S 75 Buck Paul Celan Todesfuge S 24 25 John Felstiner Paul Celan Eine Biographie S 61 Forster Riegel Die Nachkriegszeit 1945 1968 Deutsche Literaturgeschichte Band 11 S 410 Lamping Von Kafka bis Celan S 99 112 Lamping Von Kafka bis Celan S 106 Vremya serdca Perepiska Ingeborg Bahman i Paulya Celana M Ad Marginem Press 2016 S 133 ISBN 978 5 91103 262 3 Kiesel Stepp Paul Celans Schreckensmusik S 123 Buck Paul Celan Todesfuge S 20 Paul Celan Die Gedichte Kommentierte Gesamtausgabe Frankfurt am Main Suhrkamp Verlag 2005 suhrkamp taschenbuch 3665 ISBN 3 518 45665 2 S 608 Firges Den Acheron durchquert ich S 92 John Felstiner Paul Celan Eine Biographie S 49 Buck Paul Celan Todesfuge S 23 25 Peter von Matt Wie ist das Gold so gar verdunkelt Marcel Reich Ranicki Hrsg Hundert Gedichte des Jahrhunderts Insel Frankfurt am Main 2000 ISBN 3 458 17012 X S 306 308 Buck Paul Celans Todesfuge S 23 Peter Horst Neumann Schonheit des Grauens und Greuel der Schonheit S 234 Buck Paul Celans Todesfuge S 23 24 Buck Paul Celan Todesfuge S 25 Celan Paul Stihotvoreniya Proza Pisma Pod obshej redakciej M Belorusca M OOO Ad Marginem Press 2013 S 286 ISBN 978 5 91103 159 6 Celan Stihotvoreniya Proza Pisma S 430 Buck Paul Celan Todesfuge S 26 Lamping Von Kafka bis Celan S 112 LiteraturaInterpretacii teksta Alwin Binder Die Meister aus Deutschland Zu Paul Celans Todesfuge nem Von Celan bis Grunbein Zur Situation der deutschen Lyrik im ausgehenden zwanzigsten Jahrhundert 1997 S 51 71 Germanica 21 Theo Buck Paul Celan Todesfuge Gedichte von Paul Celan Reclam Stuttgart 2002 ISBN 3 15 017518 6 S 9 27 Theo Buck Die Todesfuge oder Lyrik nach Auschwitz Muttersprache Mordersprache Celan Studien 1 Rimbaud Aachen 1993 ISBN 3 89086 917 3 S 55 92 Theo Buck Todesfuge Kommentar Theo Buck 5 Gouachen von K O Gotz Rimbaud Aachen 1999 Reihe Texte aus der Bukowina Bd 7 ISBN 3 89086 795 2 Wolfgang Emmerich Paul Celans Weg vom schonen Gedicht zur graueren Sprache Die windschiefe Rezeption der Todesfuge und ihre Folgen Judische Autoren Ostmitteleuropas im 20 Jahrhundert Frankfurt 2000 S 359 383 Jean Firges Den Acheron durchquert ich Einfuhrung in die Lyrik Paul Celans Vier Motivkreise der Lyrik Paul Celans die Reise der Tod der Traum die Melancholie Stauffenburg Tubingen 1998 ISBN 3 86057 067 6 S 85 96 Jean Firges Paul Celan Die beiden Turen der Welt Gedichtinterpretationen Exemplarische Reihe Literatur und Philosophie 3 Sonnenberg Annweiler 2001 ISBN 3 933264 06 5 S 24 33 Jean Firges Wurde die Todesfuge Paul Celan zum Verhangnis Kraut und Pflaster Zum 25 Geburtstag der Literaturzeitschrift Krautgarten Edition Krautgarten St Vith 2007 ISBN 2 87316 026 8 S 31 37 John Felstiner Paul Celan Eine Biographie C H Beck Munchen 2000 ISBN 3 406 45919 6 Heinz Forster amp Paul Riegel Die Nachkriegszeit 1945 1968 Deutsche Literaturgeschichte Bd 11 Reihe dtv 3351 Munchen 1995 ISBN 3 423 03351 7 S 405 422 Eric Horn Lyrik nach Auschwitz Paul Celans Todesfuge Klassiker der deutschen Literatur Epochen Signaturen von der Aufklarung bis zur Gegenwart Konigshausen amp Neumann Wurzburg 1999 ISBN 3 8260 1517 7 S 251 271 Helmuth Kiesel amp Cordula Stepp Paul Celans Schreckensmusik Getauft auf Musik Festschrift fur Dieter Borchmeyer Konigshausen amp Neumann Wurzburg 2006 ISBN 3 8260 3398 1 S 115 131 Ruth Kluger Paul Celan Die Todesfuge Ruth Kluger Gemalte Fensterscheiben Uber Lyrik Wallstein Gottingen 2007 ISBN 978 3 89244 490 9 S 127 139 Lech Kolago Paul Celan Todesfuge Musikalische Formen und Strukturen in der deutschsprachigen Literatur des 20 Jahrhunderts Muller Speiser Anif 1997 ISBN 3 85145 040 X S 201 208 Dieter Lamping Von Kafka bis Celan Judischer Diskurs in der deutschen Literatur des 20 Jahrhunderts Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 1998 ISBN 3 525 01221 7 S 99 112 Dieter Lamping Gedichte nach Auschwitz uber Auschwitz Poesie der Apokalypse Konigshausen amp Neumann Wurzburg 1991 ISBN 3 88479 570 8 S 237 255 Dieter Lamping Sind Gedichte uber Auschwitz barbarisch Uber die Humanitat der Holocaust Lyrik Dieter Lamping Literatur und Theorie Uber poetologische Probleme der Moderne Vandenhoeck amp Ruprecht Gottingen 1998 ISBN 3 525 01217 9 S 100 118 Otto Lorenz Gedichte nach Auschwitz oder Die Perspektive der Opfer Bestandsaufnahme Gegenwartsliteratur edition text kritik Munchen 1988 ISBN 3 88377 284 4 S 35 53 Wolfgang Menzel Celans Gedicht Todesfuge Das Paradoxon einer Fuge uber den Tod in Auschwitz Germanisch Romanische Monatsschrift Neue Folge 18 1968 S 431 447 Peter Horst Neumann Schonheit des Grauens oder Greuel der Schonheit Geschichte im Gedicht Texte und Interpretationen Suhrkamp Frankfurt 1979 edition suhrkamp 721 ISBN 3 518 10721 6 S 229 237 Thomas Sparr Zeit der Todesfuge Rezeption der Lyrik von Nelly Sachs und Paul Celan Deutsche Nachkriegsliteratur und der Holocaust Campus Verlag Frankfurt New York 1998 ISBN 3 593 36092 6 S 43 52 Heinrich Stiehler Die Zeit der Todesfuge Zu den Anfangen Paul Celans Akzente Heft 1 1972 S 11 40 Fuga smerti v sovremennoj muzyke Robert Adlington In the Shadows of Song Birtwistle s Nine Movements for String Quartet Aspects of British Music of the 1990s Ashgate Aldershot 2003 ISBN 978 0 7546 3041 8 P 47 62 Axel Englund Streicht dunkler die Geigen Berio and Birtwistle in Dialogue with Celan Sonic Transformations of Literary Texts From Program Music to Musical Ekphrasis Pendragon Hillsdale 2008 ISBN 978 1 57647 140 1 S 119 141 Ute Jung Kaiser wir schaufeln ein Grab in den Luften Zur Un moglichkeit asthetischer Erziehung im Angesicht der Schoa Polyasthetik im 21 Jahrhundert Chancen und Grenzen asthetischer Erziehung Peter Lang Frankfurt 2007 ISBN 978 3 631 56806 4 S 149 173 Arnold Whittall The Mechanisms of Lament Harrison Birtwistle s Pulse Shadows Music amp Letters 1 1999 P 86 102 Fuga smerti v izobrazitelnom iskusstve Theo Buck Bildersprache Celan Motive bei Lazlo Lakner und Anselm Kiefer Celan Studien II Mit je drei Abbildungen von Lazlo Lakner und Anselm Kiefer Rimbaud Verlag Aachen 1993 ISBN 3 89086 883 5 Andreas Huyssen Anselm Kiefer Mythos Faschismus und Geschichte Kunst und Literatur nach Auschwitz Erich Schmidt Verlag Berlin 1993 ISBN 3 503 03070 0 S 137 150 Walther K Lang Der Tod und das Bild Todesevokationen in der zeitgenossischen Kunst 1975 1990 Reimer Verlag Berlin 1995 S 211 228 Anselm Kiefer und die Todesfuge von Paul Celan ISBN 3 496 01144 0 Andrea Lauterwein Anselm Kiefer Paul Celan Myth Mourning and Memory With 157 illustrations 140 in colour Thames amp Hudson London 2007 ISBN 978 0 500 23836 3 PerevodyE V Vitkovskij Fuga krovi tango smerti dalee HHI vek O A Sedakova Fuga smerti perevod Olgi Sedakovoj

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто