Википедия

Азербайджанский язык

Азербайджа́нский язы́к (самоназвание: Azərbaycan dili, azərbaycanca / آذربایجان دیلی، آذربایجانجا / Азәрбајҹан дили, азәрбајҹанҹа [ɑːzæɾbɑjˈdʒɑn diˈli]) — язык азербайджанцев; один из тюркских языков, обычно относимый к юго-западной (огузской) группе, имеющий при этом черты, свойственные языкам кыпчакского ареала.

Азербайджанский язык
image
Распространение азербайджанского языка:  регионы, где он является языком большинства  регионы, где он является языком значительного меньшинства
Самоназвание Azərbaycan dili, azərbaycanca / آذربایجان دیلی، آذربایجانجا / Азәрбајҹан дили, азәрбајҹанҹа
Страны Иран, Азербайджан, Россия, Грузия, Турция, Ирак, Афганистан, Украина, Германия, США, Казахстан, Туркменистан, Узбекистан, Кыргызстан, Армения (до 1987—1988 гг.)
Регионы В Иране: Западный Азербайджан, Восточный Азербайджан, Ардебиль, Зенджан, Казвин, Хамадан, Кум; частично Меркези, Гилян, Курдистан; анклавы в Мазендеране и Хорасане-Резави; в городах Тегеран, Кередж, Мешхед.
В Грузии: Марнеули, Болниси, Дманиси, Гардабани; компактно в Сагареджо, Каспи, Мцхете, Цалке, Лагодехи, Карели, Тетри-Цкаро, Гори, Телави; в городах Тбилиси, Рустави, Дедоплис-Цкаро.
В России: компактно в Дагестане (Дербентский, Табасаранский, Рутульский, Кизлярский районы); тж. во многих городах России.
В Турции: компактно в Карсе, Игдыре, Эрзуруме; тж. во многих городах Турции.
Официальный статус image Азербайджан
  • image Россия
    • image Дагестан
Международные организации:
image Организация тюркских государств
Регулирующая организация Национальная академия наук Азербайджана
Общее число говорящих ок. 24-35 млн
Статус В безопасности
Классификация
Категория Языки Евразии
Языковая семья

Тюркские языки

Юго-западная (огузская) группа
Огузо-сельджукская подгруппа
Ранняя форма

Староанатолийский тюркский язык

Среднеазербайджанский язык
Диалекты азербайджанские диалекты
Письменность латиница (в Азербайджане)
арабское письмо (в Иране)
кириллица (в Дагестане)
Азербайджанская письменность
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 азе 025
ISO 639-1 az
ISO 639-2 aze
ISO 639-3 aze
WALS aze
Ethnologue aze
ABS ASCL 4302
IETF az
Glottolog azer1255
image Википедия на этом языке

Является государственным языком Азербайджана и одним из государственных языков Дагестана (Россия). Распространён также в местах компактного проживания азербайджанцев в таких странах, как Иран (Иранский Азербайджан), Грузия (Квемо-Картли), Турция (Карс и Ыгдыр). Современный литературный азербайджанский язык сложился на основе бакинского и шемахинского диалектов. Общее число говорящих — 24-35 млн человек.

По морфологическому строю азербайджанский — агглютинативный и синтетический язык. Лексика включает в себя значительный пласт иранских и арабских слов.

На протяжении XX века азербайджанская письменность менялась четырежды. В настоящее время азербайджанцы пользуются тремя видами письма: арабицей в Иране, латиницей — в Азербайджане и кириллицей — в Дагестане (Россия).

Исторически азербайджанский язык известен под разными лингвонимами. До 1939 года и с 1992 по 1995 год — «тюркский язык», «тюркский язык Азербайджана». Азербайджанцы Ирана именуют свой язык тюркским.

Термин «азербайджанский язык», в разных фонетических вариантах, встречается с первой половины XIX века; официально он был принят в 1936 году. Исторически же язык именовался такими лингвонимами как «тюрки», «туркманский», «татарский».

О названии

До XX века

Понятие «азербайджанский язык» появилось в XIX веке, в то время как в Средневековье использовался ряд других обозначений. Барбара Флемминг указывает, что азербайджанский язык назывался тюрки́ (то есть тюркский) или туркмени́, однако оба других литературных тюркских языка (старо-анатолийский/османский и чагатайский) также назывались тюрки (в Мамлюкском государстве староанатолийский турецкий также назывался туркмени). Шахин Мустафаев также пишет, что те, кто писал на азербайджанском языке в Средневековье, например Физули, называли свой язык тюрки, что создаёт путаницу, учитывая, что османский и чагатайский язык назывались так же. Британский учёный Турхан Гянджеи, как и Ш. Мустафаев пишет, что «в азербайджаноязычных текстах домодерновой эпохи язык называется тюркским (тюрки́)». Согласно статье Виллема Флора и Хасана Джавади, в сефевидскую эпоху азербайджанский язык, как правило, называли «тюркским». Например, португальцы в то время называли азербайджанский язык turquesco, остальные европейцы и большинство иранцев — турецким/тюркским или тюрки́.

В XIX веке эти лингвонимы продолжали использоваться. Например в «Обозрение российских владений за Кавказом» (1836) отмечено, что «главным языком Ширвана является широко используемый в Азербайджане туркоманский, именуемый „турки“». Шинья Шионозаки в контексте XIX века пишет, что азербайджанцы называли свой язык «тюркским» и, несмотря на то, что осознавали разницу между другими тюркскими языками и своим языком, не давали ему отдельного названия. В 1841 г. вышедшая на азербайджанском языке в Тифлисе книга по сельскому хозяйству называла язык «Türkije» (в современном языке Türkcə — «по-тюркски»).

В 1840 году российский историк и этнограф И. Шопен свидетельствовал об употреблении азербайджанцами (у Шопена «татарами») лингвонима «тюркский язык» (азерб. Türk dili) по отношению к своему языку:

«Надобно заметить что наименование Закавказских мусульман татарами не основательно, ибо их язык весьма различествует от татарского хотя впрочем оба они имеют один корень — язык Чагатайский. Названия татары и татарский язык оставляются потому только что общеупотребительны. Слова: татары и татарский язык действительно неизвестны народам, которые мы называем татарами; они сами именуют язык свой: Тюркъ-дили».

В предисловии к самоучителю азербайджанского языка 1904 года издания азербайджанский педагог С. М. Ганизаде писал:

Под названием «татарского языка» я подразумеваю, язык закавказских мусульман, которые отнюдь не называют себя татарами, а называют тюрками и говорят на адербеджанском наречии, на котором говорит вся Адербеджания с главным городом Тавриз.

Тем не менее были и случаи лингвонимической дифференциации азербайджанского языка от других тюркских языков. В Сефевидскую эпоху некоторые авторы называли азербайджанский язык кызылбашским (так, например, поступал поэт Садеги Афшар, а также Абдоль-Джамиль Насири). Алишер Навои называл азербайджанский язык «туркманским», в то время как турецкий язык называл «румским».

Капуцинский миссионер XVII века Рафаэль дю Ман в отношении азербайджанского языка использовал выражение «Turk Ajami». Этот термин многими современными авторами используется как обозначение прямого исторического предшественника современного азербайджанского языка (см. среднеазербайджанский язык).

В ходе русско-персидских войн начала XIX века (1804—1813 и 1826—1828) между Российской империей и Каджарским Ираном северные азербайджанские ханства были захвачены Российской империей, в которой вплоть до революции все тюркские языки, в том числе и азербайджанский, именовались просто «татарскими» языками. Единое же обозначение азербайджанского у русских авторов, посещавших в XVIII и в начале XIX веков Закавказье, отсутствовало. Например, по И. Г. Герберу (ок. 1690—1734) азербайджанский обозначается как «татарский со смесью турецкого» (описание того, что население западной стороны Каспийского моря в основном говорит «по турецки смешано с татарским»); у И. А. Гюльденштедта (1745—1781) как «наречие татарского языка» («наречие их татарского языка почти совершенно сходно с турецким»); по П. Г. Буткову (1775—1857) — «турецкий» или «тюркю». В Иранском Азербайджане, который остался под контролем Каджаров, азербайджанский язык продолжили именовать «тюрки».

image
Экземпляр «Грамматики турецко-татарского языка» М. Казембека в Музее истории Азербайджана (Баку)

Начиная с первой половины XIX века можно наблюдать некоторый отход от простого наименования «татарский» с использованием в разной форме дефиниции «адербейджанский». Так, в альманахе «Полярная звезда» за 1825 года была опубликована азербайджанская сказка «Деревянная красавица» (перевод О. Сенковского), где имелась пометка «с татарско-адербийджанского наречия». В своём письме от 1831 года к Н. А. Полевому русский писатель А. А. Бестужев-Марлинский пишет, что ему не удалось нигде найти «адербиджано-татарского» словаря. Впервые научно обосновал и употреблял термин «азербайджанский язык» востоковед и первый декан Факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета Мирза Казембек — автор «Грамматики турецко-татарского языка» (1839) и «Общей грамматики турецко-татарского языка» (1846), причём он писал «адербиджанский». Востоковед Б. А. Дорн в своей рецензии на «Грамматику турецко-татарского языка», адресованной в 1841 году Академии наук в связи с представлением этой работы на соискание Демидовской премии, отмечал: «Особенного признания знатоков заслуживают поучения о дербентском, а ещё более о доселе почти вовсе неизвестном, но теперь выясненном Мирзою Казем-Беком адербиджанском наречии, поскольку оба имеют довольно особенностей, поощряющих к дальнейшим изысканиям, и преимущественно адербиджанский, весьма важный для наших кавказских училищ».

В русскоязычной литературе XIX века встречаются указания на то, что наименование азербайджанского языка связано с пограничной персидской провинцией. Например, путешествовавший в 1852 году по Северной Персии И. Н. Березин не только употреблял термин «адербейджанское наречие», но оставил следующее замечание: «В Адербайджане господствует особенное наречие тюркского языка, называемое по имени самой области». В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона Т. XIIIa (1894) также было сказано, что язык называется по имени области в Персии.

image
Страница из «Татарской хрестоматии Адербейджанского наречия» (1852). Сост. Вазех и И. Григорьев.

Со второй половины XIX века растёт издание учебных пособий по родному языку, составляемых деятелями азербайджанского просвещения, где в разных формах используется наименование «адербиджанский». В 1852 году вышла «Татарская хрестоматия Адербейджанского наречия» (сост. поэт Вазех и учитель восточных языков Тифлисской гимназии Ив. Григорьев), в 1859 — написан, а в 1861 году издан в Петербурге «Учебник татарско-адербейджанского наречия» (сост. учитель Восточных языков при Новочеркасской гимназии Мирза Абулгасан Везиров). За 1890—1895 годы был издан «Полнейший самоучитель татарского языка кавказско-адербеджанского наречия» С. М. Ганиева (в 4-х частях), который выдержал шесть изданий (последнее вышло в 1922 году).

Как указывает британский литературовед Турхан Гянджеи, к концу XIX века, для дифференцирования от османского турецкого, тюркский Азербайджана стал именоваться «азербайджанским тюркским». В то же время, американский азербайджановед Одри Альтштадт видит в появлении этого термина местного национального самосознания азербайджанской интеллигенции. Примером использование этого лингвонима является, например, издание 1888 года учебника азербайджанского языка «Родная речь» (азерб. Vətən dili) авторства А. О. Черняевского и молодого выпускника Горийской семинарии Сафарали Велибекова и в пять последующих изданий азербайджанский язык именуется «азербайджанским тюрки́». В 1890-е и в начале XX века данный лингвоним был очень популярен в среде азербайджанской интеллигенции и его использовали самые видные писатели. Одри Альтштадт указывает, что, по всей видимости, термин «тюркско-азербайджанский» появился в азербайджанской секции Горийской учительской семинарии. В 1899 году в Баку вышла «Краткая грамматика и синтаксис тюркско-азербайджанского языка» Н. Нариманова, а в 1913 году в Эриване — «Книга тюркско-азербайджанского языка» Дж. Маммедова. Этим лингвонимом пользовались поэт Абдулла Шаиг, драматург Наджаф Везиров, просветитель, публицист и педагог Гасан-бек Зардаби.

В начале 1880-х годов ряд азербайджанских интеллигентов Тифлиса, например, Джалал Унсизаде, приняли лингвоним «Азербайджанский язык».

В 1890 году был выпущен пограничный словарь азербайджанского языка, где он именовался как «Азербейджанский язык».

В 1891 году на страницах газеты «Каспий» журналист Мамед Ага Шахтахтинский выступает против обозначения «татары» и предлагает именовать язык закавказских мусульман «адербеджанским». Издатель газеты «Кешкюль», преподаватель Тифлисского кадетского корпуса Джалал Унсизаде обратился к российским властям с просьбой разрешить ему издавать газету под названием «Азербайджан», мотивируя это тем, что

коренное мусульманское население Закавказья говорит на так называемом азербайджанском наречии и не понимает татарского языка, на котором объясняются крымские и казанские татары, а на языках персидском и арабском говорит лишь незначительный класс пришлого населения… В видах удовлетворения означенной потребности, желая издавать в г. Тифлисе такой орган, новое современное издание в виде газеты с дозволения предварительной цензуры под названием «Азербайджан» на простом народном азербайджанском наречии.

XX век

После младотурецкой революции 1908 года многие азербайджанские интеллигенты стали предпочитать использовать старую форму лингвонима «тюрки» без географической привязки — «тюркский» (азерб. Türki или Türkcə) и «тюркский язык» (азерб. Türk dili). Так, например, азербайджанский филолог Фирудин-бек Кочарлинский всегда называл язык своих переводов Лермонтова и Пушкина «тюркским», так же назван азербайджанский язык в издании 1908 года «Родной речи» Черняевского. Словарь политических, правовых, военных и экономических терминов авторства азербайджанского композитора и публициста Узеира Гаджибекова назывался русско-тюркским, тюркско-русским. Одри Альтштадт объясняет этот переход близостью светской интеллигенции Азербайджана с националистами Османской империи, пришедших к власти в Турции.

27 июня 1918 года государственным языком Азербайджанской Демократической Республики был объявлен «тюркский язык», но не всегда высокопоставленные министры использовали это название в своих документах. Например, военный министр С. Мехмандаров в приказа за февраль 1919 года писал, что «офицерам других национальностей для усвоения командных слов на татарском языке даю месячный срок».

До революции «турецкий» и «тюркский» использовались синонимично. Последствиями событий 1920-х годов в Турции стало то, что «османский» был изъят из употребления и тем самым в русском языке ему на смену пришёл «турецкий». Что касается термина «тюркский», то он стал употребляться лишь по отношению к азербайджанскому языку.

В первые годы советской власти этот лингвоним «тюркский язык» оставался официальным названием азербайджанского языка и массово использовался в публикациях, в том числе и научных, и в официальных документах.

В декрете АзЦИК, касающегося «национализации государственных учреждений», а также в приказе Азревкома об организации Комитета по введению в учреждениях Азербайджанской ССР делопроизводства на азербайджанском языке, указан «тюркский язык». Кроме того, 27 июля 1924 года был издан декрет ЦИК Советов Азербайджана, первый пункт которого гласил: «Государственным языком Азербайджанской Советской Социалистической Республики является тюркский язык». В самой Конституции Азербайджанской ССР 1921 года о языке не было сказано и слова (другой источник пишет, что все же был указан «тюркский язык»), но в вариантах Конституции за 1931 и 1935 годы фигурирует «тюркский». Это же название присутствует в Конституции ЗСФСР 1922 года (в разделе о гербе и флаге).

В 20-е и 30-е годы XX века для обозначения азербайджанского языка также употреблялись такие композиты как азербайджано-турецкий, азербайджанско-тюркский и азербайджано-тюркский. Причина их появления, согласно советско-российскому востоковеду Г. Ф. Благовой — отсутствие единообразного именования складывающейся социалистической национальности, когда в официальных документах фигурировали наименования, указывающие на наименование республики (например, «гражданин Азербайджанской ССР»), а по отношению к языку и народу использовались наименования «тюркский» и «тюрок» соответственно.

Поскольку в официальных документах фигурировали наименования, указывающие на наименование республики (например «гражданин Азербайджанской ССР»), но при этом по отношению к языку и народу использовались наименования «тюркский» и «тюрок» соответственно, то это создавало синонимические затруднения при единообразном именовании складывающейся социалистической национальности. Стремясь достичь такой единообразности, прибегли к словосочетаниям и композитам для обозначения народа и языка. К последнему относились, например, азербайджано-турецкий, азербайджанско-тюркский и азербайджано-тюркский. «Громоздкая старомодность» последних, как писала советско-российский востоковед Г. Ф. Благова, не соответствовало тогдашним требованиям. В связи с обсуждением Проекта Конституции СССР 1936 года этнонимическая терминология, касающаяся названия народов и народностей СССР, была упорядочена. На этом фоне в числе других было принято официальное наименование «азербайджанский язык». Согласно Большой Российской Энциклопедии азербайджанский язык имел название «тюркский язык» или «тюркский язык Азербайджана» вплоть до 1939 года.

Однако большинство западных авторов считает иначе. Американский историк Одри Альтштадт и этнолог Л. А. Гренобль считают, что причиной такого решения была советская политика дифференциации тюркских народов СССР от тюркских народов за её пределами и между собой. Тадеуш Свентоховский указывает, что это решение было обращено к партикуляристским национальным инстинктам, не подверженным пантюркизму или панисламизму. По мнению авторов Энциклопедии Ираника, язык был официально переименован с тюркского на азербайджанский по распоряжению И. Сталина. Сам язык Энциклопедия Ираника называет Azeri Turkish («азербайджанский тюркский»)[источник не указан 227 дней], или просто Azeri («азери»).

Конституция Азербайджанской ССР 1937 года в редакции от 1956 года государственным языком провозглашает «азербайджанский язык» (до этого времени статья о государственном языке в Конституции отсутствовала). То же самое сказано в Конституции Азербайджанской ССР 1978 года.

Вскоре после обретения Азербайджаном независимости, 22 декабря 1992 года, правительство Народного фронта Азербайджана приняло закон о государственном языке, в соответствии с которым язык назывался не азербайджанским, а тюркским. Как указывается Ж. Гарибовой и М. Аскеровой, Народный фронт руководствовался романтическими принципами, ссылаясь на необходимость восстановления исторического названия языка. Против этого решения были те, кто выступал за сохранение названия «азербайджанский» (за это преимущественно выступала русскоязычная интеллигенция, далёкая от общетюркской идентичности), а также те, кто поддерживал название «азербайджанский тюркский» (либеральная интеллигенция). После трёх лет дебатов при принятии Конституции в 1995 году государственным языком был указан «азербайджанский», а не «тюркский» язык.

Термин «тюрки» до сих пор является общепринятым названием азербайджанского языка в Иране.

Лингвоним «азери»

В ряде европейских языков, например, английском и французском, а также в турецком к азербайджанскому языку также применяется лингвоним «азери».

Это название употреблялось рядом средневековых арабских авторов (Балазури, Якуби, Ибн Хаукаль, Мукаддаси) по отношению к современному им иранскому языку Азербайджана (историко-географическая область южнее реки Аракс, на северо-западе современного Ирана и юго-восточной части современной Азербайджанской Республики), в дальнейшем вытесненному тюркским азербайджанским языком, однако в XIX веке различные авторы в Иране и Европе из-за неосведомлённости о существовании иранского азери думали, что имеется в виду тюркский язык Азербайджана[привести цитату? 688 дней]. Фуат Кепрюлю и А. С. Сумбатзаде приводят пример английского востоковеда Г. Л. Штранга, совершившего подобную ошибку, а также коллективную работу каджарского периода «Наме-и Данешваран», где «азери», упоминаемый в рассказе про Хатиба Тебризи, неправильно переведён как «забан-и тюрк» (то есть тюркский язык).

Так или иначе использование данного наименования по отношению к азербайджанскому языку стало распространённым. В первых изданиях БСЭ (1926) и Малой Советской Энциклопедии (1928) фигурируют два названия — «азербайджанский» и «азери» (по БСЭ как «наречие азери»). Василий Бартольд в одной из своих стамбульских лекций (1926) констатировал, что слово «азери», ранее обозначавшее иранский диалект, стало названием «турецкого наречия» Азербайджана. Владимир Минорский в 1937 году указывал, что название «азери» особенно широко распространено во французской литературе. Например, французские переводы 1880-х годов пьес Мирза Фатали Ахундзаде (Ахундова) указывались, как сделанные с «тюркского азери» (фр. turc azéri).

Классификация

Азербайджанский язык обычно относят к юго-западной (огузской) группе тюркской ветви алтайской языковой семьи. Вместе с тем, существует множество вариантов классификации языков огузского ареала и перечень составляющих её близкородственных идиомов.

В «Обозрении российских владений за Кавказом» 1836 года азербайджанский язык относится к «чигатайскому корню», то есть юго-западной ветви. Первую научную классификацию тюркских языков дал востоковед И. Н. Березин, выделивший 5 языков в турецкую (западную) группу: азербайджанский, анатолийский, дагестанский, крымский и румелийский. Востоковед-тюрколог XIX века В. В. Радлов (1882) со своей стороны выделил азербайджанский вместе с турецким и туркменским языками и некоторыми южнобережными говорами крымскотатарского языка в южную группу тюркских языков.

Филолог Ф. Е. Корш (1910) выбирал при классификации отдельные признаки, которые охватывают большие ареалы. По его предположению тюркские языки первоначально разделялись на северную и южную группу и из последней выделились западная и восточная. К западной он относил азербайджанский, турецкий (османский) и туркменский. Турецкий филолог и историк М. Ф. Кёпрюлюзаде (1926) рассматривал азербайджанский язык как чисто огузский. По классификации лингвиста, востоковеда-тюрколога С. Е. Малова азербайджанский вместе с туркменским, турецким, саларским, кыпчакско-половецким и чагатайским языками включён в состав новых тюркских языков. В версии, предложенной лингвистом В. А. Богородицким (1934) — азербайджанский, гагаузский, кумыкский, турецкий и туркменский языки составляют юго-западную группу, с которой ряд сходных черт имеет чувашский язык.

По классификации немецкого лингвиста И. Бенцинга (1959) азербайджанский — один из трёх современных языков (наряду с турецким и туркменским) южной (огузской) группы, но в определении он по большей части основывался на географическом принципе группировки языков. Немецко-американский тюрколог, профессор алтайской филологии К. Г. Менгес (1959) в своей классификации учитывает в большей степени историческую основу, но группирование названий у него носит географический характер. По его версии азербайджанский, гагаузский, турецкий и туркменский объединены в юго-западную (огузскую) подгруппу A-группы (центральная и юго-западная) тюркских языков. По версии редакционного комитета книги «Philologiae turcicae fundamenta», изданной в 1959 году, — азербайджанский, турецкий и туркменский языки относятся к южнотюркской подгруппе новотюркской группы тюркских языков.

По классификации, разработанной русским тюркологом Н. А. Баскаковым (1969), азербайджанский вместе с турецким, урумским и южнобережным диалектом крымскотатарского языков образуют огузо-сельджукскую подгруппу огузской группы западнохуннской ветви тюркских языков. Согласно немецкому тюркологу Г. Дёрферу, огузские языки включают азербайджанский, турецкий, туркменский, хорасано-тюркский языки и афшароидные диалекты.

Сравнение с другими тюркскими языками

Российский лингвист О. А. Мудрак, являющийся ведущим специалистом в области сравнительно-исторического языкознания, ближайшим родственником азербайджанского называет туркменский язык. По крайней мере, связующим звеном между ними, по сути, выступает хорасано-тюркский язык, но он ближе к азербайджанскому, чем к туркменскому. По мнению немецкого тюрколога Г. Дёрфера кашкайский, сонкорский и язык айналлу представляют собой переходные формы между азербайджанским и хорасано-тюркским языками. Наиболее близок к азербайджанскому также халаджский язык.

К отличительным особенностям азербайджанской фонетики относятся частое употребление во всех позициях фонемы ə; наличие mediae lenes (неполных звонких гласных); процессу соноризации и спирантизации подвержен исконный тюркский к // қ; случаи перехода k > ç (к > ч), q > c (г > дж) перед гласными переднего ряда и др. Ряд фонетических особенностей азербайджанского языка сближает его с узбекским, ногайским и кумыкским языками. От других тюркских языков азербайджанский отличается дифференциацией как фонетически, так и семантически аффиксов -ar и -ır, служащих показателями настояще-будущего и настоящего времён.

Лингвогеография

Азербайджанский язык преимущественно распространён в Иране (по оценке 1997 года, общее количество говорящих на нём в Иране — около 23,5 млн человек) и Азербайджане, где он является родным для более 98 % населения страны, а также в северном Ираке.

В Иране азербайджанский язык сплошным массивом распространён почти до самого Казвина. На нём разговаривают в северо-западных провинциях Ирана (прежде всего Западный и Восточный Азербайджан, но а также на юго-восточном побережье Каспийского моря: Галуга).

В Ираке на азербайджанском говорят, преимущественно, в Киркуке, Эрбиле и Равандузе, а также в городах и сёлах на юго-востоке от Киркука, таких как Эль-Микдадия, Ханакин и Мандали, и в некоторых местах Мосульского региона.

Помимо вышеуказанных стран азербайджанский язык распространён также в местах компактного проживания азербайджанцев на территории Грузии (край Квемо-Картли), России (Дагестан), турецких провинций Карс и Ыгдыр и в диаспоре. До 1990-х годов азербайджанский язык был также распространён в Армении.

По результатам переписи 2010 года, число человек, указавших владением азербайджанским языком, в России составило 473 044 человека, из которых только 368 173 являлись азербайджанцами (общее же количество азербайджанцев составило 603 070).

Диалектология

По генетическому признаку различаются два типа диалектов азербайджанского языка: огузский (западная и южная группы диалектов и говоров) и кыпчакский (восточная и северная группа диалектов и говоров). Образование диалектов и говоров азербайджанского языка относится к XVIII веку, когда на территории Азербайджана возникли ряд ханств и султанств. В то же время по результатам анализа процентного схождения между языками, проведённого О. А. Мудраком с помощью методов глоттохронологии на основе вопросов по морфологии и исторической фонетике, выделение нухинского диалекта из общеазербайджанского языка падает на времена Тимура (~1360 г.).

По Н. З. Гаджиевой в азербайджанском языке выделяются 4 диалектные группы:

  • восточная: бакинский, дербентский, губинский и шемахинский диалекты, муганский и ленкоранский говоры;
  • западная: карабахский, гянджинский и газахский (не путать с казахским языком) диалекты, айрумский говор;
  • северная: шекинский диалект, загатало-кахский говор;
  • южная: нахичеванский, тебризский и ордубадский диалекты, ереванский говор.

Герхард Дёрфер даёт более широкую классификацию, выделяя кроме перечисленных центральную группу (гянджинский и карабахский), группу диалектов Северо-Западного Ирана (тебризский, урмийский и т. д., вплоть до Казвина), диалект Юго-Восточного Каспия (Галяга) и североиракские диалекты.

Среди других азербайджанских диалектов и говоров по лексике, фонетике и грамматике резко выделяется нижнекатрухский диалект, который представлен в селении Нижний Катрух (Дагестан) с сильно выраженным лакским субстратом. Диалект проживающих в Дагестане терекеме близок к кубинскому и шемахинскому диалектам.

На территории Ирана выделяются следующие азербайджанские диалекты: тебризский, урмийский, хойский, кушчийский, марагинский, мерендский, орьянтепейский, туркменчайский, ардебильский, сарабский, мийанский, а также анклавный галугяхский. Галугяхский назывался «самой восточной известной точкой азербайджанской языковой территории». Несмотря на то, что он очень близок к иранским диалектам азербайджанского языка, имеет при этом ряд отличий от них. Помимо уже упомянутых в числе азербайджанских диалектов Ирана также представлен диалект карапапахов, на котором говорят возле озера Урмия; на некоторых диалектах также говорят в Хорасане (Лотфабад и Дарагаз включительно).

Помимо диалектов имеются также переходные говоры — геокчайский (объединяет особенности восточной и западной групп диалектов), агдашский (объединяет особенности восточной и северной групп диалектов) и джебраильский (объединяет особенности западной и южной групп диалектов). Речь дманисских азербайджанцев (Грузия) представляет собой казахский диалект азербайджанского языка, но она приобрела отличные от его исходного варианта диалектные особенности, что позволяет говорить об отдельном Дманисском говоре.

Кашкайское наречие

Очень близко к азербайджанскому языку кашкайское наречие, на котором говорят кашкайские племена, обитающие в иранской провинции Фарс. Как писал российский востоковед В. В. Бартольд, судя по песням, записанных в 1914 году востоковедом А. А. Ромаскевичем, язык кашкайцев является южнотюркским диалектом, близким к туркменскому и азербайджанскому. По сообщению же Гаррода, шведский востоковед Ярринг, который собирал среди кашкайцев материал по их языку, считал, что их язык почти полностью совпадает с азербайджанским.

Советско-российский этнограф С. И. Брук также считал язык кашкайцев близким к азербайджанскому. Тюркологи Т. Ковальский и А. Габайн определили кашкайский как диалект, близкий к азербайджанскому. К. Менгес, в свою очередь, считал кашкайский и язык айналлу близкими к османскому, чем к азербайджанскому. А. Джафароглу и Г. Дёрфер со своей стороны отказались от предположения К. Менгеса о близости кашкайского к османскому.

По классификации тюркских языков, предложенной в 1950-х годах немецким лингвистом И. Бенцингом, диалект кашкайцев указан как часть азербайджанского языка южной (огузской) группы тюркских языков. Согласно Краткой литературной энциклопедии, диалект кашкайцев составляет особую группу в системе азербайджанских диалектов. По Большой российской энциклопедии, их язык всего лишь близок к азербайджанскому.

Язык/диалект

К. Г. Менгес в своё время описал хорасано-тюркский вначале как диалект туркменского, а спустя несколько лет как диалект азербайджанского (кучанский диалект). Позже этот язык был идентифицирован как самостоятельный. Michael Knüppel считает, что мнение К. Менгеса о хорасано-тюркском как об азербайджанском диалекте было не совсем ошибочным.

В качестве азербайджанского диалекта В. Ф. Минорский, М. Мокаддам и Ф. Р. Зейналов рассматривали халаджский язык, но по мнению Г. Дёрфера последний образует самостоятельную ветвь тюркских языков. Являясь самостоятельным и своеобразным, халаджский язык, в целом, не выходит за рамки языков огузского типа. Тюрколог и алтаист А. М. Щербак писал: «трудно согласиться с утверждением, что халаджский язык — диалект азербайджанского языка, и вместе с тем нельзя не признать его наибольшую близость прежде всего к азербайджанскому языку, а затем уже к туркменскому и турецкому языкам…».

Венгерский лингвист и востоковед Л. Лигети, при изучении в 1936—1937 годах монгольских языков Афганистана, собрал материал по языку афшаров, проживающих в окрестностях Кабула. Он выявил некоторые характерные особенности их языка и позднее определил его в качестве одного из азербайджанских диалектов. Г. Дёрфер считает, что кабульский афшарский можно, но не обязательно, отнести как азербайджанский (или «азероидный») диалект. Свой язык афганские афшары наряду с тюрки называют азери.

По мнению немецкого тюрколога Г. Дёрфера языки айналлу и кашкайский настолько близки к азербайджанскому, что могут называться его диалектами. Он полагает, что кашкайский, сонкорский и айналлу представляют переходные формы между азербайджанским и хорасанско-тюркским. Лигети относил айналлу и кашкайский к периферийным диалектам азербайджанского языка. Г. Дёрфер отмечал, что, хотя по лингвистическим признакам сонкорско-тюркский язык и можно отнести к иранским диалектам азербайджанского языка, но его носители чётко отличают своё наречие от азербайджанского языка.

Восточно-анатолийские диалекты

Другими опционально азербайджанскими Г. Дёрфер называет диалекты к югу от Кума и восточно-анатолийские. Касательно последних (например, эрзерумский, караманский) Л. Лигети писал, что сложно определить, являются ли они османскими (турецкими) диалектами с азербайджанским влиянием или азербайджанскими диалектами с османским влиянием. Касательно афшаров Анатолии, основываясь на образцах, опубликованных А. Джафароглы, Лигети заключает, что они говорят или когда-то говорили на азербайджанском языке. Однако касательно диалекта города Урфы Лигети воздерживается от классификации азербайджанским, ввиду того, что, несмотря на большое сходство с азербайджанским языком, у диалекта в то же время есть сильные турецкие черты. По Лигети, эти черты ещё сильнее в соседствующих (тоже под азербайджанским влиянием) диалектов Газиантепа, Килиса и т. д. Лигети связывает азербайджанское влияние на диалектную карту Анатолии с туркоманскими миграциями, последовавшими за османским завоеванием.

Многие историки и языковеды (Ф. Кепрюлю, М. Эргин, И. П. Петрушевский, Ш. Мустафаев) признают, что исторически Восточная Анатолия (согласно Эргину, к востоку от линии СамсунСивасИскендерун) относилась к ареалу азербайджанского языка, более того, некоторыми современными филологами Восточная Анатолия считается колыбелью азербайджанской литературы, где творили , Кади Мустафа Зярир, , Кади Бурханеддин. Как указывает Фуат Кепрюлю, азербайджанский язык оставался литературным языком Восточной Анатолии вплоть до завоевания Селимом I, после чего поэты стали предпочитать писать на османском языке (при этом, например, поэма Шукри-бека из Битлиса в честь Селима I «Селим-наме» Ахмедом Угуром считается написанной на азербайджанском языке). Кепрюлю, однако, указывает, что обычные люди продолжали говорить на азербайджанском, что, например, замечал путешественник XVII века Эвлия Челеби, который говорил, что диалекты Восточной Анатолии больше похожи на «аджамский» (то есть азербайджанский), нежели на стамбульский. Челеби даже записал ряд примеров: mänim kimi (для сравнения совр. азерб. mənim kimi) ― тур. benim gibi [как я]; öz özümä (совр. азерб. öz özümə) ― тур. ben bana [сам]; Hey kişi, pisik kimi mavlamagilän (совр. азерб. Ay kişi, pişik kimi miyovuldama) ― тур. Hey adam, kedi gibi çağırma, diyorum [Эй, мужчина, не мяукай как кошка].

История

image
Фотокопия обязательства, принятого Кубинским ханством в 1782 г. перед Россией, о торговле. Текст обязательства написан на азербайджанском языке

Азербайджанский язык оформился на территории Азербайджана на основе огузских и кыпчакских племенных языков с преобладанием огузских элементов. Его корни восходят к языку огузских племён Центральной Азии VII—X веков, ставшему языком-предшественником для некоторых современных тюркских языков. Письменных памятников на огузском языке нет, но в словаре караханидского филолога XI века Махмуда Кашгари «Диван-и лугат-ит тюрк» присутствуют словарные единицы и некоторые языковые примечания с пометой «у огузов», а чаще — «у огузов и кыпчаков». Сведения из этого источника, а также материалы словаря Ибн Муханны (XIV век) указывают на генетическую связь между этими языками и современным азербайджанским языком. Персидский и арабский языки повлияли на азербайджанский язык, но арабские слова в основном передавались через посредство литературного персидского языка. Азербайджанский язык, возможно, после узбекского, является тюркским языком, на который персидский и другие иранские языки оказали наибольшее влияние, в основном в фонологии, синтаксисе и лексике, в меньшей степени в морфологии. Азербайджанский язык постепенно вытеснил иранские языки на территории современного северо-западного Ирана, а также различные языки Кавказа и иранские языки, на которых говорили на Кавказе, в частности, удинский и азери. К началу XVI века он стал доминирующим языком региона.

Наддиалектное койне представлено фольклорными материалами, как, например «Книгой моего деда Коркута».

Периодизация

В истории развития азербайджанского литературного языка тюрколог и этнограф Н. А. Баскаков выделял три периода:

  • XIV—XVI вв. — период, когда литература ещё создавалась на персидском языке, характеризуется развитием староазербайджанского языка, насыщенного арабскими и персидскими словами.
  • Вторая половина XIX — начало XX вв. — литературный азербайджанский язык, сближаясь с общенародным разговорным языком, приобретает нормы национального литературного языка.
  • После Октябрьской революции — литературный азербайджанский язык становится языком «азербайджанской социалистической нации».

Азербайджанский советский исследователь М. Ариф в «Современной энциклопедии восточнославянских, балтийских и евразийских литератур» выделяет в развитии азербайджанского литературного языка четыре основных периода:

  • XIII—XVI века — начало развития староазербайджанского языка, когда литература писалась также на персидском языке. В этот период азербайджанский литературный язык имел обилие арабских и персидских слов;
  • XVI—XIX века — староазербайджанский литературный язык, являвшийся к тому времени господствующим языком, постепенно освобождался от влияния персидского и тяготел к нормам национального языка;
  • Вторая половина XIX века — 1917 год — азербайджанский литературный язык, сближаясь с разговорным языком, приобретал черты национального литературного языка;
  • После Октябрьской революции — азербайджанский литературный язык становится разговорным азербайджанским языком. Таким образом, современный литературный азербайджанский язык сформировался в середине XIX века на основе традиций староазербайджанского литературного языка и смешения азербайджанских диалектов, главным из которых является бакинский и шемахинский диалекты.

До XVIII века

В Средневековье азербайджанский язык был одним из трех тюркских литературных языков, распространяясь на обширную географию от Хорасана до Анатолии, от Кавказа до Багдада; другими двумя литературными языками были османский и чагатайский.

Ильдико Беллер-Хан указывает, что пока османский язык постепенно выделялся из староанатолийского языка, староанатолийский язык не исчез и сохранился не только в местных диалектах, но и в литературном языке в лице аджамского тюркского (то есть азербайджанского). Вклад в разделение азербайджанского и турецкого языков внесло монгольское вторжение, вместе с которым новые тюрко-огузские массы привнесли в имеющуюся со времен Сельджуков тюркскую среду новые языковые элементы, усилив этнический, лингвистический и литературный разрыв.

Описывая начальный период развития литературного азербайджанского языка советский историк-востоковед А. Сумбатзаде писал, что азербайджанский язык в тот период «в значительной мере носил общетюркский характер огузской группы этого языка и был понятен в своей основе как азербайджанцам, так и туркменам и туркам». Немецкий тюрколог Герхард Дёрфер, в свою очередь, считал, что в начальном периоде разница между азербайджанским и турецким языками была крайне малой. Однако со временем, ввиду дальнейшего развития османского языка, и нахождения азербайджанского языка в других условиях и скорее под сильным влиянием Персии, азербайджанский и турецкий язык стали разделяться усиленными темпами.

На разделение азербайджанского и турецкого языка повлияли и политические причины. После развала Конийского султаната и Государства Хулагуидов в тюркской среде Анатолии и Азербайджана возникли два «центра силы» — западный в лице Османской империи и восточный в лице бейлика Кади Бурханеддина, Караманского бейлика, Ак-Коюнлу и т. д. Это противостояние в разные периоды выливавшееся в противостояния Баязида I и Кади Бурханеддина в конце XIV века, Мехмета II Фатиха и Узун Хасана Ак-Коюнлу во второй половине XV века, Селима I Явуза и Шаха Исмаила Сефеви в XVI веке определили границы турецкого и азербайджанского языков.

Советский востоковед А. П. Новосельцев рассматривал XIV век как время выделения восточнотюркских наречий Малой Азии, Закавказья и Западного Ирана.

Письменная, классическая азербайджанская литература берёт своё начало после монгольского завоевания. Первые письменные памятники на азербайджанском языке относятся к XIII веку. Так, наиболее ранним автором, от которого дошли литературные произведения, является живший в конце XIII—начале XIV веков шейх Гасаноглы Иззеддин («Пур-е Гасан»). До наших дней дошло также стихотворение (пятистишие) на тюркском (азербайджанском) языке современника Гасаноглы — бакинского поэта начала XIV века Насира. По мнению И. П. Петрушевского, уже в это время на азербайджанском говорило громадное большинство населения южного Азербайджана.

image
Перевод XV века Шейх Алван Ширази произведения «Гюльшан-и раз» персидского поэта Махмуда Шабустари на азербайджанский язык

Поэт конца XIV—начала XV веков Насими создал первые шедевры азербайджанской поэзии, заложив основы азербайджанского литературного языка. Для обогащения литературного языка он широко пользовался притчами, изречениями, примерами, идиомами и т. д. из народно-разговорного языка и устного народного творчества. Позиция азербайджанского литературного языка была усилена в период правления династии Кара-Коюнлу, один из правителей которого, Джаханшах сам писал стихи на азербайджанском тюркском языке под псевдонимом Хакики. Согласно же Энциклопедии Британика, азербайджанский литературный язык начал развиваться в XV веке и достиг высокого уровня развития в XVI веке.

Из первичных источников становится очевидным, что современники осознавали разницу между азербайджанским языком и другими тюркскими языками. Например, Алишер Навои описывает случай встречи в Руме (то есть Анатолии) двух друзей-поэтов, азербайджанского поэта Мир Саид Касым Анвара и некого Мовлана Джани. Когда Анвар спросил Мовлану о его здоровье, тот, по словам Анвара, ответил на румском, то есть на западно-анатолийском тюркском. То, что Анвар подчеркнул, что ответ был на румском, показывает, что он осознавал разницу между диалектами Тебриза и Рума. В XVII веке путешественник Эвлия Челеби говорил, что диалекты Восточной Анатолии серьёзно отличаются от стамбульского диалекта и больше похожи на «аджамский», то есть азербайджанский диалект. Итальянский путешественник Пьетро делла Валле, посетивший Сефевидское государство в правление Шаха Аббаса, отмечал, что, когда делла Валле говорил с ним на константинопольском тюркском, Шах Аббас не понимал некоторых слов. Он объяснил это тем, что тюркский Константинополя, который иранцы называют османским языком, отличался от языка иранских тюрков.

image
image
Дехнаме (Шах Исмаил Хатаи, 1506) и Лейли и Меджнун (Физули, 1536). Рукописи 1610 и 1856 года
image
Письмо Шах Исмаила Амиру Муса Догурту на азербайджанском языке 23 мая 1512

В XVI—начале XIX веков Азербайджан был под властью Сефевидского, а затем Каджарского Ирана, которым правили шахи из тюркоязычных иранских династий. На протяжении всего существования государства Сефевидов азербайджанский являлся языком двора, армии и династии. Большой вклад в развитие литературного азербайджанского языка и литературы внёс шах Исмаил, писавший свои стихи под псевдонимом Хатаи. По замечанию М. Джавадовой, исследовавшей лексику шаха, Хатаи «сыграл важную роль в формировании, утверждении и обогащении азербайджанского литературного языка в первой четверти XVI в. Он был умелым мастером по использованию всех тонкостей азербайджанского языка и его словарного фонда. В этом отношении особенно ценным представляется его сочинение „Дех-намэ“, которое по своим словарным особенностям является одним из примерных сочинений в истории нашего языка». Сам поэт, шах Исмаил покровительствовал литераторам и собрал при дворе элиту поэтов, в числе которых были творившие на азербайджанском языке Хабиби, Сурури, Матеми, Шахи, Гасими, Кишвери. Итальянский путешественник Пьетро делла Валле, беседовавший с Шах Аббасом на тюркском языке (причем Шах Аббас переводил его слова нетюркоязычным подданным) в Исфахане составил учебник грамматики азербайджанского языка «Grammatica della Lingua Turca». Один из кармелитов во второй половине XVIII века, который вёл деятельность в Сефевидской империи составил итальяно-персидско-азербайджанский словарь. Рафаэль дю Манс, который посетил Исфахан в 1679 году, написал заметки об азербайджанском языке. Позже, на основе заметок дю Манса шведский учёный составил французско-азербайджанский словарь.

Во второй половине XVIII века становится языком государственных актов, официальных переписок в административных учреждениях Кубинского ханства. По мнению А. С. Сумбатзаде, выделение отличного от остальных огузских языков азербайджанского языка завершилось в XVIII веке.

Первым документом, изданным типографским способом на азербайджанском языке, считается изданный с целью облегчения продвижения русских войск на юг 15 (26) июля 1722 года Пётром I в том числе и на азербайджанском языке «Манифест к народам Кавказа и Персии». Хранящийся в Архиве внешней политики Российской Федерации экземпляр (фонд сношения России с Персией, дело № 14, листы 105, 107) был опубликован на ныне не сохранившемся диалекте азербайджанского языка, который отличался от современного азербайджанского.

С XIX века

image
Обложка «Татарской азбуки адербейджанского наречия» (1896), составленной Алексеем Черняевским

Н. Г. Волкова отмечает, что начиная с XVI—XVII веков в трудах Мухаммеда Физули, Ковси Табризи и других азербайджанских авторов начинается сближение азербайджанского литературного и разговорного языков. По её мнению, окончательно азербайджанский литературный язык сблизился с разговорным во второй половине XIX столетия.

Вплоть до присоединения к России в XIX в. письменный литературный язык развивался в двух областях: в Южном Азербайджане (с центром в Тебризе) и Ширване (с центром в Шемахе). В связи с этим в различной литературе (научной, художественной, религиозной), издававшейся в те времена в Южном Азербайджане, преобладали элементы диалектов этого региона, а в Ширване — элементы диалектов ширванской группы. Уже в середине XIX века на базе бакинского и шемахинского диалектов оформился современный литературный азербайджанский язык. Если принять во внимание, что понимание персидского языка уже становилось затруднительным среди мусульман Кавказа, и уже развивалась новая литература на местном азербайджанском языке, необходимость созданной в 1852 году «Хрестоматии» Мирзы Шафи и Григорьева, дававшей на живом и понятном языке образцы лучших произведений русской, азербайджанской и персидской литературы, становится очевидной. К началу 1852 года у Григорьева и Мирзы Шафи был уже закончен «татарско-русский» словарь.

Первая когда-либо изданная азербайджанская книга, была в 1780 году в Петербурге и называлась «Канун-и Джадид». При Ермолове (1820-е годы) в программу Тифлисского благородного училища вместо латинского и немецкого языков был введён азербайджанский (наряду с полевой фортификацией, геодезией, архитектурой).

Период второй половины XIX века характеризуется активным развитием азербайджанского литературного языка. Вместе с этим расширяются сферы его употребления. Так, азербайджанский язык включили в учебные планы уездных и городских училищ. В 1878 году, по настоянию представителей азербайджнаской интеллигенции, при Горийской семинарии открылось азербайджанское отделение. Вслед за этим возникли азербайджанские школы, где обучение происходило на родном языке по новому методу (усули-джадид). В 1882 году вышел первый учебник на азербайджанском языке Вэтэн дили. В конце XIX века возникли русско-татарские (то есть русско-азербайджанские) школы, где преподавание велось на двух языках. Преподавание в них азербайджанского языка продолжалось до 1914 года, после чего, начиная с 1913/1914 гг., обучение родному языку было отведено только первым двум классам. Что же касается тиража книг и количества их названий, то в дореволюционный период они были весьма невелики. Предназначались они, главным образом, для привилегированных слоёв общества, в то время как народные массы не имели доступа к книге. По данным 1913 года в Азербайджане было издано 273 печатных единиц общим тиражом в 173 тыс. экземпляров, из которых только 32 % тиража вышли на азербайджанском языке.

XX век

Период АДР

image
Текст Декларации независимости Азербайджанской Демократической Республики на азербайджанском языке («тюркском» по тогдашней терминологии)

В мае 1918 года на территории юго-восточного Закавказья была провозглашена независимая Азербайджанская Демократическая Республика (АДР). В новообразованном государстве вначале не было общего подхода, какой язык должен быть государственным — турецкий или азербайджанский, но уже 27 июня 1918 года государственным языком АДР был провозглашён тюркский (азербайджанский) язык.

Период Азербайджанской ССР

После установления Советской власти в Азербайджане азербайджанский язык получает всестороннее развитие. 16 августа 1920 года Азревком издал Декрет «О преподавании языков в школах 1 и 2 ступени», установив тюркский (азербайджанский) язык одним из обязательных для преподавания с первого года обучения в школах 2 ступени (шестой год обучения) по 4 недельных часа.

6 октября 1920 года Народным Комиссариатом Просвещения Азербайджана создана комиссия по составлению учебников на азербайджанском языке.

В июле 1921 года вторая сессия ЗакЦИК постановила ввести обязательное преподавание в ряде школ высшего типа, а также в техникумах основных языков народов Закавказья и изучение их истории и быта.

Декретом АзЦИК и СовНарКома от 31 июля 1923 года азербайджанский язык был введён в государственных органах, в том числе в АзЦИК, Совете Народных Комиссаров, Народном Комиссариате юстиции, Народном Комиссариате внутренних дел и иных.

Делопроизводство внутри государственных органов было переведено на азербайджанский язык.

Установлено право каждого гражданина Азербайджанской ССР обращаться в любые государственные органы на азербайджанском языке, и установлена обязанность данных государственных органов давать ответы на азербайджанском языке.

Введено требование документы, бланки, удостоверения печатать на азербайджанском и русском языках.

Введено обязательное изучение азербайджанского языка в школах, ВУЗах.

27 июня 1924 года был принят декрет АзЦИК, согласно которому азербайджанский язык объявлен государственным. В государственных учреждениях также допускалось использование русского языка и языков национальных меньшинств. При возникновении сомнений при толковании текстов правовых актов текст на азербайджанском языке имел приоритет. Установлено обязательство опубликования нормативных правовых актов на азербайджанском языке, а также на русском, грузинском.

При АзЦИК была создана Центральная комиссия по выработке азербайджанской научной терминологии.

image
Памятник родному языку в г. Нахичевань, Азербайджан

С 1 января 1940 года азербайджанская письменность была переведена с латинского на русский алфавит.

C 1 сентября 1940 года преподавание в школах на азербайджанском языке было переведено с латинского на русский алфавит.

С 1 января 1940 года делопроизводство государственных учреждений, общественных организаций, периодическая печать постепенно переводились на русский алфавит.

В советское время в Закавказье только Армения и Грузия смогли включить в свои конституции статьи о государственном языке, в то время как в Советском Азербайджане вплоть до второй половины XX века азербайджанский язык не имел какого-либо статуса. Попытки объявить его государственным были предприняты также в конце 1940-х — начале 1950-х гг. при руководителе Азербайджанской ССР М. Д. Багирове. Была организована комиссия для обеспечения перевода всех учреждений и предприятий республики на азербайджанский язык, но в связи с отстранением, а затем арестом Багирова дело не получило продолжения.

Только 21 августа 1956 года был принят закон о дополнении Конституции Азербайджанской ССР 1937 года статьёй о государственном языке, объявившей азербайджанский язык на уровне конституции государственным языком Республики.

12 декабря 1958 года был одобрен новый союзный закон «О связи школы с жизнью и о дальнейшем развитии системы народного образования в СССР», который отменил обязательность изучения национальных языков союзных и автономных республик в русских школах этих республик. В Азербайджане в июне 1959 года было принято постановление об обязательном изучении государственными служащими азербайджанского языка с последующей обязательной же сдачей экзаменов. За это летом 1959 года партийное руководство Азербайджанской ССР подверглось чистке.

Джамиль Гасанлы полагает, что широкое и повсеместное применение азербайджанского языка, будь то в государственных учреждениях, делопроизводстве а также в учебных и культурных заведениях, «дало толчок развитию национального самосознания». Ст. 73 следующей Конституции Азербайджанской ССР 1978 года также провозгласила его государственным языком республики. После обретения Азербайджаном независимости, азербайджанский язык был объявлен государственным языком Азербайджанской Республики.

Иранский Азербайджан

Выступление на азербайджанском языке последнего премьер-министра Ирана, азербайджанца Мир-Хосейна Мусави в Зенджане.

В период Конституционной революции 1905—1911 гг. в Иранском Азербайджане на азербайджанском языке стали издаваться демократические газеты, увеличилось число новометодных азербайджанских школ. Пришедшая в 1925 году на смену Каджарам династия Пехлеви, запретила использование азербайджанского языка в образовании, прессе и делопроизводстве. Более того, многие представители тогдашних иранских правящих кругов не признавали даже само существование азербайджанского языка. Некоторые из них утверждали, что это диалект персидского языка, другие выдвигали требования, чтобы азербайджанцы забыли свой язык по той причине, что он, якобы, навязан им чужеземными завоевателями.

Ситуация изменилась, когда в августе 1941 года советско-английские войска вторглись в Иран, оккупировав север и юг страны. Азербайджанцы получили возможность говорить и издавать газеты на родном языке. В ноябре 1945 года на территории, занятой советскими войсками, образовалось Национальное правительство Азербайджана, которое 6 января 1946 года объявило азербайджанский язык государственным языком Южного Азербайджана. Для первых семи классов школы были подготовлены и изданы учебники на азербайджанском языке. Заключённое в июне того же года, по итогам переговоров между центральной властью и азербайджанскими демократами, соглашение предусматривало, что в Азербайджане «преподавание в средних и высших школах будет вестись на двух языках — персидском и азербайджанском». Однако с падением Национального правительства запрет на публичное использование азербайджанского языка был возобновлён.

После исламской революции 1979 года была принята новая конституция, которая в ст. 15 провозгласила, что «местные национальные языки могут свободно использоваться наряду с персидским языком в прессе и иных средствах массовой информации, а также для преподавания национальных литератур в школах». Было опубликовано несколько самоучителей, а также несколько грамматик азербайджанского языка. К последней категории относятся такие писатели, как Мухаммед Али Фарзанах, Мухаммад Таги Зихтаби и Теймур Пурхашеми. В 1979 году был издан «Dastur-e Zaban-e Azerbaijan» Фарзана на персидском языке, а в 1998 году Теймур Пурхашеми в Тебризе издал «Azəri dilinin qrameri» на азербайджанском языке с кратким изложением каждой главы на персидском языке. Оба были очень хорошо написаны и полезны. Другой интересный труд — «Azəri türkcəsində bənzər sözcüklər» Али Исмаила Фируза, небольшой словарь омонимических слов с некоторыми основными грамматическими правилами на азербайджанском языке, изданный в Тегеране в 1989 году.

С 1982 года были опубликованы два азербайджано-персидских словаря. «Fərhəng-i Azərbaycani» Мухаммеда Пайфун, изданная в 1982 году в Тегеране был первым в своем роде после трехъязычного словаря под названием «Fəhrəng-i Müxtərəs-i Farsi beh Rusi və Azərbaycani» Юсифа Мир Бабаева изданного в 1945 году в Баку, что было новаторской работой. В словаре Пайфуна около 30 000 слов, а в отдельном разделе приведены азербайджанские слова и кириллицей. «Azərbaycanca-Farsca sözlük» Бехзада Бехзади, изданный в Тегеране в 1990 году является ценным дополнением к коллекции азербайджанских словарей. В нём около 45 000 слов, и очень часто использование выражения объясняется в предложении или пресловутой цитате. Книга предваряет краткую, но исчерпывающую грамматику азербайджанского языка. Бехзади считал, что хорошие словари будут способствовать развитию азербайджанского языка, и надеялся, что его труд ещё больше наполнил «цветущую ветвь азербайджанского языка».

В качестве лингва франка

На протяжении веков азербайджанский язык использовался в качестве лингва франка, обслуживая торговлю и межэтническое общение во всей Персии, на Кавказе и юго-восточном Дагестане. Его межрегиональное влияние продолжалось, по крайней мере, до XVIII века.

В Обозрении российских владений за Кавказом, вышедшем в 1836 году, было указано:

Господствующий язык в Ширване есть туркоманский, употребляемый в Адербийджане (Азербайджане — прим.) и называемый у нас обыкновенно татарским… Язык этот, называемый в Закавказье турки, то есть турецким… отличается большой приятностью, музыкальностью и если присоединить к этому легкость изучения его, то не удивительным покажется, что он там в таком же употреблении, как в Европе французский».

По свидетельству А. А. Бестужева-Марлинского в рассказе «Красное покрывало»: «Татарский язык закавказского края отличается от турецкого, и с ним, как с французским в Европе, можно пройти из конца в конец всю Азию». Подобную мысль высказал учёный-экономист А. Фон-Гакстаузен, путешествовавший по Кавказу в 1843—1844 годах. Он писал: «Это язык сообщения, торговли и взаимного разумения между народами на юге Кавказа. В этом отношении его можно сравнить с французским в Европе. В особенности же он язык поэзии». В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, издававшегося в конце XIX — начале XX веков, сказано: «простота и доступность сделали это наречие международным языком для всего восточного Закавказья».

Будучи в Тифлисе, Лермонтов принялся учить азербайджанский язык. В 1837 году в своём письме С. А. Раевскому он писал: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе, — да жаль, теперь не доучусь, а впоследствии могло бы пригодиться…».

Иран

Начиная с XIV века азербайджанский язык был лингва-франка населения северо-западного Ирана. В период правления Сефевидов, Афшаридов, Каджаров, он был языком двора. Азербайджанский язык был распространён в крупных городах Тебриз, Казвин, Исфахан. На азербайджанском языке говорила армия Сефевидского государства, состоящая из кызылбашей, которые привели к беспрецедентному престижу этого разговорного языка. Азербайджанский язык был распространён среди всех классов во всём Иране. Адам Олеарий писал, что персы активно изучали его. Азербайджанский являлся языком миссионеров «государственного шиизма». Иранцы обучали своих детей азербайджанскому языку. Французский миссионер Сансон, проживший в Сефевидской империи с 1684 по 1695 год, констатировал, что иранцы регулярно взывали к духовной силе шаха, используя такие выражения на азербайджанском, как «qorban olim, din imanum padshah, bachunha dunim» (qurban olum din-imanım padşah, başına dönüm). Немецкий тюрколог Герхард Дерфер противопоставляет азербайджаноязычному двору Сефевидского государства двор Империи Великих Моголов в Индии, где, несмотря на тюркское происхождение династии, двор говорил на персидском языке. Немецкий путешественник Кемпфер в 1685 году отмечал, что «для перса с хоть каким-либо именем считается почти постыдным не знать тюркского, и в то время как он (персидский язык) пользуется уважением за рубежом, в своей собственной стране знать презирает его».

Дагестан

На протяжении веков азербайджанский язык служил лингва франка (языком межнационального общения) в южном Дагестане, где он получил заметное распространение ещё в XVI—XVII веках. Натуралист, статистик и этнограф второй половины XIX века Н. К. Зейдлиц отмечал у жителей это части Дагестана наличие общеразговорного азербайджанского языка. В одном из источников за 1836 год сказано, что в Дербенте местные мусульмане разговаривают на татарском (то есть азербайджанском) и татском языках, но азербайджанский «в большом употреблении не только между мусульманами, но даже между армянами и евреями».

В Самурском округе Дагестанской области азербайджанский язык широко распространился в XVIII—XIX веках; в качестве языка межнационального общения он употреблялся в Самурской долине. Его распространение в долине зафиксировал кавказовед XIX века П. К. Услар, специально изучавший языки народов Кавказа.

До XIX века азербайджанский наряду с кумыкским и аварским языками служил также лингва-франка в предгорном и низменном Дагестане. Побывавший в конце XIX века в Дагестане К. Ф. Ган подтверждал «факт, что почти во всём Дагестане тюрко-татарский язык считается, так сказать, интернациональным». Вместе с тем, у него есть сообщение о неодинаковой степени владения азербайджанским среди различных народов Дагестана: «Что касается тюрко-татарского языка, которым владел мой спутник… то он нам оказал большие услуги в Самурском округе, в Кази-Кумухе его понимали менее, а аварцам он уже был совсем чужд». Ботаник и энтомолог А. К. Беккер, посетив Южный Дагестан, оставил следующее:

Тюрко-азербейджанское наречие вытесняет всё более и более татское наречие; оно проникло к горцам, которые охотно изучают его как необходимое для сношений с жителями Дербента и смежных закавказских мусульманских провинций; на этом же наречии объясняются между собой зачастую и горцы, говорящие хотя сродными, но непонятными им с первого раза языками.

Для жителей даргинских селений Кирки и Варсит он был вторым языком после родного кайтагского, при этом они нередко даже отдавали своих детей на 3-4 месяца в азербайджанские семьи для обучения языку.

26 сентября 1861 года в селении Ахты была открыта первая в Самурском округе светская школа для обучения русскому и азербайджанскому языкам. На азербайджанском языке шли первые пьесы зародившегося в начале XX века лезгинского национального театра (первая пьеса на лезгинском была поставлена лишь в 1914 году). В 1923—1928 годах азербайджанский являлся также единственным официальным языком преподавания в дагестанских школах.

Во время переписи 1926 года часть Кюринского, Самурского и Кайтаго-Табасаранского округов заполняли личные листки тюркские (то есть азербайджанские), в то время как на остальной части Дагестана перепись проводилась на русском языке.

На азербайджанском выходил первый в Дагестане культурно-просветительский и литературно-художественный журнал «Маариф йолу». В 1932 году в рутульском селении Рутул начала выходить газета на азербайджанском языке «Гызыл чобан» («Красный чобан»).

Посредством азербайджанского лезгинский поэт-ашуг Сулейман Стальский общался с лакским поэтом и писателем, литературоведом Э. Капиевым, который переводил его на русский. Э. Капиев на съезде фольклористов в 1940 году говорил: «Сулейман диктовал и толковал мне свои стихи по-тюркски (азербайджански — прим.), в процессе того, как я для себя в записной книжке составлял подробный подстрочник и шла так называемая редакторская работа». По-азербайджански писали многие лезгинские, а также рутульские и табасаранские поэты.

К середине XX века азербайджанский продолжал оставаться языком межнационального общения в Южном Дагестане. Ещё в 1950-х годах советский этнограф Л. И. Лавров отмечал: «В Южном Дагестане почти везде вторым языком является азербайджанский». Он сообщал, что рутульцы пользуются родным языком «дома, на работе и на собраниях, но если на собраниях присутствуют люди, не знающие этого языка (лезгины, цахуры и пр.), то ораторы чаще всего говорят по-азербайджански». На нём велось делопроизводство в сельсоветах и колхозах Рутульского района. Что касается библиотек, то они в то время, преимущественно, были укомплектованы русскими книгами. Так, в библиотеке избы-читальни селения Шиназ из 1000 книг лишь 30 были на азербайджанском.

Начиная с 1938 и вплоть до 1952 года азербайджанский также служил языком школьного обучения у цахуров, пока его не сменили на русский. В рутульских школах до 1952 года преподавание также велось по-азербайджански. При поступлении в школу, дети уже владели минимальным запасом слов, позволяющих им составить несложные азербайджанские фразы. В числе причин того, что в 1938 году создание для рутульцев письменности было признано нецелесообразным, явилось, как отмечал Л. И. Лавров, «поголовное знание рутульцами такого развитого языка, как азербайджанский». Другой этнограф Г. А. Сергеева, говоря о рутульцах, констатировала: «не было смысла создавать письменность маленького народа, который хорошо знал язык соседей — азербайджанцев, уже имеющих письменность».

В рутульском с. Хнов, как сообщалось, ещё 90-95 % населения владели азербайджанским языком, на котором они разговаривали при встрече с лезгинами (сам район, где расположено селение, сплошь населён лезгинами). Особенно крепко он держался в цахурской среде. В 1952 году среди дагестанских цахур азербайджанским языком владело 88 % обследованного населения, а в 1982 году — 87,9 %. Анкетное обследование, проведённое в 1960-х годах среди арчинцев, показало, что 6 % из них знали азербайджанский.

Закавказье

Помимо Дагестана, азербайджанский язык был также широко распространён среди народов Закавказья. Ф. Т. Марков отмечал, что ассирийцы между собой говорили на айсорском, «а в сношениях с другими национальностями пользуются татарским (то есть азербайджанским)», общепринятым в Эриванском уезде.

Его знали тушины, представители одной из этнографических групп грузин. Тушины-овцеводы арендовали у азербайджанцев земли (Ширак), на которых они вели общение как с азербайджанцами, так и с дагестанцами; между ними происходил широкий обмен товарами и продуктами. Советско-грузинский этнограф Р. Л. Харадзе, исследовавшая семейную общину грузин, писала: «... поэтому тушины с детства обучали мальчиков азербайджанскому языку, определяя их для этого обычно на год в семьи своих кунаков-азербайджанцев. Почти в каждой семейной общине тушин имелся по крайней мере один член, знающий азербайджанский язык», который назывался меене (буквально — «специалист по языку»). Такой человек помогал в установлении взаимоотношения общины с соседними народами.

В прошлом, как известно, существовала точка зрения о едином татском народе, который представлен «татами-мусульманами», «татами-христианами» (армяно-татами или татоязычными армянами) и «татами-иудеями» (горские евреи, носители одного из татских диалектов). Как татоязычные мусульмане, так и татоязычные христиане владели азербайджанским языком. Иранист Б. В. Миллер отмечал, что ещё в 1912 году армянский священник, не знающий татского языка, вынужден был произносить проповеди на азербайджанском как более понятном для «армяно-татского» населения с. [англ.].

В ряде селений северо-западной части Азербайджана азербайджанский язык стал языком общения как с азербайджанцами, так и между аварцами и цахурами (например, в с. Юхары Чардахлар). В Илисуйском султанате, который существовал в этом крае, в качестве языка дипломатический переписки на Кавказе частично употреблялся арабский. Между тем, местное население (аварцы, цахуры, ингилойцы и азербайджанцы) было знакомо с азербайджанским. Султан Даниял-бек, который переписывался со своим русскими и дагестанскими корреспондентами по-арабски, в конфиденциальном письме к генералу Меликову писал следующее: «Если вам окажется необходимым писать к нам письмо, то пишите оное собственноручно и по-татарски, потому что письма на этом языке мы разбираем без затруднения». В связи с этим И. Ю. Крачковский и А. Н. Генко вопрошали, было ли это вызвано собственными интересами султана или интересами его корреспондента.

Лингвистические контакты с другими языками

Азербайджано-табасаранские

Двуязычие в ходе длительного соприкосновения двух этнических общностей приводило к тому, что азербайджанский вытеснял из общения языки соседних народов. В конце XVIII — начале XIX века вторым язык табасаранцев уже был азербайджанский, влияние которого у них усилилось в 1860-х годах. Процесс вытеснение табасаранского языка азербайджанским происходил среди южных табасаранцев, в то время как у северных табасаранцев, территориально более отдалённых от азербайджанцев, им владело только мужское население. Для табасаранцев азербайджанский служил не только языком близкого соседа, с которыми они имели экономические, семейно-бытовые связи (в том числе частые смешанные браки) и по территории которого проходил их торговый путь; посредством него они могли общаться с дербентскими азербайджанцами в торговых делах.

Свидетельства об утрате ими родного языка встречаются ещё во второй половине XIX века. Например, в 1870-х годах лингвист и этнограф Л. П. Загурский отмечал, что «табасаранцы уже забывают всё более и более свой родной язык, уступающий место азербайджанскому наречию». Об этом в тот же период писал А. К. Беккер: «тюрко-азербайджанское наречие произвело ощутимое влияние на некоторые горские языки, а табасараны, живущие поблизости к Дербенту, забывают всё более и более родную речь». В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона, издававшегося в 1890—1907 годах, встречаем то же самое: «вследствие близкого соседства и постоянных сношений с последними, табасаранцы усвоили себе их азербайджанское наречие и забывают понемногу свой родной язык». Более того, этот процесс продолжался и во второй половине XX века. Л. И. Лавров, побывавший в 1959 году в Табасаранском районе, сообщал: «Табасаранский язык постепенно вытесняется азербайджанским, который в районе знают почти все».

Факт владения этим языком зафиксирован немецким лингвистом и этнографом А. Дирром, исследовавшим в начале XX века дагестанские языки: «…знание татарского языка довольно сильно распространено среди табасаранцев, но не больше, чем среди других народов Восточного и Южного Дагестана, и женщины его совсем не знают». В то же время он относил табасаранский к тюрко-татарским языкам: «В языке табасаран замечается сильное стремление уравнивать между собой гласные звуки одного слова — это характерная черта тюрко-татарского языка». По его замечанию азербайджанский оказал влияние не только на лексику, но и на грамматику табасаранского языка.

В табасаранской лексике в настоящий момент много заимствований из азербайджанского языка, в том числе сложные глаголы (ишлетмиш апӀуб — «использовать», бахиш апӀуб — «подарить», къаршуламиш апӀуб — «встречать», тебрик апӀуб — «приветствовать»); под его влиянием в табасаранском языке также присутствует сингармонизм гласных.

Азербайджано-татские

Вытеснение из обихода родного языка, аналогичное табасаранскому, развивалось и в азербайджанско-татской контактной зоне (среди татов Дагестана и Азербайджана), но уже более интенсивно. Для татов владение языком крупного по численности соседа способствовало ведению торговых операций с ним. Посредством азербайджанского языка также можно было общаться с народами Дагестана, особенно Южного, где он имел широкое хождение.

То, что азербайджанский вытеснял татский язык, упоминал ещё в XIX веке А. К. Беккер. В 1873 году Дербентский градоначальник А. В. Комаров, говоря о татских селениях Джалган, Митаги, Кемах, Зидьян, Бильгади, Гимейди и Рукель, отмечал, что «в последние годы татский язык в этих селениях начал заменяться тюрко-азербайджанским; теперь им говорят только старики и женщины». Немного позже, ещё одно свидетельство оставил антрополог К. М. Курдов: «…таты избегают говорить на своём языке… Жители с. Рукель постановили целым обществом не говорить на своём родном языке, и теперь только некоторые старики понимают по-татски, остальное же население все поголовно говорит по татарски. Такое же отрицательное отношение к родному языку наблюдается и среди жителей других татских селений».

По переписи 1926 года, среди табасаранцев и татов для себя родным языком считали азербайджанский 7,2 и 7,3 % соответственно. Во второй половине XX века ещё отмечены процессы перехода целых татских семей на азербайджанскую речь и утрату ими родного языка. Так, по наблюдению советско-российского лингвиста А. Л. Грюнберга:

В населённых пунктах, расположенных на больших дорогах, таких, как Конахкенд, Афруджа, Хизы, Рустов, Гендаб, немало людей, для которых скорее можно назвать родным азербайджанский язык, чем татский. Есть семьи, где родители говорят между собой по-татски, но к детям обращаются только по-азербайджански. Молодёжь в этих семьях либо совсем не владеет татским языком, либо владеет им плохо. Есть семьи, целиком перешедшие на азербайджанский язык, хотя их прадеды ещё говорили по-татски.

Азербайджано-турецкие

Азербайджанский язык также повлиял на турецкий язык. Точки соприкосновения и соединения между азербайджанской и турецкой сферами находятся в Анатолии. Особенности и влияние азербайджанского начинают с Карса до линии Самсун-Сивас-Искендерун, а иногда и до Центральной Анатолии. История азербайджанского как письменного языка неразрывно связана с историей османо-турецкого. Часто тексты на так называемом староанатолийско-тюркском можно назвать староазербайджанскими. Ещё в XVII веке в Диярбакыре бытовал азербайджанский язык. Тюрколог Карл Фой, исследовавший в 1903—1904 годах азербайджанский язык, пришёл к выводу, что языком Эрзерума является не турецкий, а азербайджанский.

С другими языками

Этноязыковые процессы происходили и на северо-западе Азербайджана. Те селения, где по преданию говорили на цахурском, во второй половине XIX века уже говорили по-азербайджански. Не обошли стороной и носители языка тати, проживающие на Северо-Западе Ирана. По замечанию иранского исследователя Джалал Ал-и Ахмада «большая часть татов стала двуязычной; азербайджанский язык, идущий от Зенджана и Марагэ, подобно урагану сметает на своём пути все встречающиеся иранские говоры и диалекты. Правда, в тех селениях, где полностью господствует азербайджанский язык, всё же терминология, связанная с исконным занятием населения — земледелием, остаётся на татском языке». Он указывает только 9 из 28 селений, входящих в район Зохра (селения Сагзабад, Ибрахимабад, Шал, Исфарварин, Хиёра, Хузинин, Такистан, Данисфан, Иштихард), где язык тати остаётся основным языком. Некоторые формы из азербайджанского также перешли в чагатайский язык.

Письменность

На протяжении XX века письменность азербайджанского языка поменялась четыре раза. В настоящее время используется несколько вариантов письменности — на основе латиницы в Республике Азербайджан, на основе арабского письма в Иранском Азербайджане и на основе кириллицы в Дагестане.

Арабское письмо

До 1920-х годов азербайджанцы пользовались арабским письмом. Его использовали по-разному (с дополнительными знаками или без них), но до и после революции применяли упрощённую форму арабского письма, без дополнительных знаков. Дополнительные знаки, которые использовали азербайджанцы, были характерны для тюркских языков (ڭ, گ, , , پ, ژ). Арабское письмо не соответствовало строю азербайджанского языка. К тому же это была довольно трудная графическая система, на что обращали внимание некоторые деятели азербайджанской культуры. Например, ещё в XVI веке поэт Физули указывал на сложность арабского письма.

image
Южные азербайджанцы используют арабскую письменность. На илл. книга азербайджанского поэта Гумри Дербенди (1819—1891). Название книги — азерб. کتاب کلیات کنز المصائب — قمری دربندی مرحوم

Первым, кто выступил с проектом реформы алфавита, стал философ-материалист и писатель-драматург Мирза Фатали Ахундов. В 1857 году он составляет первый проект реформы арабского алфавита и с целью его поддержки ездит в Константинополь, где его проект отвергают. После безуспешных попыток он в 1873 году на основе латинского и русского алфавитов составил новый алфавит. Этот алфавит, включавший 42 знака, полностью заменял силлабический арабский и был приспособлен к звуковым особенностям азербайджанского языка. После него вопрос о негодности арабского алфавита и орфографии поставил Мирза Магомет Афшар, составивший первый систематический курс грамматики азербайджанского языка на тюркском языке (другие грамматики — М. Казембека и А. Везирова, были написаны по-русски). Дело же М. Ф. Ахундова по совершенствованию алфавита продолжил филолог Мамедага Шахтахтинский.

В XX веке борьба за новый алфавит приняла уже массовый характер. Вопрос о латинизации азербайджанского языка вновь поднимался в 1906 году. В то же время разворачивается борьба за упрощение правил правописания исконных и заимствованных слов. В учебнике «Икинджи Ил» (اﻳﮑﻴﻨﺠﯽ اﻳﻞ), изданном в 1907—1908 годах методистом в сотрудничестве с ещё пятью авторами, а также в изданной в 1911 году книге «Имламыз» (اﻣﻼﻣﺰ) того же М. Махмудбекова, находят своё отражение высказывания об азербайджанской орфографии. В числе предложенных им принципов было увеличение количества харакат и отображение на письме закона сингармонизма. Различные вопросы азербайджанской орфографии находили своё место в статьях журнала Молла Насреддин.

Латинизация

image
Самед Ага Агамалы оглы, возглавивший комиссию, представившую в 1922 году проект нового алфавита на основе латинской графики

Решение о переходе на латиницу предложил в XIX веке азербайджанский просветитель, поэт и писатель Мирза Фатали Ахундов. Он предложил новый вариант алфавита на основе латиницы. Как и свой предшественник, он также говорил о сложности арабской вязи, о том, что её изучение отнимает много времени, и что она является преградой для образования. Названия мест, стран, медицинские термины, переведённые с иностранных языков, не могли быть выражены правильно на арабском алфавите. Просветитель также выделял проблему несоответствия звуков азербайджанского языка арабскому письму. Он заявлял, что только новый алфавит откроет женщинам путь к образованию. Мирза Фатали Ахундов долго вёл борьбу за смену алфавита. С этой целью он посетил Османский двор. В 1863 году он направился в дом министра иностранных дел Османской империи, Али Паши в Стамбуле. Али Паша узнав его цели, сказал: «Это замечательно, десять лет назад в Стамбуле кто-то понял эту проблему и организовал совет. Но тогда работа не увенчалась успехом». 10 июля собирается научный совет под председательством главного переводчика Али паши, Мюниф паша. По итогам первого совета предложение Ахундова было поддержано участниками. Позже в августе, в Стамбуле вновь собирается научный совет, но на этот раз идея о смене алфавита отвергается. Мюниф паша заявляет, что новый алфавит будет сложным, буквы вовсе не соответствуют языку, а при смене нужно будет уничтожить всю литературу. Мирза Фатали Ахундов вернулся из Стамбула с пустыми руками. Он решил продолжить свою деятельность, распространяя новый алфавит в Каджарском государстве, через своего родственника из Тебриза, Аскерхана Ордубади. В итоге Ахундов не добился успеха, но говорил, что его книга будет распространена по всей Азии и Африке, и стамбульские чиновники вынуждены будут поменять свой алфавит.

Лишь после окончания гражданской войны в России и установления Советской власти на Кавказе и в Средней Азии, началась деятельность по замене арабского алфавита латинским. Пионером латинизации в СССР явился Азербайджан. В 1925 году в Баку был основан Всесоюзный центральный комитет нового алфавита (ВЦКНА) во главе с председателем ЦИК Азербайджанской ССР Самед Ага Агамалы оглы. На I Всесоюзном тюркологическом съезде, состоявшемся в марте 1926 года в Баку, было принято решение о поэтапной латинизации всех тюркских языков. К 1929 году арабский алфавит был заменён яналифом на основе латиницы (планировалось ещё во времена независимости АДР в 1918—1920 гг.).

Латинизированный азербайджанский алфавит (1922—1933)
A a B b C c Ç ç D d E e Ə ə
F f G g Ƣ ƣ H h X x I̡ ı̡ I i
Ƶ ƶ Q q K k L l M m N n Ꞑ ꞑ
O o Ɵ ɵ P p R r S s З з T t
Y y U u V v J j Z z
Латинизированный азербайджанский алфавит (1933—1939)
A a B ʙ Ç ç C c D d E e Ə ə
F f G g Ƣ ƣ H h X x Ь ь I i
Ƶ ƶ K k Q q L l M m N n Ꞑ ꞑ
O o Ɵ ɵ P p R r S s Ş ş T t
U u Y y V v J j Z z

Введение кириллицы

В начале 1939 были начаты обсуждения о переводе в Азербайджанской ССР с латиницы на кириллицу (процесс кириллизации затронул все тюркские языки СССР), и 15 ноября того же года был утверждён новый алфавит и была введена кириллица. В 1947 году в алфавите были сделаны изменения и буква Цц была исключена. В 1958 году алфавит опять был реформирован, что обеспечило его большую приспособленность к нуждам азербайджанского языка. Буквы Ээ, Юю, Яя были исключены, а букву Йй заменили на Јј. Алфавит насчитывал 32 буквы и апостроф.

Кириллический азербайджанский алфавит (1939—1991)
А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е
Ә ә Ж ж З з И и Ј ј К к Ҝ ҝ
Л л М м Н н О о Ө ө П п Р р
С с Т т У у Ү ү Ф ф Х х Һ һ
Ч ч Ҹ ҹ Ш ш Ы ы ʼ

Современная латиница

В 1991 году алфавит был переведён на латинскую основу, отличающуюся от первичного варианта 1929—39 годов, но приближенную к орфографическим нормам турецкого языка. Процесс начинался с занятий в школах по обучению новому латинскому алфавиту, затем латиница стала употребляться на телевидении (заставки телеканала AzTV были переведены на латиницу уже в 1994 году). До конца века в прессе разрешалось использование и кириллицы, и латиницы. Процесс полного перехода на латиницу был завершён в 2001 году. По указу президента Азербайджана «О совершенствовании применения государственного языка» с 1 августа 2001 года любое печатное издание, включая газеты и журналы, а также документация в госучреждениях и частных фирмах должны были писаться только латиницей. Современный азербайджанский латинский алфавит насчитывает 32 буквы.

Современный азербайджанский алфавит
A a B b C c Ç ç D d E e Ə ə
F f G g Ğ ğ H h X x I ı İ i
J j K k Q q L l M m N n O o
Ö ö P p R r S s Ş ş T t U u
Ü ü V v Y y Z z

Лингвистическая характеристика

Фонетика

В азербайджанском языке 9 гласных и 23 согласных фонемы.

Согласные фонемы следующие (в квадртаных скобках — фонемы в МФА, в угловых — буквы кириллицы и латиницы):

Согласные фонемы азербайджанского языка
Губные Зубные Постальв. Палат. Велярные Глоттал.
Носовые [m]
⟨м⟩ ⟨m⟩
[n]
⟨н⟩ ⟨n⟩
Взрывные [p]
⟨п⟩ ⟨p⟩
[b]
⟨б⟩ ⟨b⟩
[t]
⟨т⟩ ⟨t⟩
[d]
⟨д⟩ ⟨d⟩
[t͡ʃ]
⟨ч⟩ ⟨ç⟩
[d͡ʒ]
⟨ҹ⟩ ⟨c⟩
[c]
⟨к⟩ ⟨k⟩
[ɟ]
⟨ҝ⟩ ⟨g⟩
[k]
⟨к⟩ ⟨k⟩
[ɡ]
⟨г⟩ ⟨q⟩
Фрикативные [f]
⟨ф⟩ ⟨f⟩
[v]
⟨в⟩ ⟨v⟩
[s]
⟨с⟩ ⟨s⟩
[z]
⟨з⟩ ⟨z⟩
[ʃ]
⟨ш⟩ ⟨ş⟩
[ʒ]
⟨ж⟩ ⟨j⟩
[x]
⟨х⟩ ⟨x⟩
[ɣ]
⟨ғ⟩ ⟨ğ⟩
[h]
⟨һ⟩ ⟨h⟩
Аппроксиманты [l]
⟨л⟩ ⟨l⟩
[j]
⟨ј⟩ ⟨y⟩
Дрожащие/
Одноударные
[r]~[ɾ]
⟨р⟩ ⟨r⟩
Примечания
  1. [k] встречается лишь в заимствованиях из русского и европейских языков; пишется так же, как и [c] — ⟨к⟩ ⟨k⟩.
  2. [x] ⟨х⟩ ⟨x⟩ может произноситься как [χ].
  3. [ɣ] ⟨ғ⟩ ⟨ğ⟩ никогда не встречается в начале слов.
  4. [h] ⟨һ⟩ ⟨h⟩ всегда встречается лишь в начале слов.
  5. [ɟ] ⟨ҝ⟩ ⟨g⟩ редко встречается на концах слов (редкие исключения: әнҝ/əng «нижняя челюсть», чәнҝ/çəng «онемение» и др.).
  6. [ɡ] ⟨г⟩ ⟨q⟩ в конце слов приближается к [x] ⟨х⟩ ⟨x⟩.
  7. В большинстве диалектов [c] ⟨к⟩ ⟨k⟩ в конце слов и перед глухими согласными произносится как [ç] (чөрәк/çörək [t͡ʃøˈræç] «хлеб»; сәксән/səksən [sæçˈsæn] «восемьдесят»); между гласными — как [ʝ] (ҝөзлүк/gözlük [ɟøzˈlyç] «очки», ҝөзлүкүм/gözlüküm [ɟøzlyˈʝym] «мои очки»).
Диалектные особенности
  1. [t͡ʃ] и [d͡ʒ] произносятся как [t͡s] и [d͡z] в некоторых диалектах (Тебриз, Киркук, Нахичевань, Карабах).
  2. [w] существует в диалекте Киркука как аллофон [v] в арабских заимствованиях.
  3. В бакинском диалекте [ov] может реализовываться как дифтонг [oʊ], а [ev] и [øv] — как [œy].
  4. В западных диалектах [d͡ʒ] произносится как [ʒ].
image
Диаграмма азербайджанских гласных (МФА).
Гласные фонемы азербайджанского языка
Передние Задние
Неогуб. Огуб. Неогуб. Огуб.
Верхние [i] ⟨и⟩ ⟨i⟩ [y] ⟨ү⟩ ⟨ü⟩ [ɯ] ⟨ы⟩ ⟨ı⟩ [u] ⟨у⟩ ⟨u⟩
Средние [e] ⟨е⟩ ⟨e⟩ [ø] ⟨ө⟩ ⟨ö⟩ [o] ⟨о⟩ ⟨o⟩
Нижние [æ] ⟨ә⟩ ⟨ə⟩ [ɑ] ⟨а⟩ ⟨a⟩
Примечания
  1. В литературном языке отсутствуют носовые гласные и дифтонги (но есть в диалектах).
  2. Гласный [ɯ] ⟨ы⟩ ⟨ı⟩ не встречается в начале слов.
  3. В заимствованных словах из арабского возможны долгие гласные (на письме не обозначаются). Из-за колебаний в произношении (некоторые заимствования могут произноситься как с долгими, так и краткими) фонемный статус долгих гласных оспаривается.

Кроме вышеперечисленных фонем, в некоторых диалектах и говорах употребляются аффрикаты ц и дз, а также межзубный (как в башкирском и туркменском) и велярный смычный носовой звук н (как в немецком слове dinge).

Морфология

В азербайджанском языке существуют следующие знаменательные части речи: существительное, прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие; служебные части речи: послелоги, союзы, частицы, модальные слова; и междометия.

Имя существительное

Имя существительное в азербайджанском языке имеет грамматические категории числа, принадлежности, падежа и сказуемости. В то же время отсутствуют категории рода, класса и одушевлённости.

В азербайджанском языке имена существительные бывают как собственные, так и нарицательные. Последние составляют основную массу имён существительных, представляющие собой общие названия однородных предметов и соответствующих им понятий.

Помимо этого, имена существительные также бывают конкретными и отвлечёнными. Если первые обозначают предметы и явления, которые непосредственно воспринимаются органами чувств (примеры: daş — «камень», ayaq — «нога», palıd — «дуб»), то последние выражают качество, состояние, действие или определённое общее понятие (примеры: sözlük — «словарь», acizlik — «бессилие», inanış — «доверенность»).

Функциями имён существительных собственных же служат обозначение отдельных индивидуумов и единичных предметов с целью отличить их от других однородных существ, событий и предметов.

Падежная система

В азербайджанском языке различают 6 падежей:

  • основной (adlıq hal) — предназначен для выражения субъекта, неопределённого объекта или атрибута;
  • родительный (yiyəlik hal) — выражает принадлежность и определённость;
  • дательно-направительный (yönlük hal) — означает направление или конечный пункт движения;
  • винительный (təsirlik hal) — падеж прямого дополнения при переходном глаголе;
  • местный (yerlik hal) — служит для выражения местонахождения или местопребывания предмета;
  • исходный (çıxışlıq hal) — обозначает предмет, от которого направлено движение.

В различные периоды истории в учебниках по грамматике азербайджанского языка указывалось различное количество падежей.

Так, в учебнике 1918 года под названием «Рахбари-сарф» Г. Мирзазаде указывалось 6 падежей существительного, но их названия приводились на арабском языке: мафул бех, мафул илейх и др. В учебнике «Грамер» 1934 года, написанном И. Гасановым и А. Шарифовым, приводятся семь падежей, но отдельными терминами они не обозначаются, а вместо этого нумеруются как первое склонение, второе склонение и т. д.

В книге «Грамматика», изданной без авторства в 1937 году, отмечается, что у существительного в азербайджанском языке имеются 7 падежей. Падежи здесь называются следующим образом: именительное склонение, родительное склонение, винительное склонение и т. д. В «Грамматике» А. Демирчизаде и Д. Гулиева, вышедшей в 1938 году, отмечаются шесть падежей существительного: adlıq («именительный»), yiyəlik («родительный»), yönlük («дательный»), təsirlik («винительный»), yerlik («предложный»), çıxışlıq («творительный»).

Это деление повторяется и в современных учебниках азербайджанского языка.

Категория залога

В азербайджанском языке существует пять залогов: основной, совместно-взаимный, возвратный, страдательный и понудительный.

Основной залог не имеет каких-либо показателей. Глаголы этого залога могут быть как переходными, так и непереходными, что, в свою очередь, зависит от лексического значения глагола (например, yatmaq «спать» — непереходный, а yazmaq «писать» — переходный). Посредством аффиксов -аş/-əş/-ş/-ış/-iş/-uş/-üş/ от переходных и непереходных глаголов образуются формы совместно-взаимного залога (например, dalaşmaq «драться» barışmaq «помириться»).

Формы возвратного залога образуются у переходных глаголов посредством аффиксов -ın/-in/-un/-ün/-n, -ıl/-il/-ul/-ül, -ış/-iş/-uş/-üş/-ş. Что касается страдательного залога, то он также образуется у переходных глаголов, но при помощи аффиксов -ıl/-il/-ul/-ül или ın/-in/-un/-ün. Понудительный залог, глаголы которого всегда являются переходными, образуется с помощью аффиксов -t и -dır/-dir/-dur/-dür/.

Лексика

В азербайджанском языке выделяются три лексических пласта: исконно азербайджанские слова, арабские и персидские заимствования, а также заимствования из русского языка. По предположению ряда учёных, азербайджанский язык в своей лексике сохранил также следы мидийского и древнеалбанского языков. Другие исследователи, наоборот, отмечают, что азербайджанский язык не сохранил каких-либо признаков культурного влияния албанозязычного населения.

Основной лексический фонд азербайджанского языка составляют исконно азербайджанские слова, многие из которых имеют материальные соответствия в родственных тюркских языках. К таковым относятся слова, обозначающие родственные отношения, названия животных, частей тела и органов, имена числительные, прилагательные, личные местоимения, глаголы и т. п.

В Средние века в книжный азербайджанский язык вошло значительное количество слов арабского происхождения. Профессор арабского языка и литературы Каирского университета Хани ас-Сиси, выступая в 2009 году в Азербайджанской дипломатической академии на тему «Арабские корни азербайджанского языка», отметил, что в азербайджанском языке более 10 тыс. слов с арабскими корнями, причём сегодня в азербайджанском языке сохранились умершие арабские слова и выражения, которые уже не используются самими арабами. Арабские слова охватывают как бытовую, так и терминологическую лексику, а наличие иранизмов объясняется существовавшими в течение длительного времени азербайджано-персидскими взаимоотношениями. Вместе с тем наряду с арабо-персидскими словами в языке часто выступают их синонимы — слова азербайджанского происхождения, по кругу своего употребления, превосходящие первые: к примеру, ölçü «мера» (азерб.) — мигjас (араб.), incə «тонкий» (азерб.) — назик (перс.).

Имеется заметное влияние армянской лексики. Эти заимствования касались главным образом сельского хозяйства, различных ремесел и религии. Факт отражает в себе процесс перехода пришлого населения к оседлому образу жизни. К числу заимствований из армянского языка относятся такие слова, как, например, kotan «плуг», pətək «улей», xaçʿ «крест», çap «калибр» и др. Армянское влияние на тюркских переселенцев на начальных этапах оккупации Армении и Малой Азии ранее наблюдалась учёными при анализе некоторых мусульманских документов из Анатолии XIII века. И. Дорфман-Лазарев предполагает, что на Южном Кавказе первые такие контакты имели место в гетерогенной курдской среде городов на Куре (с конца X века и некоторый период после сельджукского завоевания 1075 года, на низменной части владении Шеддедидов Гянджи, курды являлись преобладающим населением.)

Литература

Огузский героический эпос «Китаби Деде Коркуд» в окончательно оформившемся виде относится к XIII—XV векам, хотя восходит к обще-огузской литературной традиции более ранней эпохи, и является общим литературным достоянием турок, казахов, узбеков, туркмен и некоторых др. тюркских народов.

Литературный азербайджанский язык начинает формироваться параллельно с формированием азербайджанской народности. Литература на языке азербайджанских тюрков формировалась в XIV—XV веках. Самый ранний сохранившийся памятник авторской литературы на азербайджанском языке относится к XIV веку — это одна газель Иззеддина Гасаноглы. Современный литературный азербайджанский язык сформировался с середины XIX века, благодаря ряду прогрессивных литературных деятелей и просветителей (М. Ф. Ахундов, Д. Мамедкулизаде, М. А. Сабир); новый этап в его развитии связан с созданием Азербайджанской Демократической Республики в 1918 году и консолидацией нации.

Газеты и книги на азербайджанском языке издаются с 1830-х годов

Современное состояние

Азербайджанский язык является государственным языком Азербайджанской Республики и одним из официальных языков Республики Дагестан (Россия).

18 июня 2001 года президент Азербайджана Гейдар Алиев подписал Указ «О совершенствовании применения государственного языка», согласно которому, с 1 августа 2001 года повсеместно осуществлялся переход азербайджанского алфавита на латинскую графику. Указом его же, от 9 августа 2001 года, был учреждён «День азербайджанского алфавита и языка». Согласно этому Указу ежегодно 1 августа отмечается в Азербайджане как День азербайджанского алфавита и азербайджанского языка.

Примечания

Комментарии

  1. В тюркских языках присутствует нейотированный звук Ü, который используется в корне слов турецкий и тюркский. В связи с этим тюркское слово Türk dili переводилось и может переводится в других языках по-разному. По-русски, например, оно может быть переведено как «турецкий язык», так и как «тюркский язык».
  2. В тюркских языках присутствует нейотированный звук Ü, который используется в корне слов турецкий и тюркский. В связи с этим тюркское слово Türk dili переводилось и может переводится в других языках по-разному. По-русски, например, оно может быть переведено как турецкий язык, так и тюркский язык.
  3. Перепись 1926 года фиксировала азербайджанцев как «тюрок». На тот момент азербайджанский язык именовали «тюркским языком»

Источники

  1. Большая советская энциклопедия. Третье издание. В 30 томах. Главный редактор: А. М. Прохоров. Том 1: А — Ангоб. Москва: Государственное научное издательство "Большая Советская Энциклопедия", 1969, стр. 277.
  2. Azerbaijani, North. Дата обращения: 17 июня 2016. Архивировано 17 июня 2016 года.
  3. Azerbaijani, South. Дата обращения: 17 июня 2016. Архивировано 17 июня 2016 года.
  4. Г. І. Халимоненко. Азербайджанська мова (укр.). esu.com.ua (2001). Дата обращения: 20 января 2020. Архивировано 27 мая 2020 года.
  5. Н. Г. Волкова (Наталья Георгиевна Волкова — одна из ведущих советских этнографов-кавказоведов, признанный ученый в области этнической истории народов Кавказа, автор нескольких монографических исследований по этническому составу населения Северного Кавказа, по кавказской этнонимике) Кавказский Этнографический Сборник, Статья: Этнические процессы в Закавказье в XIX—XX вв. — IV. — СССР, Институт Этнографии им. М. Маклая, АН СССР, Москва: Наука, 1969. — С. 10. — 199 с. — 1700 экз.
  6. アーカイブされたコピー. Дата обращения: 8 октября 2011. Архивировано 27 сентября 2009 года. стр.188, Арсений Саппаров, International Relations Department, London School of Economics, Houghton Street, London WC2A 2AE — According to this plan some 100,000 people had to be «voluntarily» resettled. The emigration occurred in three stages: 10,000 people were resettled in 1948, another 40,000 in 1949, and 50 000 in 1950.29
  7. Hafeez Malik. Central Asia. The problem of Nagorno-Karabakh. — USA: Palgrave McMillan, 1996. — С. 149—150. — 337 с. — ISBN 0-312-16452-1, ISBN 978-0-312-16452-2.
  8. Согласно конституции, государственными языками республики являются русский и все языки народов Дагестана. Однако только 14 языков: русский, аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский, чеченский, имеют свою письменность и функционируют как государственные.
  9. АЗЕРБАЙДЖА́НСКИЙ ЯЗЫ́К : [арх. 23 ноября 2020] / Т. Д. Меликли // А — Анкетирование. — М. : Большая российская энциклопедия, 2005. — С. 270. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 1). — ISBN 5-85270-329-X.
  10. ТУРЕ́ЦКИЙ ЯЗЫ́К : [арх. 5 октября 2021] / Д. М. Насилов // Телевизионная башня — Улан-Батор. — М. : Большая российская энциклопедия, 2016. — С. 530—531. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 32). — ISBN 978-5-85270-369-9.
  11. Баскаков Н. А. Алтайская семья языков и ее изучение. — «Наука», 1981. — С. 17. — 133 с. Архивировано 30 июня 2023 года.
  12. What are the top 200 most spoken languages? (англ.). Ethnologue (3 октября 2018). Дата обращения: 1 мая 2021. Архивировано 6 апреля 2020 года.
  13. Ширалиев, 1996, с. 163.
  14. История Востока. В 6 т. Т. 2. Восток в средние века. Архивировано 9 марта 2009 года. М., «Восточная литература», 2002. ISBN 5-02-017711-3

    Говоря о возникновении азербайджанской культуры именно в XIV—XV вв., следует иметь в виду прежде всего литературу и другие части культуры, органически связанные с языком. Что касается материальной культуры, то она оставалась традиционной и после тюркизации местного населения. Впрочем, наличие мощного пласта иранцев, принявших участие в формировании азербайджанского этноса, наложило свой отпечаток прежде всего на лексику азербайджанского языка, в котором огромное число иранских и арабских слов. Последние вошли и в азербайджанский, и в турецкий язык главным образом через иранское посредство. Став самостоятельной, азербайджанская культура сохранила тесные связи с иранской и арабской. Они скреплялись и общей религией, и общими культурно-историческими традициями.

  15. Относится к истории Азербайджанской Республики
  16. О государственном языке Азербайджанской Республики. Дата обращения: 5 декабря 2024. Архивировано 3 декабря 2024 года.
  17. Мамедли, 2017, с. 30.
  18. Mustafayev, 2013, p. 342.
  19. Shahin Mustafayev. Ethnolinguistic Processes in the Turkic Milieu of Anatolia and Azerbaijan (14th–15th Centuries) // Contemporary Research in Turkology and Eurasian Studies (A FESTSCHRIFT IN HONOR OF PROFESSOR TASIN GEMIL ON THE OCCASION OF HIS 70TH BIRTHDAY). — Presa Universitară Clujeană, 2013.
  20. Barbara Flemming, Essays on Turkish Literature and History, Language of Turkish poets, p. 127
  21. Mustafayev, 2013, p. 343.
  22. Glanville Price. Azeri (by Tourkhan Gandjeï) // Encyclopedia of the Languages of Europe. — 2000. — 2000.
  23. Willem Floor, Hasan Javadi. The Role of Azerbaijani Turkish in Safavid Iran // Iranian Studies. Vol. 46. Issue 4. — 2013. — С. 569—581.
  24. Shinya Shionozaki. <アゼルバイジャン人>の創出-民族意識の形成とその基層 (Abstract in English). — 2017. Архивировано 30 октября 2022 года.
  25. Altstadt, 2016, p. 13.
  26. И. Шопен, «Некоторые замечания на книгу Обозрение российских владений за Кавказом», 1840 год, с. 143
  27. Ганиев С. М. Предисловие ко 2-му изданию // Полнейший самоучитель татарского языка кавказско-адербеджанского наречия в 4-х частях. — 2-е изд. — Баку: Типография Первого Типографского Т-ва, 1904. — Т. Части 1-я и 2-я: чтение, письмо и граматика. — С. 3. — 47 с.
  28. Ildiko Beller-Hann. The Oghuz split: the emergence of Turc Ajämi as a written idiom // Materialia Turcica. — С. 114—129.
  29. Mustafayev, 2013, p. 337, 342.
  30. Ildiko Beller-Hann. The Oghuz split: the emergence of Turc Ajämi as a written idiom // Materialia Turcica. Vol. 16.. — 1992. — С. 115—116.
  31. Mustafayev, 2013, p. 343, 344.
  32. Larry Clark, Turkmen Reference Grammar, стр. 15
  33. Керимов Э. А. Из истории этнографического изучения Азербайджана в русской науке (XV — первая четверть XIX в.) // Азербайджанский этнографический сборник. Вып. 1. — Баку: Изд-во АН Азербайджанской ССР, 1964. — С. 202—204, 210, 217.
  34. Altstadt, 2016, p. 14.
  35. Садыхов М. М.Ф. Ахундов и русская литература. — Баку: Язычы, 1986. — С. 37.
  36. Полярная звезда, изданная А. Бестужевым и К. Рылеевым. — М.Л.: Изд-во АН СССР, 1960. — С. 595.
  37. Бестужев-Марлинский А. А. Кавказские повести. — СПб.: Наука, 1995. — С. 500. — ISBN 5-02-027932-3.
  38. Гусейнов Г. Из истории общественной и философской мысли в Азербайджане XIX века. — Азербайджанское гос. изд-во, 1958. — С. 126.
  39. Абдуллаев М. А. Из истории философской и общественно-политической мысли народов Дагестана в XIX в.. — М.: Наука, 1968. — С. 134—136.
  40. Рзаев А. К. Мухаммед Али Мирза Казем-Бек. — М.: Наука, 1989. — С. 124.
  41. Березин И. Н. Путешествие по Северной Персии. — Казань, 1852. — С. 90.
  42. Кавказские языки // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  43. Ениколопов И. К. Поэт Мирза-Шафи. — Баку: Издательство Азербайджанского филиала Академии наук СССР, 1938. — С. 70—71.
  44. История Азербайджана. — Баку: Изд-во АН Азербайджанской ССР, 1960. — Т. 2. — С. 331.
  45. Кононов, 1982, с. 205.
  46. Glanville Price. Azeri (by Tourkhan Gandjeï) // Encyclopedia of the Languages of Europe. — 2000. — 2000.
  47. Сумбатзаде А. С., 1990, с. 281—283.
  48. А. В. Старчевский. — Санкт-Петербург : Склад издания у В. А. Березовского, [1890] — Том 3 : (По нашей южной, азиатской границе) : (по каждому языку более 2000 нужных слов, 300 до 500 разговорных фраз и грамматический очерк; все иностранные слова и фразы напечатаны русскими буквами). — 1890. — 670 с
  49. Сумбатзаде А. С., 1990, с. 280—281.
  50. Азербайджанская Демократическая Республика (1918-1920). Законодательные акты (Сборник документов). — Баку: Изд-во «Азербайджан», 1998. — С. 201.
  51. Азербайджанская Демократическая Республика. Армия. (Документы и материалы). — Баку: Изд-во Азербайджан, 1998. — С. 66.
  52. Благова Г. Ф. Вариантные заимствования турок ~ тюрк и их лексическое обособление в русском языке (К становлению обобщающего имени тюркоязычных народов) // Тюркологический сборник 1972. — М.: Наука, 1973. — С. 128—130, прим..
  53. L.A. Grenoble. Language Policy in the Soviet Union. — С. 124.
  54. Г. Ф. Благова. Вариантные заимствования турок — тюрк и их лексическое обособление в русском языке (К становлению обобщающего имени тюркоязычных народов) // Тюркологический сборник. — 1972. — С. 129—130.
  55. Harun Yilmaz. National Identities in Soviet Historiography: The Rise of Nations under Stalin. — С. 19.
  56. К истории образования Нагорно-Карабахской автономной области Азербайджанской ССР. 1918-1925: Документы и материалы. — Баку: Азернешр, 1989. — С. 162—163.
  57. Декреты Азревкома 1920-1921 гг: сборник документов. — Баку: Азербайджанское гос. изд-во, 1988. — С. 458—459.
  58. Хрестоматия по истории отечественного государства и права: форма государственного единства в отечественной истории XX века / сост. О. И. Чистяков, Г. А. Кутьина. — М.: Изд-во Юрайт, Высшее образование, 2009. — С. 93—108.
  59. Г. Ф. Благова. Вариантные заимствования турок — тюрк и их лексическое обособление в русском языке (К становлению обобщающего имени тюркоязычных народов) // Тюркологический сборник. — 1972. — С. 129.
  60. Хрестоматия по истории отечественного государства и права: форма государственного единства в отечественной истории XX века / сост. О. И. Чистяков, Г. А. Кутьина. — М.: Изд-во Юрайт, Высшее образование, 2009. — С. 186.
  61. Большая Российская Энциклопедия. — М., 2005. — Т. I. — С. 270.

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Азербайджанский язык, Что такое Азербайджанский язык? Что означает Азербайджанский язык?

Azerbajdzha nskij yazy k samonazvanie Azerbaycan dili azerbaycanca آذربایجان دیلی آذربایجانجا Azәrbaјҹan dili azәrbaјҹanҹa ɑːzaeɾbɑjˈdʒɑn diˈli yazyk azerbajdzhancev odin iz tyurkskih yazykov obychno otnosimyj k yugo zapadnoj oguzskoj gruppe imeyushij pri etom cherty svojstvennye yazykam kypchakskogo areala Azerbajdzhanskij yazykRasprostranenie azerbajdzhanskogo yazyka regiony gde on yavlyaetsya yazykom bolshinstva regiony gde on yavlyaetsya yazykom znachitelnogo menshinstvaSamonazvanie Azerbaycan dili azerbaycanca آذربایجان دیلی آذربایجانجا Azәrbaјҹan dili azәrbaјҹanҹaStrany Iran Azerbajdzhan Rossiya Gruziya Turciya Irak Afganistan Ukraina Germaniya SShA Kazahstan Turkmenistan Uzbekistan Kyrgyzstan Armeniya do 1987 1988 gg Regiony V Irane Zapadnyj Azerbajdzhan Vostochnyj Azerbajdzhan Ardebil Zendzhan Kazvin Hamadan Kum chastichno Merkezi Gilyan Kurdistan anklavy v Mazenderane i Horasane Rezavi v gorodah Tegeran Keredzh Meshhed V Gruzii Marneuli Bolnisi Dmanisi Gardabani kompaktno v Sagaredzho Kaspi Mchete Calke Lagodehi Kareli Tetri Ckaro Gori Telavi v gorodah Tbilisi Rustavi Dedoplis Ckaro V Rossii kompaktno v Dagestane Derbentskij Tabasaranskij Rutulskij Kizlyarskij rajony tzh vo mnogih gorodah Rossii V Turcii kompaktno v Karse Igdyre Erzurume tzh vo mnogih gorodah Turcii Oficialnyj status Azerbajdzhan Rossiya DagestanMezhdunarodnye organizacii Organizaciya tyurkskih gosudarstvReguliruyushaya organizaciya Nacionalnaya akademiya nauk AzerbajdzhanaObshee chislo govoryashih ok 24 35 mlnStatus V bezopasnostiKlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Tyurkskie yazyki Yugo zapadnaya oguzskaya gruppaOguzo seldzhukskaya podgruppa dd dd Rannyaya forma Staroanatolijskij tyurkskij yazyk Sredneazerbajdzhanskij yazykDialekty azerbajdzhanskie dialektyPismennost latinica v Azerbajdzhane arabskoe pismo v Irane kirillica v Dagestane Azerbajdzhanskaya pismennostYazykovye kodyGOST 7 75 97 aze 025ISO 639 1 azISO 639 2 azeISO 639 3 azeWALS azeEthnologue azeABS ASCL 4302IETF azGlottolog azer1255Vikipediya na etom yazyke Yavlyaetsya gosudarstvennym yazykom Azerbajdzhana i odnim iz gosudarstvennyh yazykov Dagestana Rossiya Rasprostranyon takzhe v mestah kompaktnogo prozhivaniya azerbajdzhancev v takih stranah kak Iran Iranskij Azerbajdzhan Gruziya Kvemo Kartli Turciya Kars i Ygdyr Sovremennyj literaturnyj azerbajdzhanskij yazyk slozhilsya na osnove bakinskogo i shemahinskogo dialektov Obshee chislo govoryashih 24 35 mln chelovek Po morfologicheskomu stroyu azerbajdzhanskij agglyutinativnyj i sinteticheskij yazyk Leksika vklyuchaet v sebya znachitelnyj plast iranskih i arabskih slov Na protyazhenii XX veka azerbajdzhanskaya pismennost menyalas chetyrezhdy V nastoyashee vremya azerbajdzhancy polzuyutsya tremya vidami pisma arabicej v Irane latinicej v Azerbajdzhane i kirillicej v Dagestane Rossiya Istoricheski azerbajdzhanskij yazyk izvesten pod raznymi lingvonimami Do 1939 goda i s 1992 po 1995 god tyurkskij yazyk tyurkskij yazyk Azerbajdzhana Azerbajdzhancy Irana imenuyut svoj yazyk tyurkskim Termin azerbajdzhanskij yazyk v raznyh foneticheskih variantah vstrechaetsya s pervoj poloviny XIX veka oficialno on byl prinyat v 1936 godu Istoricheski zhe yazyk imenovalsya takimi lingvonimami kak tyurki turkmanskij tatarskij O nazvaniiDo XX veka Ponyatie azerbajdzhanskij yazyk poyavilos v XIX veke v to vremya kak v Srednevekove ispolzovalsya ryad drugih oboznachenij Barbara Flemming ukazyvaet chto azerbajdzhanskij yazyk nazyvalsya tyurki to est tyurkskij ili turkmeni odnako oba drugih literaturnyh tyurkskih yazyka staro anatolijskij osmanskij i chagatajskij takzhe nazyvalis tyurki v Mamlyukskom gosudarstve staroanatolijskij tureckij takzhe nazyvalsya turkmeni Shahin Mustafaev takzhe pishet chto te kto pisal na azerbajdzhanskom yazyke v Srednevekove naprimer Fizuli nazyvali svoj yazyk tyurki chto sozdayot putanicu uchityvaya chto osmanskij i chagatajskij yazyk nazyvalis tak zhe Britanskij uchyonyj Turhan Gyandzhei kak i Sh Mustafaev pishet chto v azerbajdzhanoyazychnyh tekstah domodernovoj epohi yazyk nazyvaetsya tyurkskim tyurki Soglasno state Villema Flora i Hasana Dzhavadi v sefevidskuyu epohu azerbajdzhanskij yazyk kak pravilo nazyvali tyurkskim Naprimer portugalcy v to vremya nazyvali azerbajdzhanskij yazyk turquesco ostalnye evropejcy i bolshinstvo irancev tureckim tyurkskim ili tyurki V XIX veke eti lingvonimy prodolzhali ispolzovatsya Naprimer v Obozrenie rossijskih vladenij za Kavkazom 1836 otmecheno chto glavnym yazykom Shirvana yavlyaetsya shiroko ispolzuemyj v Azerbajdzhane turkomanskij imenuemyj turki Shinya Shionozaki v kontekste XIX veka pishet chto azerbajdzhancy nazyvali svoj yazyk tyurkskim i nesmotrya na to chto osoznavali raznicu mezhdu drugimi tyurkskimi yazykami i svoim yazykom ne davali emu otdelnogo nazvaniya V 1841 g vyshedshaya na azerbajdzhanskom yazyke v Tiflise kniga po selskomu hozyajstvu nazyvala yazyk Turkije v sovremennom yazyke Turkce po tyurkski V 1840 godu rossijskij istorik i etnograf I Shopen svidetelstvoval ob upotreblenii azerbajdzhancami u Shopena tatarami lingvonima tyurkskij yazyk azerb Turk dili po otnosheniyu k svoemu yazyku Nadobno zametit chto naimenovanie Zakavkazskih musulman tatarami ne osnovatelno ibo ih yazyk vesma razlichestvuet ot tatarskogo hotya vprochem oba oni imeyut odin koren yazyk Chagatajskij Nazvaniya tatary i tatarskij yazyk ostavlyayutsya potomu tolko chto obsheupotrebitelny Slova tatary i tatarskij yazyk dejstvitelno neizvestny narodam kotorye my nazyvaem tatarami oni sami imenuyut yazyk svoj Tyurk dili V predislovii k samouchitelyu azerbajdzhanskogo yazyka 1904 goda izdaniya azerbajdzhanskij pedagog S M Ganizade pisal Pod nazvaniem tatarskogo yazyka ya podrazumevayu yazyk zakavkazskih musulman kotorye otnyud ne nazyvayut sebya tatarami a nazyvayut tyurkami i govoryat na aderbedzhanskom narechii na kotorom govorit vsya Aderbedzhaniya s glavnym gorodom Tavriz Tem ne menee byli i sluchai lingvonimicheskoj differenciacii azerbajdzhanskogo yazyka ot drugih tyurkskih yazykov V Sefevidskuyu epohu nekotorye avtory nazyvali azerbajdzhanskij yazyk kyzylbashskim tak naprimer postupal poet Sadegi Afshar a takzhe Abdol Dzhamil Nasiri Alisher Navoi nazyval azerbajdzhanskij yazyk turkmanskim v to vremya kak tureckij yazyk nazyval rumskim Kapucinskij missioner XVII veka Rafael dyu Man v otnoshenii azerbajdzhanskogo yazyka ispolzoval vyrazhenie Turk Ajami Etot termin mnogimi sovremennymi avtorami ispolzuetsya kak oboznachenie pryamogo istoricheskogo predshestvennika sovremennogo azerbajdzhanskogo yazyka sm sredneazerbajdzhanskij yazyk V hode russko persidskih vojn nachala XIX veka 1804 1813 i 1826 1828 mezhdu Rossijskoj imperiej i Kadzharskim Iranom severnye azerbajdzhanskie hanstva byli zahvacheny Rossijskoj imperiej v kotoroj vplot do revolyucii vse tyurkskie yazyki v tom chisle i azerbajdzhanskij imenovalis prosto tatarskimi yazykami Edinoe zhe oboznachenie azerbajdzhanskogo u russkih avtorov poseshavshih v XVIII i v nachale XIX vekov Zakavkaze otsutstvovalo Naprimer po I G Gerberu ok 1690 1734 azerbajdzhanskij oboznachaetsya kak tatarskij so smesyu tureckogo opisanie togo chto naselenie zapadnoj storony Kaspijskogo morya v osnovnom govorit po turecki smeshano s tatarskim u I A Gyuldenshtedta 1745 1781 kak narechie tatarskogo yazyka narechie ih tatarskogo yazyka pochti sovershenno shodno s tureckim po P G Butkovu 1775 1857 tureckij ili tyurkyu V Iranskom Azerbajdzhane kotoryj ostalsya pod kontrolem Kadzharov azerbajdzhanskij yazyk prodolzhili imenovat tyurki Ekzemplyar Grammatiki turecko tatarskogo yazyka M Kazembeka v Muzee istorii Azerbajdzhana Baku Nachinaya s pervoj poloviny XIX veka mozhno nablyudat nekotoryj othod ot prostogo naimenovaniya tatarskij s ispolzovaniem v raznoj forme definicii aderbejdzhanskij Tak v almanahe Polyarnaya zvezda za 1825 goda byla opublikovana azerbajdzhanskaya skazka Derevyannaya krasavica perevod O Senkovskogo gde imelas pometka s tatarsko aderbijdzhanskogo narechiya V svoyom pisme ot 1831 goda k N A Polevomu russkij pisatel A A Bestuzhev Marlinskij pishet chto emu ne udalos nigde najti aderbidzhano tatarskogo slovarya Vpervye nauchno obosnoval i upotreblyal termin azerbajdzhanskij yazyk vostokoved i pervyj dekan Fakulteta vostochnyh yazykov Sankt Peterburgskogo universiteta Mirza Kazembek avtor Grammatiki turecko tatarskogo yazyka 1839 i Obshej grammatiki turecko tatarskogo yazyka 1846 prichyom on pisal aderbidzhanskij Vostokoved B A Dorn v svoej recenzii na Grammatiku turecko tatarskogo yazyka adresovannoj v 1841 godu Akademii nauk v svyazi s predstavleniem etoj raboty na soiskanie Demidovskoj premii otmechal Osobennogo priznaniya znatokov zasluzhivayut poucheniya o derbentskom a eshyo bolee o dosele pochti vovse neizvestnom no teper vyyasnennom Mirzoyu Kazem Bekom aderbidzhanskom narechii poskolku oba imeyut dovolno osobennostej pooshryayushih k dalnejshim izyskaniyam i preimushestvenno aderbidzhanskij vesma vazhnyj dlya nashih kavkazskih uchilish V russkoyazychnoj literature XIX veka vstrechayutsya ukazaniya na to chto naimenovanie azerbajdzhanskogo yazyka svyazano s pogranichnoj persidskoj provinciej Naprimer puteshestvovavshij v 1852 godu po Severnoj Persii I N Berezin ne tolko upotreblyal termin aderbejdzhanskoe narechie no ostavil sleduyushee zamechanie V Aderbajdzhane gospodstvuet osobennoe narechie tyurkskogo yazyka nazyvaemoe po imeni samoj oblasti V Enciklopedicheskom slovare Brokgauza i Efrona T XIIIa 1894 takzhe bylo skazano chto yazyk nazyvaetsya po imeni oblasti v Persii Stranica iz Tatarskoj hrestomatii Aderbejdzhanskogo narechiya 1852 Sost Vazeh i I Grigorev So vtoroj poloviny XIX veka rastyot izdanie uchebnyh posobij po rodnomu yazyku sostavlyaemyh deyatelyami azerbajdzhanskogo prosvesheniya gde v raznyh formah ispolzuetsya naimenovanie aderbidzhanskij V 1852 godu vyshla Tatarskaya hrestomatiya Aderbejdzhanskogo narechiya sost poet Vazeh i uchitel vostochnyh yazykov Tiflisskoj gimnazii Iv Grigorev v 1859 napisan a v 1861 godu izdan v Peterburge Uchebnik tatarsko aderbejdzhanskogo narechiya sost uchitel Vostochnyh yazykov pri Novocherkasskoj gimnazii Mirza Abulgasan Vezirov Za 1890 1895 gody byl izdan Polnejshij samouchitel tatarskogo yazyka kavkazsko aderbedzhanskogo narechiya S M Ganieva v 4 h chastyah kotoryj vyderzhal shest izdanij poslednee vyshlo v 1922 godu Kak ukazyvaet britanskij literaturoved Turhan Gyandzhei k koncu XIX veka dlya differencirovaniya ot osmanskogo tureckogo tyurkskij Azerbajdzhana stal imenovatsya azerbajdzhanskim tyurkskim V to zhe vremya amerikanskij azerbajdzhanoved Odri Altshtadt vidit v poyavlenii etogo termina mestnogo nacionalnogo samosoznaniya azerbajdzhanskoj intelligencii Primerom ispolzovanie etogo lingvonima yavlyaetsya naprimer izdanie 1888 goda uchebnika azerbajdzhanskogo yazyka Rodnaya rech azerb Veten dili avtorstva A O Chernyaevskogo i molodogo vypusknika Gorijskoj seminarii Safarali Velibekova i v pyat posleduyushih izdanij azerbajdzhanskij yazyk imenuetsya azerbajdzhanskim tyurki V 1890 e i v nachale XX veka dannyj lingvonim byl ochen populyaren v srede azerbajdzhanskoj intelligencii i ego ispolzovali samye vidnye pisateli Odri Altshtadt ukazyvaet chto po vsej vidimosti termin tyurksko azerbajdzhanskij poyavilsya v azerbajdzhanskoj sekcii Gorijskoj uchitelskoj seminarii V 1899 godu v Baku vyshla Kratkaya grammatika i sintaksis tyurksko azerbajdzhanskogo yazyka N Narimanova a v 1913 godu v Erivane Kniga tyurksko azerbajdzhanskogo yazyka Dzh Mammedova Etim lingvonimom polzovalis poet Abdulla Shaig dramaturg Nadzhaf Vezirov prosvetitel publicist i pedagog Gasan bek Zardabi V nachale 1880 h godov ryad azerbajdzhanskih intelligentov Tiflisa naprimer Dzhalal Unsizade prinyali lingvonim Azerbajdzhanskij yazyk V 1890 godu byl vypushen pogranichnyj slovar azerbajdzhanskogo yazyka gde on imenovalsya kak Azerbejdzhanskij yazyk V 1891 godu na stranicah gazety Kaspij zhurnalist Mamed Aga Shahtahtinskij vystupaet protiv oboznacheniya tatary i predlagaet imenovat yazyk zakavkazskih musulman aderbedzhanskim Izdatel gazety Keshkyul prepodavatel Tiflisskogo kadetskogo korpusa Dzhalal Unsizade obratilsya k rossijskim vlastyam s prosboj razreshit emu izdavat gazetu pod nazvaniem Azerbajdzhan motiviruya eto tem chto korennoe musulmanskoe naselenie Zakavkazya govorit na tak nazyvaemom azerbajdzhanskom narechii i ne ponimaet tatarskogo yazyka na kotorom obyasnyayutsya krymskie i kazanskie tatary a na yazykah persidskom i arabskom govorit lish neznachitelnyj klass prishlogo naseleniya V vidah udovletvoreniya oznachennoj potrebnosti zhelaya izdavat v g Tiflise takoj organ novoe sovremennoe izdanie v vide gazety s dozvoleniya predvaritelnoj cenzury pod nazvaniem Azerbajdzhan na prostom narodnom azerbajdzhanskom narechii XX vek Posle mladotureckoj revolyucii 1908 goda mnogie azerbajdzhanskie intelligenty stali predpochitat ispolzovat staruyu formu lingvonima tyurki bez geograficheskoj privyazki tyurkskij azerb Turki ili Turkce i tyurkskij yazyk azerb Turk dili Tak naprimer azerbajdzhanskij filolog Firudin bek Kocharlinskij vsegda nazyval yazyk svoih perevodov Lermontova i Pushkina tyurkskim tak zhe nazvan azerbajdzhanskij yazyk v izdanii 1908 goda Rodnoj rechi Chernyaevskogo Slovar politicheskih pravovyh voennyh i ekonomicheskih terminov avtorstva azerbajdzhanskogo kompozitora i publicista Uzeira Gadzhibekova nazyvalsya russko tyurkskim tyurksko russkim Odri Altshtadt obyasnyaet etot perehod blizostyu svetskoj intelligencii Azerbajdzhana s nacionalistami Osmanskoj imperii prishedshih k vlasti v Turcii 27 iyunya 1918 goda gosudarstvennym yazykom Azerbajdzhanskoj Demokraticheskoj Respubliki byl obyavlen tyurkskij yazyk no ne vsegda vysokopostavlennye ministry ispolzovali eto nazvanie v svoih dokumentah Naprimer voennyj ministr S Mehmandarov v prikaza za fevral 1919 goda pisal chto oficeram drugih nacionalnostej dlya usvoeniya komandnyh slov na tatarskom yazyke dayu mesyachnyj srok Do revolyucii tureckij i tyurkskij ispolzovalis sinonimichno Posledstviyami sobytij 1920 h godov v Turcii stalo to chto osmanskij byl izyat iz upotrebleniya i tem samym v russkom yazyke emu na smenu prishyol tureckij Chto kasaetsya termina tyurkskij to on stal upotreblyatsya lish po otnosheniyu k azerbajdzhanskomu yazyku V pervye gody sovetskoj vlasti etot lingvonim tyurkskij yazyk ostavalsya oficialnym nazvaniem azerbajdzhanskogo yazyka i massovo ispolzovalsya v publikaciyah v tom chisle i nauchnyh i v oficialnyh dokumentah V dekrete AzCIK kasayushegosya nacionalizacii gosudarstvennyh uchrezhdenij a takzhe v prikaze Azrevkoma ob organizacii Komiteta po vvedeniyu v uchrezhdeniyah Azerbajdzhanskoj SSR deloproizvodstva na azerbajdzhanskom yazyke ukazan tyurkskij yazyk Krome togo 27 iyulya 1924 goda byl izdan dekret CIK Sovetov Azerbajdzhana pervyj punkt kotorogo glasil Gosudarstvennym yazykom Azerbajdzhanskoj Sovetskoj Socialisticheskoj Respubliki yavlyaetsya tyurkskij yazyk V samoj Konstitucii Azerbajdzhanskoj SSR 1921 goda o yazyke ne bylo skazano i slova drugoj istochnik pishet chto vse zhe byl ukazan tyurkskij yazyk no v variantah Konstitucii za 1931 i 1935 gody figuriruet tyurkskij Eto zhe nazvanie prisutstvuet v Konstitucii ZSFSR 1922 goda v razdele o gerbe i flage V 20 e i 30 e gody XX veka dlya oboznacheniya azerbajdzhanskogo yazyka takzhe upotreblyalis takie kompozity kak azerbajdzhano tureckij azerbajdzhansko tyurkskij i azerbajdzhano tyurkskij Prichina ih poyavleniya soglasno sovetsko rossijskomu vostokovedu G F Blagovoj otsutstvie edinoobraznogo imenovaniya skladyvayushejsya socialisticheskoj nacionalnosti kogda v oficialnyh dokumentah figurirovali naimenovaniya ukazyvayushie na naimenovanie respubliki naprimer grazhdanin Azerbajdzhanskoj SSR a po otnosheniyu k yazyku i narodu ispolzovalis naimenovaniya tyurkskij i tyurok sootvetstvenno Poskolku v oficialnyh dokumentah figurirovali naimenovaniya ukazyvayushie na naimenovanie respubliki naprimer grazhdanin Azerbajdzhanskoj SSR no pri etom po otnosheniyu k yazyku i narodu ispolzovalis naimenovaniya tyurkskij i tyurok sootvetstvenno to eto sozdavalo sinonimicheskie zatrudneniya pri edinoobraznom imenovanii skladyvayushejsya socialisticheskoj nacionalnosti Stremyas dostich takoj edinoobraznosti pribegli k slovosochetaniyam i kompozitam dlya oboznacheniya naroda i yazyka K poslednemu otnosilis naprimer azerbajdzhano tureckij azerbajdzhansko tyurkskij i azerbajdzhano tyurkskij Gromozdkaya staromodnost poslednih kak pisala sovetsko rossijskij vostokoved G F Blagova ne sootvetstvovalo togdashnim trebovaniyam V svyazi s obsuzhdeniem Proekta Konstitucii SSSR 1936 goda etnonimicheskaya terminologiya kasayushayasya nazvaniya narodov i narodnostej SSSR byla uporyadochena Na etom fone v chisle drugih bylo prinyato oficialnoe naimenovanie azerbajdzhanskij yazyk Soglasno Bolshoj Rossijskoj Enciklopedii azerbajdzhanskij yazyk imel nazvanie tyurkskij yazyk ili tyurkskij yazyk Azerbajdzhana vplot do 1939 goda Odnako bolshinstvo zapadnyh avtorov schitaet inache Amerikanskij istorik Odri Altshtadt i etnolog L A Grenobl schitayut chto prichinoj takogo resheniya byla sovetskaya politika differenciacii tyurkskih narodov SSSR ot tyurkskih narodov za eyo predelami i mezhdu soboj Tadeush Sventohovskij ukazyvaet chto eto reshenie bylo obrasheno k partikulyaristskim nacionalnym instinktam ne podverzhennym pantyurkizmu ili panislamizmu Po mneniyu avtorov Enciklopedii Iranika yazyk byl oficialno pereimenovan s tyurkskogo na azerbajdzhanskij po rasporyazheniyu I Stalina Sam yazyk Enciklopediya Iranika nazyvaet Azeri Turkish azerbajdzhanskij tyurkskij istochnik ne ukazan 227 dnej ili prosto Azeri azeri Konstituciya Azerbajdzhanskoj SSR 1937 goda v redakcii ot 1956 goda gosudarstvennym yazykom provozglashaet azerbajdzhanskij yazyk do etogo vremeni statya o gosudarstvennom yazyke v Konstitucii otsutstvovala To zhe samoe skazano v Konstitucii Azerbajdzhanskoj SSR 1978 goda Vskore posle obreteniya Azerbajdzhanom nezavisimosti 22 dekabrya 1992 goda pravitelstvo Narodnogo fronta Azerbajdzhana prinyalo zakon o gosudarstvennom yazyke v sootvetstvii s kotorym yazyk nazyvalsya ne azerbajdzhanskim a tyurkskim Kak ukazyvaetsya Zh Garibovoj i M Askerovoj Narodnyj front rukovodstvovalsya romanticheskimi principami ssylayas na neobhodimost vosstanovleniya istoricheskogo nazvaniya yazyka Protiv etogo resheniya byli te kto vystupal za sohranenie nazvaniya azerbajdzhanskij za eto preimushestvenno vystupala russkoyazychnaya intelligenciya dalyokaya ot obshetyurkskoj identichnosti a takzhe te kto podderzhival nazvanie azerbajdzhanskij tyurkskij liberalnaya intelligenciya Posle tryoh let debatov pri prinyatii Konstitucii v 1995 godu gosudarstvennym yazykom byl ukazan azerbajdzhanskij a ne tyurkskij yazyk Termin tyurki do sih por yavlyaetsya obsheprinyatym nazvaniem azerbajdzhanskogo yazyka v Irane Lingvonim azeri V ryade evropejskih yazykov naprimer anglijskom i francuzskom a takzhe v tureckom k azerbajdzhanskomu yazyku takzhe primenyaetsya lingvonim azeri Eto nazvanie upotreblyalos ryadom srednevekovyh arabskih avtorov Balazuri Yakubi Ibn Haukal Mukaddasi po otnosheniyu k sovremennomu im iranskomu yazyku Azerbajdzhana istoriko geograficheskaya oblast yuzhnee reki Araks na severo zapade sovremennogo Irana i yugo vostochnoj chasti sovremennoj Azerbajdzhanskoj Respubliki v dalnejshem vytesnennomu tyurkskim azerbajdzhanskim yazykom odnako v XIX veke razlichnye avtory v Irane i Evrope iz za neosvedomlyonnosti o sushestvovanii iranskogo azeri dumali chto imeetsya v vidu tyurkskij yazyk Azerbajdzhana privesti citatu 688 dnej Fuat Kepryulyu i A S Sumbatzade privodyat primer anglijskogo vostokoveda G L Shtranga sovershivshego podobnuyu oshibku a takzhe kollektivnuyu rabotu kadzharskogo perioda Name i Daneshvaran gde azeri upominaemyj v rasskaze pro Hatiba Tebrizi nepravilno perevedyon kak zaban i tyurk to est tyurkskij yazyk Tak ili inache ispolzovanie dannogo naimenovaniya po otnosheniyu k azerbajdzhanskomu yazyku stalo rasprostranyonnym V pervyh izdaniyah BSE 1926 i Maloj Sovetskoj Enciklopedii 1928 figuriruyut dva nazvaniya azerbajdzhanskij i azeri po BSE kak narechie azeri Vasilij Bartold v odnoj iz svoih stambulskih lekcij 1926 konstatiroval chto slovo azeri ranee oboznachavshee iranskij dialekt stalo nazvaniem tureckogo narechiya Azerbajdzhana Vladimir Minorskij v 1937 godu ukazyval chto nazvanie azeri osobenno shiroko rasprostraneno vo francuzskoj literature Naprimer francuzskie perevody 1880 h godov pes Mirza Fatali Ahundzade Ahundova ukazyvalis kak sdelannye s tyurkskogo azeri fr turc azeri KlassifikaciyaSm takzhe Klassifikaciya tyurkskih yazykov Azerbajdzhanskij yazyk obychno otnosyat k yugo zapadnoj oguzskoj gruppe tyurkskoj vetvi altajskoj yazykovoj semi Vmeste s tem sushestvuet mnozhestvo variantov klassifikacii yazykov oguzskogo areala i perechen sostavlyayushih eyo blizkorodstvennyh idiomov V Obozrenii rossijskih vladenij za Kavkazom 1836 goda azerbajdzhanskij yazyk otnositsya k chigatajskomu kornyu to est yugo zapadnoj vetvi Pervuyu nauchnuyu klassifikaciyu tyurkskih yazykov dal vostokoved I N Berezin vydelivshij 5 yazykov v tureckuyu zapadnuyu gruppu azerbajdzhanskij anatolijskij dagestanskij krymskij i rumelijskij Vostokoved tyurkolog XIX veka V V Radlov 1882 so svoej storony vydelil azerbajdzhanskij vmeste s tureckim i turkmenskim yazykami i nekotorymi yuzhnoberezhnymi govorami krymskotatarskogo yazyka v yuzhnuyu gruppu tyurkskih yazykov Filolog F E Korsh 1910 vybiral pri klassifikacii otdelnye priznaki kotorye ohvatyvayut bolshie arealy Po ego predpolozheniyu tyurkskie yazyki pervonachalno razdelyalis na severnuyu i yuzhnuyu gruppu i iz poslednej vydelilis zapadnaya i vostochnaya K zapadnoj on otnosil azerbajdzhanskij tureckij osmanskij i turkmenskij Tureckij filolog i istorik M F Kyopryulyuzade 1926 rassmatrival azerbajdzhanskij yazyk kak chisto oguzskij Po klassifikacii lingvista vostokoveda tyurkologa S E Malova azerbajdzhanskij vmeste s turkmenskim tureckim salarskim kypchaksko poloveckim i chagatajskim yazykami vklyuchyon v sostav novyh tyurkskih yazykov V versii predlozhennoj lingvistom V A Bogorodickim 1934 azerbajdzhanskij gagauzskij kumykskij tureckij i turkmenskij yazyki sostavlyayut yugo zapadnuyu gruppu s kotoroj ryad shodnyh chert imeet chuvashskij yazyk Po klassifikacii nemeckogo lingvista I Bencinga 1959 azerbajdzhanskij odin iz tryoh sovremennyh yazykov naryadu s tureckim i turkmenskim yuzhnoj oguzskoj gruppy no v opredelenii on po bolshej chasti osnovyvalsya na geograficheskom principe gruppirovki yazykov Nemecko amerikanskij tyurkolog professor altajskoj filologii K G Menges 1959 v svoej klassifikacii uchityvaet v bolshej stepeni istoricheskuyu osnovu no gruppirovanie nazvanij u nego nosit geograficheskij harakter Po ego versii azerbajdzhanskij gagauzskij tureckij i turkmenskij obedineny v yugo zapadnuyu oguzskuyu podgruppu A gruppy centralnaya i yugo zapadnaya tyurkskih yazykov Po versii redakcionnogo komiteta knigi Philologiae turcicae fundamenta izdannoj v 1959 godu azerbajdzhanskij tureckij i turkmenskij yazyki otnosyatsya k yuzhnotyurkskoj podgruppe novotyurkskoj gruppy tyurkskih yazykov Po klassifikacii razrabotannoj russkim tyurkologom N A Baskakovym 1969 azerbajdzhanskij vmeste s tureckim urumskim i yuzhnoberezhnym dialektom krymskotatarskogo yazykov obrazuyut oguzo seldzhukskuyu podgruppu oguzskoj gruppy zapadnohunnskoj vetvi tyurkskih yazykov Soglasno nemeckomu tyurkologu G Dyorferu oguzskie yazyki vklyuchayut azerbajdzhanskij tureckij turkmenskij horasano tyurkskij yazyki i afsharoidnye dialekty Sravnenie s drugimi tyurkskimi yazykami Rossijskij lingvist O A Mudrak yavlyayushijsya vedushim specialistom v oblasti sravnitelno istoricheskogo yazykoznaniya blizhajshim rodstvennikom azerbajdzhanskogo nazyvaet turkmenskij yazyk Po krajnej mere svyazuyushim zvenom mezhdu nimi po suti vystupaet horasano tyurkskij yazyk no on blizhe k azerbajdzhanskomu chem k turkmenskomu Po mneniyu nemeckogo tyurkologa G Dyorfera kashkajskij sonkorskij i yazyk ajnallu predstavlyayut soboj perehodnye formy mezhdu azerbajdzhanskim i horasano tyurkskim yazykami Naibolee blizok k azerbajdzhanskomu takzhe haladzhskij yazyk K otlichitelnym osobennostyam azerbajdzhanskoj fonetiki otnosyatsya chastoe upotreblenie vo vseh poziciyah fonemy e nalichie mediae lenes nepolnyh zvonkih glasnyh processu sonorizacii i spirantizacii podverzhen iskonnyj tyurkskij k k sluchai perehoda k gt c k gt ch q gt c g gt dzh pered glasnymi perednego ryada i dr Ryad foneticheskih osobennostej azerbajdzhanskogo yazyka sblizhaet ego s uzbekskim nogajskim i kumykskim yazykami Ot drugih tyurkskih yazykov azerbajdzhanskij otlichaetsya differenciaciej kak foneticheski tak i semanticheski affiksov ar i ir sluzhashih pokazatelyami nastoyashe budushego i nastoyashego vremyon LingvogeografiyaAzerbajdzhanskij yazyk preimushestvenno rasprostranyon v Irane po ocenke 1997 goda obshee kolichestvo govoryashih na nyom v Irane okolo 23 5 mln chelovek i Azerbajdzhane gde on yavlyaetsya rodnym dlya bolee 98 naseleniya strany a takzhe v severnom Irake V Irane azerbajdzhanskij yazyk sploshnym massivom rasprostranyon pochti do samogo Kazvina Na nyom razgovarivayut v severo zapadnyh provinciyah Irana prezhde vsego Zapadnyj i Vostochnyj Azerbajdzhan no a takzhe na yugo vostochnom poberezhe Kaspijskogo morya Galuga V Irake na azerbajdzhanskom govoryat preimushestvenno v Kirkuke Erbile i Ravanduze a takzhe v gorodah i syolah na yugo vostoke ot Kirkuka takih kak El Mikdadiya Hanakin i Mandali i v nekotoryh mestah Mosulskogo regiona Pomimo vysheukazannyh stran azerbajdzhanskij yazyk rasprostranyon takzhe v mestah kompaktnogo prozhivaniya azerbajdzhancev na territorii Gruzii kraj Kvemo Kartli Rossii Dagestan tureckih provincij Kars i Ygdyr i v diaspore Do 1990 h godov azerbajdzhanskij yazyk byl takzhe rasprostranyon v Armenii Po rezultatam perepisi 2010 goda chislo chelovek ukazavshih vladeniem azerbajdzhanskim yazykom v Rossii sostavilo 473 044 cheloveka iz kotoryh tolko 368 173 yavlyalis azerbajdzhancami obshee zhe kolichestvo azerbajdzhancev sostavilo 603 070 Dialektologiya Osnovnaya statya Dialekty azerbajdzhanskogo yazyka Po geneticheskomu priznaku razlichayutsya dva tipa dialektov azerbajdzhanskogo yazyka oguzskij zapadnaya i yuzhnaya gruppy dialektov i govorov i kypchakskij vostochnaya i severnaya gruppa dialektov i govorov Obrazovanie dialektov i govorov azerbajdzhanskogo yazyka otnositsya k XVIII veku kogda na territorii Azerbajdzhana voznikli ryad hanstv i sultanstv V to zhe vremya po rezultatam analiza procentnogo shozhdeniya mezhdu yazykami provedyonnogo O A Mudrakom s pomoshyu metodov glottohronologii na osnove voprosov po morfologii i istoricheskoj fonetike vydelenie nuhinskogo dialekta iz obsheazerbajdzhanskogo yazyka padaet na vremena Timura 1360 g Po N Z Gadzhievoj v azerbajdzhanskom yazyke vydelyayutsya 4 dialektnye gruppy vostochnaya bakinskij derbentskij gubinskij i shemahinskij dialekty muganskij i lenkoranskij govory zapadnaya karabahskij gyandzhinskij i gazahskij ne putat s kazahskim yazykom dialekty ajrumskij govor severnaya shekinskij dialekt zagatalo kahskij govor yuzhnaya nahichevanskij tebrizskij i ordubadskij dialekty erevanskij govor Gerhard Dyorfer dayot bolee shirokuyu klassifikaciyu vydelyaya krome perechislennyh centralnuyu gruppu gyandzhinskij i karabahskij gruppu dialektov Severo Zapadnogo Irana tebrizskij urmijskij i t d vplot do Kazvina dialekt Yugo Vostochnogo Kaspiya Galyaga i severoirakskie dialekty Sredi drugih azerbajdzhanskih dialektov i govorov po leksike fonetike i grammatike rezko vydelyaetsya nizhnekatruhskij dialekt kotoryj predstavlen v selenii Nizhnij Katruh Dagestan s silno vyrazhennym lakskim substratom Dialekt prozhivayushih v Dagestane terekeme blizok k kubinskomu i shemahinskomu dialektam Na territorii Irana vydelyayutsya sleduyushie azerbajdzhanskie dialekty tebrizskij urmijskij hojskij kushchijskij maraginskij merendskij oryantepejskij turkmenchajskij ardebilskij sarabskij mijanskij a takzhe anklavnyj galugyahskij Galugyahskij nazyvalsya samoj vostochnoj izvestnoj tochkoj azerbajdzhanskoj yazykovoj territorii Nesmotrya na to chto on ochen blizok k iranskim dialektam azerbajdzhanskogo yazyka imeet pri etom ryad otlichij ot nih Pomimo uzhe upomyanutyh v chisle azerbajdzhanskih dialektov Irana takzhe predstavlen dialekt karapapahov na kotorom govoryat vozle ozera Urmiya na nekotoryh dialektah takzhe govoryat v Horasane Lotfabad i Daragaz vklyuchitelno Pomimo dialektov imeyutsya takzhe perehodnye govory geokchajskij obedinyaet osobennosti vostochnoj i zapadnoj grupp dialektov agdashskij obedinyaet osobennosti vostochnoj i severnoj grupp dialektov i dzhebrailskij obedinyaet osobennosti zapadnoj i yuzhnoj grupp dialektov Rech dmanisskih azerbajdzhancev Gruziya predstavlyaet soboj kazahskij dialekt azerbajdzhanskogo yazyka no ona priobrela otlichnye ot ego ishodnogo varianta dialektnye osobennosti chto pozvolyaet govorit ob otdelnom Dmanisskom govore Kashkajskoe narechie Osnovnaya statya Kashkajskoe narechie Ochen blizko k azerbajdzhanskomu yazyku kashkajskoe narechie na kotorom govoryat kashkajskie plemena obitayushie v iranskoj provincii Fars Kak pisal rossijskij vostokoved V V Bartold sudya po pesnyam zapisannyh v 1914 godu vostokovedom A A Romaskevichem yazyk kashkajcev yavlyaetsya yuzhnotyurkskim dialektom blizkim k turkmenskomu i azerbajdzhanskomu Po soobsheniyu zhe Garroda shvedskij vostokoved Yarring kotoryj sobiral sredi kashkajcev material po ih yazyku schital chto ih yazyk pochti polnostyu sovpadaet s azerbajdzhanskim Sovetsko rossijskij etnograf S I Bruk takzhe schital yazyk kashkajcev blizkim k azerbajdzhanskomu Tyurkologi T Kovalskij i A Gabajn opredelili kashkajskij kak dialekt blizkij k azerbajdzhanskomu K Menges v svoyu ochered schital kashkajskij i yazyk ajnallu blizkimi k osmanskomu chem k azerbajdzhanskomu A Dzhafaroglu i G Dyorfer so svoej storony otkazalis ot predpolozheniya K Mengesa o blizosti kashkajskogo k osmanskomu Po klassifikacii tyurkskih yazykov predlozhennoj v 1950 h godah nemeckim lingvistom I Bencingom dialekt kashkajcev ukazan kak chast azerbajdzhanskogo yazyka yuzhnoj oguzskoj gruppy tyurkskih yazykov Soglasno Kratkoj literaturnoj enciklopedii dialekt kashkajcev sostavlyaet osobuyu gruppu v sisteme azerbajdzhanskih dialektov Po Bolshoj rossijskoj enciklopedii ih yazyk vsego lish blizok k azerbajdzhanskomu Yazyk dialekt Sm takzhe Problema yazyk ili dialekt K G Menges v svoyo vremya opisal horasano tyurkskij vnachale kak dialekt turkmenskogo a spustya neskolko let kak dialekt azerbajdzhanskogo kuchanskij dialekt Pozzhe etot yazyk byl identificirovan kak samostoyatelnyj Michael Knuppel schitaet chto mnenie K Mengesa o horasano tyurkskom kak ob azerbajdzhanskom dialekte bylo ne sovsem oshibochnym V kachestve azerbajdzhanskogo dialekta V F Minorskij M Mokaddam i F R Zejnalov rassmatrivali haladzhskij yazyk no po mneniyu G Dyorfera poslednij obrazuet samostoyatelnuyu vetv tyurkskih yazykov Yavlyayas samostoyatelnym i svoeobraznym haladzhskij yazyk v celom ne vyhodit za ramki yazykov oguzskogo tipa Tyurkolog i altaist A M Sherbak pisal trudno soglasitsya s utverzhdeniem chto haladzhskij yazyk dialekt azerbajdzhanskogo yazyka i vmeste s tem nelzya ne priznat ego naibolshuyu blizost prezhde vsego k azerbajdzhanskomu yazyku a zatem uzhe k turkmenskomu i tureckomu yazykam Vengerskij lingvist i vostokoved L Ligeti pri izuchenii v 1936 1937 godah mongolskih yazykov Afganistana sobral material po yazyku afsharov prozhivayushih v okrestnostyah Kabula On vyyavil nekotorye harakternye osobennosti ih yazyka i pozdnee opredelil ego v kachestve odnogo iz azerbajdzhanskih dialektov G Dyorfer schitaet chto kabulskij afsharskij mozhno no ne obyazatelno otnesti kak azerbajdzhanskij ili azeroidnyj dialekt Svoj yazyk afganskie afshary naryadu s tyurki nazyvayut azeri Po mneniyu nemeckogo tyurkologa G Dyorfera yazyki ajnallu i kashkajskij nastolko blizki k azerbajdzhanskomu chto mogut nazyvatsya ego dialektami On polagaet chto kashkajskij sonkorskij i ajnallu predstavlyayut perehodnye formy mezhdu azerbajdzhanskim i horasansko tyurkskim Ligeti otnosil ajnallu i kashkajskij k periferijnym dialektam azerbajdzhanskogo yazyka G Dyorfer otmechal chto hotya po lingvisticheskim priznakam sonkorsko tyurkskij yazyk i mozhno otnesti k iranskim dialektam azerbajdzhanskogo yazyka no ego nositeli chyotko otlichayut svoyo narechie ot azerbajdzhanskogo yazyka Vostochno anatolijskie dialekty Drugimi opcionalno azerbajdzhanskimi G Dyorfer nazyvaet dialekty k yugu ot Kuma i vostochno anatolijskie Kasatelno poslednih naprimer erzerumskij karamanskij L Ligeti pisal chto slozhno opredelit yavlyayutsya li oni osmanskimi tureckimi dialektami s azerbajdzhanskim vliyaniem ili azerbajdzhanskimi dialektami s osmanskim vliyaniem Kasatelno afsharov Anatolii osnovyvayas na obrazcah opublikovannyh A Dzhafarogly Ligeti zaklyuchaet chto oni govoryat ili kogda to govorili na azerbajdzhanskom yazyke Odnako kasatelno dialekta goroda Urfy Ligeti vozderzhivaetsya ot klassifikacii azerbajdzhanskim vvidu togo chto nesmotrya na bolshoe shodstvo s azerbajdzhanskim yazykom u dialekta v to zhe vremya est silnye tureckie cherty Po Ligeti eti cherty eshyo silnee v sosedstvuyushih tozhe pod azerbajdzhanskim vliyaniem dialektov Gaziantepa Kilisa i t d Ligeti svyazyvaet azerbajdzhanskoe vliyanie na dialektnuyu kartu Anatolii s turkomanskimi migraciyami posledovavshimi za osmanskim zavoevaniem Mnogie istoriki i yazykovedy F Kepryulyu M Ergin I P Petrushevskij Sh Mustafaev priznayut chto istoricheski Vostochnaya Anatoliya soglasno Erginu k vostoku ot linii Samsun Sivas Iskenderun otnosilas k arealu azerbajdzhanskogo yazyka bolee togo nekotorymi sovremennymi filologami Vostochnaya Anatoliya schitaetsya kolybelyu azerbajdzhanskoj literatury gde tvorili Kadi Mustafa Zyarir Kadi Burhaneddin Kak ukazyvaet Fuat Kepryulyu azerbajdzhanskij yazyk ostavalsya literaturnym yazykom Vostochnoj Anatolii vplot do zavoevaniya Selimom I posle chego poety stali predpochitat pisat na osmanskom yazyke pri etom naprimer poema Shukri beka iz Bitlisa v chest Selima I Selim name Ahmedom Ugurom schitaetsya napisannoj na azerbajdzhanskom yazyke Kepryulyu odnako ukazyvaet chto obychnye lyudi prodolzhali govorit na azerbajdzhanskom chto naprimer zamechal puteshestvennik XVII veka Evliya Chelebi kotoryj govoril chto dialekty Vostochnoj Anatolii bolshe pohozhi na adzhamskij to est azerbajdzhanskij nezheli na stambulskij Chelebi dazhe zapisal ryad primerov manim kimi dlya sravneniya sovr azerb menim kimi tur benim gibi kak ya oz ozuma sovr azerb oz ozume tur ben bana sam Hey kisi pisik kimi mavlamagilan sovr azerb Ay kisi pisik kimi miyovuldama tur Hey adam kedi gibi cagirma diyorum Ej muzhchina ne myaukaj kak koshka IstoriyaOsnovnaya statya Fotokopiya obyazatelstva prinyatogo Kubinskim hanstvom v 1782 g pered Rossiej o torgovle Tekst obyazatelstva napisan na azerbajdzhanskom yazyke Azerbajdzhanskij yazyk oformilsya na territorii Azerbajdzhana na osnove oguzskih i kypchakskih plemennyh yazykov s preobladaniem oguzskih elementov Ego korni voshodyat k yazyku oguzskih plemyon Centralnoj Azii VII X vekov stavshemu yazykom predshestvennikom dlya nekotoryh sovremennyh tyurkskih yazykov Pismennyh pamyatnikov na oguzskom yazyke net no v slovare karahanidskogo filologa XI veka Mahmuda Kashgari Divan i lugat it tyurk prisutstvuyut slovarnye edinicy i nekotorye yazykovye primechaniya s pometoj u oguzov a chashe u oguzov i kypchakov Svedeniya iz etogo istochnika a takzhe materialy slovarya Ibn Muhanny XIV vek ukazyvayut na geneticheskuyu svyaz mezhdu etimi yazykami i sovremennym azerbajdzhanskim yazykom Persidskij i arabskij yazyki povliyali na azerbajdzhanskij yazyk no arabskie slova v osnovnom peredavalis cherez posredstvo literaturnogo persidskogo yazyka Azerbajdzhanskij yazyk vozmozhno posle uzbekskogo yavlyaetsya tyurkskim yazykom na kotoryj persidskij i drugie iranskie yazyki okazali naibolshee vliyanie v osnovnom v fonologii sintaksise i leksike v menshej stepeni v morfologii Azerbajdzhanskij yazyk postepenno vytesnil iranskie yazyki na territorii sovremennogo severo zapadnogo Irana a takzhe razlichnye yazyki Kavkaza i iranskie yazyki na kotoryh govorili na Kavkaze v chastnosti udinskij i azeri K nachalu XVI veka on stal dominiruyushim yazykom regiona Naddialektnoe kojne predstavleno folklornymi materialami kak naprimer Knigoj moego deda Korkuta Periodizaciya V istorii razvitiya azerbajdzhanskogo literaturnogo yazyka tyurkolog i etnograf N A Baskakov vydelyal tri perioda XIV XVI vv period kogda literatura eshyo sozdavalas na persidskom yazyke harakterizuetsya razvitiem staroazerbajdzhanskogo yazyka nasyshennogo arabskimi i persidskimi slovami Vtoraya polovina XIX nachalo XX vv literaturnyj azerbajdzhanskij yazyk sblizhayas s obshenarodnym razgovornym yazykom priobretaet normy nacionalnogo literaturnogo yazyka Posle Oktyabrskoj revolyucii literaturnyj azerbajdzhanskij yazyk stanovitsya yazykom azerbajdzhanskoj socialisticheskoj nacii Azerbajdzhanskij sovetskij issledovatel M Arif v Sovremennoj enciklopedii vostochnoslavyanskih baltijskih i evrazijskih literatur vydelyaet v razvitii azerbajdzhanskogo literaturnogo yazyka chetyre osnovnyh perioda XIII XVI veka nachalo razvitiya staroazerbajdzhanskogo yazyka kogda literatura pisalas takzhe na persidskom yazyke V etot period azerbajdzhanskij literaturnyj yazyk imel obilie arabskih i persidskih slov XVI XIX veka staroazerbajdzhanskij literaturnyj yazyk yavlyavshijsya k tomu vremeni gospodstvuyushim yazykom postepenno osvobozhdalsya ot vliyaniya persidskogo i tyagotel k normam nacionalnogo yazyka Vtoraya polovina XIX veka 1917 god azerbajdzhanskij literaturnyj yazyk sblizhayas s razgovornym yazykom priobretal cherty nacionalnogo literaturnogo yazyka Posle Oktyabrskoj revolyucii azerbajdzhanskij literaturnyj yazyk stanovitsya razgovornym azerbajdzhanskim yazykom Takim obrazom sovremennyj literaturnyj azerbajdzhanskij yazyk sformirovalsya v seredine XIX veka na osnove tradicij staroazerbajdzhanskogo literaturnogo yazyka i smesheniya azerbajdzhanskih dialektov glavnym iz kotoryh yavlyaetsya bakinskij i shemahinskij dialekty Do XVIII veka Osnovnaya statya Sredneazerbajdzhanskij yazyk V Srednevekove azerbajdzhanskij yazyk byl odnim iz treh tyurkskih literaturnyh yazykov rasprostranyayas na obshirnuyu geografiyu ot Horasana do Anatolii ot Kavkaza do Bagdada drugimi dvumya literaturnymi yazykami byli osmanskij i chagatajskij Ildiko Beller Han ukazyvaet chto poka osmanskij yazyk postepenno vydelyalsya iz staroanatolijskogo yazyka staroanatolijskij yazyk ne ischez i sohranilsya ne tolko v mestnyh dialektah no i v literaturnom yazyke v lice adzhamskogo tyurkskogo to est azerbajdzhanskogo Vklad v razdelenie azerbajdzhanskogo i tureckogo yazykov vneslo mongolskoe vtorzhenie vmeste s kotorym novye tyurko oguzskie massy privnesli v imeyushuyusya so vremen Seldzhukov tyurkskuyu sredu novye yazykovye elementy usiliv etnicheskij lingvisticheskij i literaturnyj razryv Opisyvaya nachalnyj period razvitiya literaturnogo azerbajdzhanskogo yazyka sovetskij istorik vostokoved A Sumbatzade pisal chto azerbajdzhanskij yazyk v tot period v znachitelnoj mere nosil obshetyurkskij harakter oguzskoj gruppy etogo yazyka i byl ponyaten v svoej osnove kak azerbajdzhancam tak i turkmenam i turkam Nemeckij tyurkolog Gerhard Dyorfer v svoyu ochered schital chto v nachalnom periode raznica mezhdu azerbajdzhanskim i tureckim yazykami byla krajne maloj Odnako so vremenem vvidu dalnejshego razvitiya osmanskogo yazyka i nahozhdeniya azerbajdzhanskogo yazyka v drugih usloviyah i skoree pod silnym vliyaniem Persii azerbajdzhanskij i tureckij yazyk stali razdelyatsya usilennymi tempami Na razdelenie azerbajdzhanskogo i tureckogo yazyka povliyali i politicheskie prichiny Posle razvala Konijskogo sultanata i Gosudarstva Hulaguidov v tyurkskoj srede Anatolii i Azerbajdzhana voznikli dva centra sily zapadnyj v lice Osmanskoj imperii i vostochnyj v lice bejlika Kadi Burhaneddina Karamanskogo bejlika Ak Koyunlu i t d Eto protivostoyanie v raznye periody vylivavsheesya v protivostoyaniya Bayazida I i Kadi Burhaneddina v konce XIV veka Mehmeta II Fatiha i Uzun Hasana Ak Koyunlu vo vtoroj polovine XV veka Selima I Yavuza i Shaha Ismaila Sefevi v XVI veke opredelili granicy tureckogo i azerbajdzhanskogo yazykov Sovetskij vostokoved A P Novoselcev rassmatrival XIV vek kak vremya vydeleniya vostochnotyurkskih narechij Maloj Azii Zakavkazya i Zapadnogo Irana Pismennaya klassicheskaya azerbajdzhanskaya literatura beryot svoyo nachalo posle mongolskogo zavoevaniya Pervye pismennye pamyatniki na azerbajdzhanskom yazyke otnosyatsya k XIII veku Tak naibolee rannim avtorom ot kotorogo doshli literaturnye proizvedeniya yavlyaetsya zhivshij v konce XIII nachale XIV vekov shejh Gasanogly Izzeddin Pur e Gasan Do nashih dnej doshlo takzhe stihotvorenie pyatistishie na tyurkskom azerbajdzhanskom yazyke sovremennika Gasanogly bakinskogo poeta nachala XIV veka Nasira Po mneniyu I P Petrushevskogo uzhe v eto vremya na azerbajdzhanskom govorilo gromadnoe bolshinstvo naseleniya yuzhnogo Azerbajdzhana Perevod XV veka Shejh Alvan Shirazi proizvedeniya Gyulshan i raz persidskogo poeta Mahmuda Shabustari na azerbajdzhanskij yazyk Poet konca XIV nachala XV vekov Nasimi sozdal pervye shedevry azerbajdzhanskoj poezii zalozhiv osnovy azerbajdzhanskogo literaturnogo yazyka Dlya obogasheniya literaturnogo yazyka on shiroko polzovalsya pritchami izrecheniyami primerami idiomami i t d iz narodno razgovornogo yazyka i ustnogo narodnogo tvorchestva Poziciya azerbajdzhanskogo literaturnogo yazyka byla usilena v period pravleniya dinastii Kara Koyunlu odin iz pravitelej kotorogo Dzhahanshah sam pisal stihi na azerbajdzhanskom tyurkskom yazyke pod psevdonimom Hakiki Soglasno zhe Enciklopedii Britanika azerbajdzhanskij literaturnyj yazyk nachal razvivatsya v XV veke i dostig vysokogo urovnya razvitiya v XVI veke Iz pervichnyh istochnikov stanovitsya ochevidnym chto sovremenniki osoznavali raznicu mezhdu azerbajdzhanskim yazykom i drugimi tyurkskimi yazykami Naprimer Alisher Navoi opisyvaet sluchaj vstrechi v Rume to est Anatolii dvuh druzej poetov azerbajdzhanskogo poeta Mir Said Kasym Anvara i nekogo Movlana Dzhani Kogda Anvar sprosil Movlanu o ego zdorove tot po slovam Anvara otvetil na rumskom to est na zapadno anatolijskom tyurkskom To chto Anvar podcherknul chto otvet byl na rumskom pokazyvaet chto on osoznaval raznicu mezhdu dialektami Tebriza i Ruma V XVII veke puteshestvennik Evliya Chelebi govoril chto dialekty Vostochnoj Anatolii seryozno otlichayutsya ot stambulskogo dialekta i bolshe pohozhi na adzhamskij to est azerbajdzhanskij dialekt Italyanskij puteshestvennik Petro della Valle posetivshij Sefevidskoe gosudarstvo v pravlenie Shaha Abbasa otmechal chto kogda della Valle govoril s nim na konstantinopolskom tyurkskom Shah Abbas ne ponimal nekotoryh slov On obyasnil eto tem chto tyurkskij Konstantinopolya kotoryj irancy nazyvayut osmanskim yazykom otlichalsya ot yazyka iranskih tyurkov Dehname Shah Ismail Hatai 1506 i Lejli i Medzhnun Fizuli 1536 Rukopisi 1610 i 1856 godaPismo Shah Ismaila Amiru Musa Dogurtu na azerbajdzhanskom yazyke 23 maya 1512 V XVI nachale XIX vekov Azerbajdzhan byl pod vlastyu Sefevidskogo a zatem Kadzharskogo Irana kotorym pravili shahi iz tyurkoyazychnyh iranskih dinastij Na protyazhenii vsego sushestvovaniya gosudarstva Sefevidov azerbajdzhanskij yavlyalsya yazykom dvora armii i dinastii Bolshoj vklad v razvitie literaturnogo azerbajdzhanskogo yazyka i literatury vnyos shah Ismail pisavshij svoi stihi pod psevdonimom Hatai Po zamechaniyu M Dzhavadovoj issledovavshej leksiku shaha Hatai sygral vazhnuyu rol v formirovanii utverzhdenii i obogashenii azerbajdzhanskogo literaturnogo yazyka v pervoj chetverti XVI v On byl umelym masterom po ispolzovaniyu vseh tonkostej azerbajdzhanskogo yazyka i ego slovarnogo fonda V etom otnoshenii osobenno cennym predstavlyaetsya ego sochinenie Deh name kotoroe po svoim slovarnym osobennostyam yavlyaetsya odnim iz primernyh sochinenij v istorii nashego yazyka Sam poet shah Ismail pokrovitelstvoval literatoram i sobral pri dvore elitu poetov v chisle kotoryh byli tvorivshie na azerbajdzhanskom yazyke Habibi Sururi Matemi Shahi Gasimi Kishveri Italyanskij puteshestvennik Petro della Valle besedovavshij s Shah Abbasom na tyurkskom yazyke prichem Shah Abbas perevodil ego slova netyurkoyazychnym poddannym v Isfahane sostavil uchebnik grammatiki azerbajdzhanskogo yazyka Grammatica della Lingua Turca Odin iz karmelitov vo vtoroj polovine XVIII veka kotoryj vyol deyatelnost v Sefevidskoj imperii sostavil italyano persidsko azerbajdzhanskij slovar Rafael dyu Mans kotoryj posetil Isfahan v 1679 godu napisal zametki ob azerbajdzhanskom yazyke Pozzhe na osnove zametok dyu Mansa shvedskij uchyonyj sostavil francuzsko azerbajdzhanskij slovar Vo vtoroj polovine XVIII veka stanovitsya yazykom gosudarstvennyh aktov oficialnyh perepisok v administrativnyh uchrezhdeniyah Kubinskogo hanstva Po mneniyu A S Sumbatzade vydelenie otlichnogo ot ostalnyh oguzskih yazykov azerbajdzhanskogo yazyka zavershilos v XVIII veke Pervym dokumentom izdannym tipografskim sposobom na azerbajdzhanskom yazyke schitaetsya izdannyj s celyu oblegcheniya prodvizheniya russkih vojsk na yug 15 26 iyulya 1722 goda Pyotrom I v tom chisle i na azerbajdzhanskom yazyke Manifest k narodam Kavkaza i Persii Hranyashijsya v Arhive vneshnej politiki Rossijskoj Federacii ekzemplyar fond snosheniya Rossii s Persiej delo 14 listy 105 107 byl opublikovan na nyne ne sohranivshemsya dialekte azerbajdzhanskogo yazyka kotoryj otlichalsya ot sovremennogo azerbajdzhanskogo S XIX veka Oblozhka Tatarskoj azbuki aderbejdzhanskogo narechiya 1896 sostavlennoj Alekseem Chernyaevskim N G Volkova otmechaet chto nachinaya s XVI XVII vekov v trudah Muhammeda Fizuli Kovsi Tabrizi i drugih azerbajdzhanskih avtorov nachinaetsya sblizhenie azerbajdzhanskogo literaturnogo i razgovornogo yazykov Po eyo mneniyu okonchatelno azerbajdzhanskij literaturnyj yazyk sblizilsya s razgovornym vo vtoroj polovine XIX stoletiya Vplot do prisoedineniya k Rossii v XIX v pismennyj literaturnyj yazyk razvivalsya v dvuh oblastyah v Yuzhnom Azerbajdzhane s centrom v Tebrize i Shirvane s centrom v Shemahe V svyazi s etim v razlichnoj literature nauchnoj hudozhestvennoj religioznoj izdavavshejsya v te vremena v Yuzhnom Azerbajdzhane preobladali elementy dialektov etogo regiona a v Shirvane elementy dialektov shirvanskoj gruppy Uzhe v seredine XIX veka na baze bakinskogo i shemahinskogo dialektov oformilsya sovremennyj literaturnyj azerbajdzhanskij yazyk Esli prinyat vo vnimanie chto ponimanie persidskogo yazyka uzhe stanovilos zatrudnitelnym sredi musulman Kavkaza i uzhe razvivalas novaya literatura na mestnom azerbajdzhanskom yazyke neobhodimost sozdannoj v 1852 godu Hrestomatii Mirzy Shafi i Grigoreva davavshej na zhivom i ponyatnom yazyke obrazcy luchshih proizvedenij russkoj azerbajdzhanskoj i persidskoj literatury stanovitsya ochevidnoj K nachalu 1852 goda u Grigoreva i Mirzy Shafi byl uzhe zakonchen tatarsko russkij slovar Pervaya kogda libo izdannaya azerbajdzhanskaya kniga byla v 1780 godu v Peterburge i nazyvalas Kanun i Dzhadid Pri Ermolove 1820 e gody v programmu Tiflisskogo blagorodnogo uchilisha vmesto latinskogo i nemeckogo yazykov byl vvedyon azerbajdzhanskij naryadu s polevoj fortifikaciej geodeziej arhitekturoj Period vtoroj poloviny XIX veka harakterizuetsya aktivnym razvitiem azerbajdzhanskogo literaturnogo yazyka Vmeste s etim rasshiryayutsya sfery ego upotrebleniya Tak azerbajdzhanskij yazyk vklyuchili v uchebnye plany uezdnyh i gorodskih uchilish V 1878 godu po nastoyaniyu predstavitelej azerbajdzhnaskoj intelligencii pri Gorijskoj seminarii otkrylos azerbajdzhanskoe otdelenie Vsled za etim voznikli azerbajdzhanskie shkoly gde obuchenie proishodilo na rodnom yazyke po novomu metodu usuli dzhadid V 1882 godu vyshel pervyj uchebnik na azerbajdzhanskom yazyke Veten dili V konce XIX veka voznikli russko tatarskie to est russko azerbajdzhanskie shkoly gde prepodavanie velos na dvuh yazykah Prepodavanie v nih azerbajdzhanskogo yazyka prodolzhalos do 1914 goda posle chego nachinaya s 1913 1914 gg obuchenie rodnomu yazyku bylo otvedeno tolko pervym dvum klassam Chto zhe kasaetsya tirazha knig i kolichestva ih nazvanij to v dorevolyucionnyj period oni byli vesma neveliki Prednaznachalis oni glavnym obrazom dlya privilegirovannyh sloyov obshestva v to vremya kak narodnye massy ne imeli dostupa k knige Po dannym 1913 goda v Azerbajdzhane bylo izdano 273 pechatnyh edinic obshim tirazhom v 173 tys ekzemplyarov iz kotoryh tolko 32 tirazha vyshli na azerbajdzhanskom yazyke XX vek Period ADR Tekst Deklaracii nezavisimosti Azerbajdzhanskoj Demokraticheskoj Respubliki na azerbajdzhanskom yazyke tyurkskom po togdashnej terminologii V mae 1918 goda na territorii yugo vostochnogo Zakavkazya byla provozglashena nezavisimaya Azerbajdzhanskaya Demokraticheskaya Respublika ADR V novoobrazovannom gosudarstve vnachale ne bylo obshego podhoda kakoj yazyk dolzhen byt gosudarstvennym tureckij ili azerbajdzhanskij no uzhe 27 iyunya 1918 goda gosudarstvennym yazykom ADR byl provozglashyon tyurkskij azerbajdzhanskij yazyk Period Azerbajdzhanskoj SSR Posle ustanovleniya Sovetskoj vlasti v Azerbajdzhane azerbajdzhanskij yazyk poluchaet vsestoronnee razvitie 16 avgusta 1920 goda Azrevkom izdal Dekret O prepodavanii yazykov v shkolah 1 i 2 stupeni ustanoviv tyurkskij azerbajdzhanskij yazyk odnim iz obyazatelnyh dlya prepodavaniya s pervogo goda obucheniya v shkolah 2 stupeni shestoj god obucheniya po 4 nedelnyh chasa 6 oktyabrya 1920 goda Narodnym Komissariatom Prosvesheniya Azerbajdzhana sozdana komissiya po sostavleniyu uchebnikov na azerbajdzhanskom yazyke V iyule 1921 goda vtoraya sessiya ZakCIK postanovila vvesti obyazatelnoe prepodavanie v ryade shkol vysshego tipa a takzhe v tehnikumah osnovnyh yazykov narodov Zakavkazya i izuchenie ih istorii i byta Dekretom AzCIK i SovNarKoma ot 31 iyulya 1923 goda azerbajdzhanskij yazyk byl vvedyon v gosudarstvennyh organah v tom chisle v AzCIK Sovete Narodnyh Komissarov Narodnom Komissariate yusticii Narodnom Komissariate vnutrennih del i inyh Deloproizvodstvo vnutri gosudarstvennyh organov bylo perevedeno na azerbajdzhanskij yazyk Ustanovleno pravo kazhdogo grazhdanina Azerbajdzhanskoj SSR obrashatsya v lyubye gosudarstvennye organy na azerbajdzhanskom yazyke i ustanovlena obyazannost dannyh gosudarstvennyh organov davat otvety na azerbajdzhanskom yazyke Vvedeno trebovanie dokumenty blanki udostovereniya pechatat na azerbajdzhanskom i russkom yazykah Vvedeno obyazatelnoe izuchenie azerbajdzhanskogo yazyka v shkolah VUZah 27 iyunya 1924 goda byl prinyat dekret AzCIK soglasno kotoromu azerbajdzhanskij yazyk obyavlen gosudarstvennym V gosudarstvennyh uchrezhdeniyah takzhe dopuskalos ispolzovanie russkogo yazyka i yazykov nacionalnyh menshinstv Pri vozniknovenii somnenij pri tolkovanii tekstov pravovyh aktov tekst na azerbajdzhanskom yazyke imel prioritet Ustanovleno obyazatelstvo opublikovaniya normativnyh pravovyh aktov na azerbajdzhanskom yazyke a takzhe na russkom gruzinskom Pri AzCIK byla sozdana Centralnaya komissiya po vyrabotke azerbajdzhanskoj nauchnoj terminologii Pamyatnik rodnomu yazyku v g Nahichevan Azerbajdzhan S 1 yanvarya 1940 goda azerbajdzhanskaya pismennost byla perevedena s latinskogo na russkij alfavit C 1 sentyabrya 1940 goda prepodavanie v shkolah na azerbajdzhanskom yazyke bylo perevedeno s latinskogo na russkij alfavit S 1 yanvarya 1940 goda deloproizvodstvo gosudarstvennyh uchrezhdenij obshestvennyh organizacij periodicheskaya pechat postepenno perevodilis na russkij alfavit V sovetskoe vremya v Zakavkaze tolko Armeniya i Gruziya smogli vklyuchit v svoi konstitucii stati o gosudarstvennom yazyke v to vremya kak v Sovetskom Azerbajdzhane vplot do vtoroj poloviny XX veka azerbajdzhanskij yazyk ne imel kakogo libo statusa Popytki obyavit ego gosudarstvennym byli predprinyaty takzhe v konce 1940 h nachale 1950 h gg pri rukovoditele Azerbajdzhanskoj SSR M D Bagirove Byla organizovana komissiya dlya obespecheniya perevoda vseh uchrezhdenij i predpriyatij respubliki na azerbajdzhanskij yazyk no v svyazi s otstraneniem a zatem arestom Bagirova delo ne poluchilo prodolzheniya Tolko 21 avgusta 1956 goda byl prinyat zakon o dopolnenii Konstitucii Azerbajdzhanskoj SSR 1937 goda statyoj o gosudarstvennom yazyke obyavivshej azerbajdzhanskij yazyk na urovne konstitucii gosudarstvennym yazykom Respubliki 12 dekabrya 1958 goda byl odobren novyj soyuznyj zakon O svyazi shkoly s zhiznyu i o dalnejshem razvitii sistemy narodnogo obrazovaniya v SSSR kotoryj otmenil obyazatelnost izucheniya nacionalnyh yazykov soyuznyh i avtonomnyh respublik v russkih shkolah etih respublik V Azerbajdzhane v iyune 1959 goda bylo prinyato postanovlenie ob obyazatelnom izuchenii gosudarstvennymi sluzhashimi azerbajdzhanskogo yazyka s posleduyushej obyazatelnoj zhe sdachej ekzamenov Za eto letom 1959 goda partijnoe rukovodstvo Azerbajdzhanskoj SSR podverglos chistke Dzhamil Gasanly polagaet chto shirokoe i povsemestnoe primenenie azerbajdzhanskogo yazyka bud to v gosudarstvennyh uchrezhdeniyah deloproizvodstve a takzhe v uchebnyh i kulturnyh zavedeniyah dalo tolchok razvitiyu nacionalnogo samosoznaniya St 73 sleduyushej Konstitucii Azerbajdzhanskoj SSR 1978 goda takzhe provozglasila ego gosudarstvennym yazykom respubliki Posle obreteniya Azerbajdzhanom nezavisimosti azerbajdzhanskij yazyk byl obyavlen gosudarstvennym yazykom Azerbajdzhanskoj Respubliki Iranskij Azerbajdzhan source source source source Vystuplenie na azerbajdzhanskom yazyke poslednego premer ministra Irana azerbajdzhanca Mir Hosejna Musavi v Zendzhane V period Konstitucionnoj revolyucii 1905 1911 gg v Iranskom Azerbajdzhane na azerbajdzhanskom yazyke stali izdavatsya demokraticheskie gazety uvelichilos chislo novometodnyh azerbajdzhanskih shkol Prishedshaya v 1925 godu na smenu Kadzharam dinastiya Pehlevi zapretila ispolzovanie azerbajdzhanskogo yazyka v obrazovanii presse i deloproizvodstve Bolee togo mnogie predstaviteli togdashnih iranskih pravyashih krugov ne priznavali dazhe samo sushestvovanie azerbajdzhanskogo yazyka Nekotorye iz nih utverzhdali chto eto dialekt persidskogo yazyka drugie vydvigali trebovaniya chtoby azerbajdzhancy zabyli svoj yazyk po toj prichine chto on yakoby navyazan im chuzhezemnymi zavoevatelyami Situaciya izmenilas kogda v avguste 1941 goda sovetsko anglijskie vojska vtorglis v Iran okkupirovav sever i yug strany Azerbajdzhancy poluchili vozmozhnost govorit i izdavat gazety na rodnom yazyke V noyabre 1945 goda na territorii zanyatoj sovetskimi vojskami obrazovalos Nacionalnoe pravitelstvo Azerbajdzhana kotoroe 6 yanvarya 1946 goda obyavilo azerbajdzhanskij yazyk gosudarstvennym yazykom Yuzhnogo Azerbajdzhana Dlya pervyh semi klassov shkoly byli podgotovleny i izdany uchebniki na azerbajdzhanskom yazyke Zaklyuchyonnoe v iyune togo zhe goda po itogam peregovorov mezhdu centralnoj vlastyu i azerbajdzhanskimi demokratami soglashenie predusmatrivalo chto v Azerbajdzhane prepodavanie v srednih i vysshih shkolah budet vestis na dvuh yazykah persidskom i azerbajdzhanskom Odnako s padeniem Nacionalnogo pravitelstva zapret na publichnoe ispolzovanie azerbajdzhanskogo yazyka byl vozobnovlyon Posle islamskoj revolyucii 1979 goda byla prinyata novaya konstituciya kotoraya v st 15 provozglasila chto mestnye nacionalnye yazyki mogut svobodno ispolzovatsya naryadu s persidskim yazykom v presse i inyh sredstvah massovoj informacii a takzhe dlya prepodavaniya nacionalnyh literatur v shkolah Bylo opublikovano neskolko samouchitelej a takzhe neskolko grammatik azerbajdzhanskogo yazyka K poslednej kategorii otnosyatsya takie pisateli kak Muhammed Ali Farzanah Muhammad Tagi Zihtabi i Tejmur Purhashemi V 1979 godu byl izdan Dastur e Zaban e Azerbaijan Farzana na persidskom yazyke a v 1998 godu Tejmur Purhashemi v Tebrize izdal Azeri dilinin qrameri na azerbajdzhanskom yazyke s kratkim izlozheniem kazhdoj glavy na persidskom yazyke Oba byli ochen horosho napisany i polezny Drugoj interesnyj trud Azeri turkcesinde benzer sozcukler Ali Ismaila Firuza nebolshoj slovar omonimicheskih slov s nekotorymi osnovnymi grammaticheskimi pravilami na azerbajdzhanskom yazyke izdannyj v Tegerane v 1989 godu S 1982 goda byli opublikovany dva azerbajdzhano persidskih slovarya Ferheng i Azerbaycani Muhammeda Pajfun izdannaya v 1982 godu v Tegerane byl pervym v svoem rode posle trehyazychnogo slovarya pod nazvaniem Fehreng i Muxteres i Farsi beh Rusi ve Azerbaycani Yusifa Mir Babaeva izdannogo v 1945 godu v Baku chto bylo novatorskoj rabotoj V slovare Pajfuna okolo 30 000 slov a v otdelnom razdele privedeny azerbajdzhanskie slova i kirillicej Azerbaycanca Farsca sozluk Behzada Behzadi izdannyj v Tegerane v 1990 godu yavlyaetsya cennym dopolneniem k kollekcii azerbajdzhanskih slovarej V nyom okolo 45 000 slov i ochen chasto ispolzovanie vyrazheniya obyasnyaetsya v predlozhenii ili preslovutoj citate Kniga predvaryaet kratkuyu no ischerpyvayushuyu grammatiku azerbajdzhanskogo yazyka Behzadi schital chto horoshie slovari budut sposobstvovat razvitiyu azerbajdzhanskogo yazyka i nadeyalsya chto ego trud eshyo bolshe napolnil cvetushuyu vetv azerbajdzhanskogo yazyka Gazel Ahmeda Dzhelaira XIV XV vv Azerbajdzhanskij divan Imadeddina Nasimi XV vek Stranica iz divana Muhammeda Fizuli XVI vek Pismo Sefi I imperatoru Avstrii i korolyu Vengrii Karlu II Ferdinandu na azerbajdzhanskom yazyke XVII vek Poema Govsi Tebrizi 1630 e gody Pismo Sultan Husejna na azerbajdzhanskom yazyke korolyu Polshi i kurfyurstu Saksonii Avgustu II XVII XVIII veka Stihotvorenie Sayat Novy na azerbajdzhanskom yazyke XVIII vek Stranica iz Finkenshtejnskogo dogovora napisannyj na azerbajdzhanskom yazyke 4 maya 1807 godaV kachestve lingva frankaNa protyazhenii vekov azerbajdzhanskij yazyk ispolzovalsya v kachestve lingva franka obsluzhivaya torgovlyu i mezhetnicheskoe obshenie vo vsej Persii na Kavkaze i yugo vostochnom Dagestane Ego mezhregionalnoe vliyanie prodolzhalos po krajnej mere do XVIII veka V Obozrenii rossijskih vladenij za Kavkazom vyshedshem v 1836 godu bylo ukazano Gospodstvuyushij yazyk v Shirvane est turkomanskij upotreblyaemyj v Aderbijdzhane Azerbajdzhane prim i nazyvaemyj u nas obyknovenno tatarskim Yazyk etot nazyvaemyj v Zakavkaze turki to est tureckim otlichaetsya bolshoj priyatnostyu muzykalnostyu i esli prisoedinit k etomu legkost izucheniya ego to ne udivitelnym pokazhetsya chto on tam v takom zhe upotreblenii kak v Evrope francuzskij Po svidetelstvu A A Bestuzheva Marlinskogo v rasskaze Krasnoe pokryvalo Tatarskij yazyk zakavkazskogo kraya otlichaetsya ot tureckogo i s nim kak s francuzskim v Evrope mozhno projti iz konca v konec vsyu Aziyu Podobnuyu mysl vyskazal uchyonyj ekonomist A Fon Gakstauzen puteshestvovavshij po Kavkazu v 1843 1844 godah On pisal Eto yazyk soobsheniya torgovli i vzaimnogo razumeniya mezhdu narodami na yuge Kavkaza V etom otnoshenii ego mozhno sravnit s francuzskim v Evrope V osobennosti zhe on yazyk poezii V Enciklopedicheskom slovare Brokgauza i Efrona izdavavshegosya v konce XIX nachale XX vekov skazano prostota i dostupnost sdelali eto narechie mezhdunarodnym yazykom dlya vsego vostochnogo Zakavkazya Buduchi v Tiflise Lermontov prinyalsya uchit azerbajdzhanskij yazyk V 1837 godu v svoyom pisme S A Raevskomu on pisal Nachal uchitsya po tatarski yazyk kotoryj zdes i voobshe v Azii neobhodim kak francuzskij v Evrope da zhal teper ne douchus a vposledstvii moglo by prigoditsya Iran Nachinaya s XIV veka azerbajdzhanskij yazyk byl lingva franka naseleniya severo zapadnogo Irana V period pravleniya Sefevidov Afsharidov Kadzharov on byl yazykom dvora Azerbajdzhanskij yazyk byl rasprostranyon v krupnyh gorodah Tebriz Kazvin Isfahan Na azerbajdzhanskom yazyke govorila armiya Sefevidskogo gosudarstva sostoyashaya iz kyzylbashej kotorye priveli k besprecedentnomu prestizhu etogo razgovornogo yazyka Azerbajdzhanskij yazyk byl rasprostranyon sredi vseh klassov vo vsyom Irane Adam Olearij pisal chto persy aktivno izuchali ego Azerbajdzhanskij yavlyalsya yazykom missionerov gosudarstvennogo shiizma Irancy obuchali svoih detej azerbajdzhanskomu yazyku Francuzskij missioner Sanson prozhivshij v Sefevidskoj imperii s 1684 po 1695 god konstatiroval chto irancy regulyarno vzyvali k duhovnoj sile shaha ispolzuya takie vyrazheniya na azerbajdzhanskom kak qorban olim din imanum padshah bachunha dunim qurban olum din imanim padsah basina donum Nemeckij tyurkolog Gerhard Derfer protivopostavlyaet azerbajdzhanoyazychnomu dvoru Sefevidskogo gosudarstva dvor Imperii Velikih Mogolov v Indii gde nesmotrya na tyurkskoe proishozhdenie dinastii dvor govoril na persidskom yazyke Nemeckij puteshestvennik Kempfer v 1685 godu otmechal chto dlya persa s hot kakim libo imenem schitaetsya pochti postydnym ne znat tyurkskogo i v to vremya kak on persidskij yazyk polzuetsya uvazheniem za rubezhom v svoej sobstvennoj strane znat preziraet ego Dagestan Na protyazhenii vekov azerbajdzhanskij yazyk sluzhil lingva franka yazykom mezhnacionalnogo obsheniya v yuzhnom Dagestane gde on poluchil zametnoe rasprostranenie eshyo v XVI XVII vekah Naturalist statistik i etnograf vtoroj poloviny XIX veka N K Zejdlic otmechal u zhitelej eto chasti Dagestana nalichie obsherazgovornogo azerbajdzhanskogo yazyka V odnom iz istochnikov za 1836 god skazano chto v Derbente mestnye musulmane razgovarivayut na tatarskom to est azerbajdzhanskom i tatskom yazykah no azerbajdzhanskij v bolshom upotreblenii ne tolko mezhdu musulmanami no dazhe mezhdu armyanami i evreyami V Samurskom okruge Dagestanskoj oblasti azerbajdzhanskij yazyk shiroko rasprostranilsya v XVIII XIX vekah v kachestve yazyka mezhnacionalnogo obsheniya on upotreblyalsya v Samurskoj doline Ego rasprostranenie v doline zafiksiroval kavkazoved XIX veka P K Uslar specialno izuchavshij yazyki narodov Kavkaza Do XIX veka azerbajdzhanskij naryadu s kumykskim i avarskim yazykami sluzhil takzhe lingva franka v predgornom i nizmennom Dagestane Pobyvavshij v konce XIX veka v Dagestane K F Gan podtverzhdal fakt chto pochti vo vsyom Dagestane tyurko tatarskij yazyk schitaetsya tak skazat internacionalnym Vmeste s tem u nego est soobshenie o neodinakovoj stepeni vladeniya azerbajdzhanskim sredi razlichnyh narodov Dagestana Chto kasaetsya tyurko tatarskogo yazyka kotorym vladel moj sputnik to on nam okazal bolshie uslugi v Samurskom okruge v Kazi Kumuhe ego ponimali menee a avarcam on uzhe byl sovsem chuzhd Botanik i entomolog A K Bekker posetiv Yuzhnyj Dagestan ostavil sleduyushee Tyurko azerbejdzhanskoe narechie vytesnyaet vsyo bolee i bolee tatskoe narechie ono proniklo k gorcam kotorye ohotno izuchayut ego kak neobhodimoe dlya snoshenij s zhitelyami Derbenta i smezhnyh zakavkazskih musulmanskih provincij na etom zhe narechii obyasnyayutsya mezhdu soboj zachastuyu i gorcy govoryashie hotya srodnymi no neponyatnymi im s pervogo raza yazykami Dlya zhitelej darginskih selenij Kirki i Varsit on byl vtorym yazykom posle rodnogo kajtagskogo pri etom oni neredko dazhe otdavali svoih detej na 3 4 mesyaca v azerbajdzhanskie semi dlya obucheniya yazyku 26 sentyabrya 1861 goda v selenii Ahty byla otkryta pervaya v Samurskom okruge svetskaya shkola dlya obucheniya russkomu i azerbajdzhanskomu yazykam Na azerbajdzhanskom yazyke shli pervye pesy zarodivshegosya v nachale XX veka lezginskogo nacionalnogo teatra pervaya pesa na lezginskom byla postavlena lish v 1914 godu V 1923 1928 godah azerbajdzhanskij yavlyalsya takzhe edinstvennym oficialnym yazykom prepodavaniya v dagestanskih shkolah Vo vremya perepisi 1926 goda chast Kyurinskogo Samurskogo i Kajtago Tabasaranskogo okrugov zapolnyali lichnye listki tyurkskie to est azerbajdzhanskie v to vremya kak na ostalnoj chasti Dagestana perepis provodilas na russkom yazyke Na azerbajdzhanskom vyhodil pervyj v Dagestane kulturno prosvetitelskij i literaturno hudozhestvennyj zhurnal Maarif jolu V 1932 godu v rutulskom selenii Rutul nachala vyhodit gazeta na azerbajdzhanskom yazyke Gyzyl choban Krasnyj choban Posredstvom azerbajdzhanskogo lezginskij poet ashug Sulejman Stalskij obshalsya s lakskim poetom i pisatelem literaturovedom E Kapievym kotoryj perevodil ego na russkij E Kapiev na sezde folkloristov v 1940 godu govoril Sulejman diktoval i tolkoval mne svoi stihi po tyurkski azerbajdzhanski prim v processe togo kak ya dlya sebya v zapisnoj knizhke sostavlyal podrobnyj podstrochnik i shla tak nazyvaemaya redaktorskaya rabota Po azerbajdzhanski pisali mnogie lezginskie a takzhe rutulskie i tabasaranskie poety K seredine XX veka azerbajdzhanskij prodolzhal ostavatsya yazykom mezhnacionalnogo obsheniya v Yuzhnom Dagestane Eshyo v 1950 h godah sovetskij etnograf L I Lavrov otmechal V Yuzhnom Dagestane pochti vezde vtorym yazykom yavlyaetsya azerbajdzhanskij On soobshal chto rutulcy polzuyutsya rodnym yazykom doma na rabote i na sobraniyah no esli na sobraniyah prisutstvuyut lyudi ne znayushie etogo yazyka lezginy cahury i pr to oratory chashe vsego govoryat po azerbajdzhanski Na nyom velos deloproizvodstvo v selsovetah i kolhozah Rutulskogo rajona Chto kasaetsya bibliotek to oni v to vremya preimushestvenno byli ukomplektovany russkimi knigami Tak v biblioteke izby chitalni seleniya Shinaz iz 1000 knig lish 30 byli na azerbajdzhanskom Nachinaya s 1938 i vplot do 1952 goda azerbajdzhanskij takzhe sluzhil yazykom shkolnogo obucheniya u cahurov poka ego ne smenili na russkij V rutulskih shkolah do 1952 goda prepodavanie takzhe velos po azerbajdzhanski Pri postuplenii v shkolu deti uzhe vladeli minimalnym zapasom slov pozvolyayushih im sostavit neslozhnye azerbajdzhanskie frazy V chisle prichin togo chto v 1938 godu sozdanie dlya rutulcev pismennosti bylo priznano necelesoobraznym yavilos kak otmechal L I Lavrov pogolovnoe znanie rutulcami takogo razvitogo yazyka kak azerbajdzhanskij Drugoj etnograf G A Sergeeva govorya o rutulcah konstatirovala ne bylo smysla sozdavat pismennost malenkogo naroda kotoryj horosho znal yazyk sosedej azerbajdzhancev uzhe imeyushih pismennost V rutulskom s Hnov kak soobshalos eshyo 90 95 naseleniya vladeli azerbajdzhanskim yazykom na kotorom oni razgovarivali pri vstreche s lezginami sam rajon gde raspolozheno selenie splosh naselyon lezginami Osobenno krepko on derzhalsya v cahurskoj srede V 1952 godu sredi dagestanskih cahur azerbajdzhanskim yazykom vladelo 88 obsledovannogo naseleniya a v 1982 godu 87 9 Anketnoe obsledovanie provedyonnoe v 1960 h godah sredi archincev pokazalo chto 6 iz nih znali azerbajdzhanskij Zakavkaze Pomimo Dagestana azerbajdzhanskij yazyk byl takzhe shiroko rasprostranyon sredi narodov Zakavkazya F T Markov otmechal chto assirijcy mezhdu soboj govorili na ajsorskom a v snosheniyah s drugimi nacionalnostyami polzuyutsya tatarskim to est azerbajdzhanskim obsheprinyatym v Erivanskom uezde Ego znali tushiny predstaviteli odnoj iz etnograficheskih grupp gruzin Tushiny ovcevody arendovali u azerbajdzhancev zemli Shirak na kotoryh oni veli obshenie kak s azerbajdzhancami tak i s dagestancami mezhdu nimi proishodil shirokij obmen tovarami i produktami Sovetsko gruzinskij etnograf R L Haradze issledovavshaya semejnuyu obshinu gruzin pisala poetomu tushiny s detstva obuchali malchikov azerbajdzhanskomu yazyku opredelyaya ih dlya etogo obychno na god v semi svoih kunakov azerbajdzhancev Pochti v kazhdoj semejnoj obshine tushin imelsya po krajnej mere odin chlen znayushij azerbajdzhanskij yazyk kotoryj nazyvalsya meene bukvalno specialist po yazyku Takoj chelovek pomogal v ustanovlenii vzaimootnosheniya obshiny s sosednimi narodami V proshlom kak izvestno sushestvovala tochka zreniya o edinom tatskom narode kotoryj predstavlen tatami musulmanami tatami hristianami armyano tatami ili tatoyazychnymi armyanami i tatami iudeyami gorskie evrei nositeli odnogo iz tatskih dialektov Kak tatoyazychnye musulmane tak i tatoyazychnye hristiane vladeli azerbajdzhanskim yazykom Iranist B V Miller otmechal chto eshyo v 1912 godu armyanskij svyashennik ne znayushij tatskogo yazyka vynuzhden byl proiznosit propovedi na azerbajdzhanskom kak bolee ponyatnom dlya armyano tatskogo naseleniya s angl V ryade selenij severo zapadnoj chasti Azerbajdzhana azerbajdzhanskij yazyk stal yazykom obsheniya kak s azerbajdzhancami tak i mezhdu avarcami i cahurami naprimer v s Yuhary Chardahlar V Ilisujskom sultanate kotoryj sushestvoval v etom krae v kachestve yazyka diplomaticheskij perepiski na Kavkaze chastichno upotreblyalsya arabskij Mezhdu tem mestnoe naselenie avarcy cahury ingilojcy i azerbajdzhancy bylo znakomo s azerbajdzhanskim Sultan Daniyal bek kotoryj perepisyvalsya so svoim russkimi i dagestanskimi korrespondentami po arabski v konfidencialnom pisme k generalu Melikovu pisal sleduyushee Esli vam okazhetsya neobhodimym pisat k nam pismo to pishite onoe sobstvennoruchno i po tatarski potomu chto pisma na etom yazyke my razbiraem bez zatrudneniya V svyazi s etim I Yu Krachkovskij i A N Genko voproshali bylo li eto vyzvano sobstvennymi interesami sultana ili interesami ego korrespondenta Lingvisticheskie kontakty s drugimi yazykamiSm takzhe Azerbajdzhanizmy Azerbajdzhano tabasaranskie Dvuyazychie v hode dlitelnogo soprikosnoveniya dvuh etnicheskih obshnostej privodilo k tomu chto azerbajdzhanskij vytesnyal iz obsheniya yazyki sosednih narodov V konce XVIII nachale XIX veka vtorym yazyk tabasarancev uzhe byl azerbajdzhanskij vliyanie kotorogo u nih usililos v 1860 h godah Process vytesnenie tabasaranskogo yazyka azerbajdzhanskim proishodil sredi yuzhnyh tabasarancev v to vremya kak u severnyh tabasarancev territorialno bolee otdalyonnyh ot azerbajdzhancev im vladelo tolko muzhskoe naselenie Dlya tabasarancev azerbajdzhanskij sluzhil ne tolko yazykom blizkogo soseda s kotorymi oni imeli ekonomicheskie semejno bytovye svyazi v tom chisle chastye smeshannye braki i po territorii kotorogo prohodil ih torgovyj put posredstvom nego oni mogli obshatsya s derbentskimi azerbajdzhancami v torgovyh delah Svidetelstva ob utrate imi rodnogo yazyka vstrechayutsya eshyo vo vtoroj polovine XIX veka Naprimer v 1870 h godah lingvist i etnograf L P Zagurskij otmechal chto tabasarancy uzhe zabyvayut vsyo bolee i bolee svoj rodnoj yazyk ustupayushij mesto azerbajdzhanskomu narechiyu Ob etom v tot zhe period pisal A K Bekker tyurko azerbajdzhanskoe narechie proizvelo oshutimoe vliyanie na nekotorye gorskie yazyki a tabasarany zhivushie poblizosti k Derbentu zabyvayut vsyo bolee i bolee rodnuyu rech V Enciklopedicheskom slovare Brokgauza i Efrona izdavavshegosya v 1890 1907 godah vstrechaem to zhe samoe vsledstvie blizkogo sosedstva i postoyannyh snoshenij s poslednimi tabasarancy usvoili sebe ih azerbajdzhanskoe narechie i zabyvayut ponemnogu svoj rodnoj yazyk Bolee togo etot process prodolzhalsya i vo vtoroj polovine XX veka L I Lavrov pobyvavshij v 1959 godu v Tabasaranskom rajone soobshal Tabasaranskij yazyk postepenno vytesnyaetsya azerbajdzhanskim kotoryj v rajone znayut pochti vse Fakt vladeniya etim yazykom zafiksirovan nemeckim lingvistom i etnografom A Dirrom issledovavshim v nachale XX veka dagestanskie yazyki znanie tatarskogo yazyka dovolno silno rasprostraneno sredi tabasarancev no ne bolshe chem sredi drugih narodov Vostochnogo i Yuzhnogo Dagestana i zhenshiny ego sovsem ne znayut V to zhe vremya on otnosil tabasaranskij k tyurko tatarskim yazykam V yazyke tabasaran zamechaetsya silnoe stremlenie uravnivat mezhdu soboj glasnye zvuki odnogo slova eto harakternaya cherta tyurko tatarskogo yazyka Po ego zamechaniyu azerbajdzhanskij okazal vliyanie ne tolko na leksiku no i na grammatiku tabasaranskogo yazyka V tabasaranskoj leksike v nastoyashij moment mnogo zaimstvovanij iz azerbajdzhanskogo yazyka v tom chisle slozhnye glagoly ishletmish apӀub ispolzovat bahish apӀub podarit karshulamish apӀub vstrechat tebrik apӀub privetstvovat pod ego vliyaniem v tabasaranskom yazyke takzhe prisutstvuet singarmonizm glasnyh Azerbajdzhano tatskie Vytesnenie iz obihoda rodnogo yazyka analogichnoe tabasaranskomu razvivalos i v azerbajdzhansko tatskoj kontaktnoj zone sredi tatov Dagestana i Azerbajdzhana no uzhe bolee intensivno Dlya tatov vladenie yazykom krupnogo po chislennosti soseda sposobstvovalo vedeniyu torgovyh operacij s nim Posredstvom azerbajdzhanskogo yazyka takzhe mozhno bylo obshatsya s narodami Dagestana osobenno Yuzhnogo gde on imel shirokoe hozhdenie To chto azerbajdzhanskij vytesnyal tatskij yazyk upominal eshyo v XIX veke A K Bekker V 1873 godu Derbentskij gradonachalnik A V Komarov govorya o tatskih seleniyah Dzhalgan Mitagi Kemah Zidyan Bilgadi Gimejdi i Rukel otmechal chto v poslednie gody tatskij yazyk v etih seleniyah nachal zamenyatsya tyurko azerbajdzhanskim teper im govoryat tolko stariki i zhenshiny Nemnogo pozzhe eshyo odno svidetelstvo ostavil antropolog K M Kurdov taty izbegayut govorit na svoyom yazyke Zhiteli s Rukel postanovili celym obshestvom ne govorit na svoyom rodnom yazyke i teper tolko nekotorye stariki ponimayut po tatski ostalnoe zhe naselenie vse pogolovno govorit po tatarski Takoe zhe otricatelnoe otnoshenie k rodnomu yazyku nablyudaetsya i sredi zhitelej drugih tatskih selenij Po perepisi 1926 goda sredi tabasarancev i tatov dlya sebya rodnym yazykom schitali azerbajdzhanskij 7 2 i 7 3 sootvetstvenno Vo vtoroj polovine XX veka eshyo otmecheny processy perehoda celyh tatskih semej na azerbajdzhanskuyu rech i utratu imi rodnogo yazyka Tak po nablyudeniyu sovetsko rossijskogo lingvista A L Gryunberga V naselyonnyh punktah raspolozhennyh na bolshih dorogah takih kak Konahkend Afrudzha Hizy Rustov Gendab nemalo lyudej dlya kotoryh skoree mozhno nazvat rodnym azerbajdzhanskij yazyk chem tatskij Est semi gde roditeli govoryat mezhdu soboj po tatski no k detyam obrashayutsya tolko po azerbajdzhanski Molodyozh v etih semyah libo sovsem ne vladeet tatskim yazykom libo vladeet im ploho Est semi celikom pereshedshie na azerbajdzhanskij yazyk hotya ih pradedy eshyo govorili po tatski Azerbajdzhano tureckie Azerbajdzhanskij yazyk takzhe povliyal na tureckij yazyk Tochki soprikosnoveniya i soedineniya mezhdu azerbajdzhanskoj i tureckoj sferami nahodyatsya v Anatolii Osobennosti i vliyanie azerbajdzhanskogo nachinayut s Karsa do linii Samsun Sivas Iskenderun a inogda i do Centralnoj Anatolii Istoriya azerbajdzhanskogo kak pismennogo yazyka nerazryvno svyazana s istoriej osmano tureckogo Chasto teksty na tak nazyvaemom staroanatolijsko tyurkskom mozhno nazvat staroazerbajdzhanskimi Eshyo v XVII veke v Diyarbakyre bytoval azerbajdzhanskij yazyk Tyurkolog Karl Foj issledovavshij v 1903 1904 godah azerbajdzhanskij yazyk prishyol k vyvodu chto yazykom Erzeruma yavlyaetsya ne tureckij a azerbajdzhanskij S drugimi yazykami Etnoyazykovye processy proishodili i na severo zapade Azerbajdzhana Te seleniya gde po predaniyu govorili na cahurskom vo vtoroj polovine XIX veka uzhe govorili po azerbajdzhanski Ne oboshli storonoj i nositeli yazyka tati prozhivayushie na Severo Zapade Irana Po zamechaniyu iranskogo issledovatelya Dzhalal Al i Ahmada bolshaya chast tatov stala dvuyazychnoj azerbajdzhanskij yazyk idushij ot Zendzhana i Marage podobno uraganu smetaet na svoyom puti vse vstrechayushiesya iranskie govory i dialekty Pravda v teh seleniyah gde polnostyu gospodstvuet azerbajdzhanskij yazyk vsyo zhe terminologiya svyazannaya s iskonnym zanyatiem naseleniya zemledeliem ostayotsya na tatskom yazyke On ukazyvaet tolko 9 iz 28 selenij vhodyashih v rajon Zohra seleniya Sagzabad Ibrahimabad Shal Isfarvarin Hiyora Huzinin Takistan Danisfan Ishtihard gde yazyk tati ostayotsya osnovnym yazykom Nekotorye formy iz azerbajdzhanskogo takzhe pereshli v chagatajskij yazyk PismennostOsnovnaya statya Azerbajdzhanskaya pismennost Na protyazhenii XX veka pismennost azerbajdzhanskogo yazyka pomenyalas chetyre raza V nastoyashee vremya ispolzuetsya neskolko variantov pismennosti na osnove latinicy v Respublike Azerbajdzhan na osnove arabskogo pisma v Iranskom Azerbajdzhane i na osnove kirillicy v Dagestane Arabskoe pismo Do 1920 h godov azerbajdzhancy polzovalis arabskim pismom Ego ispolzovali po raznomu s dopolnitelnymi znakami ili bez nih no do i posle revolyucii primenyali uproshyonnuyu formu arabskogo pisma bez dopolnitelnyh znakov Dopolnitelnye znaki kotorye ispolzovali azerbajdzhancy byli harakterny dlya tyurkskih yazykov ڭ گ ﭺ پ ژ Arabskoe pismo ne sootvetstvovalo stroyu azerbajdzhanskogo yazyka K tomu zhe eto byla dovolno trudnaya graficheskaya sistema na chto obrashali vnimanie nekotorye deyateli azerbajdzhanskoj kultury Naprimer eshyo v XVI veke poet Fizuli ukazyval na slozhnost arabskogo pisma Yuzhnye azerbajdzhancy ispolzuyut arabskuyu pismennost Na ill kniga azerbajdzhanskogo poeta Gumri Derbendi 1819 1891 Nazvanie knigi azerb کتاب کلیات کنز المصائب قمری دربندی مرحوم Pervym kto vystupil s proektom reformy alfavita stal filosof materialist i pisatel dramaturg Mirza Fatali Ahundov V 1857 godu on sostavlyaet pervyj proekt reformy arabskogo alfavita i s celyu ego podderzhki ezdit v Konstantinopol gde ego proekt otvergayut Posle bezuspeshnyh popytok on v 1873 godu na osnove latinskogo i russkogo alfavitov sostavil novyj alfavit Etot alfavit vklyuchavshij 42 znaka polnostyu zamenyal sillabicheskij arabskij i byl prisposoblen k zvukovym osobennostyam azerbajdzhanskogo yazyka Posle nego vopros o negodnosti arabskogo alfavita i orfografii postavil Mirza Magomet Afshar sostavivshij pervyj sistematicheskij kurs grammatiki azerbajdzhanskogo yazyka na tyurkskom yazyke drugie grammatiki M Kazembeka i A Vezirova byli napisany po russki Delo zhe M F Ahundova po sovershenstvovaniyu alfavita prodolzhil filolog Mamedaga Shahtahtinskij V XX veke borba za novyj alfavit prinyala uzhe massovyj harakter Vopros o latinizacii azerbajdzhanskogo yazyka vnov podnimalsya v 1906 godu V to zhe vremya razvorachivaetsya borba za uproshenie pravil pravopisaniya iskonnyh i zaimstvovannyh slov V uchebnike Ikindzhi Il اﻳﮑﻴﻨﺠﯽ اﻳﻞ izdannom v 1907 1908 godah metodistom v sotrudnichestve s eshyo pyatyu avtorami a takzhe v izdannoj v 1911 godu knige Imlamyz اﻣﻼﻣﺰ togo zhe M Mahmudbekova nahodyat svoyo otrazhenie vyskazyvaniya ob azerbajdzhanskoj orfografii V chisle predlozhennyh im principov bylo uvelichenie kolichestva harakat i otobrazhenie na pisme zakona singarmonizma Razlichnye voprosy azerbajdzhanskoj orfografii nahodili svoyo mesto v statyah zhurnala Molla Nasreddin Latinizaciya Samed Aga Agamaly ogly vozglavivshij komissiyu predstavivshuyu v 1922 godu proekt novogo alfavita na osnove latinskoj grafiki Reshenie o perehode na latinicu predlozhil v XIX veke azerbajdzhanskij prosvetitel poet i pisatel Mirza Fatali Ahundov On predlozhil novyj variant alfavita na osnove latinicy Kak i svoj predshestvennik on takzhe govoril o slozhnosti arabskoj vyazi o tom chto eyo izuchenie otnimaet mnogo vremeni i chto ona yavlyaetsya pregradoj dlya obrazovaniya Nazvaniya mest stran medicinskie terminy perevedyonnye s inostrannyh yazykov ne mogli byt vyrazheny pravilno na arabskom alfavite Prosvetitel takzhe vydelyal problemu nesootvetstviya zvukov azerbajdzhanskogo yazyka arabskomu pismu On zayavlyal chto tolko novyj alfavit otkroet zhenshinam put k obrazovaniyu Mirza Fatali Ahundov dolgo vyol borbu za smenu alfavita S etoj celyu on posetil Osmanskij dvor V 1863 godu on napravilsya v dom ministra inostrannyh del Osmanskoj imperii Ali Pashi v Stambule Ali Pasha uznav ego celi skazal Eto zamechatelno desyat let nazad v Stambule kto to ponyal etu problemu i organizoval sovet No togda rabota ne uvenchalas uspehom 10 iyulya sobiraetsya nauchnyj sovet pod predsedatelstvom glavnogo perevodchika Ali pashi Myunif pasha Po itogam pervogo soveta predlozhenie Ahundova bylo podderzhano uchastnikami Pozzhe v avguste v Stambule vnov sobiraetsya nauchnyj sovet no na etot raz ideya o smene alfavita otvergaetsya Myunif pasha zayavlyaet chto novyj alfavit budet slozhnym bukvy vovse ne sootvetstvuyut yazyku a pri smene nuzhno budet unichtozhit vsyu literaturu Mirza Fatali Ahundov vernulsya iz Stambula s pustymi rukami On reshil prodolzhit svoyu deyatelnost rasprostranyaya novyj alfavit v Kadzharskom gosudarstve cherez svoego rodstvennika iz Tebriza Askerhana Ordubadi V itoge Ahundov ne dobilsya uspeha no govoril chto ego kniga budet rasprostranena po vsej Azii i Afrike i stambulskie chinovniki vynuzhdeny budut pomenyat svoj alfavit Lish posle okonchaniya grazhdanskoj vojny v Rossii i ustanovleniya Sovetskoj vlasti na Kavkaze i v Srednej Azii nachalas deyatelnost po zamene arabskogo alfavita latinskim Pionerom latinizacii v SSSR yavilsya Azerbajdzhan V 1925 godu v Baku byl osnovan Vsesoyuznyj centralnyj komitet novogo alfavita VCKNA vo glave s predsedatelem CIK Azerbajdzhanskoj SSR Samed Aga Agamaly ogly Na I Vsesoyuznom tyurkologicheskom sezde sostoyavshemsya v marte 1926 goda v Baku bylo prinyato reshenie o poetapnoj latinizacii vseh tyurkskih yazykov K 1929 godu arabskij alfavit byl zamenyon yanalifom na osnove latinicy planirovalos eshyo vo vremena nezavisimosti ADR v 1918 1920 gg Latinizirovannyj azerbajdzhanskij alfavit 1922 1933 A a B b C c C c D d E e E eF f G g Ƣ ƣ H h X x I i I iƵ ƶ Q q K k L l M m N n Ꞑ ꞑO o Ɵ ɵ P p R r S s Z z T tY y U u V v J j Z zLatinizirovannyj azerbajdzhanskij alfavit 1933 1939 A a B ʙ C c C c D d E e E eF f G g Ƣ ƣ H h X x I iƵ ƶ K k Q q L l M m N n Ꞑ ꞑO o Ɵ ɵ P p R r S s S s T tU u Y y V v J j Z zVvedenie kirillicy V nachale 1939 byli nachaty obsuzhdeniya o perevode v Azerbajdzhanskoj SSR s latinicy na kirillicu process kirillizacii zatronul vse tyurkskie yazyki SSSR i 15 noyabrya togo zhe goda byl utverzhdyon novyj alfavit i byla vvedena kirillica V 1947 godu v alfavite byli sdelany izmeneniya i bukva Cc byla isklyuchena V 1958 godu alfavit opyat byl reformirovan chto obespechilo ego bolshuyu prisposoblennost k nuzhdam azerbajdzhanskogo yazyka Bukvy Ee Yuyu Yaya byli isklyucheny a bukvu Jj zamenili na Јј Alfavit naschityval 32 bukvy i apostrof Kirillicheskij azerbajdzhanskij alfavit 1939 1991 A a B b V v G g Ғ g D d E eӘ ә Zh zh Z z I i Ј ј K k Ҝ ҝL l M m N n O o Ө o P p R rS s T t U u Ү ү F f H h Һ һCh ch Ҹ ҹ Sh sh Y y ʼSovremennaya latinica V 1991 godu alfavit byl perevedyon na latinskuyu osnovu otlichayushuyusya ot pervichnogo varianta 1929 39 godov no priblizhennuyu k orfograficheskim normam tureckogo yazyka Process nachinalsya s zanyatij v shkolah po obucheniyu novomu latinskomu alfavitu zatem latinica stala upotreblyatsya na televidenii zastavki telekanala AzTV byli perevedeny na latinicu uzhe v 1994 godu Do konca veka v presse razreshalos ispolzovanie i kirillicy i latinicy Process polnogo perehoda na latinicu byl zavershyon v 2001 godu Po ukazu prezidenta Azerbajdzhana O sovershenstvovanii primeneniya gosudarstvennogo yazyka s 1 avgusta 2001 goda lyuboe pechatnoe izdanie vklyuchaya gazety i zhurnaly a takzhe dokumentaciya v gosuchrezhdeniyah i chastnyh firmah dolzhny byli pisatsya tolko latinicej Sovremennyj azerbajdzhanskij latinskij alfavit naschityvaet 32 bukvy Sovremennyj azerbajdzhanskij alfavit A a B b C c C c D d E e E eF f G g G g H h X x I i I iJ j K k Q q L l M m N n O oO o P p R r S s S s T t U uU u V v Y y Z zLingvisticheskaya harakteristikaFonetika V azerbajdzhanskom yazyke 9 glasnyh i 23 soglasnyh fonemy Soglasnye fonemy sleduyushie v kvadrtanyh skobkah fonemy v MFA v uglovyh bukvy kirillicy i latinicy Soglasnye fonemy azerbajdzhanskogo yazyka Gubnye Zubnye Postalv Palat Velyarnye Glottal Nosovye m m m n n n Vzryvnye p p p b b b t t t d d d t ʃ ch c d ʒ ҹ c c k k ɟ ҝ g k k k ɡ g q Frikativnye f f f v v v s s s z z z ʃ sh s ʒ zh j x h x ɣ g g h һ h Approksimanty l l l j ј y Drozhashie Odnoudarnye r ɾ r r Primechaniya k vstrechaetsya lish v zaimstvovaniyah iz russkogo i evropejskih yazykov pishetsya tak zhe kak i c k k x h x mozhet proiznositsya kak x ɣ g g nikogda ne vstrechaetsya v nachale slov h һ h vsegda vstrechaetsya lish v nachale slov ɟ ҝ g redko vstrechaetsya na koncah slov redkie isklyucheniya әnҝ eng nizhnyaya chelyust chәnҝ ceng onemenie i dr ɡ g q v konce slov priblizhaetsya k x h x V bolshinstve dialektov c k k v konce slov i pered gluhimi soglasnymi proiznositsya kak c chorәk corek t ʃoˈraec hleb sәksәn seksen saecˈsaen vosemdesyat mezhdu glasnymi kak ʝ ҝozlүk gozluk ɟozˈlyc ochki ҝozlүkүm gozlukum ɟozlyˈʝym moi ochki Dialektnye osobennosti t ʃ i d ʒ proiznosyatsya kak t s i d z v nekotoryh dialektah Tebriz Kirkuk Nahichevan Karabah w sushestvuet v dialekte Kirkuka kak allofon v v arabskih zaimstvovaniyah V bakinskom dialekte ov mozhet realizovyvatsya kak diftong oʊ a ev i ov kak œy V zapadnyh dialektah d ʒ proiznositsya kak ʒ Diagramma azerbajdzhanskih glasnyh MFA Glasnye fonemy azerbajdzhanskogo yazyka Perednie ZadnieNeogub Ogub Neogub Ogub Verhnie i i i y ү u ɯ y i u u u Srednie e e e o o o o o o Nizhnie ae ә e ɑ a a PrimechaniyaV literaturnom yazyke otsutstvuyut nosovye glasnye i diftongi no est v dialektah Glasnyj ɯ y i ne vstrechaetsya v nachale slov V zaimstvovannyh slovah iz arabskogo vozmozhny dolgie glasnye na pisme ne oboznachayutsya Iz za kolebanij v proiznoshenii nekotorye zaimstvovaniya mogut proiznositsya kak s dolgimi tak i kratkimi fonemnyj status dolgih glasnyh osparivaetsya Krome vysheperechislennyh fonem v nekotoryh dialektah i govorah upotreblyayutsya affrikaty c i dz a takzhe mezhzubnyj kak v bashkirskom i turkmenskom i velyarnyj smychnyj nosovoj zvuk n kak v nemeckom slove dinge Morfologiya V azerbajdzhanskom yazyke sushestvuyut sleduyushie znamenatelnye chasti rechi sushestvitelnoe prilagatelnoe mestoimenie chislitelnoe glagol narechie sluzhebnye chasti rechi poslelogi soyuzy chasticy modalnye slova i mezhdometiya Imya sushestvitelnoe Imya sushestvitelnoe v azerbajdzhanskom yazyke imeet grammaticheskie kategorii chisla prinadlezhnosti padezha i skazuemosti V to zhe vremya otsutstvuyut kategorii roda klassa i odushevlyonnosti V azerbajdzhanskom yazyke imena sushestvitelnye byvayut kak sobstvennye tak i naricatelnye Poslednie sostavlyayut osnovnuyu massu imyon sushestvitelnyh predstavlyayushie soboj obshie nazvaniya odnorodnyh predmetov i sootvetstvuyushih im ponyatij Pomimo etogo imena sushestvitelnye takzhe byvayut konkretnymi i otvlechyonnymi Esli pervye oboznachayut predmety i yavleniya kotorye neposredstvenno vosprinimayutsya organami chuvstv primery das kamen ayaq noga palid dub to poslednie vyrazhayut kachestvo sostoyanie dejstvie ili opredelyonnoe obshee ponyatie primery sozluk slovar acizlik bessilie inanis doverennost Funkciyami imyon sushestvitelnyh sobstvennyh zhe sluzhat oboznachenie otdelnyh individuumov i edinichnyh predmetov s celyu otlichit ih ot drugih odnorodnyh sushestv sobytij i predmetov Padezhnaya sistema V azerbajdzhanskom yazyke razlichayut 6 padezhej osnovnoj adliq hal prednaznachen dlya vyrazheniya subekta neopredelyonnogo obekta ili atributa roditelnyj yiyelik hal vyrazhaet prinadlezhnost i opredelyonnost datelno napravitelnyj yonluk hal oznachaet napravlenie ili konechnyj punkt dvizheniya vinitelnyj tesirlik hal padezh pryamogo dopolneniya pri perehodnom glagole mestnyj yerlik hal sluzhit dlya vyrazheniya mestonahozhdeniya ili mestoprebyvaniya predmeta ishodnyj cixisliq hal oboznachaet predmet ot kotorogo napravleno dvizhenie V razlichnye periody istorii v uchebnikah po grammatike azerbajdzhanskogo yazyka ukazyvalos razlichnoe kolichestvo padezhej Tak v uchebnike 1918 goda pod nazvaniem Rahbari sarf G Mirzazade ukazyvalos 6 padezhej sushestvitelnogo no ih nazvaniya privodilis na arabskom yazyke maful beh maful ilejh i dr V uchebnike Gramer 1934 goda napisannom I Gasanovym i A Sharifovym privodyatsya sem padezhej no otdelnymi terminami oni ne oboznachayutsya a vmesto etogo numeruyutsya kak pervoe sklonenie vtoroe sklonenie i t d V knige Grammatika izdannoj bez avtorstva v 1937 godu otmechaetsya chto u sushestvitelnogo v azerbajdzhanskom yazyke imeyutsya 7 padezhej Padezhi zdes nazyvayutsya sleduyushim obrazom imenitelnoe sklonenie roditelnoe sklonenie vinitelnoe sklonenie i t d V Grammatike A Demirchizade i D Gulieva vyshedshej v 1938 godu otmechayutsya shest padezhej sushestvitelnogo adliq imenitelnyj yiyelik roditelnyj yonluk datelnyj tesirlik vinitelnyj yerlik predlozhnyj cixisliq tvoritelnyj Eto delenie povtoryaetsya i v sovremennyh uchebnikah azerbajdzhanskogo yazyka Kategoriya zaloga V azerbajdzhanskom yazyke sushestvuet pyat zalogov osnovnoj sovmestno vzaimnyj vozvratnyj stradatelnyj i ponuditelnyj Osnovnoj zalog ne imeet kakih libo pokazatelej Glagoly etogo zaloga mogut byt kak perehodnymi tak i neperehodnymi chto v svoyu ochered zavisit ot leksicheskogo znacheniya glagola naprimer yatmaq spat neperehodnyj a yazmaq pisat perehodnyj Posredstvom affiksov as es s is is us us ot perehodnyh i neperehodnyh glagolov obrazuyutsya formy sovmestno vzaimnogo zaloga naprimer dalasmaq dratsya barismaq pomiritsya Formy vozvratnogo zaloga obrazuyutsya u perehodnyh glagolov posredstvom affiksov in in un un n il il ul ul is is us us s Chto kasaetsya stradatelnogo zaloga to on takzhe obrazuetsya u perehodnyh glagolov no pri pomoshi affiksov il il ul ul ili in in un un Ponuditelnyj zalog glagoly kotorogo vsegda yavlyayutsya perehodnymi obrazuetsya s pomoshyu affiksov t i dir dir dur dur Leksika V azerbajdzhanskom yazyke vydelyayutsya tri leksicheskih plasta iskonno azerbajdzhanskie slova arabskie i persidskie zaimstvovaniya a takzhe zaimstvovaniya iz russkogo yazyka Po predpolozheniyu ryada uchyonyh azerbajdzhanskij yazyk v svoej leksike sohranil takzhe sledy midijskogo i drevnealbanskogo yazykov Drugie issledovateli naoborot otmechayut chto azerbajdzhanskij yazyk ne sohranil kakih libo priznakov kulturnogo vliyaniya albanozyazychnogo naseleniya Osnovnoj leksicheskij fond azerbajdzhanskogo yazyka sostavlyayut iskonno azerbajdzhanskie slova mnogie iz kotoryh imeyut materialnye sootvetstviya v rodstvennyh tyurkskih yazykah K takovym otnosyatsya slova oboznachayushie rodstvennye otnosheniya nazvaniya zhivotnyh chastej tela i organov imena chislitelnye prilagatelnye lichnye mestoimeniya glagoly i t p V Srednie veka v knizhnyj azerbajdzhanskij yazyk voshlo znachitelnoe kolichestvo slov arabskogo proishozhdeniya Professor arabskogo yazyka i literatury Kairskogo universiteta Hani as Sisi vystupaya v 2009 godu v Azerbajdzhanskoj diplomaticheskoj akademii na temu Arabskie korni azerbajdzhanskogo yazyka otmetil chto v azerbajdzhanskom yazyke bolee 10 tys slov s arabskimi kornyami prichyom segodnya v azerbajdzhanskom yazyke sohranilis umershie arabskie slova i vyrazheniya kotorye uzhe ne ispolzuyutsya samimi arabami Arabskie slova ohvatyvayut kak bytovuyu tak i terminologicheskuyu leksiku a nalichie iranizmov obyasnyaetsya sushestvovavshimi v techenie dlitelnogo vremeni azerbajdzhano persidskimi vzaimootnosheniyami Vmeste s tem naryadu s arabo persidskimi slovami v yazyke chasto vystupayut ih sinonimy slova azerbajdzhanskogo proishozhdeniya po krugu svoego upotrebleniya prevoshodyashie pervye k primeru olcu mera azerb migjas arab ince tonkij azerb nazik pers Imeetsya zametnoe vliyanie armyanskoj leksiki Eti zaimstvovaniya kasalis glavnym obrazom selskogo hozyajstva razlichnyh remesel i religii Fakt otrazhaet v sebe process perehoda prishlogo naseleniya k osedlomu obrazu zhizni K chislu zaimstvovanij iz armyanskogo yazyka otnosyatsya takie slova kak naprimer kotan plug petek ulej xacʿ krest cap kalibr i dr Armyanskoe vliyanie na tyurkskih pereselencev na nachalnyh etapah okkupacii Armenii i Maloj Azii ranee nablyudalas uchyonymi pri analize nekotoryh musulmanskih dokumentov iz Anatolii XIII veka I Dorfman Lazarev predpolagaet chto na Yuzhnom Kavkaze pervye takie kontakty imeli mesto v geterogennoj kurdskoj srede gorodov na Kure s konca X veka i nekotoryj period posle seldzhukskogo zavoevaniya 1075 goda na nizmennoj chasti vladenii Sheddedidov Gyandzhi kurdy yavlyalis preobladayushim naseleniem LiteraturaOsnovnaya statya Azerbajdzhanskaya literatura Oguzskij geroicheskij epos Kitabi Dede Korkud v okonchatelno oformivshemsya vide otnositsya k XIII XV vekam hotya voshodit k obshe oguzskoj literaturnoj tradicii bolee rannej epohi i yavlyaetsya obshim literaturnym dostoyaniem turok kazahov uzbekov turkmen i nekotoryh dr tyurkskih narodov Literaturnyj azerbajdzhanskij yazyk nachinaet formirovatsya parallelno s formirovaniem azerbajdzhanskoj narodnosti Literatura na yazyke azerbajdzhanskih tyurkov formirovalas v XIV XV vekah Samyj rannij sohranivshijsya pamyatnik avtorskoj literatury na azerbajdzhanskom yazyke otnositsya k XIV veku eto odna gazel Izzeddina Gasanogly Sovremennyj literaturnyj azerbajdzhanskij yazyk sformirovalsya s serediny XIX veka blagodarya ryadu progressivnyh literaturnyh deyatelej i prosvetitelej M F Ahundov D Mamedkulizade M A Sabir novyj etap v ego razvitii svyazan s sozdaniem Azerbajdzhanskoj Demokraticheskoj Respubliki v 1918 godu i konsolidaciej nacii Gazety i knigi na azerbajdzhanskom yazyke izdayutsya s 1830 h godovSovremennoe sostoyanieAzerbajdzhanskij yazyk yavlyaetsya gosudarstvennym yazykom Azerbajdzhanskoj Respubliki i odnim iz oficialnyh yazykov Respubliki Dagestan Rossiya 18 iyunya 2001 goda prezident Azerbajdzhana Gejdar Aliev podpisal Ukaz O sovershenstvovanii primeneniya gosudarstvennogo yazyka soglasno kotoromu s 1 avgusta 2001 goda povsemestno osushestvlyalsya perehod azerbajdzhanskogo alfavita na latinskuyu grafiku Ukazom ego zhe ot 9 avgusta 2001 goda byl uchrezhdyon Den azerbajdzhanskogo alfavita i yazyka Soglasno etomu Ukazu ezhegodno 1 avgusta otmechaetsya v Azerbajdzhane kak Den azerbajdzhanskogo alfavita i azerbajdzhanskogo yazyka PrimechaniyaKommentarii V tyurkskih yazykah prisutstvuet nejotirovannyj zvuk U kotoryj ispolzuetsya v korne slov tureckij i tyurkskij V svyazi s etim tyurkskoe slovo Turk dili perevodilos i mozhet perevoditsya v drugih yazykah po raznomu Po russki naprimer ono mozhet byt perevedeno kak tureckij yazyk tak i kak tyurkskij yazyk V tyurkskih yazykah prisutstvuet nejotirovannyj zvuk U kotoryj ispolzuetsya v korne slov tureckij i tyurkskij V svyazi s etim tyurkskoe slovo Turk dili perevodilos i mozhet perevoditsya v drugih yazykah po raznomu Po russki naprimer ono mozhet byt perevedeno kak tureckij yazyk tak i tyurkskij yazyk Perepis 1926 goda fiksirovala azerbajdzhancev kak tyurok Na tot moment azerbajdzhanskij yazyk imenovali tyurkskim yazykom Istochniki Bolshaya sovetskaya enciklopediya Trete izdanie V 30 tomah Glavnyj redaktor A M Prohorov Tom 1 A Angob Moskva Gosudarstvennoe nauchnoe izdatelstvo Bolshaya Sovetskaya Enciklopediya 1969 str 277 Originalnyj tekst rus AZERBAJDZhANSKIJ YaZYK yazyk azerbajdzhancev zhivushih v Azerbajdzhanskoj SSR Gruzinskoj SSR Dagestanskoj ASSR Uzbekskoj SSR Turkmenskoj SSR Kazahskoj SSR i USSR a takzhe v Irane i Irake Na A ya v SSSR govorit okolo 2 94 mln chelovek 1959 3 6 mln chelovek na nachalo 1965 ocenka A ya otnositsya k yugo zapadnoj vetvi tyurkskih yazykov Azerbaijani North neopr Data obrasheniya 17 iyunya 2016 Arhivirovano 17 iyunya 2016 goda Azerbaijani South neopr Data obrasheniya 17 iyunya 2016 Arhivirovano 17 iyunya 2016 goda G I Halimonenko Azerbajdzhanska mova ukr esu com ua 2001 Data obrasheniya 20 yanvarya 2020 Arhivirovano 27 maya 2020 goda N G Volkova Natalya Georgievna Volkova odna iz vedushih sovetskih etnografov kavkazovedov priznannyj uchenyj v oblasti etnicheskoj istorii narodov Kavkaza avtor neskolkih monograficheskih issledovanij po etnicheskomu sostavu naseleniya Severnogo Kavkaza po kavkazskoj etnonimike Kavkazskij Etnograficheskij Sbornik Statya Etnicheskie processy v Zakavkaze v XIX XX vv IV SSSR Institut Etnografii im M Maklaya AN SSSR Moskva Nauka 1969 S 10 199 s 1700 ekz アーカイブされたコピー neopr Data obrasheniya 8 oktyabrya 2011 Arhivirovano 27 sentyabrya 2009 goda str 188 Arsenij Sapparov International Relations Department London School of Economics Houghton Street London WC2A 2AE According to this plan some 100 000 people had to be voluntarily resettled The emigration occurred in three stages 10 000 people were resettled in 1948 another 40 000 in 1949 and 50 000 in 1950 29 Hafeez Malik Central Asia The problem of Nagorno Karabakh USA Palgrave McMillan 1996 S 149 150 337 s ISBN 0 312 16452 1 ISBN 978 0 312 16452 2 Soglasno konstitucii gosudarstvennymi yazykami respubliki yavlyayutsya russkij i vse yazyki narodov Dagestana Odnako tolko 14 yazykov russkij avarskij agulskij azerbajdzhanskij darginskij kumykskij lakskij lezginskij nogajskij rutulskij tabasaranskij tatskij cahurskij chechenskij imeyut svoyu pismennost i funkcioniruyut kak gosudarstvennye AZERBAJDZhA NSKIJ YaZY K arh 23 noyabrya 2020 T D Melikli A Anketirovanie M Bolshaya rossijskaya enciklopediya 2005 S 270 Bolshaya rossijskaya enciklopediya v 35 t gl red Yu S Osipov 2004 2017 t 1 ISBN 5 85270 329 X TURE CKIJ YaZY K arh 5 oktyabrya 2021 D M Nasilov Televizionnaya bashnya Ulan Bator M Bolshaya rossijskaya enciklopediya 2016 S 530 531 Bolshaya rossijskaya enciklopediya v 35 t gl red Yu S Osipov 2004 2017 t 32 ISBN 978 5 85270 369 9 Baskakov N A Altajskaya semya yazykov i ee izuchenie rus Nauka 1981 S 17 133 s Arhivirovano 30 iyunya 2023 goda What are the top 200 most spoken languages angl Ethnologue 3 oktyabrya 2018 Data obrasheniya 1 maya 2021 Arhivirovano 6 aprelya 2020 goda Shiraliev 1996 s 163 Istoriya Vostoka V 6 t T 2 Vostok v srednie veka neopr Arhivirovano 9 marta 2009 goda M Vostochnaya literatura 2002 ISBN 5 02 017711 3 Govorya o vozniknovenii azerbajdzhanskoj kultury imenno v XIV XV vv sleduet imet v vidu prezhde vsego literaturu i drugie chasti kultury organicheski svyazannye s yazykom Chto kasaetsya materialnoj kultury to ona ostavalas tradicionnoj i posle tyurkizacii mestnogo naseleniya Vprochem nalichie moshnogo plasta irancev prinyavshih uchastie v formirovanii azerbajdzhanskogo etnosa nalozhilo svoj otpechatok prezhde vsego na leksiku azerbajdzhanskogo yazyka v kotorom ogromnoe chislo iranskih i arabskih slov Poslednie voshli i v azerbajdzhanskij i v tureckij yazyk glavnym obrazom cherez iranskoe posredstvo Stav samostoyatelnoj azerbajdzhanskaya kultura sohranila tesnye svyazi s iranskoj i arabskoj Oni skreplyalis i obshej religiej i obshimi kulturno istoricheskimi tradiciyami Otnositsya k istorii Azerbajdzhanskoj Respubliki O gosudarstvennom yazyke Azerbajdzhanskoj Respubliki neopr Data obrasheniya 5 dekabrya 2024 Arhivirovano 3 dekabrya 2024 goda Mamedli 2017 s 30 Mustafayev 2013 p 342 Shahin Mustafayev Ethnolinguistic Processes in the Turkic Milieu of Anatolia and Azerbaijan 14th 15th Centuries Contemporary Research in Turkology and Eurasian Studies A FESTSCHRIFT IN HONOR OF PROFESSOR TASIN GEMIL ON THE OCCASION OF HIS 70TH BIRTHDAY Presa Universitară Clujeană 2013 Barbara Flemming Essays on Turkish Literature and History Language of Turkish poets p 127 Mustafayev 2013 p 343 Glanville Price Azeri by Tourkhan Gandjei Encyclopedia of the Languages of Europe 2000 2000 Originalnyj tekst angl A member of the Oghuz south western group of Turkic languages spoken by 83 of the population of 7 million of the Republic of Azerbaijan In Iran it is the spoken language of the province of East Azerbaijan and most of the provinces of West Azerbaijan and Zanjan In pre modern works in Azeri the language is referred to as Turkish turki In the late 19th c to distinguish it from Ottoman Turkish it was called Azeri or Azerbaijani Turkish In some Russian sources it was referred as the language or dialect of the Caucasian Tatars In the mid 1930s the name was changed by the Soviet regime the Azerbaijani Soviet Socialist Republic to Azerbaijani to avoid the designations Turk and Turkish for the people and language The earliest Azeri texts date from the 14th c their language is that of contemporary Anatolian Turkish Old Ottoman texts In the 15th and 16th centuries as a result of political and cultural polarization Azeri underwent the influence of Central Asian Turkic literary works grammatically lexically and to some extent orthographically These are the main characteristics that mark off the Azeri of this period from the unitary literary language that was by then current in the Ottoman domain Willem Floor Hasan Javadi The Role of Azerbaijani Turkish in Safavid Iran Iranian Studies Vol 46 Issue 4 2013 S 569 581 Originalnyj tekst rus During the Safavid period Azerbaijani Turkish or as it was also referred to at that time Qizilbash Turkish occupied an important place in society and it was spoken both at court and by the common people Although Turkish was widely spoken in Safavid Iran this fact is rarely mentioned Usually neither Persian nor European authors mention in which language people communicated with each other The Turkish spoken in Safavid Iran was mostly what nowadays is referred to as Azeri or Azerbaijani Turkish However at that time it was referred to by various other names It would seem that the poet and miniaturist Sadeqi Afshar 1533 1610 whose mother tongue was not Azerbaijani Turkish but Chaghatay although he was born in Tabriz was the first to refer to speakers of Qizilbashi motakallemin e Qizilbash but he and one century later Abdol Jamil Nasiri were the exception to this general rule of calling the language Turki 1 The Portuguese called it Turquesco Other Europeans and most Iranians called it Turkish or Turki For the sake of simplicity and to avoid confusion we call the Turkic language used in Safavid Iran Azerbaijani Turkish Shinya Shionozaki lt アゼルバイジャン人 gt の創出 民族意識の形成とその基層 Abstract in English 2017 Arhivirovano 30 oktyabrya 2022 goda Altstadt 2016 p 13 I Shopen Nekotorye zamechaniya na knigu Obozrenie rossijskih vladenij za Kavkazom 1840 god s 143 Ganiev S M Predislovie ko 2 mu izdaniyu Polnejshij samouchitel tatarskogo yazyka kavkazsko aderbedzhanskogo narechiya v 4 h chastyah 2 e izd Baku Tipografiya Pervogo Tipografskogo T va 1904 T Chasti 1 ya i 2 ya chtenie pismo i gramatika S 3 47 s Ildiko Beller Hann The Oghuz split the emergence of Turc Ajami as a written idiom Materialia Turcica S 114 129 Mustafayev 2013 p 337 342 Ildiko Beller Hann The Oghuz split the emergence of Turc Ajami as a written idiom Materialia Turcica Vol 16 1992 S 115 116 Originalnyj tekst rus Another term denoting the same language was used by Nava l the most prominent representative of the Chagatay literary language and its literature He noted that the fourteenth century poet Nasimi wrote poems both in Turkmani and Rumi the former meaning the forerunner of modern Azeri the latter referring to Ottoman Koprulu 1943 130 Minorsky also refers to Azeri texts as Turcoman Minorsky 1943 188 1954 283 It has been noted that the term kizilbas was also used to describe the texts with Azeri features which is a curious example of how a language can be renamed according to the religious political convictions of its speakers Gandjel 1986b 124 More recently yet another term denoting the same language has been revived The expression Turc Ajami was used by a Capuchin missionary Raphael du Mans in his Estat de la Perse en 1660 Schefer 1890 134 5 Gandjei 1989 1 Johanson 1985 145 This term seems to be more appropriate than the confusing Turki or the term historical Azerbaijani literary language It is appropriate because firstly it has not been used to describe any other written Turkic idiom and therefore it is unambiguous Secondly it allows a wider geographical scope for the language in question since its use was by no meanr limited to Azerbaijan proper as the second term would suggest Thirdly being derived from a seventeenth century author it also carries an appropriate historical flavour somewhat akin to the term Ottoman as opposed to Turkish This immediately makes it clear that it refers to the written version of the Azeri dialect as used in historical times only In what follows the term Turc Ajami will be used to denote the direct predecessor of modern Azeri as it is represented in written documents from the beginnings Mustafayev 2013 p 343 344 Larry Clark Turkmen Reference Grammar str 15 Kerimov E A Iz istorii etnograficheskogo izucheniya Azerbajdzhana v russkoj nauke XV pervaya chetvert XIX v Azerbajdzhanskij etnograficheskij sbornik Vyp 1 Baku Izd vo AN Azerbajdzhanskoj SSR 1964 S 202 204 210 217 Altstadt 2016 p 14 Sadyhov M M F Ahundov i russkaya literatura Baku Yazychy 1986 S 37 Polyarnaya zvezda izdannaya A Bestuzhevym i K Ryleevym M L Izd vo AN SSSR 1960 S 595 Bestuzhev Marlinskij A A Kavkazskie povesti SPb Nauka 1995 S 500 ISBN 5 02 027932 3 Gusejnov G Iz istorii obshestvennoj i filosofskoj mysli v Azerbajdzhane XIX veka Azerbajdzhanskoe gos izd vo 1958 S 126 Originalnyj tekst rus Professorom Mirzoj Kazem Bekom napisano bolee 110 nauchnyh trudov mnogie iz nih traktuyut ob obshestvenno politicheskih i filosofskih techeniyah na Vostoke v osobennosti sleduet otmetit issledovaniya Kazem Beka v izuchenii azerbajdzhanskogo yazyka Mirza Kazem Bek bolee chem 100 let tomu nazad sozdal osnovnye principy nauchnoj grammatiki azerbajdzhanskogo yazyka Imenno on vpervye nauchno obosnoval i upotreblyal termin azerbajdzhanskij yazyk Prichyom on pisal aderbidzhanskij Govorya o svoih issledovaniyah v oblasti izucheniya azerbajdzhanskogo yazyka Kazem Bek pisal Ya schastliv tem chto pervyj mog pisat tak prostranno ob etom predmete Ya sdelal teper dlya russkogo pokoleniya molodyh orientalistov skolko dozvolili mne moi dosugi Abdullaev M A Iz istorii filosofskoj i obshestvenno politicheskoj mysli narodov Dagestana v XIX v M Nauka 1968 S 134 136 Rzaev A K Muhammed Ali Mirza Kazem Bek M Nauka 1989 S 124 Berezin I N Puteshestvie po Severnoj Persii Kazan 1852 S 90 Kavkazskie yazyki Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1890 1907 Enikolopov I K Poet Mirza Shafi Baku Izdatelstvo Azerbajdzhanskogo filiala Akademii nauk SSSR 1938 S 70 71 Istoriya Azerbajdzhana Baku Izd vo AN Azerbajdzhanskoj SSR 1960 T 2 S 331 Kononov 1982 s 205 Glanville Price Azeri by Tourkhan Gandjei Encyclopedia of the Languages of Europe 2000 2000 Originalnyj tekst angl A member of the Oghuz south western group of Turkic languages spoken by 83 of the population of 7 million of the Republic of Azerbaijan In Iran it is the spoken language of the province of East Azerbaijan and most of the provinces of West Azerbaijan and Zanjan In pre modern works in Azeri the language is referred to as Turkish turki In the late 19th c to distinguish it from Ottoman Turkish it was called Azeri or Azerbaijani Turkish In some Russian sources it was referred as the language or dialect of the Caucasian Tatars In the mid 1930s the name was changed by the Soviet regime the Azerbaijani Soviet Socialist Republic to Azerbaijani to avoid the designations Turk and Turkish for the people and language The earliest Azeri texts date from the 14th c their language is that of contemporary Anatolian Turkish Old Ottoman texts In the 15th and 16th centuries as a result of political and cultural polarization Azeri underwent the influence of Central Asian Turkic literary works grammatically lexically and to some extent orthographically These are the main characteristics that mark off the Azeri of this period from the unitary literary language that was by then current in the Ottoman domain Sumbatzade A S 1990 s 281 283 A V Starchevskij Sankt Peterburg Sklad izdaniya u V A Berezovskogo 1890 Tom 3 Po nashej yuzhnoj aziatskoj granice po kazhdomu yazyku bolee 2000 nuzhnyh slov 300 do 500 razgovornyh fraz i grammaticheskij ocherk vse inostrannye slova i frazy napechatany russkimi bukvami 1890 670 s Sumbatzade A S 1990 s 280 281 Azerbajdzhanskaya Demokraticheskaya Respublika 1918 1920 Zakonodatelnye akty Sbornik dokumentov Baku Izd vo Azerbajdzhan 1998 S 201 Azerbajdzhanskaya Demokraticheskaya Respublika Armiya Dokumenty i materialy Baku Izd vo Azerbajdzhan 1998 S 66 Blagova G F Variantnye zaimstvovaniya turok tyurk i ih leksicheskoe obosoblenie v russkom yazyke K stanovleniyu obobshayushego imeni tyurkoyazychnyh narodov Tyurkologicheskij sbornik 1972 M Nauka 1973 S 128 130 prim L A Grenoble Language Policy in the Soviet Union S 124 G F Blagova Variantnye zaimstvovaniya turok tyurk i ih leksicheskoe obosoblenie v russkom yazyke K stanovleniyu obobshayushego imeni tyurkoyazychnyh narodov Tyurkologicheskij sbornik 1972 S 129 130 Harun Yilmaz National Identities in Soviet Historiography The Rise of Nations under Stalin S 19 K istorii obrazovaniya Nagorno Karabahskoj avtonomnoj oblasti Azerbajdzhanskoj SSR 1918 1925 Dokumenty i materialy Baku Azerneshr 1989 S 162 163 Dekrety Azrevkoma 1920 1921 gg sbornik dokumentov Baku Azerbajdzhanskoe gos izd vo 1988 S 458 459 Hrestomatiya po istorii otechestvennogo gosudarstva i prava forma gosudarstvennogo edinstva v otechestvennoj istorii XX veka sost O I Chistyakov G A Kutina M Izd vo Yurajt Vysshee obrazovanie 2009 S 93 108 G F Blagova Variantnye zaimstvovaniya turok tyurk i ih leksicheskoe obosoblenie v russkom yazyke K stanovleniyu obobshayushego imeni tyurkoyazychnyh narodov Tyurkologicheskij sbornik 1972 S 129 Hrestomatiya po istorii otechestvennogo gosudarstva i prava forma gosudarstvennogo edinstva v otechestvennoj istorii XX veka sost O I Chistyakov G A Kutina M Izd vo Yurajt Vysshee obrazovanie 2009 S 186 Bolshaya Rossijskaya Enciklopediya M 2005 T I S 270

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто