Азербайджанская письменность
Эту страницу предлагается объединить со страницей Азербайджанская письменность на латинском алфавите. |
Азербайджа́нская письменность (азерб. Azərbaycan əlifbası) — письменность, используемая для записи азербайджанского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время для записи азербайджанского языка существуют три официальные графические системы: в Азербайджане — на латинице, в Иране — на арабском письме, в России (Дагестан) — на кириллице.
История
Алфавит на основе арабского

До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков (ڭ, گ, , ﭺ, پ, ژ). Это была довольно трудная графическая система, что порой отмечали видные представители азербайджанской культуры. Например, ещё в XVI веке поэт Физули указывал на сложность арабского письма. В Азербайджанской ССР арабский алфавит применялся (последние годы параллельно с латинским) до 1929 года. Азербайджанцы, живущие в Иране, продолжают писать арабскими буквами, однако орфография такого письма до сих пор не стандартизована.
Миссионерская кириллица
В конце XIX века православными миссионерами из Братства св. Гурия был выпущен ряд школьных учебников на азербайджанском языке, в которых использовался кириллический алфавит. Алфавит включал следующие буквы: А а, Ӓ ӓ, Б б, В в, Г г, Г̈ г̈, Д д, Ԫ ԫ, Е е, Ё ё, З з, И и, Й й, К к, К̈ к̈, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, Т̈ т̈, У у, Ӱ ӱ, Ф ф, Х х, Х̆ х̆, Ч ч, Ш ш, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я.
Латинизация

Первые проекты перевода азербайджанской письменности на латинский алфавит появились ещё в середине XIX века. Один из вариантов нового алфавита был составлен Мирзой Фатали Ахундовым, однако дальше проектов дело не пошло. Так, ещё в 1857 году Ахундов написал по-персидски свой первый проект реформы арабского алфавита, в котором указал на недостатки арабского письма и предлагал способы их решения. В 1863 году Ахундов совершил поездку в Константинополь, ставя перед собой цель поддержать свой проект. Но, несмотря на оказанные Ахундову почести, его проект был отклонён Научным обществом «Анджуман-Даниш». В ответ Ахундов предложил «отвергнуть вовсе исламский алфавит, принять европейскую систему письма и соответственно писать слева направо»… и т. д. В результате работы над новым проектом, Ахундов составляет новый алфавит, основанный на европейской системе и включающий 42 знака (32 согласных и 10 гласных букв). В новом проекте Ахундов сохранил как все имеющиеся в арабском алфавите буквы, так и добавил не имеющиеся гласные.
В начале XX века вопрос о переходе на латиницу вновь неоднократно поднимался азербайджанской интеллигенцией. За замену арабского алфавита выступали Джалил Мамедкулизаде, Гасан-бек Зардаби, Нариман Нариманов и другие. В 1919 году при министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики была создана комиссия по разработке нового алфавита. Один из проектов, представленный А. Эфендизаде, был одобрен и опубликован.
Алфавит Эфендизаде: a ä b c ç d e ë f g h i j k l m n n̈ o ö p q ƣ r s t u v w x y z ƶ ’ (апостроф)
События Гражданской войны помешали реализации этого проекта. После провозглашения Азербайджанской ССР вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь был признан актуальным. В мае 1922 года образован комитет по переходу на латинскую графику. В 1922 году новый алфавит был утверждён. В 1925 году введён в официальное употребление параллельно с арабским.
Алфавит 1922 года: Aa Bb Cc Çç Dd Ee Əə Ff Gg Ƣƣ Hh Ii 
Jj Kk Ll Mm Nn Ŋŋ Oo Ɵɵ Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ 
’ (апостроф)

С 1926 года начинаются дискуссии об усовершенствовании нового алфавита. В мае 1926 года председатель ЦИК Азербайджана Агамалы оглы объявил латинизацию центральным вопросом революции на Востоке. 21 июля 1928 года было принято постановление ЦИК и Совета Народных Комиссаров Азербайджанской ССР о переходе на латинскую графику.
Внедрение нового алфавита натыкалось на противодействия со стороны крестьян. В 1928 и 1929 гг. и вновь в 1931 и 1932 гг. повсюду в Азербайджане были отмечены случаи применения насилия со стороны крестьян по отношению к учителям, комсомольцам и активисткам женотдела, которые приезжали в сёла для обучения чтению и письму на основе нового алфавита.
В 1933 году был принят новый алфавит, изменивший начертания одних букв и фонетическое значение других. Ещё одному уточнению азербайджанский латинизированный алфавит подвергся в 1938 году (отменена буква N̡n̡).
Алфавит 1938 года: Aa Bʙ Cc Çç Dd Ee Əə Ff Gg Ƣƣ Hh Ii 
Jj Kk Qq Ll Mm Nn Oo Ɵɵ Pp Rr Ss Şş Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ ’ (апостроф)
Кириллизация в СССР
В мае 1939 года началось обсуждение перевода азербайджанского алфавита на кириллицу. Было выдвинуто и опубликовано в печати много различных проектов. Первый проект включал буквы А а, Б б, В в, Г г, Ƣ ƣ, Д д, Е е, Ә ә, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Қ қ, Л л, М м, Н н, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ў ў, Ф ф, Х х, Һ һ, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, Ы ы, ’. В августе 1939 года был предложен другой проект кириллического алфавита: А а, Б б, В в, Г г, G g, Һ һ, Ƣ ƣ, Д д, Е е, Ә ә, Ж ж, З з, И и, Ј ј, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ү ү, Ф ф, Х х, Ч ч, Ҷ ҷ, Ш ш, Ы ы, ’.
11 июля 1939 года был принят закон о переводе азербайджанского алфавита на кириллицу.
15 ноября 1939 года был официально утверждён новый кириллический алфавит, разработанный алфавитной комиссией при Совете Народных Комиссаров Азербайджанской ССР.
Утверждённый алфавит 1939 года: А а, Б б, В в, Г г, Ғ ғ, Д д, Е е, Ә ә, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Ҝ ҝ, Л л, М м, Н н, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ү ү, Ф ф, Х х, Һ һ, Ц ц, Ч ч, Ҹ ҹ, Ш ш, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, ’ (апостроф)
По мнению американского учёного, специалиста по проблемам истории стран Ближнего и Среднего Востока, доктора философии Френка Хагла, «кириллица больше, чем арабская графика, подходит к азербайджанскому языку, отличающемуся гармонией гласных звуков. Что касается фонетики, то нынешний алфавит — самый подходящий для тюркских языков».
С 1 января 1940 года азербайджанская письменность была переведена с латинского на кириллический алфавит. C этого же дня постепенно переводились на кириллицу делопроизводство государственных учреждений, общественных организаций и периодическая печать. Преподавание в школах на азербайджанском языке было переведено с латиницы на кириллицу с 1 сентября 1940 года.
В 1947 году из алфавита была исключена буква Цц, ранее использовавшаяся для русских заимствований. В 1958 году та же участь постигла буквы Ээ, Юю, Яя, а буква Йй была заменена на Јј. Этот алфавит официально действовал до 2001 года. Азербайджанцы, проживающие в Дагестане, продолжают использовать кириллицу до сих пор, хотя в школах на уроках азербайджанского языка в настоящее время используется латиница. Дербентская азербайджаноязычная газета «Дербент» публикует материалы преимущественно на кириллице, но некоторые статьи публикуются на латинице. Отличительной особенностью азербайджанской кириллицы являлось то, что она включала буквы Ҝ и Ҹ, не встречавшиеся в письменностях других языков.
| А а | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е |
| Ә ә | Ж ж | З з | И и | Ы ы | Ј ј | К к |
| Ҝ ҝ | Л л | М м | Н н | О о | Ө ө | П п |
| Р р | С с | Т т | У у | Ү ү | Ф ф | Х х |
| Һ һ | Ч ч | Ҹ ҹ | Ш ш | ' |
Современная латиница
В 1991 году после распада СССР и восстановления Азербайджаном независимости азербайджанское письмо вновь было переведено на латинский алфавит, используемый и поныне (в первоначальном проекте вместо буквы Əə должна была использоваться Ää). С 1992 года в Азербайджане начался постепенный переход на латиницу, который завершился в 2001 году. Насчитывает 32 буквы.
Современный алфавит:
| A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ә ә |
| F f | G g | Ğ ğ | H h | X x | I ı | İ i |
| J j | K k | Q q | L l | M m | N n | O o |
| Ö ö | P p | R r | S s | Ş ş | T t | U u |
| Ü ü | V v | Y y | Z z |
Буквы латиницы и кириллицы имеют взаимно однозначное соответствие, хотя порядок букв разный.
Сравнительная таблица алфавитов
| Таблица транслитерации | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| Арабский (в Иране, до 1929 также в Азербайджанской ССР) | Латиница (1922—1933) | Латиница 1933—1939 | Кириллица (в Дагестане, до 1992 также в Азербайджане) | Латиница (с 1992) | IPA |
| ﺍ | A a | A a | А а | A a | [ɑː] |
| ﺏ | B b | B ʙ | Б б | B b | [b] |
| ﺝ | C c | Ç ç | Ҹ ҹ | C c | [ʤ] |
| چ | Ç ç | C c | Ч ч | Ç ç | [ʧ] |
| ﺩ | D d | D d | Д д | D d | [d] |
| ﻩ | E e | E e | Е е | E e | [ɛ] |
| ﻉ | Ə ə | Ə ə | Ә ә | Ə ə | [æ] |
| ﻑ | F f | F f | Ф ф | F f | [f] |
| گ | Ƣ ƣ | G g | Ҝ ҝ | G g | [gʲ] |
| ﻍ | G g | Ƣ ƣ | Ғ ғ | Ğ ğ | [ɣ] |
| ﺡ, ﻩ | H h | H h | Һ һ | H h | [h] |
| ﺥ | X x | X x | Х х | X x | [x] |
| ﻱ | I̡ ı̡ | ![]() | Ы ы | I ı | [ɯ] |
| ﻱ | I i | I i | И и | İ i | [ɪ] |
| ﺝ | Ƶ ƶ | Ƶ ƶ | Ж ж | J j | [ʒ] |
| ﻙ | Q q | K k | К к | K k | [k] |
| ﻕ | K k | Q q | Г г | Q q | [g] |
| ﻝ | L l | L l | Л л | L l | [l] |
| ﻡ | M m | M m | М м | M m | [m] |
| ﻥ | N n | N n | Н н | N n | [n] |
| ڭ | Ꞑ ꞑ | Ꞑ ꞑ | [ŋ] | ||
| ﻭ | O o | O o | О о | O o | [ɔ] |
| ﻭ | Ɵ ɵ | Ɵ ɵ | Ө ө | Ö ö | [œ] |
| پ | P p | P p | П п | P p | [p] |
| ﺭ | R r | R r | Р р | R r | [r] |
| ﺙ, ﺱ, ﺹ | S s | S s | С с | S s | [s] |
| ﺵ | З з | Ş ş | Ш ш | Ş ş | [ʃ] |
| ﺕ, ﻁ | T t | T t | Т т | T t | [t] |
| ﻭ | Y y | U u | У у | U u | [u] |
| ﻭ | U u | Y y | Ү ү | Ü ü | [y] |
| ﻭ | V v | V v | В в | V v | [v] |
| ﻱ | J j | J j | Ј ј | Y y | [j] |
| ﺫ, ﺯ, ﺽ, ﻅ | Z z | Z z | З з | Z z | [z] |
- в абджаде ﻭ используется одновременно для обозначения o, ö, u, ü, v, однако если нужно указать на конкретный звук, то добавляются дополнительные знаки: ۋ ,ۆ ,وُ ,ؤ ,وْ соответственно, но это используется редко, когда нужно различить разные слова: например بوُز это buz («лёд»), بوْز это boz («серый»).
Передача имён собственных
Иностранные имена и названия транслитерируются в соответствии с правилами азербайджанской графики: например, George Bush (Джордж Буш) пишется как «Corc Buş», Gerhard Schröder (Герхард Шрёдер) — «Gerhard Şröder», Jacques Chirac (Жак Ширак) — «Jak Şirak» и т. п.
Примеры
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на азербайджанском:
| Арабский алфавит | بوتون اینسانلار لياقت و حوقوقلارىنا گوره آزاد و برابر دوغولارلار. اونلارىن شعورلارى و وىجدانلارى وار و بیر بیرلرینه موناسىبتده قارداشلیق روحوندا داورامالیدیرلار |
| Латиница 1929—1933 гг. | Butun insanlar ləjakət və hukykları̡na ƣɵrə azad və bərabər dogylyrlar. Onları̡n зuyrları̡ və vicdanları̡ var və bir-birlərinə munasibətdə kardaзlı̡k ryhynda davranmalı̡dı̡rlar. |
| Латиница 1933—1939 гг. (Яналиф) | Bytyn insanlar ləjaqət və hyquqlarьna gɵrə azad və вəraвər doƣulurlar. Onlarьn şyurlarь və viçdanlarь var və вir-вirlərinə mynasiвətdə qardaşlьq ruhunda davranmalьdьrlar. |
| Кириллица 1958—1991 гг. | Бүтүн инсанлар ләјагәт вә һүгугларына ҝөрә азад вә бәрабәр доғулурлар. Онларын шүурлары вә виҹданлары вар вә бир-бирләринә мүнасибәтдә гардашлыг руһунда давранмалыдырлар. |
| Латиница 1991—1992 гг. | Bütün insanlar läyaqät vä hüquqlarına görä azad vä bärabär doğulurlar. Onların şüurları vä vicdanları var vä bir-birlärinä münasibätdä qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar. |
| Современная латиница (с 1992 года) | Bütün insanlar ləyaqət və hüquqlarına görə azad və bərabər doğulurlar. Onların şüurları və vicdanları var və bir-birlərinə münasibətdə qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar. |
| Русский перевод | Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства. |
См. также
- Азербайджано-русская практическая транскрипция
- Гасаноглы Иззеддин — основоположник азербайджанской литературы (XIII—XIV века)
- Агамалы-Оглы Самед-Ага — руководитель проведения алфавитной реформы в Азербайджане. Пропагандист первого перехода на латиницу
- I без точки
Примечания
- Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. — М.: Наука, 1964. — С. 48.
- Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 293.
Не отрицая большую положительную роль арабского письма в истории азербайджанской культуры, следует однако отметить, что это очень трудная графическая система. Об этом говорили многие выдающиеся деятели культуры азербайджанского народа.
- Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 293.
- Переводческая комиссия Православного миссионерского общества при Братстве св. Гурия в Казани : [арх. 27 апреля 2024] / А. Никольский. — М., 1901.
- Опыт первоначального учебника русского языка для адербейджанских татар / Иваницкий Т. А.. — Казань, 1897. — 123 с. Архивировано 27 апреля 2024 года.
- Тагиев, 1928, с. 58.
- Тагиев, 1928, с. 59.
- Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 294.
- Ёbdyllah bëj Ёfёndi Zadë. Son̈ Tyrq elifbasw. Baqu, 1919
- Azərbaycanin mədəniyyət təqvimi. — Баку, 2019. — С. 99. — 510 с.
- Агазаде, Ф. Очерк по истории развития движения нового алфавита. Казань, 1928
- Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. — С. 594. — ISBN 978-5-8243-1435-9.
- Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. — С. 587. — ISBN 978-5-8243-1435-9.
- Rus әlifвasь ƣrafiqasь әsasьnda qurulmuş jeni Azәrвajçan әlifвasь : [азерб.] : [арх. 21 ноября 2021] // Әdәвijjat ƣәzeti. — 1939. — № 19 (224) (23 may). — С. 4.
- Rus әlifвasь ƣrafiqasь әsasьnda dyzәldilmiş jeni Azәrвajçan әlifвasь projeqti : [азерб.] : [арх. 21 ноября 2021] // Әdәвijjat ƣәzeti. — 1939. — № 28 (233) (22 avqust). — С. 3.
- Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.: «Наука», 1972. — С. 28—40.
- Советский Азербайджан: мифы и действительность. — Баку: Элм, 1987. — С. 295.
- Закон Азербайджанской ССР от 11 июля 1939 года О переводе азербайджанской письменности с латинского на русский алфавит
- Газета Dərbənd. Дата обращения: 31 марта 2018. Архивировано 1 апреля 2018 года.
- Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменности. — М.: «Наука», 1964. — С. 47.
- Исключена из алфавита в 1938 году
Литература
- Г. Г. Исмаилова. К истории азербайджанского алфавита // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР / Н. А. Баскаков. — М.: Наука, 1972. — С. 28—40.
- Мирза Фатали Ахундов и новый тюркский алфавит // Культура и письменность Востока. — Баку, 1928. — С. 58—61.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Азербайджанская письменность, Что такое Азербайджанская письменность? Что означает Азербайджанская письменность?
Etu stranicu predlagaetsya obedinit so stranicej Azerbajdzhanskaya pismennost na latinskom alfavite Poyasnenie prichin i obsuzhdenie na stranice Vikipediya K obedineniyu 10 fevralya 2024 Obsuzhdenie dlitsya ne menee nedeli podrobnee Ne udalyajte shablon do podvedeniya itoga obsuzhdeniya Azerbajdzha nskaya pismennost azerb Azerbaycan elifbasi pismennost ispolzuemaya dlya zapisi azerbajdzhanskogo yazyka Za vremya svoego sushestvovaniya funkcionirovala na raznyh graficheskih osnovah i neodnokratno reformirovalas V nastoyashee vremya dlya zapisi azerbajdzhanskogo yazyka sushestvuyut tri oficialnye graficheskie sistemy v Azerbajdzhane na latinice v Irane na arabskom pisme v Rossii Dagestan na kirillice IstoriyaAlfavit na osnove arabskogo Osnovnaya statya Azerbajdzhanskij alfavit na osnove arabskoj grafiki Stranicy iz proizvedeniya Fizuli Hadikat as su ada Sad schastlivyh na azerbajdzhanskom yazyke arabskim alfavitom Nachalo XIX veka Muzej istorii Azerbajdzhana Do 1922 goda azerbajdzhancy ispolzovali arabskoe pismo s dopolnitelnymi znakami harakternymi dlya tyurkskih yazykov ڭ گ ﭺ پ ژ Eto byla dovolno trudnaya graficheskaya sistema chto poroj otmechali vidnye predstaviteli azerbajdzhanskoj kultury Naprimer eshyo v XVI veke poet Fizuli ukazyval na slozhnost arabskogo pisma V Azerbajdzhanskoj SSR arabskij alfavit primenyalsya poslednie gody parallelno s latinskim do 1929 goda Azerbajdzhancy zhivushie v Irane prodolzhayut pisat arabskimi bukvami odnako orfografiya takogo pisma do sih por ne standartizovana Missionerskaya kirillica V konce XIX veka pravoslavnymi missionerami iz Bratstva sv Guriya byl vypushen ryad shkolnyh uchebnikov na azerbajdzhanskom yazyke v kotoryh ispolzovalsya kirillicheskij alfavit Alfavit vklyuchal sleduyushie bukvy A a Ӓ ӓ B b V v G g G g D d Ԫ ԫ E e Yo yo Z z I i J j K k K k L l M m N n O o Ӧ ӧ P p R r S s T t T t U u Ӱ ӱ F f H h H h Ch ch Sh sh Y y E e Yu yu Ya ya Latinizaciya Proekt novogo alfavita sostavlennyj Mirzoj Fatali Ahundovym v seredine XIX veka Muzej istorii Azerbajdzhana Baku Pervye proekty perevoda azerbajdzhanskoj pismennosti na latinskij alfavit poyavilis eshyo v seredine XIX veka Odin iz variantov novogo alfavita byl sostavlen Mirzoj Fatali Ahundovym odnako dalshe proektov delo ne poshlo Tak eshyo v 1857 godu Ahundov napisal po persidski svoj pervyj proekt reformy arabskogo alfavita v kotorom ukazal na nedostatki arabskogo pisma i predlagal sposoby ih resheniya V 1863 godu Ahundov sovershil poezdku v Konstantinopol stavya pered soboj cel podderzhat svoj proekt No nesmotrya na okazannye Ahundovu pochesti ego proekt byl otklonyon Nauchnym obshestvom Andzhuman Danish V otvet Ahundov predlozhil otvergnut vovse islamskij alfavit prinyat evropejskuyu sistemu pisma i sootvetstvenno pisat sleva napravo i t d V rezultate raboty nad novym proektom Ahundov sostavlyaet novyj alfavit osnovannyj na evropejskoj sisteme i vklyuchayushij 42 znaka 32 soglasnyh i 10 glasnyh bukv V novom proekte Ahundov sohranil kak vse imeyushiesya v arabskom alfavite bukvy tak i dobavil ne imeyushiesya glasnye V nachale XX veka vopros o perehode na latinicu vnov neodnokratno podnimalsya azerbajdzhanskoj intelligenciej Za zamenu arabskogo alfavita vystupali Dzhalil Mamedkulizade Gasan bek Zardabi Nariman Narimanov i drugie V 1919 godu pri ministerstve prosvesheniya Azerbajdzhanskoj Demokraticheskoj Respubliki byla sozdana komissiya po razrabotke novogo alfavita Odin iz proektov predstavlennyj A Efendizade byl odobren i opublikovan Alfavit Efendizade a a b c c d e e f g h i j k l m n n o o p q ƣ r s t u v w x y z ƶ apostrof Sobytiya Grazhdanskoj vojny pomeshali realizacii etogo proekta Posle provozglasheniya Azerbajdzhanskoj SSR vopros o latinizacii azerbajdzhanskoj pismennosti vnov byl priznan aktualnym V mae 1922 goda obrazovan komitet po perehodu na latinskuyu grafiku V 1922 godu novyj alfavit byl utverzhdyon V 1925 godu vvedyon v oficialnoe upotreblenie parallelno s arabskim Alfavit 1922 goda Aa Bb Cc Cc Dd Ee Ee Ff Gg Ƣƣ Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Ŋŋ Oo Ɵɵ Pp Qq Rr Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ apostrof Stihotvorenie napisannoe Mehti Gusejn zade v aprele 1944 goda na latinice S 1926 goda nachinayutsya diskussii ob usovershenstvovanii novogo alfavita V mae 1926 goda predsedatel CIK Azerbajdzhana Agamaly ogly obyavil latinizaciyu centralnym voprosom revolyucii na Vostoke 21 iyulya 1928 goda bylo prinyato postanovlenie CIK i Soveta Narodnyh Komissarov Azerbajdzhanskoj SSR o perehode na latinskuyu grafiku Vnedrenie novogo alfavita natykalos na protivodejstviya so storony krestyan V 1928 i 1929 gg i vnov v 1931 i 1932 gg povsyudu v Azerbajdzhane byli otmecheny sluchai primeneniya nasiliya so storony krestyan po otnosheniyu k uchitelyam komsomolcam i aktivistkam zhenotdela kotorye priezzhali v syola dlya obucheniya chteniyu i pismu na osnove novogo alfavita V 1933 godu byl prinyat novyj alfavit izmenivshij nachertaniya odnih bukv i foneticheskoe znachenie drugih Eshyo odnomu utochneniyu azerbajdzhanskij latinizirovannyj alfavit podvergsya v 1938 godu otmenena bukva N n Alfavit 1938 goda Aa Bʙ Cc Cc Dd Ee Ee Ff Gg Ƣƣ Hh Ii Jj Kk Qq Ll Mm Nn Oo Ɵɵ Pp Rr Ss Ss Tt Uu Vv Xx Yy Zz Ƶƶ apostrof Kirillizaciya v SSSR V mae 1939 goda nachalos obsuzhdenie perevoda azerbajdzhanskogo alfavita na kirillicu Bylo vydvinuto i opublikovano v pechati mnogo razlichnyh proektov Pervyj proekt vklyuchal bukvy A a B b V v G g Ƣ ƣ D d E e Ә ә Zh zh Z z I i J j K k Қ k L l M m N n O o Ө o P p R r S s T t U u Ў y F f H h Һ һ Ch ch Ҷ ҷ Sh sh Y y V avguste 1939 goda byl predlozhen drugoj proekt kirillicheskogo alfavita A a B b V v G g G g Һ һ Ƣ ƣ D d E e Ә ә Zh zh Z z I i Ј ј K k L l M m N n O o Ө o P p R r S s T t U u Ү ү F f H h Ch ch Ҷ ҷ Sh sh Y y 11 iyulya 1939 goda byl prinyat zakon o perevode azerbajdzhanskogo alfavita na kirillicu 15 noyabrya 1939 goda byl oficialno utverzhdyon novyj kirillicheskij alfavit razrabotannyj alfavitnoj komissiej pri Sovete Narodnyh Komissarov Azerbajdzhanskoj SSR Utverzhdyonnyj alfavit 1939 goda A a B b V v G g Ғ g D d E e Ә ә Zh zh Z z I i J j K k Ҝ ҝ L l M m N n O o Ө o P p R r S s T t U u Ү ү F f H h Һ һ C c Ch ch Ҹ ҹ Sh sh Y y E e Yu yu Ya ya apostrof Po mneniyu amerikanskogo uchyonogo specialista po problemam istorii stran Blizhnego i Srednego Vostoka doktora filosofii Frenka Hagla kirillica bolshe chem arabskaya grafika podhodit k azerbajdzhanskomu yazyku otlichayushemusya garmoniej glasnyh zvukov Chto kasaetsya fonetiki to nyneshnij alfavit samyj podhodyashij dlya tyurkskih yazykov S 1 yanvarya 1940 goda azerbajdzhanskaya pismennost byla perevedena s latinskogo na kirillicheskij alfavit C etogo zhe dnya postepenno perevodilis na kirillicu deloproizvodstvo gosudarstvennyh uchrezhdenij obshestvennyh organizacij i periodicheskaya pechat Prepodavanie v shkolah na azerbajdzhanskom yazyke bylo perevedeno s latinicy na kirillicu s 1 sentyabrya 1940 goda V 1947 godu iz alfavita byla isklyuchena bukva Cc ranee ispolzovavshayasya dlya russkih zaimstvovanij V 1958 godu ta zhe uchast postigla bukvy Ee Yuyu Yaya a bukva Jj byla zamenena na Јј Etot alfavit oficialno dejstvoval do 2001 goda Azerbajdzhancy prozhivayushie v Dagestane prodolzhayut ispolzovat kirillicu do sih por hotya v shkolah na urokah azerbajdzhanskogo yazyka v nastoyashee vremya ispolzuetsya latinica Derbentskaya azerbajdzhanoyazychnaya gazeta Derbent publikuet materialy preimushestvenno na kirillice no nekotorye stati publikuyutsya na latinice Otlichitelnoj osobennostyu azerbajdzhanskoj kirillicy yavlyalos to chto ona vklyuchala bukvy Ҝ i Ҹ ne vstrechavshiesya v pismennostyah drugih yazykov A a B b V v G g Ғ g D d E eӘ ә Zh zh Z z I i Y y Ј ј K kҜ ҝ L l M m N n O o Ө o P pR r S s T t U u Ү ү F f H hҺ һ Ch ch Ҹ ҹ Sh sh Sovremennaya latinica V 1991 godu posle raspada SSSR i vosstanovleniya Azerbajdzhanom nezavisimosti azerbajdzhanskoe pismo vnov bylo perevedeno na latinskij alfavit ispolzuemyj i ponyne v pervonachalnom proekte vmesto bukvy Ee dolzhna byla ispolzovatsya Aa S 1992 goda v Azerbajdzhane nachalsya postepennyj perehod na latinicu kotoryj zavershilsya v 2001 godu Naschityvaet 32 bukvy Sovremennyj alfavit A a B b C c C c D d E e Ә әF f G g G g H h X x I i I iJ j K k Q q L l M m N n O oO o P p R r S s S s T t U uU u V v Y y Z z Bukvy latinicy i kirillicy imeyut vzaimno odnoznachnoe sootvetstvie hotya poryadok bukv raznyj Sravnitelnaya tablica alfavitovTablica transliteraciiArabskij v Irane do 1929 takzhe v Azerbajdzhanskoj SSR Latinica 1922 1933 Latinica 1933 1939 Kirillica v Dagestane do 1992 takzhe v Azerbajdzhane Latinica s 1992 IPAﺍ A a A a A a A a ɑː ﺏ B b B ʙ B b B b b ﺝ C c C c Ҹ ҹ C c ʤ چ C c C c Ch ch C c ʧ ﺩ D d D d D d D d d ﻩ E e E e E e E e ɛ ﻉ E e E e Ә ә E e ae ﻑ F f F f F f F f f گ Ƣ ƣ G g Ҝ ҝ G g gʲ ﻍ G g Ƣ ƣ Ғ g G g ɣ ﺡ ﻩ H h H h Һ һ H h h ﺥ X x X x H h X x x ﻱ I i Y y I i ɯ ﻱ I i I i I i I i ɪ ﺝ Ƶ ƶ Ƶ ƶ Zh zh J j ʒ ﻙ Q q K k K k K k k ﻕ K k Q q G g Q q g ﻝ L l L l L l L l l ﻡ M m M m M m M m m ﻥ N n N n N n N n n ڭ Ꞑ ꞑ Ꞑ ꞑ ŋ ﻭ O o O o O o O o ɔ ﻭ Ɵ ɵ Ɵ ɵ Ө o O o œ پ P p P p P p P p p ﺭ R r R r R r R r r ﺙ ﺱ ﺹ S s S s S s S s s ﺵ Z z S s Sh sh S s ʃ ﺕ ﻁ T t T t T t T t t ﻭ Y y U u U u U u u ﻭ U u Y y Ү ү U u y ﻭ V v V v V v V v v ﻱ J j J j Ј ј Y y j ﺫ ﺯ ﺽ ﻅ Z z Z z Z z Z z z v abdzhade ﻭ ispolzuetsya odnovremenno dlya oboznacheniya o o u u v odnako esli nuzhno ukazat na konkretnyj zvuk to dobavlyayutsya dopolnitelnye znaki ۋ ۆ و ؤ و sootvetstvenno no eto ispolzuetsya redko kogda nuzhno razlichit raznye slova naprimer بو ز eto buz lyod بو ز eto boz seryj Peredacha imyon sobstvennyhInostrannye imena i nazvaniya transliteriruyutsya v sootvetstvii s pravilami azerbajdzhanskoj grafiki naprimer George Bush Dzhordzh Bush pishetsya kak Corc Bus Gerhard Schroder Gerhard Shryoder Gerhard Sroder Jacques Chirac Zhak Shirak Jak Sirak i t p PrimeryStatya 1 Vseobshej deklaracii prav cheloveka na azerbajdzhanskom Arabskij alfavit بوتون اینسانلار لياقت و حوقوقلارىنا گوره آزاد و برابر دوغولارلار اونلارىن شعورلارى و وىجدانلارى وار و بیر بیرلرینه موناسىبتده قارداشلیق روحوندا داورامالیدیرلارLatinica 1929 1933 gg Butun insanlar lejaket ve hukyklari na ƣɵre azad ve beraber dogylyrlar Onlari n zuyrlari ve vicdanlari var ve bir birlerine munasibetde kardazli k ryhynda davranmali di rlar Latinica 1933 1939 gg Yanalif Bytyn insanlar lejaqet ve hyquqlarna gɵre azad ve veraver doƣulurlar Onlarn syurlar ve vicdanlar var ve vir virlerine mynasivetde qardaslq ruhunda davranmaldrlar Kirillica 1958 1991 gg Bүtүn insanlar lәјagәt vә һүguglaryna ҝorә azad vә bәrabәr dogulurlar Onlaryn shүurlary vә viҹdanlary var vә bir birlәrinә mүnasibәtdә gardashlyg ruһunda davranmalydyrlar Latinica 1991 1992 gg Butun insanlar layaqat va huquqlarina gora azad va barabar dogulurlar Onlarin suurlari va vicdanlari var va bir birlarina munasibatda qardasliq ruhunda davranmalidirlar Sovremennaya latinica s 1992 goda Butun insanlar leyaqet ve huquqlarina gore azad ve beraber dogulurlar Onlarin suurlari ve vicdanlari var ve bir birlerine munasibetde qardasliq ruhunda davranmalidirlar Russkij perevod Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravah Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v duhe bratstva Sm takzheAzerbajdzhano russkaya prakticheskaya transkripciya Gasanogly Izzeddin osnovopolozhnik azerbajdzhanskoj literatury XIII XIV veka Agamaly Ogly Samed Aga rukovoditel provedeniya alfavitnoj reformy v Azerbajdzhane Propagandist pervogo perehoda na latinicu I bez tochkiPrimechaniyaGilyarevskij R S Grivnin V S Opredelitel yazykov mira po pismennosti M Nauka 1964 S 48 Sovetskij Azerbajdzhan mify i dejstvitelnost Baku Elm 1987 S 293 Ne otricaya bolshuyu polozhitelnuyu rol arabskogo pisma v istorii azerbajdzhanskoj kultury sleduet odnako otmetit chto eto ochen trudnaya graficheskaya sistema Ob etom govorili mnogie vydayushiesya deyateli kultury azerbajdzhanskogo naroda Sovetskij Azerbajdzhan mify i dejstvitelnost Baku Elm 1987 S 293 Perevodcheskaya komissiya Pravoslavnogo missionerskogo obshestva pri Bratstve sv Guriya v Kazani arh 27 aprelya 2024 A Nikolskij M 1901 Opyt pervonachalnogo uchebnika russkogo yazyka dlya aderbejdzhanskih tatar Ivanickij T A Kazan 1897 123 s Arhivirovano 27 aprelya 2024 goda Tagiev 1928 s 58 Tagiev 1928 s 59 Sovetskij Azerbajdzhan mify i dejstvitelnost Baku Elm 1987 S 294 Yobdyllah bej Yofyondi Zade Son Tyrq elifbasw Baqu 1919 Azerbaycanin medeniyyet teqvimi Baku 2019 S 99 510 s Agazade F Ocherk po istorii razvitiya dvizheniya novogo alfavita Kazan 1928 Baberovski J Vrag est vezde Stalinizm na Kavkaze M Rossijskaya politicheskaya enciklopediya ROSSPEN Fond Prezidentskij centr B N Elcina 2010 S 594 ISBN 978 5 8243 1435 9 Baberovski J Vrag est vezde Stalinizm na Kavkaze M Rossijskaya politicheskaya enciklopediya ROSSPEN Fond Prezidentskij centr B N Elcina 2010 S 587 ISBN 978 5 8243 1435 9 Rus әlifvas ƣrafiqas әsasnda qurulmus jeni Azәrvajcan әlifvas azerb arh 21 noyabrya 2021 Әdәvijjat ƣәzeti 1939 19 224 23 may S 4 Rus әlifvas ƣrafiqas әsasnda dyzәldilmis jeni Azәrvajcan әlifvas projeqti azerb arh 21 noyabrya 2021 Әdәvijjat ƣәzeti 1939 28 233 22 avqust S 3 G G Ismailova K istorii azerbajdzhanskogo alfavita Voprosy sovershenstvovaniya alfavitov tyurkskih yazykov SSSR N A Baskakov M Nauka 1972 S 28 40 Sovetskij Azerbajdzhan mify i dejstvitelnost Baku Elm 1987 S 295 Zakon Azerbajdzhanskoj SSR ot 11 iyulya 1939 goda O perevode azerbajdzhanskoj pismennosti s latinskogo na russkij alfavit Gazeta Derbend neopr Data obrasheniya 31 marta 2018 Arhivirovano 1 aprelya 2018 goda Gilyarevskij R S Grivnin V S Opredelitel yazykov mira po pismennosti M Nauka 1964 S 47 Isklyuchena iz alfavita v 1938 goduLiteraturaG G Ismailova K istorii azerbajdzhanskogo alfavita Voprosy sovershenstvovaniya alfavitov tyurkskih yazykov SSSR N A Baskakov M Nauka 1972 S 28 40 Mirza Fatali Ahundov i novyj tyurkskij alfavit Kultura i pismennost Vostoka Baku 1928 S 58 61
