Вепсская письменность
Ве́псская пи́сьменность (вепс. Vepsän kirjamišt) — письменность, использующаяся для записи вепсского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время вепсская письменность функционирует на латинице; в её истории выделяется 4 этапа:
- до 1917 года — ранние опыты создания письменности на основе кириллицы;
- 1931—1937 — письменность на основе латиницы;
- 1937—1989 — бесписьменный период;
- с 1989 — возрождение письменности на основе латиницы (отдельные издания на кириллице).
Предыстория
До начала XX века вепсский язык не имел своей письменности, однако с XVII века надписи на нём неоднократно появлялись в различных документах. Так, в рукописном «Олонецком сборнике», написанном во второй четверти XVII века, имеется несколько текстов заговоров, написанных на прибалтийско-финском языке, который многие исследователи определяют как вепсский. Эти тексты записаны с использованием русского алфавита того времени. С начала XIX века вепсский языковой материал неоднократно фиксировался учёными, преимущественно финскими, — А. М. Шёгреном, Э. Лённротом, , Э. Н. Сетяля и другими. В 1899 году исследователь вепсского языка Н. Подвысоцкий отмечал, что «никакой кайванской [вепсской] азбуки до сих пор не существует, и все попытки создать русско-кайванский словарь… или азбуку безуспешны».
Зарождение вепсской письменности началось в 1910-е годы. Так, в 1911 году крестьянином Г. Елькиным из села Ярославичи была написана пьеса на вепсском языке, а в 1913 году в Санкт-Петербурге вышел первый вепсско-русский словарь, изданный жителем села Рыбрека Павлом Успенским. Это издание (Русско-чудскій словарь съ нѣкоторыми грамматическими указаніями Архивная копия от 14 января 2012 на Wayback Machine) использовало кириллицу, состоящую из русских букв того времени и некоторых добавочных (ѓ для обозначения «звука, среднего между „г“ и „х“»; ³с для обозначения «звука, среднего между „з“ и „с“» и ў — «у краткое»). Дальнейшего распространения письменность Успенского не получила.
Советская латиница
В 1920-е — 1930-е годы в СССР шёл процесс латинизации письменностей и создания алфавитов для ранее бесписьменных языков. 7 января 1931 года состоялось совещание о создании письменности для бесписьменных языков Ленинградской области, в том числе и вепсского. Весной того же года была организована лингвистическая экспедиция для сбора языкового материала, что позволило разработать вепсский латинизированный алфавит. В ноябре 1932 года на нём вышла первая книга — букварь «Ezmäne vepsiden azbuk i lugendknig» («Первая вепсская азбука и книга для чтения»).
Вепсский алфавит тогда имел следующий вид:
| A a | Ä ä | B b | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g | H h |
| I i | J j | K k | L l | M m | N n | O o | Ö ö | P p | R r |
| S s | Ş ş | T t | U u | V v | Y y | Z z | Ƶ ƶ | ı | ’ |
В основу вепсского литературного языка был положен средневепсский диалект с учётом особенностей южного диалекта. На новом алфавите сразу же началось книгоиздание, он активно внедрялся в школах. Всего в 1932—1937 годах на вепсском латинизированном алфавите было выпущено более 30 книг — в основном, учебников для начальной школы. В 1935/36 учебном году в Ленинградской области вепсский язык изучался в 53 начальных и 7 неполных средних школах. В Карельской АССР вепсский язык не изучался — по решению местных властей, вепсские школьники обучались на русском или финском языках; лишь весной 1937 года было принято решение о преподавании вепсского языка в Карелии.
В то время в СССР начинался процесс кириллизации письменностей. В первой половине 1937 года был переведён на кириллицу и вепсский алфавит, однако уже в январе 1938 года, в связи с изменением национальной политики в стране, все вепсские школы были переведены на русский язык обучения, а книгоиздание на вепсском прекратилось. Таким образом, вепсская кириллица официально просуществовала всего полгода, поэтому единственными печатными текстами на ней оказались статьи в ряде номеров газеты «», вышедших в июле—сентябре 1937 года. Вепсский алфавит, использовавшийся в этих изданиях, полностью совпадал с русским.
Возрождение письменности
С 1938 года вепсская письменность была убрана из всех официальных сфер применения. В научных трудах по вепсскому языку использовался уральский фонетический алфавит.
Ситуация начала меняться только в 1980-х годах. В феврале 1981 года власти Карельской АССР постановили активнее преподавать в школах республики финский язык, в связи с чем в ноябре того же года заведующий Шёлтозерским музеем А. П. Максимов поднял на страницах газеты «Коммунист Прионежья» вопрос о возобновлении преподавания в школах вепсского языка. Тогда эта инициатива не получила поддержки властей.
Вновь вопрос о возрождении вепсской письменности был поднят в 1986 году в Перестройку. С апреля 1987 он начал изучаться в Шёлтозерской школе. В августе того же года инициативная группа решила принять вепсский алфавит на основе кириллицы и начать работу по созданию букваря. В мае 1988 года вепсский кириллический алфавит был одобрен министерством просвещения РСФСР, однако в то же время встал вопрос о возможности создания вепсской письменности не на кириллице, а на латинице. 20 апреля 1989 года Совет Министров Карельской АССР утвердил вепсский алфавит сразу на двух графических основах — кириллице и латинице.
Первой книгой на возрождённой вепсской письменности стала изданная в Хельсинки в 1991 году «Жизнь Иисуса» («Iisusan elo»). В том же году вышел первый вепсский букварь на латинице (авторы — Н. Зайцева и М. Муллонен), а в следующем году — букварь на кириллице (авторы — Р. Ф. Максимова и Э. В. Коттина). В кириллическом букваре использовался следующий алфавит: А а, Ӓ ӓ, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Ӧ ӧ, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ў ў, Ӱ ӱ, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, ъ, Ы ы, ь, Э э, Ю ю, Я я.
Этот букварь в то время стал единственным вепсским кириллическим изданием; все остальные книги, школьная программа, газета «Kodima» и журналы «Kipinä» и «Carelia» использовали (и используют по настоящее время) латиницу. Практика использования только латинизированного алфавита был законодательно утверждена в 2007 году, когда правительство Республики Карелия выпустило постановление «Об утверждении алфавитов карельского и вепсского языков». Этим постановлением подтверждался вепсский латинизированный алфавит 1989 года:
| A a | B b | C c | Č č | D d | E e | F f | G g | H h | I i |
| J j | K k | L l | M m | N n | O o | P p | R r | S s | Š š |
| Z z | Ž ž | U u | V v | Ü ü | Ä ä | Ö ö | ’ |
Существует также неофициальная вепсская кириллица, использующаяся на двух интернет-сайтах — «Вепсская Викия» и «ВВИКП». В 2013 году был издан в Санкт-Петербурге на кириллице сборник стихов вепсского поэта Н. В. Абрамова [вепсск.].
Таблица соответствия алфавитов
| Современная латиница | Латиница 1931—1937 | Кириллица |
|---|---|---|
| A a | A a | А а |
| B b | B b | Б б |
| C c | Ç ç | Ц ц |
| Č č | C c | Ч ч |
| D d | D d | Д д |
| E e | E e | Е е, Э э |
| F f | F f | Ф ф |
| G g | G g | Г г |
| H h | H h | Х х |
| I i | I i | И и |
| J j | J j | Й й |
| K k | K k | К к |
| L l | L l | Л л |
| M m | M m | М м |
| N n | N n | Н н |
| O o | O o | О о |
| P p | P p | П п |
| R r | R r | Р р |
| S s | S s | С с |
| Š š | Ş ş | Ш ш |
| Z z | Z z | З з |
| Ž ž | Ƶ ƶ | Ж ж |
| T t | T t | Т т |
| U u | U u | У у, Ў ў |
| V v | V v | В в |
| Ü ü | Y y | Ӱ ӱ |
| Ä ä | Ä ä | Ӓ ӓ |
| Ö ö | Ö ö | Ӧ ӧ |
| ’ | ’ | ь |
| ı | Ы ы |
Примечания
- Карельско-вепсские тексты в ОС // Русские заговоры из рукописных источников XVII — первой половины XIX в. : [арх. 10 сентября 2016] / Сост., подгот. текста, ст. и коммент. А. Л. Топоркова. — М. : «Индрик», 2010. — С. 46—54. — 832 с. — (Традиционная духовная культура славян. Публикация текстов). — 800 экз. — ISBN 978-5-91674-076-9.
- Зайцева Н. Г. Вепсский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств: Энциклопедия в 3-х томах. — М. : «Наука», 2001. — Т. I.: А—И. — С. 260—263. — 432 с. — 385 экз. — ISBN 5-02-022647-5.
- Строгальщикова З. И. Вепсская письменность: история восстановления // Материалы научной конференции «Бубриховские чтения: гуманитарные науки на Европейском Севере» (Петрозаводск, 1—2 октября 2015 г.) / Редкол.: Н. Г. Зайцева, Е. В. Захарова и др.. — Петрозаводск, 2015. — С. 159—168. — 282 с. — ISBN 978-5-9274-0698-2.
- Письменные языки мира. Языки Российской Федерации: Социолингвистическая энциклопедия. — М. : Academia, 2003. — Т. 2. — С. 97—113. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
- Строгальщикова З. И. Вепсы. Очерки истории и культуры. — СПб.: «Инкери», 2014. — С. 190—199. — 284 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-903562-46-6.
- Bogdanov G., Hämäläinen M., Mihkijev A. Ezmäne vepsiden azbuk i lugendknig. — Leningrad: Valtion kustannusliike Kirja, 1932. — S. 75—77, вкладка. — 77, [2] S. — 8300 экз. Архивировано 5 ноября 2011 года.
- Постановление Совета Министров Карельской АССР от 20 апреля 1989 года № 119 «Утверждение алфавитов карельского и вепсского языков и сводов правил орфографии»
- Зайцева Н. Г. Переводы Библии на язык вепсов и развитие вепсского языка // Вепсы и их культурное наследие: связь времен (памяти Р.П. Лонина). Материалы первой межрегиональной краеведческой конференции «Лонинские чтения», с.Шелтозеро, 22 сентября 2010 года / Науч. ред. З. И. Строгальщикова. — Петрозаводск : Карельский научный центр РАН, 2011. — С. 79—90. — 217тираж=300 с. — ISBN 978-5-9274-0492-6.
- Максимова Р. Ф., Коттина Э. В. Букварь для 1 класса вепсских школ. — СПб.: Отд-ние изд-ва «Просвещение», 1992. — 127 с. — ISBN 5-09-002307-7.
- Постановление Правительства Республики Карелия от 16 марта 2007 года № 37-П Архивная копия от 1 февраля 2016 на Wayback Machine «Об утверждении алфавитов карельского и вепсского языков» (Собрание законодательства Республики Карелия, 2007, № 3, ст. 340) (в ред. Постановления от 29 мая 2014 года № 168-П)
- В Петербурге вышел сборник стихов вепсского поэта Николая Абрамова на кириллице. The Finno-Ugric media centre FINUGOR.RU (17 июня 2013). Дата обращения: 26 января 2016. Архивировано 3 февраля 2016 года.
Ссылки
- Страница из газеты «Красное Шёлтозеро» за 1937 год на кириллице
- Коллекция вепсских изданий 1913—1937 годов на сайте Fenno-Ugrica Архивная копия от 30 марта 2016 на Wayback Machine
- Электронная коллекция учебников на языках народов Карелии Архивная копия от 14 апреля 2016 на Wayback Machine
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Вепсская письменность, Что такое Вепсская письменность? Что означает Вепсская письменность?
Ve psskaya pi smennost veps Vepsan kirjamist pismennost ispolzuyushayasya dlya zapisi vepsskogo yazyka Za vremya svoego sushestvovaniya neskolko raz menyala svoyu graficheskuyu osnovu i neodnokratno reformirovalas V nastoyashee vremya vepsskaya pismennost funkcioniruet na latinice v eyo istorii vydelyaetsya 4 etapa do 1917 goda rannie opyty sozdaniya pismennosti na osnove kirillicy 1931 1937 pismennost na osnove latinicy 1937 1989 bespismennyj period s 1989 vozrozhdenie pismennosti na osnove latinicy otdelnye izdaniya na kirillice PredystoriyaDo nachala XX veka vepsskij yazyk ne imel svoej pismennosti odnako s XVII veka nadpisi na nyom neodnokratno poyavlyalis v razlichnyh dokumentah Tak v rukopisnom Oloneckom sbornike napisannom vo vtoroj chetverti XVII veka imeetsya neskolko tekstov zagovorov napisannyh na pribaltijsko finskom yazyke kotoryj mnogie issledovateli opredelyayut kak vepsskij Eti teksty zapisany s ispolzovaniem russkogo alfavita togo vremeni S nachala XIX veka vepsskij yazykovoj material neodnokratno fiksirovalsya uchyonymi preimushestvenno finskimi A M Shyogrenom E Lyonnrotom E N Setyalya i drugimi V 1899 godu issledovatel vepsskogo yazyka N Podvysockij otmechal chto nikakoj kajvanskoj vepsskoj azbuki do sih por ne sushestvuet i vse popytki sozdat russko kajvanskij slovar ili azbuku bezuspeshny Zarozhdenie vepsskoj pismennosti nachalos v 1910 e gody Tak v 1911 godu krestyaninom G Elkinym iz sela Yaroslavichi byla napisana pesa na vepsskom yazyke a v 1913 godu v Sankt Peterburge vyshel pervyj vepssko russkij slovar izdannyj zhitelem sela Rybreka Pavlom Uspenskim Eto izdanie Russko chudskij slovar s nѣkotorymi grammaticheskimi ukazaniyami Arhivnaya kopiya ot 14 yanvarya 2012 na Wayback Machine ispolzovalo kirillicu sostoyashuyu iz russkih bukv togo vremeni i nekotoryh dobavochnyh ѓ dlya oboznacheniya zvuka srednego mezhdu g i h s dlya oboznacheniya zvuka srednego mezhdu z i s i y u kratkoe Dalnejshego rasprostraneniya pismennost Uspenskogo ne poluchila Sovetskaya latinicaV 1920 e 1930 e gody v SSSR shyol process latinizacii pismennostej i sozdaniya alfavitov dlya ranee bespismennyh yazykov 7 yanvarya 1931 goda sostoyalos soveshanie o sozdanii pismennosti dlya bespismennyh yazykov Leningradskoj oblasti v tom chisle i vepsskogo Vesnoj togo zhe goda byla organizovana lingvisticheskaya ekspediciya dlya sbora yazykovogo materiala chto pozvolilo razrabotat vepsskij latinizirovannyj alfavit V noyabre 1932 goda na nyom vyshla pervaya kniga bukvar Ezmane vepsiden azbuk i lugendknig Pervaya vepsskaya azbuka i kniga dlya chteniya Vepsskij alfavit togda imel sleduyushij vid A a A a B b C c C c D d E e F f G g H hI i J j K k L l M m N n O o O o P p R rS s S s T t U u V v Y y Z z Ƶ ƶ i V osnovu vepsskogo literaturnogo yazyka byl polozhen srednevepsskij dialekt s uchyotom osobennostej yuzhnogo dialekta Na novom alfavite srazu zhe nachalos knigoizdanie on aktivno vnedryalsya v shkolah Vsego v 1932 1937 godah na vepsskom latinizirovannom alfavite bylo vypusheno bolee 30 knig v osnovnom uchebnikov dlya nachalnoj shkoly V 1935 36 uchebnom godu v Leningradskoj oblasti vepsskij yazyk izuchalsya v 53 nachalnyh i 7 nepolnyh srednih shkolah V Karelskoj ASSR vepsskij yazyk ne izuchalsya po resheniyu mestnyh vlastej vepsskie shkolniki obuchalis na russkom ili finskom yazykah lish vesnoj 1937 goda bylo prinyato reshenie o prepodavanii vepsskogo yazyka v Karelii V to vremya v SSSR nachinalsya process kirillizacii pismennostej V pervoj polovine 1937 goda byl perevedyon na kirillicu i vepsskij alfavit odnako uzhe v yanvare 1938 goda v svyazi s izmeneniem nacionalnoj politiki v strane vse vepsskie shkoly byli perevedeny na russkij yazyk obucheniya a knigoizdanie na vepsskom prekratilos Takim obrazom vepsskaya kirillica oficialno prosushestvovala vsego polgoda poetomu edinstvennymi pechatnymi tekstami na nej okazalis stati v ryade nomerov gazety vyshedshih v iyule sentyabre 1937 goda Vepsskij alfavit ispolzovavshijsya v etih izdaniyah polnostyu sovpadal s russkim Vozrozhdenie pismennostiS 1938 goda vepsskaya pismennost byla ubrana iz vseh oficialnyh sfer primeneniya V nauchnyh trudah po vepsskomu yazyku ispolzovalsya uralskij foneticheskij alfavit Situaciya nachala menyatsya tolko v 1980 h godah V fevrale 1981 goda vlasti Karelskoj ASSR postanovili aktivnee prepodavat v shkolah respubliki finskij yazyk v svyazi s chem v noyabre togo zhe goda zaveduyushij Shyoltozerskim muzeem A P Maksimov podnyal na stranicah gazety Kommunist Prionezhya vopros o vozobnovlenii prepodavaniya v shkolah vepsskogo yazyka Togda eta iniciativa ne poluchila podderzhki vlastej Vnov vopros o vozrozhdenii vepsskoj pismennosti byl podnyat v 1986 godu v Perestrojku S aprelya 1987 on nachal izuchatsya v Shyoltozerskoj shkole V avguste togo zhe goda iniciativnaya gruppa reshila prinyat vepsskij alfavit na osnove kirillicy i nachat rabotu po sozdaniyu bukvarya V mae 1988 goda vepsskij kirillicheskij alfavit byl odobren ministerstvom prosvesheniya RSFSR odnako v to zhe vremya vstal vopros o vozmozhnosti sozdaniya vepsskoj pismennosti ne na kirillice a na latinice 20 aprelya 1989 goda Sovet Ministrov Karelskoj ASSR utverdil vepsskij alfavit srazu na dvuh graficheskih osnovah kirillice i latinice Pervoj knigoj na vozrozhdyonnoj vepsskoj pismennosti stala izdannaya v Helsinki v 1991 godu Zhizn Iisusa Iisusan elo V tom zhe godu vyshel pervyj vepsskij bukvar na latinice avtory N Zajceva i M Mullonen a v sleduyushem godu bukvar na kirillice avtory R F Maksimova i E V Kottina V kirillicheskom bukvare ispolzovalsya sleduyushij alfavit A a Ӓ ӓ B b V v G g D d E e Yo yo Zh zh Z z I i J j K k L l M m N n O o Ӧ ӧ P p R r S s T t U u Ў y Ӱ ӱ F f H h C c Ch ch Sh sh Sh sh Y y E e Yu yu Ya ya Etot bukvar v to vremya stal edinstvennym vepsskim kirillicheskim izdaniem vse ostalnye knigi shkolnaya programma gazeta Kodima i zhurnaly Kipina i Carelia ispolzovali i ispolzuyut po nastoyashee vremya latinicu Praktika ispolzovaniya tolko latinizirovannogo alfavita byl zakonodatelno utverzhdena v 2007 godu kogda pravitelstvo Respubliki Kareliya vypustilo postanovlenie Ob utverzhdenii alfavitov karelskogo i vepsskogo yazykov Etim postanovleniem podtverzhdalsya vepsskij latinizirovannyj alfavit 1989 goda A a B b C c C c D d E e F f G g H h I iJ j K k L l M m N n O o P p R r S s S sZ z Z z U u V v U u A a O o Sushestvuet takzhe neoficialnaya vepsskaya kirillica ispolzuyushayasya na dvuh internet sajtah Vepsskaya Vikiya i VVIKP V 2013 godu byl izdan v Sankt Peterburge na kirillice sbornik stihov vepsskogo poeta N V Abramova vepssk Tablica sootvetstviya alfavitovSovremennaya latinica Latinica 1931 1937 KirillicaA a A a A aB b B b B bC c C c C cC c C c Ch chD d D d D dE e E e E e E eF f F f F fG g G g G gH h H h H hI i I i I iJ j J j J jK k K k K kL l L l L lM m M m M mN n N n N nO o O o O oP p P p P pR r R r R rS s S s S sS s S s Sh shZ z Z z Z zZ z Ƶ ƶ Zh zhT t T t T tU u U u U u Ў yV v V v V vU u Y y Ӱ ӱA a A a Ӓ ӓO o O o Ӧ ӧ i Y yPrimechaniyaKarelsko vepsskie teksty v OS Russkie zagovory iz rukopisnyh istochnikov XVII pervoj poloviny XIX v arh 10 sentyabrya 2016 Sost podgot teksta st i komment A L Toporkova M Indrik 2010 S 46 54 832 s Tradicionnaya duhovnaya kultura slavyan Publikaciya tekstov 800 ekz ISBN 978 5 91674 076 9 Zajceva N G Vepsskij yazyk Yazyki Rossijskoj Federacii i sosednih gosudarstv Enciklopediya v 3 h tomah M Nauka 2001 T I A I S 260 263 432 s 385 ekz ISBN 5 02 022647 5 Strogalshikova Z I Vepsskaya pismennost istoriya vosstanovleniya Materialy nauchnoj konferencii Bubrihovskie chteniya gumanitarnye nauki na Evropejskom Severe Petrozavodsk 1 2 oktyabrya 2015 g Redkol N G Zajceva E V Zaharova i dr Petrozavodsk 2015 S 159 168 282 s ISBN 978 5 9274 0698 2 Pismennye yazyki mira Yazyki Rossijskoj Federacii Sociolingvisticheskaya enciklopediya M Academia 2003 T 2 S 97 113 848 s 1000 ekz ISBN 5 87444 191 3 Strogalshikova Z I Vepsy Ocherki istorii i kultury SPb Inkeri 2014 S 190 199 284 s 1000 ekz ISBN 978 5 903562 46 6 Bogdanov G Hamalainen M Mihkijev A Ezmane vepsiden azbuk i lugendknig Leningrad Valtion kustannusliike Kirja 1932 S 75 77 vkladka 77 2 S 8300 ekz Arhivirovano 5 noyabrya 2011 goda Postanovlenie Soveta Ministrov Karelskoj ASSR ot 20 aprelya 1989 goda 119 Utverzhdenie alfavitov karelskogo i vepsskogo yazykov i svodov pravil orfografii Zajceva N G Perevody Biblii na yazyk vepsov i razvitie vepsskogo yazyka Vepsy i ih kulturnoe nasledie svyaz vremen pamyati R P Lonina Materialy pervoj mezhregionalnoj kraevedcheskoj konferencii Loninskie chteniya s Sheltozero 22 sentyabrya 2010 goda Nauch red Z I Strogalshikova Petrozavodsk Karelskij nauchnyj centr RAN 2011 S 79 90 217tirazh 300 s ISBN 978 5 9274 0492 6 Maksimova R F Kottina E V Bukvar dlya 1 klassa vepsskih shkol SPb Otd nie izd va Prosveshenie 1992 127 s ISBN 5 09 002307 7 Postanovlenie Pravitelstva Respubliki Kareliya ot 16 marta 2007 goda 37 P Arhivnaya kopiya ot 1 fevralya 2016 na Wayback Machine Ob utverzhdenii alfavitov karelskogo i vepsskogo yazykov Sobranie zakonodatelstva Respubliki Kareliya 2007 3 st 340 v red Postanovleniya ot 29 maya 2014 goda 168 P V Peterburge vyshel sbornik stihov vepsskogo poeta Nikolaya Abramova na kirillice neopr The Finno Ugric media centre FINUGOR RU 17 iyunya 2013 Data obrasheniya 26 yanvarya 2016 Arhivirovano 3 fevralya 2016 goda SsylkiStranica iz gazety Krasnoe Shyoltozero za 1937 god na kirillice Kollekciya vepsskih izdanij 1913 1937 godov na sajte Fenno Ugrica Arhivnaya kopiya ot 30 marta 2016 na Wayback Machine Elektronnaya kollekciya uchebnikov na yazykah narodov Karelii Arhivnaya kopiya ot 14 aprelya 2016 na Wayback MachineEta statya vhodit v chislo dobrotnyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii
