Википедия

Вепсский язык

Ве́псский язы́к (самоназвание — vepsän kel') — язык вепсов, входящий в северную подветвь прибалтийско-финских языков финно-угорской ветви уральской языковой семьи; ближайшими его родственниками являются такие языки, как карельский, финский, эстонский, ижорский и водский.

Вепсский язык
image
Распространение вепсских диалектов в начале XX и XXI веков
Самоназвание vepsän kel'
Страна image Россия
Регионы image Карелия,
image Ленинградская область,
image Вологодская область,
image Иркутская область,
image Кемеровская область
Официальный статус image Республика Карелия
Регулирующая организация Правительство Республики Карелия
Общее число говорящих 3613 в России (2010)
Статус серьёзная угроза исчезновения
Классификация
Категория Языки Евразии
Языковая семья

Уральская семья

Финно-угорская ветвь
Финно-волжская группа
Прибалтийско-финская подгруппа
Письменность латиница (вепсская письменность)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 веп 135
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 vep
WALS vep
Atlas of the World’s Languages in Danger 420
Ethnologue vep
ELCat 3002
IETF vep
Glottolog veps1250
image Википедия на этом языке

На вепсском языке говорят в основном в Республике Карелия, Ленинградской и Вологодской областях Российской Федерации. Вепсский язык находится под угрозой исчезновения, так как большинство носителей языка — представители старшего поколения; дети же языком почти не владеют. Все вепсы в России владеют русским языком как родным. Вепсский язык включён в Красную книгу языков народов России и считается языком с прерванной письменной традицией.

Долгое время был бесписьменным языком. Его письменность была возрождена только в начале 1990-х годов на основе латиницы. В настоящее время в Петрозаводске выходит ежемесячная газета на вепсском языке «Kodima» («Родина»).

Грамматически вепсский язык относится к агглютинативным языкам с очень развитой падежной системой; в нём выделяется от 10 до 24 падежей. Глагол изменяется по лицам и числам и имеет четыре глагольных времени — настояще-будущее, имперфект, перфект и плюсквамперфект, а также четыре наклонения. Вепсский язык может быть намного более заметно, чем родственные ему языки, насыщен так называемым «историческим наследием» — например, сокращениями основы в середине слов.

По одной из гипотез, вепсский язык является очень молодым. Согласно ей, он отделился от карельского в начале XVII века нашей эры, но в нём присутствует очень древний субстрат.

В лексике вепсского языка заметно влияние (в виде заимствований) русского, так как его носители веками проживали рядом с носителями русского языка и взаимодействовали с ними.

Этимология

Название языка (vepsän kel') происходит от самоназвания вепсов. До появления вепсской письменности как самоназвание фиксировалась только форма vepsläine. Форма veps (мн. ч. vepsad) фактически является заимствованием из русского языка.

Происхождение слова «вепс» до конца не ясно; возможно, оно восходит ещё к довепсскому населению Межозёрья (территории между Онежским, Белым и Ладожским озёрами). В Древней Руси слово весь «вепсы» было употреблено ещё в «Повести временных лет» Нестором при описании событий IX века. Д. В. Бубрих считал, что славянское название племени весь было перенято от скандинавов, которые называли его, судя по западноевропейским источникам, vizzi. По мнению Н. И. Богданова, связь между этнонимами «вепс» и «весь» является очевидной: он обосновал это наличием у вепсов возможного самоназвания вепсь с мягким согласным на конце. Так же утверждает и З. П. Малиновская, занимавшаяся исследованиями использования этнонима вепс у приоятских вепсов.

Этноним «вепсы» прослеживается в топонимах Бабаевского района, где традиционно проживали вепсы.

До советского времени в русских источниках вепсы именовались чудью.

Лингвогеография

Речь жителя Петрозаводска, изучающего вепсский язык; чтобы увидеть текст и его перевод, нажмите сюда
image
Двуязычный дорожный знак на въезде в с. Шёлтозеро
image
Дорожный указатель на русском и вепсском языках в Шёлтозеро

Ареал и численность

Вепсский язык распространён в Республике Карелия (Прионежский район), Ленинградской области (Подпорожский, Тихвинский, Лодейнопольский, Бокситогорский районы), а также Вологодской области (Вытегорский и Бабаевский районы). Компактно проживающие группы вепсов имеются в Иркутской области (большинство — в посёлке Кутулик, административном центре Аларского района), куда вепсы переселились в ходе Столыпинской реформы 1911—1913 годов. Вепсы-переселенцы проживают также в посёлке Кузедеево Кемеровской области (по переписи 2010 года, в Кузедеево вепсским языком владело 5 человек). Значительная часть вепсов проживает в Республике Карелия (4870 чел., или 59,1 %), Ленинградской (2337 чел., или 28,4 %) и Вологодской (426 чел., или 5,2 %) областях. Среди других субъектов РФ больше всего вепсов насчитывается в Мурманской области (128 чел., или 1,6 %) и Кемеровской области (83 чел., или 1 %). В местах традиционного проживания вепсов, то есть в вепсских сёлах Республики Карелия, Ленинградской и Вологодской областей, их насчитывается всего около 3500 человек.

В 1994 году в составе Прионежского района Карелии была образована Вепсская национальная волость, но в 2004 году она была упразднена, а её территория — возвращена в состав Прионежского района. Население бывшей Вепсской национальной волости проживает в 14 населённых пунктах, объединённых в три сельских поселения. Центром волости являлось село Шёлтозеро, расположенное в 84 км от Петрозаводска. В Петрозаводске существует Общество вепсской культуры, получающее поддержку со стороны властей Республики Карелия, что способствует развитию языка; существует также Вепсское общество в Санкт-Петербурге.

По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, численность лиц, владеющих вепсским языком, составляла в России 3,6 тыс. человек.

Данные, полученные в результате проведения переписей населения, не вызывают доверия у исследователей из-за того, что известны многочисленные факты записи вепсов русскими. Основные причины того, что вепсы причисляют себя к русским, — непрестижность языка, низкий уровень национального самосознания.

Общая численность вепсов в России по переписи 2002 года составляла 8240 человек, но это число считается заниженным.

Язык был включён в 2009 году ЮНЕСКО в Атлас исчезающих языков мира как находящийся под угрозой исчезновения.

Диалекты

Вепсский язык имеет три живых диалекта:

  • северный (Республика Карелия, прибрежная полоса Онежского озера к северу от Вознесенья, часть носителей живёт в Петрозаводске);
  • средний (Подпорожский, Тихвинский, Лодейнопольский районы Ленинградской области, Вытегорский и Бабаевский районы Вологодской области);
  • южный (Бокситогорский район Ленинградской области).

Средний диалект выделяется скорее по географическому принципу, так как в нём имеется ряд значительно отличающихся говоров и их групп (например, белозерские говоры, имеющие между собой значительные фонетические и морфологические различия, шимозерский говор, группы оятских говоров, юго-западные или капшинские говоры и др.). Среди не так давно вымерших диалектов выделяется исаевский — он существовал юго-запад от Каргополя и вымер на рубеже XIX—XX веков (основной его исследователь — , основная работа, посвящённая ему, — «Vepsäläiset Isajevan Voolostissa», 1890).

Письменный вепсский язык основан на среднем диалекте.

Основные черты северного диалекта

  • На месте j в начале слова стоит d’: d’äniš «заяц» (в литературном вепсском — jäniš), d’o «уже» (в литературном вепсском — jo), d’umal «бог» (в литературном вепсском — jumal), d’äritada «размельчать», d’on «(я) пью», d’ättab «он/она/оно оставляет»;
  • иногда в начале слова могут появляться долгие гласные, полностью отсутствующие в литературном языке: maa «Земля», puul’e «на дерево», suuhu «в рот»;
  • наличие геминированных согласных k, g, t, d, p, b, z в форме 3 лица ед. числа настоящего времени изъявительного наклонения: kattab «(он) укрывает», laddib «он/она/оно налаживает», teggob «он/она/оно делает», l’ubbub «он/она/оно поднимается», ppib «он/она/оно прыгает», zzub «он/она/оно лежит»;
  • имеется значительно большее смягчение, чем в других диалектах, согласных l, n, r перед в именных формах (например, в аллативе: sizarel’e «сестре», mamal’e «маме»), а также в личных формах глаголов, обладающих основой на -e: tul’en «(я) приду», pan’ed «(ты) кладёшь», pur’ed (ты) «укусишь», man’e «иди!», tul’e «приди!»;
  • в отличие от других диалектов, согласные перед i вообще не смягчаются: voil «маслом», tulid «ты пришёл», kavelin «я ходил», söizin «я съел бы»;
  • дифтонги oi, ui превращаются в ii и монофтонг i: kaniid, kanid «куриц» (в других диалектах — kanoid), sanid «ты сказал», sanizid «ты сказал бы» (в других диалектах — sanuid, sanuizid);
  • употребление в настоящем времени и имперфекте 3 лица множественного числа изъявительного наклонения, за редкими исключениями (глаголы наподобие panoba «(они) кладут», mäba «(они) идут»), неопределённо-личных (или, по иной терминологии, пассивных) по происхождению форм: mändaze «они идут», tehtaze «они делают», mändihe «они шли», tehtihe «они делали».

Основные черты среднего диалекта

  • Сохранение j (западные говоры) в начале слова или замена его на g’ (восточные говоры): järv — g’ärv «озеро», jüged — g’üged «тяжёлый, сложный», jaritada — g’äritada «размельчать», jonoštada — g’onoštada «подчёркивать»;
  • согласные перед -e остаются твёрдыми: tulen «я приду», ühtele, ühtelo «одному», kandoizele «на пенёк»;
  • отсутствие долгих гласных и геминат, которые могут быть в других диалектах: maha «в землю», sos «на болоте», puhu «в дерево»; katab «он/она/оно укрывает», lugeb «он/она/оно читает», libub «он/она/оно поднимается»;
  • смягчение окончаний после i: puid’ «деревьев», lehtesil’ «на листве», nuuzid’ «ты проснулся», libuid’ «ты поднялся», panizid’ «ты положил бы»;
  • присутствие в окончаниях 1 и 2 лица действительного залога множественного числа, кроме -m и -t , дифтонгов -ai и -ei: tulemai «мы придём», tei «вы едите»;
  • в имперфекте 3 лица множественного числа имеется лично-числовое окончание -ba: lugiba «они читали», paniba «они положили», tuliba «они пришли».

Основные черты южного диалекта

  • Наличие долгих гласных на месте дифтонгов на -i и на -u: hag «дрова» (в других диалектах — haug, houg), picune «маленький» (в других диалектах — picuine), mulo «в прошлом году» (в других диалектах — muloi);
  • наличие долгих гласных на месте сочетаний гласных звуков с согласным -l, что объясняется вокализацией -l (l > л > u) и последующим уподоблением вокализованного согласного звука впереди стоящему гласному, вследствие чего ставшему долгим гласным: meja «у нас» (в других диалектах — mejal, mijou); edu «прежде» (в других диалектах — edel, eduu), logo «на покосе» (в других диалектах — logol, logou);
  • присутствие долгого -a в окончаниях 1 и 2 лица множественного числа действительного залога: nägita «вы видели», kulima «вы слышали», tulema «мы придём», tegeta «вы делаете»;
  • отрицательный глагол стоит в форме eba в отрицательной форме 3 лица множественного числа настоящего времени и имперфекта действительного залога, что нехарактерно для северного и среднего диалектов: eba tule «они не придут», eba uju «они не плывут», eba pezend «они не мыли», eba ajand «они не уехали».

Письменность

image
Вепсский букварь на латинице, 1930-е годы


В 1930-е годы для записи вепсского языка использовалась письменность на латинской основе со следующим алфавитом:

A a Ä ä B b C c Ç ç D d E e F f
G g H h I i J j K k L l M m N n
O o Ö ö P p R r S s Ş ş T t U u
V v Y y Z z Ƶ ƶ ı

В вепсской письменности 1930-х годовC читалась как современная Č, а Ç — как современная С. Буква Ş соответствует современной Š, буква Ƶ — букве Ž, буква Y — букве Ü. Буква ı (i без точки) обозначала звук, близкий к русскому «ы». В современном вепсском алфавите, основанном на латинице, такой буквы нет. С 1937 года письменность не использовалась несколько десятилетий. В конце 1980-х — начале 1990-х годов вепсская письменность была возрождена.

В 2007 году был утверждён алфавит на основе латиницы с добавлением дополнительной диакритики, который используется по сей день:

A a B b C c Č č D d E e F f G g
H h I i J j K k L l M m N n O o
P p R r S s Š š Z z Ž ž T t U u
V v Ü ü Ä ä Ö ö
Буква МФА (фонема)
a /ɑ/
b /b/
c /t͡s/, /t͡sʲ/
/t͡sʲ/
č /t͡ʃ/
d /d/, /dʲ/
/dʲ/
e /ɛ/, /je/
f /f/
g /ɡ/, /ɡʲ/
/ɡʲ/
h /h/, /hʲ/
/hʲ/
i /i/
Буква МФА
j /j/
k /k/, /kʲ/
/kʲ/
l /l/, /lʲ/
/lʲ/
m /m/, /mʲ/
/mʲ/
n /n/, /nʲ/
/nʲ/
o /o/
p /p/, /pʲ/
/pʲ/
r /r/, /rʲ/
/rʲ/
Буква МФА
s /s/, /sʲ/
/sʲ/
š /ʃ/
z /z/, /zʲ/
/zʲ/
ž /ʒ/
t /t/, /tʲ/
/tʲ/
u /u/
v /v/, /vʲ/
/vʲ/
ü /y/
ä /æ/
ö /ø/

История

image
Народы Восточной Европы на рубеже IX и X веков

В науке вепсов считают одним из древнейших народов Северной Европы. Современные вепсы являются потомками финно-угорского племени, известного из древнерусских источников как весь; первое упоминание в исторических источниках о веси и чуди, с которыми связывается происхождение вепсов, относится к середине VI века: в сочинении остготского историка Иордана «О происхождении и деяниях готов» перечисляются многочисленные названия племён, которые якобы покорил готский король Германарих, и под названиями Vas, Vasina и Thiudos, Tuidos, Thiudi исследователи видят слова «весь» и «чудь», соответственно. Предполагается, что группы веси и чуди уже в первой половине I века населяли пространство между Ладожским, Онежским и Белым озёрами — Межозёрье. Вепсы принимали участие в самых ранних событиях русской истории — в частности, в призвании варягов на Русь, а также в походе князя Олега, занявшего Киевский престол.

От основного массива прибалтийско-финских племён вепсы отделились в Прибалтике, откуда они во второй половине I тысячелетия нашей эры переселились по рекам Оять, Свирь и Паша в Межозёрье. Там они частично ассимилировали, частично оттеснили к северу более раннее население — саамов. Археологически вепсов этого периода соотносят с приладожской курганной культурой. По мнению Д. В. Бубриха, «колыбелью» веси следует считать местность между Волховом и Свирью. Он считает, что часть прибалто-финнов продвинулась в северо-восточном направлении и закрепилась на юго-восточном побережье Ладожского озера, где «их число оказалось очень значительным и усвоило организацию отдельного племени… и стало называться vepsä (весь)».

В их языке произошли некоторые изменения. Кроме тех двухсложных слов, в которых первый гласный исторически был кратким, происходит отпадение конечного гласного в номинативной форме:

  1. в двусложных словах, если первый слог закрытый, или первый гласный — дифтонг или исторически долгий (ozr «ячмень» (фин. ohra), poig «сын» (фин. poika «мальчик»), nor «верёвка»);
  2. в многосложных словах (madal «низкий» (фин. matala)).

На рубеже I и II тысячелетий в Межозёрье начинают проникать славяне. С XI века новгородцы начинают захватывать вепсские земли и распространять на них православие. В XI—XII веках в Прионежье переселяются карелы-людики, которые ассимилируют часть вепсов. С XII века история вепсов обрела прочную связь с Новгородом, а затем — и с Русским централизованным государством, что сыграло большую роль в этнокультурном развитии этого народа. Вепсские поселения Шокша и Шёлтозеро были впервые упомянуты в Писцовой книге новгородского архиепископа Феодосия в 1453 году. В современном вепсском языке заметно влияние русского: палатализация согласных, большое количество славянизмов, некоторые чисто русские значения падежей. По мнению В. В. Пименова, во многом опиравшегося на мнение Бубриха, весь уже к моменту упоминания в летописи представляла собой полноценное этническое образование, а местом его сложения нужно считать юго-восточную Прибалтику, где проходил общий процесс становления прибалтийско-финских народов. Он полагал, что взаимодействие славянских и финно-угорских племён началось намного раньше, чем об этом говорит летопись; об этом сообщают также и современные археологические исследования.

Советский период

В 1930-е годы в СССР приступили к созданию письменного вепсского языка. АН СССР занималась созданием вепсских учебников и словарей на основе латинской графики; для этого была организована особая комиссия при Институте языка и мышления (ныне — ИЛИ РАН). В 1932—1933 годах в Ленинградской области в Винницах, Оште, Шимозере, других вепсских деревнях на Капше, Шоле и Ояти было основано 49 вепсоязычных начальных школ и 5 средних. К 1937 году было опубликовано 19 учебников (не считая различавшихся между собой переизданий), вепсско—русский словарь, содержащий 3,5 тысячи слов (авторы — Ф. Андреев и М. Хямяляйнен), и несколько книг для чтения. В 1937 году, однако, преподавание вепсского языка в школах и издание литературы на нём было прекращено. Изучением вепсского языка до Великой Отечественной войны занимались лишь финские учёные (Э. Сетяля, Л. Кеттунен, Э. Тункело и др.).

Наиболее пагубное воздействие на существование вепсов как единого сообщества и их языка оказала политика 1960—1970-х годов, известная как «политика ликвидации неперспективных деревень». Её последствия оказались губительными для малочисленных этнических групп, поскольку они разрушительно воздействовали на их этническую среду и традиционный образ жизни. К тому же, эта политика совпала с административными преобразованиями на районном уровне. В Ленинградской области из-за двух административных переделов территория проживания вепсов оказалась буквально в центре пересечения границ четырёх районов — Подпорожского, Лодейнопольского, Бокситогорского и Тихвинского; в Вологодской области — двух. Два небольших скопления вепсских деревень, оставшиеся в Бабаевском районе, оказались отделёнными друг от друга безлюдной местностью, где раньше находились бывшие поселения Шимозерья. Вепсские поселения во всех районах Ленинградской и Вологодской областей стали отдалённой окраиной, так как почти не было дорог, чтобы туда добраться. Вследствие этого началось активное переселение тамошних жителей к центрам: многие вепсы покинули свою этническую территорию, направляясь в рабочие посёлки и города. Большинство из них составляла молодёжь, которая быстро подверглась языковой и этнической ассимиляции ввиду отсутствия институтов, помогающих поддерживать национальное самосознание.

Постоянный отток вепсской молодёжи и их последующая ассимиляция привели к резкому старению вепсского населения. По переписи 1989 года, средний возраст вепсов в Карелии составлял 45,9 лет, тогда как у населения республики он был 33,3 года — таким образом, вепсы были «самым старым» народом Карелии. Аналогичных данных по вепсам Ленинградской и Вологодской областей не имелось. Всё это, несомненно, предвещало снижение численности вепсского населения в целом, а с ним и количество владеющих языком: за период с 1989 года численность вепсов снизилась на 32,1 % — с 12142 до 8240 человек; в Карелии — на 18 %, в Ленинградской области — 52,7 %, в Вологодской — на 41,7 %.

В послевоенный период вепсский был языком только бытового общения. Долгое время тема восстановления карельской и вепсской письменностей у исследователей была «запретной»; за выступление о необходимости восстановление карельской письменности в конце 1950-х годов учёный секретарь Г. Я. Макаров даже был снят со своей должности.

В конце 1980-х годов в руководстве Республики Карелия началось обсуждение вопроса о необходимости преподавания в местных школах финского языка. Своеобразная попытка третьей «финнизации» республики дала неожиданный результат: в процессе обсуждения с директорами школ национальных районов зашёл разговор о будущем карельского и вепсского языков, а также о восстановлении их письменностей и необходимости преподавания этих языков в школах. Широкое обсуждение этого вопроса началось в 1986—1987 годах. Весной 1986 года в Шёлтозере образовалась инициативная группа, которую возглавили А. П. Максимов, Р. П. Лонин и Р. Ф. Максимова; они начали через районную газету «» просветительскую работу по возрождению вепсского языка. У этого движения были и противники, считавшие, что расходование государственных денег на учебники вепсского языка и т. п. не имеет смысла, однако они не получили массовой поддержки.

По решению директора Шёлтозерской школы Р. Ф. Максимовой в апреле 1987 года Р. П. Лонин начал вести в школе факультативные занятия по вепсскому языку. В июне 1987 года Р. Ф. Максимова обратилась в Прионежский райисполком с ходатайством о включении вепсского языка как отдельного предмета в учебную программу, и исполком поддержал её ходатайство. В августе 1987 года инициативная группа в составе М. И. Муллонен, Н. Г. Зайцевой, И. И. Муллонен, З. И. Строгальщиковой и А. В. Петухова утвердила на своём заседании новый вепсский алфавит на основе кириллицы и начала подготовку вепсского букваря, а также необходимых учебных программ и пособий для изучения языка. Решение вопроса о вепсской письменности, однако, столкнулось с проблемой, заключавшейся в отсутствии во всей стране органа, в полномочия которого входило бы утверждение вновь создаваемой письменности для бесписьменных народов. Для поддержки решения учительского коллектива о включении вепсского языка в учебный план в декабре 1987 года было проведено собрание жителей села Шёлтозеро, итогом которого стало следующее решение: «Все единодушны в том, чтобы изучать вепсский язык», после чего началась разработка вепсского алфавита. На утверждение были вынесены два варианта нового вепсского алфавита — как на кириллице, так и на латинице. Алфавит на кириллической основе оказался невостребованным.

В 1990-е годы при главе Республики Карелия была создана термино-орфографическая комиссия, куда вошли носители вепсского языка, лингвисты, филологи, журналисты и учителя. Её члены разрабатывают неологизмы, новые востребованные слова, и комиссия регулярно выпускает содержащие их тематические бюллетени.

В современной России

За 20 лет младописьменный вепсский язык пополнился новой лексикой и терминологией, а также большим количеством заимствований из русского языка; появились нормы орфографии, вепсская литература, учебники для изучения языка и СМИ. Нельзя утверждать, что ситуация с вепсским языком изменилась в лучшую сторону коренным образом, однако, безусловно, некоторого успеха в этом направлении достигнуть удалось.

С 2006 года вепсские названия населённых пунктов используются на дорожных знаках на территории компактного проживания вепсов в Прионежском районе.

О вепсском языке и корпусе ВепКар рассказывает на вепсском языке Нина Григорьевна Зайцева (см. субтитры на русском и вепсском языках).

За всю историю вепсской письменности на вепсском языке вышло около 30 книг — в основном учебной литературы (авторы — Н. Зайцева, М. Муллонен). Ряд произведений писателей Анатолия Петухова и Рюрика Лонина опубликованы на вепсском языке; наиболее известны произведения вепсского поэта Николая Абрамова.

В настоящее время на вепсском языке в Петрозаводске издаётся ежемесячная газета «Kodima» («Родина»). Отдельные тексты на вепсском языке печатаются в преимущественно финноязычных журналах «Carelia» и «Kipinä».

Вепсский язык преподаётся как предмет в Финно-угорской школе имени Лённрота в Петрозаводске, в двух школах Карелии, а также в порядке факультатива в нескольких школах Ленинградской области. Преподаётся он также и в двух вузах: в Петрозаводском университете и в Институте народов Севера РГПУ в Санкт-Петербурге.

1 февраля 2012 года открылся раздел Википедии на вепсском языке.

В июне 2024 года энтузиастами был создан онлайн-переводчик с вепсского языка и на него.

История изучения языка

image
А. Шёгрен

Изучение вепсов началось значительно позднее, чем других финно-угорских народов. Предположение о вепсском языке как о самостоятельном среди прибалтийско-финских языков впервые высказал А. М. Шёгрен в 1827 году после его поездок к вепсам с целью их изучения. В то время вепсы населяли территорию на пограничье Олонецкой и Новгородской губерний.

После поездок Шёгрена финские исследователи стали усиленно интересоваться вепсским языком как близкородственным финскому. В 1842 и 1845 годах у вепсов побывал знаменитый собиратель карельских рун и составитель эпоса «Калевала» Элиас Лённрот, который опубликовал первую статью о вепсском языке (собранные им материалы по вепсскому языку стали основой его докторской диссертации «Om det Nord-tschudiska språket» («О языке северной чуди»)), а в 1855 году — Август Альквист, посвятивший языку крупную работу «Anteckningar i nord-tshudiskan»; эта работа, в частности, включала первый словарь вепсского языка (вепсско-шведский с включением финских и русских параллелей). Это были первые исследователи, кто в своих работах на финском языке, после Шёгрена, основываясь на самоназвании отдельных групп вепсов — vepsläine, стали называть северную чудь собственно «вепсами», а их язык — «вепсским». Дважды к вепсам ездили финские языковеды Эмиль Нестор Сетяля в 1889 и 1916 годах и Лаури Кеттунен в 1934 году. Их исследования заложили прочный фундамент в области исследования вепсского языка. После материалов, приведённых в работах Элиаса Леннрота и Аугуста Алквиста, интерес к вепсскому языку стали проявлять также венгры Пал Хунфальви (1875 год) и Йожеф Синнеи. Исследования вепсского языка, благодаря его архаичности, способствовали развитию финно-угорского сравнительного языкознания.

В конце 1880-х годов к вепсам появляется интерес и у русских краеведов и этнографов. На русском языке начинают выходить работы о вепсах В. Н. Майнова, А. И. Колмогорова, В. Ф. Лескова, Д. П. Никольского Н. Подвысоцкого и других авторов. В то время как финские учёные в своих исследованиях в основном изучали вепсский язык, русские учёные изучали культурные традиции вепсов. Дореволюционные работы о вепсах помогли сформировать в науке представление о них как о народе, находящемся «на закате» своей более чем тысячелетней истории, причём опасения вызывало не сокращение их численности (В. Н. Майнов отмечал, что «среди приоятской чуди не только не заметно вымирания, но, напротив того, детопроизводительность у них чуть ли не превышает детопроизводительность русских; средняя производительность определяется 8,40 ребёнка»), а активность обрусения вепсских деревень. Слова профессора Московского университета А. И. Колмогорова, многие годы изучавшего вепсов: «Не за тридевять земель, а бок о бок со столицей … доживает свои последние дни целая народность, так как неизбежный процесс ассимиляции с русским народом заставит кайванские ручьи слиться с „русским морем“ и в нём исчезнуть». Э. Лённрот в 1842 году был в Вытегорского уезда Олонецкой губернии и отметил, что из двенадцати деревень лишь «в пяти деревнях, наряду с русским языком, говорят и на вепсском, а в остальных этот язык уже вымер; и то в этих пяти деревнях нынче дети даже между собой разговаривают по-русски, поэтому не трудно предугадать, что пройдёт столетие, и вепсский язык будет лишь как предание о том, что когда-то в прежние времена их прадеды общались на каком-то другом языке, отличном от русского». Первый вепсско-русский словарь, написанный учителем Успенским, появился в 1913; вепсские слова в нём записаны кириллицей.

Корпусные исследования
image
Фрагмент словарной статьи глагола astta. Архивировано 26 октября 2020 года. в словаре корпуса «ВепКар»
image
Фрагмент вепсской сказки «Hebomvor. Архивировано 21 июля 2019 года.» («Конокрад») с параллельным переводом на русский язык. По щелчку мышки всплыло зелёное окошко с переводом и отсылкой к лемме astta у размеченного слова astub в этом тексте. Верхняя часть экрана содержит паспорт текста. Корпус «ВепКар», 2019 год

В 2009—2016 годах сотрудниками двух институтов ИЯЛИ и ИПМИ Карельского научного центра РАН под руководством Н. Г. Зайцевой был создан и размещён в интернете «Корпус вепсского языка». Словарь этого корпуса содержит около 10 тысяч лемм и словоформ, а также включает переводной словарь с вепсского на русский и английский языки. Тексты корпуса разделены на подкорпуса: диалектные тексты, вепсские причитания, вепсские народные сказки, библейские тексты, младописьменный подкорпус (художественные и публицистические тексты). Первые три подкорпуса являются параллельными и включают переводы на русский язык. Всего текстов в корпусе насчитывается более тысячи.

Ряд текстов, включённых в корпус, собирался на протяжении десятилетий сотрудниками ИЯЛИ в ходе полевых исследований. При лингвистическом анализе текста нужна информация о том, где и когда был записан текст, поэтому в корпусе большое внимание уделено метаинформации и описанию текстов. В паспорте текста указывается библиографическая информация о месте и дате записи, имени и месте рождения информанта, имени сотрудника, записавшего текст и так далее. Корпус включает более 800 библиографических источников.

В 2016 году на основе «Корпуса вепсского языка» был создан «Открытый корпус вепсского и карельского языков» (кратко — «ВепКар»). Это многоязычный корпус, включающий тексты на вепсском и карельском языках, некоторые из которых содержат перевод на русский язык. Корпус «ВепКар» включает тексты на всех трёх живых диалектах вепсского языка. Исходный код [англ.]Dictorpus, обеспечивающего доступ к данным «ВепКар», доступен на условиях открытой мультилицензии. Тексты и словари корпуса «ВепКар» распространяются по открытой лицензии CC BY.

В 2019 году для пополнения корпуса «ВепКар» словоформами была использована морфологическая информация Викисловаря, а именно — правила динамического шаблона англоязычного Викисловаря, написанного с использованием языка Lua, были перенесены в корпусной менеджер (язык PHP) для построения таблицы словоизменений в словаре корпуса «ВепКар». Теперь при добавлении редакторами основы и списка базовых окончаний в словаре ВепКар генерируется 42 словоформы для именных частей речи и 46 — для глаголов. Вепсских словарных статей в англоязычном Викисловаре, содержащих флективную информацию, оказалось около тысячи.

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Гласные

Система гласных вепсского языка:

УФА Передний ряд Задний ряд
Верхний подъём i ü u
Средний подъём e ö o
Нижний подъём ä a

Система гласных шимозерских говоров:

УФА Передний ряд Средний ряд Задний ряд
Верхний подъём i ü u
Средний подъём e ö o
Нижний подъём ä a

В отличие от всех остальных прибалтийско-финских языков, в вепсском отсутствует противопоставление гласных по долготе—краткости (за исключением южных говоров, где оно возникло вторично благодаря появлению новых долгих гласных из дифтонгов: ai, au > ā, oi > ō, uu > ū; долгий гласный принято обозначать макроном.

Дифтонги в вепсском языке бывают только нисходящими.

Согласные

В большинстве случаев согласные звуки в вепсском языке произносятся почти так же, как в русском. Список согласных:

Губные Переднеязычные Среднеязычные Заднеязычные Глоттальные
Твёрдые Мягкие Твёрдые Мягкие Твёрдые Мягкие Твёрдые Мягкие
Носовые m n
Взрывные Звонкие b d g
Глухие p t k
Аффрикаты Звонкие
Глухие ts
Фрикативные Звонкие v z ʒ
Глухие f s ʃ h
Аппроксиманты l j
Дрожащие r

Среди согласных вепсского языка встречаются геминаты, обозначаемые удвоением согласной буквы; в основах это происходит редко, чаще — на границах основ. В связи с введением в язык большого количества новых сложных слов, на границах их составляющих могут встречаться почти любые геминаты, возможные в языке.

Палатализация

В отличие от, например, родственного ему финского языка, в вепсском все согласные, кроме č, š, ž, могут смягчаться (звуки v, m и k смягчаются слабее других), если за ними следуют гласные переднего ряда (e (в некоторых случаях палатализации перед этим звуком не происходит), i, ü, ö и ä). Палатализация могла возникнуть под влиянием русского языка.

Когда нужно смягчить твёрдый согласный, используется апостроф ('): kel' «язык»; при смягчении долгого согласного (геминаты) рекомендуется ставить один апостроф после двух одинаковых букв: mall' «ваза». Смягчение согласного может быть смыслоразличительным, изменяя значение слова: nor «верёвка» — nor' «молодой».

Просодия

Ударение — динамическое и фиксированное, всегда падает на первый слог.

Морфонология

Чередование ступеней в вепсском языке не сохранилось. Гармония гласных, присутствующая во многих финно-угорских языках, в вепсском проявляется частично (не дальше второго слога), к тому же она отмечается не во всех диалектах.

Морфология

В морфологии вепсского языка имеется множество послелогов, а также небольшое количество предлогов, представляющих собой по происхождению перемещённые послелоги. Категория притяжательности почти исчезла; лично-притяжательные суффиксы используются с местоимениями и терминами родства. Глагол имеет 3 общераспространённых наклонения: индикатив, императив и кондиционал; неясно, исчез ли полностью потенциал (возможностное наклонение), так как его формы регулярно фиксировались в диалектах на всём временном протяжении изучения языка.

Отрицание выражается с помощью специального отрицательного глагола (в императиве — запретительного).

Существительное

Категории грамматического рода в вепсском языке нет; показателем множественного числа именительного падежа является окончание -(e)d: laps' «ребёнок» — lapsed «дети», kirvez «топор» — kirvhed «топоры»; остальных — -i-, который вставляется между гласной основой и показателем падежа: jono «полоса» — jonoiš «в полосах» (инессив), при этом в основах могут происходить изменения — например, -d- переходит в -z-: käzi «рука» с основой de- — ziš «в руках».

Основа слова

В вепсском языке каждое слово имеет словарную форму и основу; склоняться и спрягаться может только основа — именно к ней прибавляются все возможные окончания. Основа слова может совпадать со словарной формой, но часто от неё отличается, поэтому их нужно заучивать: tuha — tuha- «тысяча» (основа и словарная форма совпадают), vezi — vede- «вода» (здесь основа и словарная форма уже довольно сильно отличаются), vaskne «медный» — vašše- (ещё сильнее). Основы бывают трёх разных видов: «гласные» (те, что оканчиваются на гласный звук), «согласные» и «краткие гласные».

Иногда слова могут выглядеть одинаково, но иметь разные основы и, соответственно, различаться по значению: kuz' «ель» с основой kuze- — kuz' «шесть» с основой kude-.

Падежи

Падежные показатели всегда присоединяются к основе слова. К согласной основе, если она имеется, присоединяются показатели партитива (частичного падежа) и так наз. нового пролатива (продольного падежа с показателем -dme / -tme).

Различными авторами учебников языка насчитывается от 10 до 24 падежей (прилагательное почти всегда согласуется с падежом существительного):

  • М. И. Зайцева выделяет следующие падежи: номинатив, генитив, партитив, транслатив, инессив-элатив, иллатив, адессив-аблатив, аллатив, абессив, эссив, инструктив; а также так называемые «послеложные падежи»: элатив, аблатив, комитатив, пролатив, , I, адитив II, адитив III, I, терминатив II, терминатив III;
  • И. В. Бродский выделяет: номинатив (именительный падеж), генитив (родительный падеж), аккузатив (винительный падеж), партитив (частичный падеж), эссив-инструктив (падеж состояние и способа выполнения действия), транслатив (превратительный падеж), инессив (падеж внутреннего нахождения), элатив (падеж выхода изнутри), иллатив (падеж входа внутрь), адессив (падеж нахождения на внешней стороне), аблатив (падеж ухода с внешней стороны), аллатив (падеж прихода на внешнюю сторону), абессив (лишительный падеж, «без»), комитатив (совместный падеж, союз «с»), пролатив 1—2 (продольный падеж, «через»), аппроксиматив 1—2 (падеж нахождения около чего-либо и движения к чему-либо), эгрессив (падеж движения от чего-либо), терминатив 1—3 (ограничительные падежи), адитив 1—2 (падежи цели).

Для вепсского языка характерно наличие большого количества новых падежей агглютинатного происхождения. В некоторых случаях сложившийся в одном диалекте падежный показатель в другом диалекте существует в виде послелога (например, новый пролатив: tedme «по дороге» — в среднем диалекте, и ted möto — в северном диалекте). Показатели таких падежей могут состоять из трёх выделяемых морфем и быть весьма длинными. Показатель вепсского эгрессива множественного числа является длиннейшим из известных падежных показателей (-dennopäi).

«Послеложные» падежи являются сравнительно новыми образованиями, возникшими из послелогов.

Некоторые учёные (например, М. Хямяляйнен) не признают их полноценными падежами и не включают в падежную систему вепсского языка. Например, комитатив (совместный падеж) появился так: koiran «собака» в генитиве + kerdal (-kerdal — послелог «с») = koirankerdal = koiranke; lapsiden «дети» в генитиве + kerdal = lapsidenkerdal = lapsidenke.

В отличие от других близкородственных языков, в вепсском в результате исторического совпадения элатив слился с инессивом, а аблатив — с адессивом, в результате чего для элатива и аблатива сформировались новые падежные показатели с использованием форманта -päi (< *päin'), соответственно, -späi (-špäi после -i-) и -lpäi.

Аккузатив, или винительный падеж (показатель в единственном числе — -n, во множественном — -d) обозначает имя (дополнение) — конкретный счётный предмет (или их группу) при глаголе в личной форме: Mikoi otab käzihe uden kirjan «Миша берёт в руки новую книгу», Tot klassha uded kompjuterad «Вы принесёте в класс новые компьютеры»; аккузатив с прямым дополнением, однако, используется не всегда, например, в неопределённо-личных предложениях дополнение стоит в именительном падеже: Ottas muna «Берут яйцо» и т. п.

Партитив, или частичный падеж (показатели: -t присоединяется к согласной основе, а -d — к гласной, во множ. ч. — -d) обозначает частичное прямое дополнение, то есть в партитиве должны стоять слова, означающие неконкретные или неполные, а также неисчисляемые предметы: Minä sön murgint «Я ем завтрак» («ещё не съел», значит нужно использовать партитив), Hän lugeb kirjoid «Он читает книги (любит читать)» (если бы имелись в виду конкретные книги, то использовался бы винительный падеж), Ninal om marjoid «У Нины есть ягоды (какое-то количество)». При отрицании дополнение всегда будет стоять в партитиве: Minä en mušta mugošt küläd «Я не помню такой деревни»; с числительными используется слово в партитиве в ед. ч.: kaks' mest «два человека»; слово в партитиве также стоит при использовании сравнительной конструкции: Nece kodi om korktemb pedajad «Этот дом выше сосны».

Транслатив, или превратительный падеж (показатель — -ks, после i — -kš) обозначает переход в другое положение, состояние или качество (poukšimoi pe̮imn’eks «я нанялся в пастухи», händast pan’iba predsedat’el’aks «его назначили председателем»); цель действия (pan’in’ te̮ignan lii̯baks «я поставила тесто для хлеба») или время действия (l’in’n’eb nedal’i «хватит на неделю»); то, для чего что-либо подготавливается или собирается (Maša om keranu änikod gerbarijaks «Маша собрала цветы для гербария»; в транслативе стоит название языка, на котором что-либо говорят (Pagižen hänenke vepsäks «Я говорю с ним по-вепсски»), и имя или название, которым зовут/называют (Mindai kuctas Nastoi «Меня зовут Настей»); то, чем что-либо или кого-либо считают или видят (Händas lugedas lujas melevaks «Его считают очень умным»); этот падеж имеет также «предсказательное» значение (значение приметы: Koir nutab — adivoi «Собака лает — (это) к гостям»).

Инессив, или местный падеж (показатель — -s, после i — ) означает место нахождения или действия внутри чего-то или кого-то, а также (не всегда) на чём-то (s «в голове», tatas «в доме отца», šimg’äres «в Шимозере», pus «на дереве»), а также пребывание в каком-то состоянии или занятие каким-то видом деятельности (лaps’ l’äžub ruskeiš «ребёнок болеет корью», poig om soudato «сын в солдатах», aid om luklos «амбар на замке»); время протекания действия (ös ii̯ magadand «он ночь не спал»); предмет, который просят, приобретают, собирают, ищут (sada rubl’ad maksoin’ l’ähtm’as «сто рублей я заплатил за нетель»), либо его цену (sadas rubl’as ost’in’ l’ähtm’an «за сто рублей я купил нетель»); то, во что кто-то одет или обут (mužik ol’i sin’ižiš palt’oiš, musti̮š sapkoiš «мужчина был в синем пальто и чёрных сапогах»); часть тела во время процесса одевания или обувания (šapuk päs «шапка на голове»); то, о чём говорят или рассказывают ((s)tarinoita vedes «рассказывать о воде»).

Элатив (показатель — -späi, после -i- — -špäi) означает место, откуда выходят (Sizar lähteb honusespäi «Сестра выходит из комнаты»); вещество или материал, из которого изготовлен предмет (Vanuim tehtas vas’kespäi «Проволока делается из меди»); причину, из-за которой совершается действие (En magada näl’gaspäi «Я не сплю из-за голода / Я не сплю потому, что я голоден»); происхождение (Minä olen Kurbaspäi «Я родом из Курбы»); начало измерения, например, времени (amuižiš aigoišpäi «с давних времён»). Прилагательное, которые согласуется с именем, стоящем в элативе, стоит в инессиве: čomas kodišpäi «из красивого дома» (форма čomaspäi kodišpäi тоже возможна, но в настоящее время почти вышла из употребления).

Генитив, или родительный падеж (показатели — -n для единственного числа и -den (причём -d не смягчается) для множественного) обозначает принадлежность чему-либо или кому-либо; может также образовывать отымённые прилагательные: mec «лес» — mecan «лесной, леса», sarn «сказка» — sarnoiden «сказок».

Иллатив (показатель — -h + последний гласный основы, после -i- — -he) обозначает человека, место или предмет, внутрь которого направлено действие (otta k’ädehe «взять в руку», «в погоду»); предмет, который приобретается (tul’in’ l’ii̯bha «я пришёл за хлебом») или на который что-то обменивается (vajehtin’ vazan l’ehmha «я обменял телёнка на корову»); место работы или вид деятельности (män’i pe̮imn’ihe «он пошёл в пастухи»); деятельность, которую начинают (Tartun radha «Я начинаю работать (начинаю работу)»); то, куда смотрят (Kacun puhu «Я смотрю на дерево»); то, где остаются, где заблуждаются или увязают (Jät kod'he «Вы остаётесь/останетесь дома», Hö voidas segoida mecha «Они могут заблудиться в лесу», Neičukaižed vajudas lumhe «Девочки вязнут/увязнут в снегу»); то, где забывают что-то (Hän paksus unohteleb vajehnikan klassha «Он/Она часто забывает словарь в классе»); тот язык, на который осуществляют перевод (käta vepsän kel’he «перевести на вепсский язык»); то, на что садятся, лезут или падают (Lehtesed langitas maha «Листья падают на землю» (буквально — «в землю»), Libun puhu «Я залезу на дерево»); для выражения словосочетания «ответить на вопрос» тоже используется этот падеж (antta vastusid küzundoihe «дать ответы на вопросы»). Если основа заканчивается на -he, то показатель иллатива (во избежание двойных слогов) — -ze (во множественном числе — -že): kirvez «топор» с гласной основой kirvhe- — kirvheze — kirvhiže. Когда окончание иллатива присоединяется к двух- или многосложным словам, последний гласный часто отпадает: kodi «дом» — kod’he «в дом», mec «лес» — mecha «в лес» (без выпадения было бы mecaha), lauka «магазин» — laukha «в магазин».

Адессив-инструменталис (показатель в обоих числах — -l) обозначает человека, место или предмет, у которого или на котором что-то находится или совершается (kädel «на руке», hänul «у него»); принадлежность (выражает глагол «иметь»: lapsel hambhad kibištab «У ребёнка болят зубы», Timoil om mel’hetartui kirj «У Тимофея (есть) интересная книга»); орудие или способ действия (čapta kirvhel «рубить топором», Mam pagižeb hüvätabaižel änel «Мать говорит добрым голосом»); субъект действия при пассивном причастии (mamol kudotud peid «мамой связанный свитер»); человека, у которого что-то просят, спрашивают или покупают (küzun tatol «спрошу у отца»); свойство или особенность, чем-то характеризующаяся (čoma rožol «красив лицом»); занятие (olin radol «я был на работе»); время, когда происходит действие (Vanhembad tuldas kezal «Родители приедут летом»); язык, на котором говорят (Minä pagižen vepsän kelel «Я говорю на вепсском языке»).

Аллатив, или падеж приближения (показатель в обоих числах — -leУФА — -лe)) обозначает объект, на который направлено действие или движение; территорию, куда приходят, или поверхность, куда помещают (anda лu koiraлe «дай кость собаке», astkam g’ogeлe «пойдёмте на речку»), а также действие, которым кто-то начинает заниматься (ke̮ik l’äksiba radoлe «все пошли на работу»); он также выполняет функцию дательного падежа (Pidab sanuda Mikoile, miše Tal’a tuleb homen «Нужно сказать Мише, что Наташа приедет завтра»); имеется также необычное значение запаха: Liha otab kalale «Мясо отдаёт рыбой» (буквально: «Мясо берёт рыбе»).

Абессив, или лишительный падеж обозначает отсутствие чего-либо или кого-либо или нахождение вне чего-то или кого-то (лapsed g’eiba mamata «дети остались без матери»).

Эссив-инструктив имеет двойное название потому, что два разных падежа слились в один и имеют общий показатель; эссив (показатель — -n, даже после показателя множественности) образуется только в единственном числе и обозначает пребывание в качестве кого-то или чего-то (radab pe̮imnen «он работает пастухом») либо имеет временное значение (Sobatan mänen kinoha «В субботу я иду в кино»); инструктив, напротив, существует только во множественном числе, его единственное значение — количество, в котором взято что-либо (Ota kirjad üksin «Бери книги по одной»).

Аблатив, или отложительный падеж (показатель в обоих числах — -lpäi) означает исход с какой-либо поверхности (то, откуда исходит действие: Ojatin randalpäi kulub hill' pajo «С берега Ояти слышится тихая песня»); название деятельности, после которой уходят, то есть с которой возвращаются (Maša astub heinäntegolpäi «Маша идёт/возвращается с сенокоса»); имя в аблативе также означает того, у кого что-то берут, или того, от кого что-то получают (Tarbiž otta lehtik sebranikalpäi «Нужно взять тетрадь у товарища (забрать от него)»).

Пролатив, или продольный падеж: в вепсском языке делится на первый и второй («древний» и «новый») и означает то, по чему движется кто-либо или что-либо. Показатели первого — -dme и -tme (изначально — -dmö и -tmö, образовались из партитива): Hän astub tedme «Он/Она идёт по дороге», Ak astub irdadme «Женщина идёт по улице» (буквально — «через улицу»), во временном значении — Minä joksendan homendesidme «Я бегаю по утрам». Показатель второго пролатива — -iči: Ujum küläha järviči «Мы плывём в деревню по озеру»; показатель множественности -i- и последний гласный основы -e в этом падеже отпадают. «Древний» пролатив имеет и временное значение, однако если у «нового» пролатива такое значение — калька русских конструкций с предлогом «по» (например, radpäividme «по рабочим дням»), то у «древнего» партитива сохранилось древнее значение: имя в его форме обозначает промежуток времени, в течение которого происходит действие: Tulen tagaze päiväiči «Я приду назад в тот же день», Otim kerdale nedaliči konservid «Мы взяли с собой консервов на неделю». В современном вепсском языке преобладает «новый» пролатив, имеющийся в среднем и южном диалектах, а также широко используемый в письменном языке. В северном диалекте такой пролатив не используется: вместо него используется конструкция «имя в форме партитива + послелог möto»: ted möto «по дороге» и т. п. Формы второго пролатива образуются не от всех основ, но все же от многих, являющихся названиями географических объектов.

Комитатив, или совместный падеж (показатели: -nke и -denke для единственного и множественного числа, соответственно) имеет только одно значение — совместность, то есть в русском языке выражается союзом «с»: Kol’a mäni mecha koiranke «Коля пошёл в лес с собакой», Opendai tuli muzejaha openikoidenke «Учитель / Учительница пришёл / пришла в музей (вместе) с учениками». Под влиянием русского языка возникли также следующее значения: Pert’edeses seižui puzu bolanke «В сенях стояла корзина с брусникой», Uden Vodenke! «(Поздравляем) с Новым годом!», Honushe tuli lekar' suriden habinoidenke «В комнату вошёл врач с большими усами». Последний пример показывает, что прилагательное согласуется с существительным в комитативе в форме родительного падежа.

Терминативы: группа из трёх падежей, имеющих значение ограничения в пространстве и во времени; они отвечают на вопросы «до кого/чего?» и «докуда?» Разница в употреблении первого и второго терминативов заключается в следующем: если со словом обычно используется иллатив, то употребляется первый, а если аллатив, то второй. Показатель первого — показатель иллатива + -sai (-hVsai, V — последний гласный основы); показатель второго — показатель аллатива + -sai. Примеры использования: irdhasai «до улицы», jogelesai «до реки», kevädehesai «до весны», rata surdundhasai «работать до устали». Есть ещё третий терминатив, показатель которого — показатель инессива (местного падежа) + -sai (-ssai); он является очень редко используемым падежом и обозначает точку отсчёта протекания действия: lapsessai «с детства», amussai «издавна».

Адитивы: группа из двух падежей, объединяемых по значению — то, по направлению к чему кто-то или что-то начинает двигаться. Являются редко употребимыми падежами. Показателем первого является показатель иллатива + -päi (-hVpäi), показателем второго — показатель аллатива + -päi (-lepäi). Примеры употребления: Lapsed tönduiba kodihepäi «Дети отправились к дому», Aig mäni kezahapäi «Время пошло к лету». Разница в употреблении этих падежей такая же, как и в употреблении первого и второго терминативов.

Аппроксимативы: значение первого (показатели: -nno для единственного числа и -(i)denno для множественного) — то, около чего что-либо или кто-либо находится (Pert' seižub korktoiden kall’oidenno «Дом стоит около высоких скал»); он является поздним падежом, образовавшимся от родительного и форманта -no; под влиянием русского языка у этого падежа возникло также значение «жить, находится у кого-либо» (L’oša om advoiš babanno «Лёша (находится) в гостях у бабушки»); значение второго (показатели: -nnoks и -(i)dennoks) — то, к чему движутся (Kalanik töndui suriden kividennoks «Рыбак отправился к большим камням»), то есть он аналогичен по значению иллативу, адитиву или аллативу.

Эгрессив (показатели: -nnopäi и -dennopäi для единственного и множественного числа, соответственно) имеет значение того, от чего кто-либо или что-либо движется или приходит (L’oša tuli dedannopäi «Лёша пришёл от дедушки»). Это ещё один падеж позднего образования, аналогичный по значению элативу или аблативу и имеющий один из длиннейших падежных показателей в мире.

Ниже в качестве примера приведено склонение слова mec («лес») во всех падежах в единственном и множественном числе:

Падеж единственное число множественное число
Номинатив mec mecad
Генитив mecan mecoiden
Аккузатив mecan mecad
Партитив mecad mecoid
Транслатив mecaks mecoikš
Абессив mecata mecoita
Комитатив mecanke mecoidenke
Инессив mecas mecoiš
Элатив mecaspäi mecoišpäi
Иллатив mecha mecoihe
Адессив mecal mecoil
Аблатив mecalpäi mecoilpäi
Аллатив mecale mecoile
Эссив-инструктив mecan mecoin
Пролатив mecadme mecoidme
Аппроксиматив I mecanno mecoidenno
Аппроксиматив II mecannoks mecoidennoks
Эгрессив mecannopäi mecoidennopäi
Терминатив I mechasai mecoihesai
Терминатив II mecalesai mecoilesai
Терминатив III noressai («с молодости» (так как со словом mec этот падеж не употребляется))
Адитив I mechapäi mecoihepäi
Адитив II mecalepäi mecoilepäi
Притяжательные суффиксы

В вепсском языке, как и в других финно-угорских, имеются притяжательные суффиксы (tatain «мой отец», tata «твой отец», tataze «его отец»), которые, однако, в современном языке употребляются с ограниченным кругом слов (преимущественно с названиями степеней родства) и только в единственном числе.

Прилагательное

Вепсское прилагательное в большинстве случаев согласуется с падежом и числом существительного, к которому оно относится: süvä jogi «глубокая река» — süväd joged «глубокие реки» — süv jog «в глубоких реках, о глубоких реках»; иногда при согласовании падеж прилагательного отличается от падежа существительного, к которому оно относится: süväs jogespäi «из глубокой реки».

Степени сравнения прилагательных

Сравнительная степень прилагательных в вепсском языке образуется с помощью суффикса -mb, а превосходная — с помощью того же суффикса и слова kaikiš (буквально — «во всех»), которое ставится перед прилагательным: melev «умный» — melevamb «умнее» — kaikiš melevamb «умнейший, самый умный».

Местоимение

Личные местоимения

Основные личные местоимения в письменном вепсском языке приведены в таблице ниже, хотя в разных диалектах они могут отличаться:

По-вепсски По-русски
minä «я»
sinä «ты»
hän «он, она»
«мы»
«вы»
«они»

Личные местоимения в повествовательном вепсском предложении со смысловым глаголом часто не используются, так как собственно окончания глагола всегда несут достаточно информации о лице и числе подлежащего.

Склонение личных местоимений:

Падеж «я» «ты» он/она/оно «мы» «вы (множ. ч.)» «они»
Именительный minä sinä hän
Родительный minun «мой» sinun hänen meiden teiden heiden
Частичный mindai «меня» sindai händast meid teid heid
Местный minus «во мне» sinus hänes meiš teiš heiš
Элатив minuspäi «с меня» sinuspäi hänespäi meišpäi teišpäi heišpäi
Иллатив minuhu «в меня» sinuhu hänehe meihe teihe heihe
Адессив-инструменталис minai «у меня, мной» sinai hänel meil teil heil
Аблатив minaipäi «от меня» sinaipäi hänelpäi meilpäi teilpäi heilpäi
Аллатив minei «мне», «на меня» sinei hänele meile teile heile
Абессив minuta «без меня» sinuta häneta meita teita heita
Комитатив minunke «со мной» sinunke nänenke meidenke teidenke heidenke

Глагол

«Tehta или tehmaha: дистрибуция синтаксических ролей I и III инфинитивов в вепсском языке», М. В. Кошелева, конференция «Бубриховские чтения», 2020

В вепсском языке выделяется четыре глагольных времени: настояще-будущее (действие может переводиться как в настоящем, так и в будущем времени), имперфект, перфект и плюсквамперфект. Будущее время также может выражаться глаголом lindä «стать, становиться» и при помощи соответствующих наречий: Homen linneb hüvä sä «Завтра будет (буквально — „становится“) хорошая погода».

Имеется правило согласования времён, то есть все глаголы в пределах одного предложения должны стоять почти всегда в одном времени. Два разных времени (презенс и имперфект) в пределах сложного предложения могут появиться в следующих двух случаях: если в придаточном предложении утверждается истина, действие которой не может протекать только в прошлом (Opendai sanui (имперфект), miše Ma punose (презенс) ümbri Päiväižes «Учитель сказал, что Земля вращается вокруг Солнца»); если придаточное предложение — определительное, в нём допустимо использовать глагол в презенсе независимо от временной формы сказуемого главного предложения (Hän ezitti minei ičeze sebranikad, kudamb navedib lipkaižid «Она/Она представил/-ла мне своего друга, который любит бабочек»).

Перфект и плюсквамперфект состоят из форм olda «быть» в настоящем времени (для перфекта) и имперфекте (для плюсквамперфекта) и причастия прошедшего времени смыслового глагола.

Наклонений в вепсском языке четыре: изъявительное, повелительное, условное (кондиционал) и сослагательное (потенциал).

Спряжение
Настоящее время

Спряжение глагола olda «быть» в настоящем времени:

Местоимение Форма
minä olen
sinä oled
hän om
olem
olet
oma

Для образования отрицательной формы используется так называемый «отрицательный» глагол: minä en ole, sinä ed ole, hän ei ole, em olgoi, et olgoi, ei olgoi. Примеры вепсских предложений с глаголом «быть» в настоящем времени: (Minä) olen uz' opendai «Я новый учитель», () em olgoi mecas nügüd' «Мы сейчас не в лесу».

Показателем инфинитива вепсского глагола является -ta или -da. Таблица окончаний вепсского глагола:

Лицо и число Окончание
1 л. ед. ч. -n
2 л. ед. ч. -d
3 л. ед. ч. -b
1 л. мн. ч. -m (-mei)
2 л. мн. ч. -t (-tei)
3 л. мн. ч. -tas / -das (-ba)

Все показатели, кроме -tas и -das, присоединяются к гласной основе; -tas и -das же присоединяются к согласной основе или краткой гласной основе, если они имеются.

Спряжение глагола sanuda «сказать», имеющего только гласную основу:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. sanun
2 л. ед. ч. sanud
3 л. ед. ч. sanub
1 л. мн. ч. sanum
2 л. мн. ч. sanut
3 л. мн. ч. sanudas (sanuba)

Спряжение глагола pästta «отпускать», имеющего согласную основу:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. pästan
2 л. ед. ч. pästad
3 л. ед. ч. pästab
1 л. мн. ч. pästam
2 л. мн. ч. pästat
3 л. мн. ч. pästtas (pästaba)

Спряжение глагола paimeta «пасти», имеющего краткую гласную основу:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. paimendan
2 л. ед. ч. paimendad
3 л. ед. ч. paimendab
1 л. мн. ч. paimendam
2 л. мн. ч. paimendat
3 л. мн. ч. paimetas (paimendaba)
Прошедшее время (имперфект)

Имперфект в вепсском языке употребляется тогда, когда действия относится к какому-то моменту в прошлом до того, как о нём было сказано. В вепсском языке имперфект может означать, в отличие от других европейских языков, где он имеется (например, латинского), как законченное, так и незаконченное действие, произошедшее или происходящее до момента говорения.

Показателем имперфекта является -i-, присоединяемый к гласной основе глагола.

В редких случаях при использовании глагола в имперфекте основа может сильно видоизмениться, например, lähtta «выходить» с основой lähte- — имперфект 3 л. ед. ч. läksi.

Глагол в этом времени может переводиться на русский язык как в несовершенном, так и в совершённом виде, так как в вепсском такое понятие, как «вид», вообще отсутствует. Имперфект очень широко используется в литературе, так как удобен для повествования. Пример предложения в имперфекте: Minä lugen kirjutesen eglai «Я прочитал статью вчера / Я читал статью вчера».

Перед -i- в подавляющем большинстве случаев -d- переходит в -z-: teta «знать» с основой teda- — tezin «я знал», löuda «находить» с основой löuda- — löuzid «ты находил / нашёл», uinota «засыпа́ть, уснуть» с основой uinda- — uinzi «он заснул (засыпал) / она заснула (засыпала) / оно заснуло (засыпало)».

Окончания имперфекта:

Лицо и число Окончание
1 л. ед. ч. -in
2 л. ед. ч. -id
3 л. ед. ч. -i
1 л. мн. ч. -im
2 л. мн. ч. -it
3 л. мн. ч. -iba

Спряжение глагола olda «быть» в имперфекте:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. olin
2 л. ед. ч. olid
3 л. ед. ч. oli
1 л. мн. ч. olim
2 л. мн. ч. olit
3 л. мн. ч. oliba

Спряжение глагола tulda «приходить» в имперфекте:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. tulin
2 л. ед. ч. tulid
3 л. ед. ч. tuli
1 л. мн. ч. tulim
2 л. мн. ч. tulit
3 л. мн. ч. tuliba
Перфект

Перфект в вепсском языке — сложное (аналитическое, состоящее из двух частей) прошедшее время, которое может означать как законченное, так и незаконченное действие в прошлом или действие, начавшееся в прошлом, но ещё не закончившееся на момент говорения; перфект встречается намного реже имперфекта.

Точное время совершения такого действия должно быть неизвестно. Можно сказать, перфект выражает прошедшее действие, результаты которого актуальны для настоящего времени; он заостряет внимание на результате действия, в отличие от имперфекта.

Перфект в вепсском языке используется в следующих случаях:

  1. когда важен результат случившегося события, а не время его свершения;
  2. когда что-то, чего никто не видел, случилось, но результат этого ощущается: Ken om pästnu sinnä savud? «Кто напустил сюда дыму?» (сравните с Timoi pästi kažu irdale «Тимой выпустил кошку на улицу» — здесь используется имперфект, так как внимание на результате действия не заостряется);
  3. что-то началось в прошлом и на момент говорении всё ещё продолжается: Tan’oi om amussai elänu Petroskoiš «Таня с давних пор жила в Петрозаводске (и сейчас живёт)»;
  4. что-то ещё не произошло, но есть вероятность, что это произойдёт (обычно при вопросах): Oled-ik sönu jo? «Ты уже поела?», Minä en olenu völ «Я ещё не ела»;
  5. если речь идёт о ныне существующих людях или объектах, то об их появлении или возведении всегда говорится в перфекте, так как они существуют и поныне: Hänen mam om sündnu vodel 1944 «Его мать родилась в 1944 году».

Образование формы перфекта происходит по следующим правилам:

  • в единственном числе: вспомогательный глагол (глагол-связка) в настоящем времени + причастие на -nu (Hän om kirjutanu kirjeižen «Он писал/написал письмо»);
  • во множественном числе: вспомогательный глагол в настоящем времени + причастие на -nuded (olem kirjutanuded referated «Мы писали/написали рефераты»).

Из этого можно сделать вывод, что в перфекте спрягается лишь глагол-связка.

Спряжение самого глагол-связки olda «быть» в перфекте:

Местоимение Форма
minä olen olnu
sinä oled olnu
hän om olnu
olem olnuded
olet olnuded
oma olnuded
Плюсквамперфект

Плюсквамперфект, или предпрошедшее время — ещё одно сложное (состоящее из двух частей) прошедшее время вепсского языка, означающее действие в прошлом, закончившееся до другого действия в прошлом и встречающееся ещё реже перфекта; в современном языке его можно встретить в сложноподчинённых предложениях.

Почти во всех случаях если глагольное сказуемое стоит в плюсквамперфекте, то глагольное сказуемое другой будет стоять в имперфекте, например, Olin lugenu necen kirjan, edel ku sizar vei sen kirjištho «Я прочитала эту книгу до того, как сестра отнесла её в библиотеку». Возможны, однако, и сочетания трёх времён в одном предложении, включая плюсквамперфект: Hän oli sündnu jügedal aigal, no nügüd' johtutam händast kut mest, kudamb om äjan tehnu meiden Kodiman änikoičandan täht «Он родился в сложное время, но сегодня мы вспоминаем его как человека, много сделавшего для процветания нашей Родины» (плюсквамперфект + презенс + перфект).

Плюсквамперфект образуется следующем образом:

  • в единственном числе: вспомогательный глагол-связка в имперфекте + причастие на -nu (Hän oli kirjutanu kirježen, a sid' sebranik oigenzi sei minei «Он написал письмо, а потом друг послал его мне»);
  • во множественном числе: вспомогательный глагол-связка в имперфекте + причастие на -nuded.

Спряжение глагола olda в плюсквамперфекте:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. olin olnu
2 л. ед. ч. olid olnu
3 л. ед. ч. oli olnu
1 л. мн. ч. olim olnuded
2 л. мн. ч. olit olnuded
3 л. мн. ч. oliba olnuded
Начинательные глаголы

В вепсском языке существует также особый вид глаголов, которые называются начинательными, или инхоативными. Такие глаголы имеют значение начала какого-то действия и всегда имеют суффикс -škande- (в имперфекте — -škanzi-): ištum «мы сидим» — ištuškandem «мы станем, начнём сидеть», kacut «вы смо́трите» — kacuškandet «вы станете, начнёте смотреть», telustab «мешает» — telustaškandeb «станет, начнёт мешать».

Возвратные глаголы

Спряжение возвратных глаголов в вепсском языке отличается от спряжения невозвратных; спряжение возвратного глагола pestas «мыться» с основой peze-:

pestas pezemoi «я моюсь» pezetoi «ты моешься» pezese «моется» pezemoiš «мы моемся» pezetoiš «вы моетесь» pezesoiš «они моются»
Глагольное отрицание

В вепсском языке для выражения глагольного отрицания спрягается вспомогательный («отрицательный») глагол:

  • в единственном числе отрицание образуется следующим образом: вспомогательный глагол в личной форме + основной глагол в виде полной гласной основы;
  • во множественном числе: вспомогательный глагол в личной форме + глагол в особой форме, образованной показателем -goi / -koi (последний присоединяется к краткой гласной основе, если она имеется: ei valikoi «не выбирают»); если у глагола есть согласная основа, то показатель обязательно присоединяется к ней, причём -goi будет стоять после звонких согласных, а -koi — после глухих.

Спряжение глаголов sanuda «сказать», pästta «отпускать» и paimeta «пасти» в форме отрицания в настоящем времени:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. en sanu
2 л. ед. ч. ed sanu
3 л. ед. ч. ei sanu
1 л. мн. ч. em sanugoi
2 л. мн. ч. et sanugoi
3 л. мн. ч. ei sanugoi
Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. en pästa
2 л. ед. ч. ed pästa
3 л. ед. ч. ei pästa
1 л. мн. ч. em pästkoi
2 л. мн. ч. et pästkoi
3 л. мн. ч. ei pästkoi
Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. en paimenda
2 л. ед. ч. ed paimenda
3 л. ед. ч. ei paimenda
1 л. мн. ч. em paimenkoi
2 л. мн. ч. et paimenkoi
3 л. мн. ч. ei paimenkoi

В прошедшем времени (имперфекте) отрицание образуется следующим образом:

  • в единственном числе используются вспомогательный («отрицательный») глагол и особая нефинитная форма (гласная основа + -nd);
  • во множественном: вспомогательный глагол + форма на -nugoi; -nugoi присоединяется к гласной основе, но если есть согласная или краткая гласная, то к ней.

Спряжение глагола olda в имперфекте в отрицательной форме:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. en olend
2 л. ед. ч. ed olend
3 л. ед. ч. ei olend
1 л. мн. ч. em olnugoi
2 л. мн. ч. et olnugoi
3 л. мн. ч. ei olnugoi

Глагола lugeda «читать», имеющего только гласную основу:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. en lugend
2 л. ед. ч. ed lugend
3 л. ед. ч. ei lugend
1 л. мн. ч. em lugenugoi
2 л. мн. ч. em lugenugoi
3 л. мн. ч. ei lugenugoi

Глагола pagišta «говорить», имеющего согласную основу:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. en pagižend
2 л. ед. ч. ed pagižend
3 л. ед. ч. ei pagižend
1 л. мн. ч. em pagižnugoi
2 л. мн. ч. et pagižnugoi
3 л. мн. ч. ei pagižnugoi

Глагола paimeta «пасти», имеющего краткую гласную основу:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч. en paimendand
2 л. ед. ч. ed paimendand
3 л. ед. ч. ei paimendand
1 л. мн. ч. em paimenugoi
2 л. мн. ч. et paimenugoi
3 л. мн. ч. ei paimenugoi

Отрицание в перфекте образуется следующим образом: глагол-связка в настоящем времени ставится в отрицательное форму и используются причастия на -nu и -nuded для единственного и множественного числа, соответственно.

Отрицание в плюсквамперфекте образуется так же, как в перфекте, только глагол-связка ставится в имперфект: Maša johtuti, miše edel sidä paiväd hän nikonz ei olend vasttanu pojavad ristitud «Маша вспомнила, что до того дня она не встречала подобного человека».

Повелительное наклонение (императив)

Для образования повелительного наклонения (käskmoduz) в вепсском языке для 2 лица единственного числа используется гласная основа слова: lugeda «читать» — luge! «читай», pagišta «говорить» — pagiže! «говори!».

Форма для 2 лица множественного числа образуется с помощью показателя -kat / -gat. Если у глагола имеется только гласная основа, то -gat присоединяется к ней (sidogat! «привяжите!»); если у глагола имеется краткая гласная основа, то -kat присоединяется к ней (valikat! «выбирайте!»); если есть согласная, то показатель обязательно присоединяется к ней: -gat — после звонких согласных, -kat — после глухих (pangat! «положите!», tehkat! «сделайте!»).

Форма для 1 лица множественного числа образуется по тем же правилам, что и форма для 2 лица, но с показателем -kam / -gam.

Форма для 3 лица единственного и множественного чисел бывает двух видов:

  1. образуется так же, как и форма 2 лица множественного числа, но с показателем -kaha / -gaha (гласный -a- перед -k- и -g- при этом часто выпадает);
  2. образуется при помощи словосочетания laske + глагол в 3 лице, или olgha + глагол в 3 лице (Laske hän tuleb «Пусть он придёт / Пусть приходит», Olgha hän keitab keitost «Пусть она варит суп»).

Объект (прямое полное дополнение) при глаголах в повелительном наклонении стоит в форме именительного падежа, а частичное дополнение — в форме частичного (партитива); при отрицании прямое дополнение всегда стоит в партитиве.

Спряжение глагола olda «быть» в повелительном наклонении:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч.
2 л. ед. ч. ole!
3 л. ед. ч. olgha! / laske om!
1 л. мн. ч. olgam!
2 л. мн. ч. olgat!
3 л. мн. ч. olgha! / laske oma!

Спряжение глагола mända «идти»:

Лицо и число Форма
1 л. ед. ч.
2 л. ед. ч. mäne!
3 л. ед. ч. mängkha / laske mäne!
1 л. мн. ч. mängam!
2 л. мн. ч. mängat!
3 л. мн. ч. mängkha / laske mändas!

Отрицание в повелительном наклонении образуется с помощью особого «запретительного» глагола:

  • форма второго лица единственного числа: запр. глагол ala + гласная основа (ala sö! «не ешь!»);
  • множественного числа: algat + глагол в особой форме, образованной показателем -koi / -goi (algat sidogoi! «не привязывайте!» — гласная основа, algat valikoi! «не выбирайте!» — краткая гласная основа, algat pangoi «не кладите!» algat tehkoi «не делайте!» — согласная основа);
  • форма первого лица множественного числа: algam + глагол на -koi / -goi;
  • форма третьего лица обоих чисел: algha + глагол на -koi / -goi.

В южном диалекте в отрицательной форме императива могут также встречаться формы с laske — Laske hän ei tule «Пусть он/она не приходит» — но они считаются малоупотребительными.

Наречие

Вепсские наречия делятся на наречия места (naku «здесь, тут», oiktale «направо», sires «рядом»), времени (homen «завтра», amu «давно», hätken «долго»), количества (äjan «много», koumašti «трижды», poleti «пополам») и качества (vällas «слабо», hüvin «хорошо», hondoin «плохо», teravas «быстро, скоро»). Имеются также сложные по форме наречия, правила написания которых даже сегодня ещё не полностью сложились, из-за чего некоторые из них пишутся через дефис, а некоторые — слитно: endeglašt «позавчера», šari-šari «кое-как, беспорядочно», kurči-kurči «кубарем», kukirikku «кувырком» и др.

Почти все вепсские наречия, как и послелоги (предлоги), образовались от существительных в каких-либо падежных формах. Многие наречия, исходя из этого, могут и не отличаться от послелогов (предлогов). Многие наречия имеют в своём составе показатель падежа, а иногда — даже показатели уже исчезнувших падежей, например: наречие rindal «рядом, у» навсегда осталось в форме адессива; ühtes «вместе» — в форме инессива; ülähäks «наверх» — в форме транслатива; vastha «против, навстречу» — в форме иллатива; kaiktäna «повсюду» — в форме древнего латива (падежа движения). Наречия и наречные обороты обычно в предложении стоят за тем глаголом, к которому они относятся: Eci tarkašti, aigoin löudad! «Ищи внимательно (тщательно), вдруг найдёшь!», где eci — глагол «искать» в повелительном наклонении, а tarkašti — наречие «тщательно, внимательно». Наречия времени могут ставиться перед глаголом: Ala voika, sinun mam pigai tuleb «Не плачь, твоя мама скоро придёт», где pigai — наречие «скоро», а tuleb — глагол «приходить» в форме 3 л. ед. ч. в настояще-будущем времени.

Наречия в вепсском языке могут быть неполного качества (происходят от прилагательных неполного качества): aigahk «рановатый» — aigahko «рановато».

Часто обстоятельственным показателем наречия является -i: čomašti, nelläšti, alahali, erasti и т. п.

Числительное

Количественные вепсские числительные (в скобках дана их гласная основа):

  • 1 — üks’ (ühte-);
  • 2 — kaks’ (kahte-);
  • 3 — koume (koume-);
  • 4 — nell’ (nellä-);
  • 5 — viž (vide-);
  • 6 — kuz’ (kude-);
  • 7 — seičeme (seičeme-);
  • 8 — kahesa (kahesa-);
  • 9 — ühesa (ühesa-);
  • 10 — kümne (kümne-);
  • 100 — sada (sada-);
  • 1000 — tuha (tuha-).

Порядковые вепсские числительные:

  • 1 — ezmäine (ezmäiže-), в сложных числительных используется
  • другая форма);
  • 2 — toine (toiže-), в сложных числительных используется
  • другая форма;
  • 3 — koumanz’ (koumande-);
  • 4 — nellänz’ (nellände-);
  • 5 — videnz’ (vidende-);
  • 6 — kudenz’ (kudende-);
  • 7 — seičemenz’ (seičemende-);
  • 8 — kahesanz’ (kahesande-);
  • 9 — ühesanz’ (ühesande-);
  • 10 — kümnenz’ (kümnende-);
  • 100 — sadanz’ (sadande-);
  • 1000 — tuhanz' (tuhande-).

Синтаксис

Синтаксис вепсского языка мало отличается от синтаксиса близкородственных языков, хотя в нём и сохраняется ряд архаических явлений. В то же время многие конструкции синтаксиса письменного вепсского языка представляют собой кальки с соответствующих русских конструкций, что подробно рассматривается в книге М. Ю. Кузнецова «Русские черты в вепсском синтаксисе».

Повествовательное предложение

В вепсском языке, как и в других прибалтийско-финских, центральной частью предложения является сказуемое, поэтому оно должно быть всегда, в то время как подлежащее нередко можно опустить: Olen kirjutai «Я писатель» вместо Minä olen kirjutai.

В отрицательной форме повелительного наклонения личные местоимения должны находиться между «запретительным» и основным глаголами: Algha hän tule «Пусть он/она не приходит».

Вопросительное предложение

В вопросительных предложениях вопросительные местоимения всегда выносятся вперёд: Kuna (sinä) mäned? «Куда (ты) идёшь?».

Если задаётся вопрос с вопросительной частицей «ли» (-ik), то вперёд выносится смысловой глагол: Mäned-ik sinä laukha? «Идёшь ли ты в магазин?», Ed-ik mäne laukha? «Не пойдёшь ли ты в магазин?».

Словообразование

Вепсские существительные образуются с помощью словообразовательных суффиксов или путём словосложения.

Большинство существительных образовано с помощью какого-либо словообразовательного суффикса, например: kodiine (< kodi), čomuz (< čoma), koivišt (< koiv), kädut (< käzi), kolkotez (< kolkotada) и т. д.

В вепсском языке очень много сложных слов — намного больше, чем в русском. Обычно там, где в русском использовались бы отымённое прилагательное или родительный падеж, в вепсском используется сложное слово: jogi «река» + rand «берег» = jogirand «берег реки, речной берег» и т. п.

Диминутивных (уменьшительно-ласкательных) суффиксов в вепсском языке два:

  • -ut (после согласных), -hut (после гласных): lapsut «ребёночек» < laps’ «ребёнок», tehut «дорожка, тропа» < te «дорога», pähut «головка» < «голова»; образует двухосновные существительные с гласной основой на -de- и согласной — на -t-: tehude-, tehut- (tehut), mägude-, mägut- (mägut);
  • -ine: prihaine «мальчик» < priha «парень», kirjeine «письмо» < kirj «книга»; образует двухосновные существительные с гласной основой на -iže- и согласной на -š-: prihaiže-, prihaš- (prihaine); иногда суффикс -ine/-iže, вследствие исторических фонетических причин, сокращается до -ne — vask'ne «медный», тогда гласная основа становится vask'še- (< vas’kiže-), а в некоторых говорах может выглядеть и как vašše- (согласная — vas’kiš-); этот суффикс образует также прилагательные от иностранных слов, в которых -a- перед -i- почти всегда выпадает: artista- — artistine «артистический»;
  • существительные на -ine обладают уменьшительно-ласкательным значением, а существительные на -ut имеют уменьшительно-уничижительную коннотацию.

Собирательных суффиксов в вепсском языке два:

  • -ik: lehtik «тетрадь» < leht (сокращённая форма от lehtez «лист», употребляемая в некоторых говорах, имеющая гласную основу lehte-), koivik «березняк» < koiv «берёза» (гласная основа — koivu-); образует одноосновные существительные с гласной основой на -о-: lehtiko-;
  • -išt: kaumišt «кладбище» < kaum «могила», marjišt «ягодник» < marj «ягода», norišt «молодёжь» < nor’ «молодой»; образует одноосновные существительные с гласной основой на -о-: norišto-, marjišto-.

Суффиксов, образующих наименования людей, в вепсском языке три:

  • -nik образует названия профессий или занятий, связанных со словом, от которого произведено словообразование, а также людей, находящихся в отношениях с понятием, выраженным словом, от которого произведено словообразование: mecnik «охотник» < mec «охота» (гласная основа — meca-), kalanik «рыбак» < kala «рыба», sarnnik «сказочник» < sarn «сказка» (гласная основа — sarna-), kanznik «член семьи» < kanz «семья» (гласная основа — kanza-), külänik «житель деревни» < külä «деревня»; образует одноосновные существительные с гласной основой на а-: kalanika-, velgnika-;
  • -laine (-läine): lidnalaine «горожанин» < lidn «город», küläläine «сельчанин, житель села» < külä «деревня, село», estilaine «эстонец, эстонка» < esti «Эстония» (сокр.); образует названия людей, происходящих из места, народа, страны, выраженных словом, от которого произведено существительное, образуемые существительные — двухосновные с гласной основой на iže- и согласной основой на -š: lidnalaiže-, lidnalaš- (lidnalaine), по происхождению они — субстантивированные прилагательные;
  • -ar образует названия людей, имеющие негативный оттенок, связанные с субстанцией, неумеренное потребление которой вызывает появление этого оттенка; название субстанции при этом выражено словом, от которого произведено существительное: sömär’ «обжора» < söm «еда» (гласная основа — sömä-), jomar’ «выпивоха» < jom «питьё, напиток» (гласная основа — joma-). Образуемые существительные — одноосновные с гласной основой на i: jomari- (jomar’).

Суффикс -nd, когда образует существительные от существительных, также может образовывать наименования людей (в конкретизирующем значении), например, ižand «хозяин, господин» < iža «самец», emänd «госпожа» < emä «самка»; образованные существительные — одноосновные с гласной основой на -а: ižanda- (ižand).

Суффикс, обозначающий названия качества, один:

  • -uz (-uz) (только от прилагательных) čomuz «красота» < čoma «красивый», vauktuz «свет, светлость» < vauged «белый» (гласная основа — vaukta-), laškuz «лень» < lašk «ленивый» (гласная основа — laška-), ahthuz «теснота» < ahtaz «тесный»; образует двухосновные существительные; если существительное данной группы оканчивается на -tuz, -duz, -kuz, -žuz, то его гласная основа оканчивается на -(s)e, а согласная — на -s; если же перед словообразовательным суффиксом оказывается иной согласный, то гласная основа оканчивается на -(d)e, а согласная — на -t: laškuse-, laškus- (laškuz); vauktuse-, vauktus- (vauktuz); čomude-, čomut- (čomuz).

Палатализация (смягчение) z в конце таких слов может иногда присутствовать в разговорной речи. Термино-орфографическая группа Санкт-петербургского вепсского общества решила не отмечать её на письме. Палатализация никогда не присутствует в существительных, образованных от прилагательных на -ine (неологизмы): aktivižuz, posessivižuz и др.

Суффиксы, обозначающие названия действия, могут быть разделены на 5 групп:

  • -ez, -uz, изредка — -uz, к которым спереди могут присоединяться согласные — например, d или t; образуют существительные — названия итогов действий (изредка — названий действий): painuz «печатание» < painda «печатать» (гласная основа — paina), sanutez «рассказ» < sanuda «сказать» (гласная основа — sanu-); образует двухосновные существительные с гласной основой на -se и согласной на -s; многие слова из этой группы изменили своё значение: например, ahtmuz (ahtmuse-, ahtmus-) «количество снопов, сажаемых в ригу за один раз» образовано от III инфинитива глагола ahtta «сажать снопы в ригу»;
  • -tiž (-diž) образует существительные — названия итогов действий; этот суффикс присоединяется к полной гласной основе, или краткой, если она есть: lugetiž «поминальная книжка» < lugeda «читать» (гласная основа — luge-), poimetiž «вышивка» < poimeta «вышивать» (краткая гласная основа — poime-), ombletiž «шов» < ombelta «шить» (гласная основа — omble-); образует двухосновные существительные с гласной основой на -še и согласной — на -š: poimetiše-, poimetiš- (poimetiž), kirodiše-, kirodiš- (kirodiž);
  • -nd (образует существительные — названия действий): nevond («совет») < nevoda «советовать» (гласная основа — nevo-), joksend «бег» < jokseta — «бежать», sanund «предложение (синтакс.)» < sanuda «сказать» (гласная основа — sanu-); образует одноосновные существительные с гласной основой на -а: nevonda- (nevond), sanunda- (sanund);
  • -neh (-ineh) образует, в основном, звукоподражательные слова: lovineh «стук» (< *lovaineh) < lovaita «стучать» (основа инфинитива — lovai-), helineh «звон» (< *heläineh) < heläita «звенеть» (основа инфинитива — heläi-); образованные существительные — двухосновные с гласной основой на -е и согласной — на -h: lovinehe-, lovineh- (lovineh);
  • -mine образует существительные — названия процессов: kirjutamine «процесс написания» < kirjutada «писать» (гласная основа — kirjuta-), pezemine «мытьё, процесс мытья» < pesta «мыть» (гласная основа — peze-), toštmine «повторение (процесс)» < toštta «повторять» (гласная основа — tošta-); образованные существительные — двухосновные с гласной основой на -iže и согласной — на -š: pezemiže-, pezemiš- (pezemine).

Суффикс, образующий названия орудий действия, в вепсском языке один:

  • -im: ištim «стул» < ištta «сидеть» (гласная основа — ištu-), pirdim «карандаш» < pirta «рисовать» (гласная основа — pirda-), kirjutim — «ручка (для письма)» < kirjutada «писать» (гласная основа — kirjuta-); образует двухосновные существительные с гласной основой на -е и согласной — на -n: ištme-, ištin- (ištim), kirjutime-, kirjutin- (kirjutim).

Два суффикса создают прилагательные со значением присущности: -(a/e)v и -kaz, например, maht «умение» — mahtav «умелый», vägi «сила» — vägev «сильный», mel' «ум» — melekaz «умный». Иногда суффикс -kaz образует прилагательные от основы множественного числа с показателем множественности -i: kärpiškoikaz «морщинистый» — от kärpišk «морщина».

Существует один лишительный суффикс -toi, означающий отсутствие чего-либо: mel' «ум» — meletoi «безумный», arv «цена» — arvotoi «малоценный, недостойный», tundištada «узнавать» — tundmatoi «неизвестный». Есть также 3 суффикса, образующие прилагательные со значением неполного качества: -kh, -tab и -laz, например, kuiv «сухой» — kuivahk «суховатый», pit’k «длинный» — pit’kätab «длинноватый», karged «горький» — karktalaz «горьковатый». Чаще всего встречаются прилагательные неполного качества, образованные с помощью суффикса -hk. Прилагательные неполного качества также образуются с помощью родительного падежа и послелога pol’he: pit’kän pol’he «длинноватый» и т. п.

Кроме всего этого, в вепсском языке выделяются такие прилагательные, в которых нельзя обнаружить никакого образующего суффикса, например, čoma «красивый» или vezo «отлогий (берег)»; выделяется древний суффикс, но основа, от которой произошло словообразование, не сохранилась: pimed «тёмный», komed «громкий».

В вепсском языке существуют также «комплексные», то есть составные, суффиксы, состоящие из двух частей, как например с суффиксом -ine/-iže, который играет главную роль в образовании прилагательного, в то время как вторая часть придаёт ему определительное значение; составные суффиксы -sine и -hine образуют прилагательные со значением происхождения из какого-либо места, а также происхождения по материалу/веществу: külähine «деревенский» — от külä «деревня», kivesine «каменный» — от kivi «камень». Такие суффиксы могут заменяться сложными словами: savesine pada «глиняный горшок» — savipada (буквально: «глина-горшок»). Суффиксы вида -line образуют прилагательные с временным значением: eht «вечер» — ehtaline «вечерний».

Лексика

Основной массив вепсской лексики — прауральского, прафинно-угорского и праприбалтийско-финского происхождения. К прафинно-угорской эпохе восходят многие названия частей тела (kel’ «язык», käzi «рука», «голова», sil’m «глаз», veri «кровь»), глаголы (eläda «жить», kolda «умереть», olda «быть», kulda «слышать», nähta «видеть», leta «лететь», joda «пить», söda «есть», antta «дать»), местоимения (minä «я», sinä «ты», hän «он, она, оно», ken «кто», mi «что»), прилагательные (must «чёрный», oiged «правый», nor’ «молодой», vanh «старый», uz’ «новый»), числительные (üks’ «один», kaks’ «два», kuume «три», nell’ «четыре», viž «пять», kuz’ «шесть», kümne «десять»), названия живых организмов (bol «брусника», murikaine «морошка», pedai «сосна», sen’ «гриб», kala «рыба», lind «птица», sorz «утка», juucen / joucen «лебедь», il’bez «рысь», orav «белка»), природных явлений (so «болото», lumi «снег», pil’v «облако», vihm «дождь», korb «густой лес»).

К прафинно-угорскому периоду относится также множество слов, связанных с материальной и духовной культурой — это названия построек и домашней утвари (kodi «дом», paja «кузница», uks’ «дверь», pada «горшок»), одежды (soba «одежда», «пояс», hattar «портянка»), металлов (hobed «серебро», vas’k «медь»), ремесленная терминология (kudoda «ткать, вязать», püuväz «лён», käbu «игла для вязания сетей», sep «кузнец»), названия средств передвижения и связанных понятий (suks’ «лыжа», veneh «лодка», lad «лыжня», te «дорога»), терминология, связанная с охотой, рыбалкой и сельским хозяйством (ampta «стрелять», parata «ставить силки», jouhta «молоть», küntta «пахать», nagriž «репа», nižu «пшеница», lehm «корова», siga «свинья»), обозначения времени (aig «время», eht «вечер», ö «ночь», keväz’ «весна», sügüz' «осень», tal’v «зима», voz' «год», ku «месяц»), понятия, связанные с измерением и торговлей (lukt’a / lugeda «считать, читать», maksta «платить», möda «продать», ostta «купить», kahmal «горсть», süli «сажень»), степеней родства (pereh «семья», ak «жена, женщина», anup’ «тёща, свекровь», küdu «деверь», nado «золовка»), понятия, связанные с религией и мифологией (jumal «Бог», noid «колдун», loičtas (южн.) «молиться»).

Заимствования

Праприбалтийско-финским языком было заимствовано большое количество слов балтийского, германского и славянского происхождения. Многие из этих слов сохранились в вепсском.

К балтизмам относятся ahtaz «тесный», aiž «оглобля», bapshaine «оса», bir’b «дратва», el’geta «понимать», hambaz «зуб», hahn «гусь», hein «сено», herneh «горох», hiim / heim «родня, родственник», härg «бык», karzin «подполье», kindaz «рукавица», kirvez «топор», meri «море», murzei «молодуха, жена», n’aba «пупок», paimen «пастух», resk «пресный», riiže «бедро», sebr «совместная работа общества», siibäz «столб», taba «нрав, характер», tagl «трут», tuha «тысяча», taivaz «небо», vago «борозда», vaha «воск», vill «шерсть, руно», ägez «борона».

Среди унаследованных от праприбалтийско-финского германизмов имеются такие слова, как aganod «высевки», arb «жеребьёвка», habuk «ястреб», hibj «тело, кожа», hob «войлок», hodr «ножны», humal «хмель», jo «уже», kagr «овёс», kana «курица», kell «колокол», kerita «стричь», kihl «заклад», kiijaz «рогатина», kurk «горло», kuud «золото», lambaz «овца», leib «хлеб», murgin «завтрак», negl «игла», not «невод», paid «рубашка», pino «поленница», pougiž «мехи», püud «поле», raiže «колея», rand «берег», rehtil «сковородка», roste «ржавчина», roud / raud «железо», rugiž «рожь», sadul «седло», sat «копна», segl «сито», sim «леска», tarbiž «надо, нужно», tin «олово», voud «воля, власть».

К древнейшему слою славянизмов относятся слова abid «обида», azraim «острога», babu «боб», bird «бёрдо», birk «бирка», dumaida «думать», ikun «окно», kad’jad «портки», kassar’ «косарь», kožal’ «прялка», lava «пол», louč «лавка», luzik «ложка», läv «хлев», pirag / pirg «пирог», pästar «кострика», päč «печь», rist «крест», rähk «грех», sapug «сапог», sir’p «серп», toukun «толокно», tout «долото», vartin «веретено», žal’ «жаль».

Более новый слой славянизмов включает в себя заимствования из русского (как из литературного языка, так и из диалектов): bajar’ «боярин», balafon «балахон», bohat «богатый», buč «бочка», gol’l’ «бедный», läžuda «болеть», kazak «батрак», mam «мама», mokita «мучить», rassal «рассол», roža «лицо», tat «папа», udat’ «находчивость, удача», zamk «за́мок», žir «этаж», ärmäk «армяк».

Существует некоторое количество заимствований из саамских языков: ližm «илистый», čapta «резать», čoga «угол (внутри здания)».

Литература и поэзия на вепсском языке

Переводы литературы и поэзии на вепсский язык

Существуют переводы русской литературы и поэзии на вепсский язык, как например перевод стихотворения «Я помню чудное мгновенье» Александра Сергеевича Пушкина, осуществлённый известным вепсским поэтом Николаем Абрамовым.

См. также

  • Вепсское имя
  • Вепсские фамилии
  • Вепсская литература

Примечания

Комментарии

  1. Некоторые примеры даны для шимозерских говоров

Источники

  1. Алфавит карельского и вепсского языков утвержден в латинской графике. Архивировано 15 мая 2012 года., 17.04.2007
  2. Население Российской Федерации по владению языками. Архивировано 22 сентября 2018 года. // Информационные материалы об окончательных итогах Всероссийской переписи населения 2010 года на сайте Федеральной службы государственной статистики(Дата обращения: 30 декабря 2011)
  3. UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger. Дата обращения: 22 июля 2016. Архивировано 14 сентября 2016 года.
  4. Бродский И. В. Предисловие // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 3. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  5. ВЕ́ПССКИЙ ЯЗЫ́К : [арх. 16 июля 2019] / Т. Б. Агранат // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. — 2017.
  6. Зайцева Н. Г. Вепсский корпус. Корпус вепсского языка. vepsian.krc.karelia.ru. Дата обращения: 19 июля 2019. Архивировано 15 января 2019 года.
  7. Бродский И. В. Предисловие // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 3—4. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  8. Строгальщикова З. И. Вепсы сегодня. Общие сведения // Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. — Петрозаводск, 2016. — С. 9. — ISBN ISBN 978-5-88170-278-6.. Архивировано 28 декабря 2018 года. Архивированная копия. Дата обращения: 18 июля 2019. Архивировано 28 декабря 2018 года.
  9. Бродский И. В. Первая часть // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 7—10. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  10. Зайцева Н. Г. Вепсский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2001. — Т. 1. — С. 264. — ISBN 5-02-011268-2.
  11. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л.: Наука, 1981. — С. 177.
  12. Бродский И. В. Словообразование прилагательных // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 105. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  13. Blažek, Václav. Uralic Migrations: The Linguistic Evidence. Архивировано 13 мая 2019 года.
  14. Vepsäläiset. Дата обращения: 22 июня 2016. Архивировано 22 июня 2016 года.
  15. Бродский И. В. Пятый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 31. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  16. Вепсы. Финно-угорский мир. finno-ugry.ru (2007). Дата обращения: 19 июля 2019. Архивировано 14 июля 2019 года.
  17. А. А. Макарова. [https://journals.urfu.ru/index.php/Izvestia2/article/view/2791 К вопросу о картографировании этнолокальных групп Белозерья] // Уральский федеральный университет. Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки.. — Екатеринбург, 2017. — Т. 19, вып. 4 (169). — С. 63–83. — doi:10.15826/izv2.2017.19.4.064. Архивировано 19 июля 2019 года.
  18. ПостНаука, 2020.
  19. Закон Республики Карелия от 01.12.2004 N 825-ЗРК «О муниципальных районах в Республике Карелия»
  20. Строгальщикова З. И. Вепсы: этнодемографические процессы (прошлое и настоящее). — Современная наука о вепсах. Петрозаводск, 2006. — с. 403—404
  21. Зайцева Н. Г. Вепсский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2001. — Т. 1. — С. 262. — ISBN 5-02-011268-2.
  22. Bogdanov G., Hämäläinen M., Mihkijev A. Ezmäne vepsiden azbuk i lugendknig. — Leningrad: Kirja, 1932. — 78 с. Архивировано 5 ноября 2011 года. Архивированная копия. Дата обращения: 28 июля 2009. Архивировано 5 ноября 2011 года.
  23. Бродский И. В. Первая часть // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 5. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  24. Бродский И. В. Первая часть // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 5—6. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  25. М. Ю. Данков. Вепсы: история, культура, этнос. heninen. heninen.net. Дата обращения: 19 июля 2019. Архивировано 17 июля 2019 года.
  26. Напольских В. В. Введение в историческую уралистику. — Ижевск: УИИЯЛ УрО РАН, 1997. — С. 20. — ISBN 5-7691-0671-9.
  27. Строгальщикова З. И. Вепсы сегодня. Общие сведения // Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. — Петрозаводск, 2016. — С. 9—10. — ISBN ISBN 978-5-88170-278-6.. Архивировано 28 декабря 2018 года. Архивированная копия. Дата обращения: 18 июля 2019. Архивировано 28 декабря 2018 года.
  28. Строгальщикова З. И. О прародине древних вепсов // Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. — Петрозаводск, 2016. — С. 30. — ISBN ISBN 978-5-88170-278-6.. Архивировано 28 декабря 2018 года. Архивированная копия. Дата обращения: 18 июля 2019. Архивировано 28 декабря 2018 года.
  29. Строгальщикова З. И. О прародине древних вепсов // Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. — Петрозаводск, 2016. — С. 29. — ISBN ISBN 978-5-88170-278-6.. Архивировано 28 декабря 2018 года. Архивированная копия. Дата обращения: 18 июля 2019. Архивировано 28 декабря 2018 года.
  30. Бродский И. В. Одиннадцатый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 57. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  31. Arvo Laanest: Einführung in die ostseefinnischen Sprachen. Hamburg 1982, S. 66.
  32. Строгальщикова З. И. Вепсы сегодня. Общие сведения // Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. — Петрозаводск, 2016. — С. 10—11. — ISBN ISBN 978-5-88170-278-6.. Архивировано 28 декабря 2018 года. Архивированная копия. Дата обращения: 18 июля 2019. Архивировано 28 декабря 2018 года.
  33. Строгальщикова З. И. Вепсы сегодня. Общие сведения // Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. — Петрозаводск, 2016. — С. 12. — ISBN ISBN 978-5-88170-278-6.. Архивировано 28 декабря 2018 года. Архивированная копия. Дата обращения: 18 июля 2019. Архивировано 28 декабря 2018 года.
  34. Строгальщикова З. И. Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского севера // Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. — Петрозаводск, 2016. — С. 125. — ISBN ISBN 978-5-88170-278-6.. Архивировано 28 декабря 2018 года. Архивированная копия. Дата обращения: 18 июля 2019. Архивировано 28 декабря 2018 года.
  35. Строгальщикова З. И. Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского севера // Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. — Петрозаводск, 2016. — С. 125—126. — ISBN ISBN 978-5-88170-278-6.. Архивировано 28 декабря 2018 года. Архивированная копия. Дата обращения: 18 июля 2019. Архивировано 28 декабря 2018 года.
  36. Строгальщикова З. И. Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского севера // Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. — Петрозаводск, 2016. — С. 125—127. — ISBN ISBN 978-5-88170-278-6.. Архивировано 28 декабря 2018 года. Архивированная копия. Дата обращения: 18 июля 2019. Архивировано 28 декабря 2018 года.
  37. Вывесок на языках коренных народов будет больше. веб-портал Петрозаводск. Ру (16 августа 2010). Дата обращения: 16 августа 2010. Архивировано из оригинала 24 декабря 2014 года.
  38. Строгальщикова З. И. Вепсы сегодня. Общие сведения // Вепсы в этнокультурном пространстве Европейского Севера. — Петрозаводск, 2016. — С. 124—127. — ISBN ISBN 978-5-88170-278-6.. Архивировано 28 декабря 2018 года. Архивированная копия. Дата обращения: 18 июля 2019. Архивировано 28 декабря 2018 года.
  39. Сергей Виноградов. Российские вепсы: с финнами говорим без переводчика. Русский мир. russkiymir.ru (25 марта 2019). Дата обращения: 19 июля 2019. Архивировано 17 июля 2019 года.
  40. Wp/vep — Wikimedia Incubator. Дата обращения: 18 сентября 2020. Архивировано 25 апреля 2012 года.
  41. Онлайн-переводчик с вепсского языка появился в интернете (рус.). Петрозаводск говорит (2024).
  42. Появился онлайн-переводчик с вепсского языка (рус.). Столица Онего (4 июля 2024).
  43. vepsian.krc.karelia.ru.
  44. Зайцева и др., 2015.
  45. dictorpus.krc.karelia.ru.
  46. Научная Россия, 2019.
  47. Зайцева и др., 2017.
  48. Зайцева и Крижановская, 2018.
  49. componavt/dictorpus.
  50. Krizhanovskaya et al., 2019.
  51. Зайцева Н. Г. Вепсский язык // Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2001. — Т. 1. — С. 263. — ISBN 5-02-011268-2.
  52. Бродский И. В. Первая часть // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 6. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  53. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л.: Наука, 1981. — С. 17.
  54. Зайцева М. И. Вепсский язык // Языки мира. Уральские языки. — М.: Наука, 1993. — С. 37. — ISBN 5-02-011069-8.
  55. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л.: Наука, 1981. — С. 23.
  56. Бродский И. В. Первая часть // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 6—7. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  57. Зайцева М. И. Вепсский язык // Языки мира. Уральские языки. — М.: Наука, 1993. — С. 38. — ISBN 5-02-011069-8.
  58. Бродский И. В. Первая часть // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 7. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  59. Бродский И. В. Первая часть // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 8. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  60. Бродский И. В. Второй урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 14. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  61. Бродский И. В. Девятый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 45—46. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  62. Бродский И. В. Второй урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 12—13. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  63. Бродский И. В. Второй урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 16—17. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  64. Бродский И. В. Первая часть // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 11. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  65. Бродский И. В. Четвёртый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 27. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  66. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л.: Наука, 1981. — С. 202.
  67. Бродский И. В. Первая часть // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 8—9. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  68. Бродский И. В. Аппроксимативы и эгрессив // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 101. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  69. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л.: Наука, 1981. — С. 186—187.
  70. Бродский И. В. Пятый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 29—30. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  71. Бродский И. В. Седьмой урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 37—38. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  72. Бродский И. В. Восьмой урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 40—42. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  73. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л.: Наука, 1981. — С. 180—181.
  74. Бродский И. В. Падеж транслатив // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 93—94. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  75. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л.: Наука, 1981. — С. 181—182.
  76. Бродский И. В. Второй урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 15—16. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  77. Бродский И. В. Третий урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 21. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  78. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л.: Наука, 1981. — С. 182.
  79. Бродский И. В. Четвёртый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 24—26. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  80. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л.: Наука, 1981. — С. 183—184.
  81. Бродский И. В. Шестой урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 33—34. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  82. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л.: Наука, 1981. — С. 184—185.
  83. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л.: Наука, 1981. — С. 185.
  84. Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. — Л.: Наука, 1981. — С. 185—186.
  85. Бродский И. В. Падеж эссив-инструктив // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 96. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  86. Бродский И. В. Пролативы // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 80—81. Архивировано 1 июля 2019 года.
  87. Бродский И. В. Терминативы // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 111—112. Архивировано 1 июля 2019 года.
  88. Бродский И. В. Адитивы // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 119. Архивировано 1 июля 2019 года.
  89. Бродский И. В. Аппроксимативы и эгрессив // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 100—101. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  90. Бродский И. В. Аппроксимативы и эгрессив // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 101—102. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  91. Бродский И. В. Первая часть // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 9—10. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  92. Хямяляйнен М. М. Вепсский язык // Языки народов СССР: Финно-угорские и самодийские языки. — М.: Наука, 1966. — С. 86.
  93. Зайцева М. И. Вепсский язык // Языки мира. Уральские языки. — М.: Наука, 1993. — С. 39. — ISBN 5-02-011069-8.
  94. Бродский И. В. Второй урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 13. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  95. Бродский И. В. Седьмой урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 39. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  96. Бродский И. В. Двенадцатый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 60—61. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  97. Бродский И. В. Одиннадцатый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 54—56. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  98. Бродский И. В. Перфект // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 92. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  99. Бродский И. В. Второй урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 13—14. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  100. Бродский И. В. Третий урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 19. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  101. Бродский И. В. Третий урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 20. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  102. Бродский И. В. Одиннадцатый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 53—54. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  103. Бродский И. В. Одиннадцатый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 54. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  104. Бродский И. В. Одиннадцатый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 53. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  105. Бродский И. В. Перфект // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 88—89. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  106. Бродский И. В. Плюсквамперфект // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 114. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  107. Бродский И. В. Перфект // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 89—90. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  108. Бродский И. В. Перфект // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 90. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  109. Бродский И. В. Плюсквамперфект // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 112—113. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  110. Бродский И. В. Плюсквамперфект // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 113. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  111. Бродский И. В. Предлоги послелоги // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 73. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  112. Бродский И. В. Четвёртый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 23. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  113. Бродский И. В. Четвёртый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 23—24. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  114. Бродский И. В. Одиннадцатый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 55. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  115. Бродский И. В. Девятый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 44. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  116. Бродский И. В. Девятый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 44—45. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  117. Бродский И. В. Девятый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 46. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  118. Бродский И. В. Девятый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 45. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  119. Бродский И. В. Наречия // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 120—121. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  120. Бродский И. В. Наречия // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 120. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  121. Бродский И. В. Шестой урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 32—33. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  122. Вепсско-водско-ижорский кириллический портал - Книга "Русские черты в вепсском синтаксисе". veps-kir.ucoz.ru. Дата обращения: 17 ноября 2019. Архивировано 17 ноября 2019 года.
  123. Бродский И. В. Пятый урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 28. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  124. Бродский И. В. Шестой урок // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 35. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  125. Бродский И. В. Словообразование существительных // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 82. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  126. Бродский И. В. Словообразование прилагательных // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 104—105. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  127. Бродский И. В. Словообразование существительных // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 83. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  128. Бродский И. В. Словообразование существительных // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 83—84. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  129. Бродский И. В. Словообразование существительных // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 84. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  130. Бродский И. В. Словообразование существительных // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 84—85. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  131. Бродский И. В. Словообразование существительных // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 85. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  132. Бродский И. В. Словообразование прилагательных // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 106—107. Архивировано 1 июля 2019 года. Архивированная копия. Дата обращения: 1 июля 2019. Архивировано 1 июля 2019 года.
  133. Бродский И. В. Словообразование прилагательных // Vepsän kel': Openduzkirj täuz'kaznuzile. — СПб., 2014. — С. 107. Архивировано 1 июля 2019 года.

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Вепсский язык, Что такое Вепсский язык? Что означает Вепсский язык?

Ve psskij yazy k samonazvanie vepsan kel yazyk vepsov vhodyashij v severnuyu podvetv pribaltijsko finskih yazykov finno ugorskoj vetvi uralskoj yazykovoj semi blizhajshimi ego rodstvennikami yavlyayutsya takie yazyki kak karelskij finskij estonskij izhorskij i vodskij Vepsskij yazykRasprostranenie vepsskih dialektov v nachale XX i XXI vekovSamonazvanie vepsan kel Strana RossiyaRegiony Kareliya Leningradskaya oblast Vologodskaya oblast Irkutskaya oblast Kemerovskaya oblastOficialnyj status Respublika KareliyaReguliruyushaya organizaciya Pravitelstvo Respubliki KareliyaObshee chislo govoryashih 3613 v Rossii 2010 Status seryoznaya ugroza ischeznoveniyaKlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Uralskaya semya Finno ugorskaya vetvFinno volzhskaya gruppaPribaltijsko finskaya podgruppa dd dd Pismennost latinica vepsskaya pismennost Yazykovye kodyGOST 7 75 97 vep 135ISO 639 1 ISO 639 2 ISO 639 3 vepWALS vepAtlas of the World s Languages in Danger 420Ethnologue vepELCat 3002IETF vepGlottolog veps1250Vikipediya na etom yazyke Na vepsskom yazyke govoryat v osnovnom v Respublike Kareliya Leningradskoj i Vologodskoj oblastyah Rossijskoj Federacii Vepsskij yazyk nahoditsya pod ugrozoj ischeznoveniya tak kak bolshinstvo nositelej yazyka predstaviteli starshego pokoleniya deti zhe yazykom pochti ne vladeyut Vse vepsy v Rossii vladeyut russkim yazykom kak rodnym Vepsskij yazyk vklyuchyon v Krasnuyu knigu yazykov narodov Rossii i schitaetsya yazykom s prervannoj pismennoj tradiciej Dolgoe vremya byl bespismennym yazykom Ego pismennost byla vozrozhdena tolko v nachale 1990 h godov na osnove latinicy V nastoyashee vremya v Petrozavodske vyhodit ezhemesyachnaya gazeta na vepsskom yazyke Kodima Rodina Grammaticheski vepsskij yazyk otnositsya k agglyutinativnym yazykam s ochen razvitoj padezhnoj sistemoj v nyom vydelyaetsya ot 10 do 24 padezhej Glagol izmenyaetsya po licam i chislam i imeet chetyre glagolnyh vremeni nastoyashe budushee imperfekt perfekt i plyuskvamperfekt a takzhe chetyre nakloneniya Vepsskij yazyk mozhet byt namnogo bolee zametno chem rodstvennye emu yazyki nasyshen tak nazyvaemym istoricheskim naslediem naprimer sokrasheniyami osnovy v seredine slov Po odnoj iz gipotez vepsskij yazyk yavlyaetsya ochen molodym Soglasno ej on otdelilsya ot karelskogo v nachale XVII veka nashej ery no v nyom prisutstvuet ochen drevnij substrat V leksike vepsskogo yazyka zametno vliyanie v vide zaimstvovanij russkogo tak kak ego nositeli vekami prozhivali ryadom s nositelyami russkogo yazyka i vzaimodejstvovali s nimi EtimologiyaNazvanie yazyka vepsan kel proishodit ot samonazvaniya vepsov Do poyavleniya vepsskoj pismennosti kak samonazvanie fiksirovalas tolko forma vepslaine Forma veps mn ch vepsad fakticheski yavlyaetsya zaimstvovaniem iz russkogo yazyka Proishozhdenie slova veps do konca ne yasno vozmozhno ono voshodit eshyo k dovepsskomu naseleniyu Mezhozyorya territorii mezhdu Onezhskim Belym i Ladozhskim ozyorami V Drevnej Rusi slovo ves vepsy bylo upotrebleno eshyo v Povesti vremennyh let Nestorom pri opisanii sobytij IX veka D V Bubrih schital chto slavyanskoe nazvanie plemeni ves bylo perenyato ot skandinavov kotorye nazyvali ego sudya po zapadnoevropejskim istochnikam vizzi Po mneniyu N I Bogdanova svyaz mezhdu etnonimami veps i ves yavlyaetsya ochevidnoj on obosnoval eto nalichiem u vepsov vozmozhnogo samonazvaniya veps s myagkim soglasnym na konce Tak zhe utverzhdaet i Z P Malinovskaya zanimavshayasya issledovaniyami ispolzovaniya etnonima veps u prioyatskih vepsov Etnonim vepsy proslezhivaetsya v toponimah Babaevskogo rajona gde tradicionno prozhivali vepsy Do sovetskogo vremeni v russkih istochnikah vepsy imenovalis chudyu Lingvogeografiya source source source Rech zhitelya Petrozavodska izuchayushego vepsskij yazyk chtoby uvidet tekst i ego perevod nazhmite syudaDvuyazychnyj dorozhnyj znak na vezde v s ShyoltozeroDorozhnyj ukazatel na russkom i vepsskom yazykah v ShyoltozeroAreal i chislennost Vepsskij yazyk rasprostranyon v Respublike Kareliya Prionezhskij rajon Leningradskoj oblasti Podporozhskij Tihvinskij Lodejnopolskij Boksitogorskij rajony a takzhe Vologodskoj oblasti Vytegorskij i Babaevskij rajony Kompaktno prozhivayushie gruppy vepsov imeyutsya v Irkutskoj oblasti bolshinstvo v posyolke Kutulik administrativnom centre Alarskogo rajona kuda vepsy pereselilis v hode Stolypinskoj reformy 1911 1913 godov Vepsy pereselency prozhivayut takzhe v posyolke Kuzedeevo Kemerovskoj oblasti po perepisi 2010 goda v Kuzedeevo vepsskim yazykom vladelo 5 chelovek Znachitelnaya chast vepsov prozhivaet v Respublike Kareliya 4870 chel ili 59 1 Leningradskoj 2337 chel ili 28 4 i Vologodskoj 426 chel ili 5 2 oblastyah Sredi drugih subektov RF bolshe vsego vepsov naschityvaetsya v Murmanskoj oblasti 128 chel ili 1 6 i Kemerovskoj oblasti 83 chel ili 1 V mestah tradicionnogo prozhivaniya vepsov to est v vepsskih syolah Respubliki Kareliya Leningradskoj i Vologodskoj oblastej ih naschityvaetsya vsego okolo 3500 chelovek V 1994 godu v sostave Prionezhskogo rajona Karelii byla obrazovana Vepsskaya nacionalnaya volost no v 2004 godu ona byla uprazdnena a eyo territoriya vozvrashena v sostav Prionezhskogo rajona Naselenie byvshej Vepsskoj nacionalnoj volosti prozhivaet v 14 naselyonnyh punktah obedinyonnyh v tri selskih poseleniya Centrom volosti yavlyalos selo Shyoltozero raspolozhennoe v 84 km ot Petrozavodska V Petrozavodske sushestvuet Obshestvo vepsskoj kultury poluchayushee podderzhku so storony vlastej Respubliki Kareliya chto sposobstvuet razvitiyu yazyka sushestvuet takzhe Vepsskoe obshestvo v Sankt Peterburge Po dannym Vserossijskoj perepisi naseleniya 2010 goda chislennost lic vladeyushih vepsskim yazykom sostavlyala v Rossii 3 6 tys chelovek Dannye poluchennye v rezultate provedeniya perepisej naseleniya ne vyzyvayut doveriya u issledovatelej iz za togo chto izvestny mnogochislennye fakty zapisi vepsov russkimi Osnovnye prichiny togo chto vepsy prichislyayut sebya k russkim neprestizhnost yazyka nizkij uroven nacionalnogo samosoznaniya Obshaya chislennost vepsov v Rossii po perepisi 2002 goda sostavlyala 8240 chelovek no eto chislo schitaetsya zanizhennym Yazyk byl vklyuchyon v 2009 godu YuNESKO v Atlas ischezayushih yazykov mira kak nahodyashijsya pod ugrozoj ischeznoveniya Dialekty Vepsskij yazyk imeet tri zhivyh dialekta severnyj Respublika Kareliya pribrezhnaya polosa Onezhskogo ozera k severu ot Voznesenya chast nositelej zhivyot v Petrozavodske srednij Podporozhskij Tihvinskij Lodejnopolskij rajony Leningradskoj oblasti Vytegorskij i Babaevskij rajony Vologodskoj oblasti yuzhnyj Boksitogorskij rajon Leningradskoj oblasti Srednij dialekt vydelyaetsya skoree po geograficheskomu principu tak kak v nyom imeetsya ryad znachitelno otlichayushihsya govorov i ih grupp naprimer belozerskie govory imeyushie mezhdu soboj znachitelnye foneticheskie i morfologicheskie razlichiya shimozerskij govor gruppy oyatskih govorov yugo zapadnye ili kapshinskie govory i dr Sredi ne tak davno vymershih dialektov vydelyaetsya isaevskij on sushestvoval yugo zapad ot Kargopolya i vymer na rubezhe XIX XX vekov osnovnoj ego issledovatel osnovnaya rabota posvyashyonnaya emu Vepsalaiset Isajevan Voolostissa 1890 Pismennyj vepsskij yazyk osnovan na srednem dialekte Osnovnye cherty severnogo dialekta Na meste j v nachale slova stoit d d anis zayac v literaturnom vepsskom janis d o uzhe v literaturnom vepsskom jo d umal bog v literaturnom vepsskom jumal d aritada razmelchat d on ya pyu d attab on ona ono ostavlyaet inogda v nachale slova mogut poyavlyatsya dolgie glasnye polnostyu otsutstvuyushie v literaturnom yazyke maa Zemlya puul e na derevo suuhu v rot nalichie geminirovannyh soglasnyh k g t d p b z v forme 3 lica ed chisla nastoyashego vremeni izyavitelnogo nakloneniya kattab on ukryvaet laddib on ona ono nalazhivaet teggob on ona ono delaet l ubbub on ona ono podnimaetsya huppib on ona ono prygaet lazzub on ona ono lezhit imeetsya znachitelno bolshee smyagchenie chem v drugih dialektah soglasnyh l n r pered e v imennyh formah naprimer v allative sizarel e sestre mamal e mame a takzhe v lichnyh formah glagolov obladayushih osnovoj na e tul en ya pridu pan ed ty kladyosh pur ed ty ukusish man e idi tul e pridi v otlichie ot drugih dialektov soglasnye pered i voobshe ne smyagchayutsya voil maslom tulid ty prishyol kavelin ya hodil soizin ya sel by diftongi oi ui prevrashayutsya v ii i monoftong i kaniid kanid kuric v drugih dialektah kanoid sanid ty skazal sanizid ty skazal by v drugih dialektah sanuid sanuizid upotreblenie v nastoyashem vremeni i imperfekte 3 lica mnozhestvennogo chisla izyavitelnogo nakloneniya za redkimi isklyucheniyami glagoly napodobie panoba oni kladut maba oni idut neopredelyonno lichnyh ili po inoj terminologii passivnyh po proishozhdeniyu form mandaze oni idut tehtaze oni delayut mandihe oni shli tehtihe oni delali Osnovnye cherty srednego dialekta Sohranenie j zapadnye govory v nachale slova ili zamena ego na g vostochnye govory jarv g arv ozero juged g uged tyazhyolyj slozhnyj jaritada g aritada razmelchat jonostada g onostada podchyorkivat soglasnye pered e ostayutsya tvyordymi tulen ya pridu uhtele uhtelo odnomu kandoizele na penyok otsutstvie dolgih glasnyh i geminat kotorye mogut byt v drugih dialektah maha v zemlyu sos na bolote puhu v derevo katab on ona ono ukryvaet lugeb on ona ono chitaet libub on ona ono podnimaetsya smyagchenie okonchanij posle i puid derevev lehtesil na listve nuuzid ty prosnulsya libuid ty podnyalsya panizid ty polozhil by prisutstvie v okonchaniyah 1 i 2 lica dejstvitelnogo zaloga mnozhestvennogo chisla krome m i t diftongov ai i ei tulemai my pridyom sotei vy edite v imperfekte 3 lica mnozhestvennogo chisla imeetsya lichno chislovoe okonchanie ba lugiba oni chitali paniba oni polozhili tuliba oni prishli Osnovnye cherty yuzhnogo dialekta Nalichie dolgih glasnyh na meste diftongov na i i na u hag drova v drugih dialektah haug houg picune malenkij v drugih dialektah picuine mulo v proshlom godu v drugih dialektah muloi nalichie dolgih glasnyh na meste sochetanij glasnyh zvukov s soglasnym l chto obyasnyaetsya vokalizaciej l l gt l gt u i posleduyushim upodobleniem vokalizovannogo soglasnogo zvuka vperedi stoyashemu glasnomu vsledstvie chego stavshemu dolgim glasnym meja u nas v drugih dialektah mejal mijou edu prezhde v drugih dialektah edel eduu logo na pokose v drugih dialektah logol logou prisutstvie dolgogo a v okonchaniyah 1 i 2 lica mnozhestvennogo chisla dejstvitelnogo zaloga nagita vy videli kulima vy slyshali tulema my pridyom tegeta vy delaete otricatelnyj glagol stoit v forme eba v otricatelnoj forme 3 lica mnozhestvennogo chisla nastoyashego vremeni i imperfekta dejstvitelnogo zaloga chto neharakterno dlya severnogo i srednego dialektov eba tule oni ne pridut eba uju oni ne plyvut eba pezend oni ne myli eba ajand oni ne uehali PismennostOsnovnaya statya Vepsskaya pismennost Vepsskij bukvar na latinice 1930 e gody V 1930 e gody dlya zapisi vepsskogo yazyka ispolzovalas pismennost na latinskoj osnove so sleduyushim alfavitom A a A a B b C c C c D d E e F fG g H h I i J j K k L l M m N nO o O o P p R r S s S s T t U uV v Y y Z z Ƶ ƶ i V vepsskoj pismennosti 1930 h godovC chitalas kak sovremennaya C a C kak sovremennaya S Bukva S sootvetstvuet sovremennoj S bukva Ƶ bukve Z bukva Y bukve U Bukva i i bez tochki oboznachala zvuk blizkij k russkomu y V sovremennom vepsskom alfavite osnovannom na latinice takoj bukvy net S 1937 goda pismennost ne ispolzovalas neskolko desyatiletij V konce 1980 h nachale 1990 h godov vepsskaya pismennost byla vozrozhdena V 2007 godu byl utverzhdyon alfavit na osnove latinicy s dobavleniem dopolnitelnoj diakritiki kotoryj ispolzuetsya po sej den A a B b C c C c D d E e F f G gH h I i J j K k L l M m N n O oP p R r S s S s Z z Z z T t U uV v U u A a O o Bukva MFA fonema a ɑ b b c t s t sʲ cʹ t sʲ c t ʃ d d dʲ dʹ dʲ e ɛ je f f g ɡ ɡʲ gʹ ɡʲ h h hʲ hʹ hʲ i i Bukva MFAj j k k kʲ kʹ kʲ l l lʲ lʹ lʲ m m mʲ mʹ mʲ n n nʲ nʹ nʲ o o p p pʲ pʹ pʲ r r rʲ rʹ rʲ Bukva MFAs s sʲ sʹ sʲ s ʃ z z zʲ zʹ zʲ z ʒ t t tʲ tʹ tʲ u u v v vʲ vʹ vʲ u y a ae o o IstoriyaNarody Vostochnoj Evropy na rubezhe IX i X vekov V nauke vepsov schitayut odnim iz drevnejshih narodov Severnoj Evropy Sovremennye vepsy yavlyayutsya potomkami finno ugorskogo plemeni izvestnogo iz drevnerusskih istochnikov kak ves pervoe upominanie v istoricheskih istochnikah o vesi i chudi s kotorymi svyazyvaetsya proishozhdenie vepsov otnositsya k seredine VI veka v sochinenii ostgotskogo istorika Iordana O proishozhdenii i deyaniyah gotov perechislyayutsya mnogochislennye nazvaniya plemyon kotorye yakoby pokoril gotskij korol Germanarih i pod nazvaniyami Vas Vasina i Thiudos Tuidos Thiudi issledovateli vidyat slova ves i chud sootvetstvenno Predpolagaetsya chto gruppy vesi i chudi uzhe v pervoj polovine I veka naselyali prostranstvo mezhdu Ladozhskim Onezhskim i Belym ozyorami Mezhozyore Vepsy prinimali uchastie v samyh rannih sobytiyah russkoj istorii v chastnosti v prizvanii varyagov na Rus a takzhe v pohode knyazya Olega zanyavshego Kievskij prestol Ot osnovnogo massiva pribaltijsko finskih plemyon vepsy otdelilis v Pribaltike otkuda oni vo vtoroj polovine I tysyacheletiya nashej ery pereselilis po rekam Oyat Svir i Pasha v Mezhozyore Tam oni chastichno assimilirovali chastichno ottesnili k severu bolee rannee naselenie saamov Arheologicheski vepsov etogo perioda sootnosyat s priladozhskoj kurgannoj kulturoj Po mneniyu D V Bubriha kolybelyu vesi sleduet schitat mestnost mezhdu Volhovom i Sviryu On schitaet chto chast pribalto finnov prodvinulas v severo vostochnom napravlenii i zakrepilas na yugo vostochnom poberezhe Ladozhskogo ozera gde ih chislo okazalos ochen znachitelnym i usvoilo organizaciyu otdelnogo plemeni i stalo nazyvatsya vepsa ves V ih yazyke proizoshli nekotorye izmeneniya Krome teh dvuhslozhnyh slov v kotoryh pervyj glasnyj istoricheski byl kratkim proishodit otpadenie konechnogo glasnogo v nominativnoj forme v dvuslozhnyh slovah esli pervyj slog zakrytyj ili pervyj glasnyj diftong ili istoricheski dolgij ozr yachmen fin ohra poig syn fin poika malchik nor veryovka v mnogoslozhnyh slovah madal nizkij fin matala Na rubezhe I i II tysyacheletij v Mezhozyore nachinayut pronikat slavyane S XI veka novgorodcy nachinayut zahvatyvat vepsskie zemli i rasprostranyat na nih pravoslavie V XI XII vekah v Prionezhe pereselyayutsya karely lyudiki kotorye assimiliruyut chast vepsov S XII veka istoriya vepsov obrela prochnuyu svyaz s Novgorodom a zatem i s Russkim centralizovannym gosudarstvom chto sygralo bolshuyu rol v etnokulturnom razvitii etogo naroda Vepsskie poseleniya Shoksha i Shyoltozero byli vpervye upomyanuty v Piscovoj knige novgorodskogo arhiepiskopa Feodosiya v 1453 godu V sovremennom vepsskom yazyke zametno vliyanie russkogo palatalizaciya soglasnyh bolshoe kolichestvo slavyanizmov nekotorye chisto russkie znacheniya padezhej Po mneniyu V V Pimenova vo mnogom opiravshegosya na mnenie Bubriha ves uzhe k momentu upominaniya v letopisi predstavlyala soboj polnocennoe etnicheskoe obrazovanie a mestom ego slozheniya nuzhno schitat yugo vostochnuyu Pribaltiku gde prohodil obshij process stanovleniya pribaltijsko finskih narodov On polagal chto vzaimodejstvie slavyanskih i finno ugorskih plemyon nachalos namnogo ranshe chem ob etom govorit letopis ob etom soobshayut takzhe i sovremennye arheologicheskie issledovaniya Sovetskij period V 1930 e gody v SSSR pristupili k sozdaniyu pismennogo vepsskogo yazyka AN SSSR zanimalas sozdaniem vepsskih uchebnikov i slovarej na osnove latinskoj grafiki dlya etogo byla organizovana osobaya komissiya pri Institute yazyka i myshleniya nyne ILI RAN V 1932 1933 godah v Leningradskoj oblasti v Vinnicah Oshte Shimozere drugih vepsskih derevnyah na Kapshe Shole i Oyati bylo osnovano 49 vepsoyazychnyh nachalnyh shkol i 5 srednih K 1937 godu bylo opublikovano 19 uchebnikov ne schitaya razlichavshihsya mezhdu soboj pereizdanij vepssko russkij slovar soderzhashij 3 5 tysyachi slov avtory F Andreev i M Hyamyalyajnen i neskolko knig dlya chteniya V 1937 godu odnako prepodavanie vepsskogo yazyka v shkolah i izdanie literatury na nyom bylo prekrasheno Izucheniem vepsskogo yazyka do Velikoj Otechestvennoj vojny zanimalis lish finskie uchyonye E Setyalya L Kettunen E Tunkelo i dr Naibolee pagubnoe vozdejstvie na sushestvovanie vepsov kak edinogo soobshestva i ih yazyka okazala politika 1960 1970 h godov izvestnaya kak politika likvidacii neperspektivnyh dereven Eyo posledstviya okazalis gubitelnymi dlya malochislennyh etnicheskih grupp poskolku oni razrushitelno vozdejstvovali na ih etnicheskuyu sredu i tradicionnyj obraz zhizni K tomu zhe eta politika sovpala s administrativnymi preobrazovaniyami na rajonnom urovne V Leningradskoj oblasti iz za dvuh administrativnyh peredelov territoriya prozhivaniya vepsov okazalas bukvalno v centre peresecheniya granic chetyryoh rajonov Podporozhskogo Lodejnopolskogo Boksitogorskogo i Tihvinskogo v Vologodskoj oblasti dvuh Dva nebolshih skopleniya vepsskih dereven ostavshiesya v Babaevskom rajone okazalis otdelyonnymi drug ot druga bezlyudnoj mestnostyu gde ranshe nahodilis byvshie poseleniya Shimozerya Vepsskie poseleniya vo vseh rajonah Leningradskoj i Vologodskoj oblastej stali otdalyonnoj okrainoj tak kak pochti ne bylo dorog chtoby tuda dobratsya Vsledstvie etogo nachalos aktivnoe pereselenie tamoshnih zhitelej k centram mnogie vepsy pokinuli svoyu etnicheskuyu territoriyu napravlyayas v rabochie posyolki i goroda Bolshinstvo iz nih sostavlyala molodyozh kotoraya bystro podverglas yazykovoj i etnicheskoj assimilyacii vvidu otsutstviya institutov pomogayushih podderzhivat nacionalnoe samosoznanie Postoyannyj ottok vepsskoj molodyozhi i ih posleduyushaya assimilyaciya priveli k rezkomu stareniyu vepsskogo naseleniya Po perepisi 1989 goda srednij vozrast vepsov v Karelii sostavlyal 45 9 let togda kak u naseleniya respubliki on byl 33 3 goda takim obrazom vepsy byli samym starym narodom Karelii Analogichnyh dannyh po vepsam Leningradskoj i Vologodskoj oblastej ne imelos Vsyo eto nesomnenno predveshalo snizhenie chislennosti vepsskogo naseleniya v celom a s nim i kolichestvo vladeyushih yazykom za period s 1989 goda chislennost vepsov snizilas na 32 1 s 12142 do 8240 chelovek v Karelii na 18 v Leningradskoj oblasti 52 7 v Vologodskoj na 41 7 V poslevoennyj period vepsskij byl yazykom tolko bytovogo obsheniya Dolgoe vremya tema vosstanovleniya karelskoj i vepsskoj pismennostej u issledovatelej byla zapretnoj za vystuplenie o neobhodimosti vosstanovlenie karelskoj pismennosti v konce 1950 h godov uchyonyj sekretar G Ya Makarov dazhe byl snyat so svoej dolzhnosti V konce 1980 h godov v rukovodstve Respubliki Kareliya nachalos obsuzhdenie voprosa o neobhodimosti prepodavaniya v mestnyh shkolah finskogo yazyka Svoeobraznaya popytka tretej finnizacii respubliki dala neozhidannyj rezultat v processe obsuzhdeniya s direktorami shkol nacionalnyh rajonov zashyol razgovor o budushem karelskogo i vepsskogo yazykov a takzhe o vosstanovlenii ih pismennostej i neobhodimosti prepodavaniya etih yazykov v shkolah Shirokoe obsuzhdenie etogo voprosa nachalos v 1986 1987 godah Vesnoj 1986 goda v Shyoltozere obrazovalas iniciativnaya gruppa kotoruyu vozglavili A P Maksimov R P Lonin i R F Maksimova oni nachali cherez rajonnuyu gazetu prosvetitelskuyu rabotu po vozrozhdeniyu vepsskogo yazyka U etogo dvizheniya byli i protivniki schitavshie chto rashodovanie gosudarstvennyh deneg na uchebniki vepsskogo yazyka i t p ne imeet smysla odnako oni ne poluchili massovoj podderzhki Po resheniyu direktora Shyoltozerskoj shkoly R F Maksimovoj v aprele 1987 goda R P Lonin nachal vesti v shkole fakultativnye zanyatiya po vepsskomu yazyku V iyune 1987 goda R F Maksimova obratilas v Prionezhskij rajispolkom s hodatajstvom o vklyuchenii vepsskogo yazyka kak otdelnogo predmeta v uchebnuyu programmu i ispolkom podderzhal eyo hodatajstvo V avguste 1987 goda iniciativnaya gruppa v sostave M I Mullonen N G Zajcevoj I I Mullonen Z I Strogalshikovoj i A V Petuhova utverdila na svoyom zasedanii novyj vepsskij alfavit na osnove kirillicy i nachala podgotovku vepsskogo bukvarya a takzhe neobhodimyh uchebnyh programm i posobij dlya izucheniya yazyka Reshenie voprosa o vepsskoj pismennosti odnako stolknulos s problemoj zaklyuchavshejsya v otsutstvii vo vsej strane organa v polnomochiya kotorogo vhodilo by utverzhdenie vnov sozdavaemoj pismennosti dlya bespismennyh narodov Dlya podderzhki resheniya uchitelskogo kollektiva o vklyuchenii vepsskogo yazyka v uchebnyj plan v dekabre 1987 goda bylo provedeno sobranie zhitelej sela Shyoltozero itogom kotorogo stalo sleduyushee reshenie Vse edinodushny v tom chtoby izuchat vepsskij yazyk posle chego nachalas razrabotka vepsskogo alfavita Na utverzhdenie byli vyneseny dva varianta novogo vepsskogo alfavita kak na kirillice tak i na latinice Alfavit na kirillicheskoj osnove okazalsya nevostrebovannym V 1990 e gody pri glave Respubliki Kareliya byla sozdana termino orfograficheskaya komissiya kuda voshli nositeli vepsskogo yazyka lingvisty filologi zhurnalisty i uchitelya Eyo chleny razrabatyvayut neologizmy novye vostrebovannye slova i komissiya regulyarno vypuskaet soderzhashie ih tematicheskie byulleteni V sovremennoj Rossii Za 20 let mladopismennyj vepsskij yazyk popolnilsya novoj leksikoj i terminologiej a takzhe bolshim kolichestvom zaimstvovanij iz russkogo yazyka poyavilis normy orfografii vepsskaya literatura uchebniki dlya izucheniya yazyka i SMI Nelzya utverzhdat chto situaciya s vepsskim yazykom izmenilas v luchshuyu storonu korennym obrazom odnako bezuslovno nekotorogo uspeha v etom napravlenii dostignut udalos S 2006 goda vepsskie nazvaniya naselyonnyh punktov ispolzuyutsya na dorozhnyh znakah na territorii kompaktnogo prozhivaniya vepsov v Prionezhskom rajone track track track source source source source source O vepsskom yazyke i korpuse VepKar rasskazyvaet na vepsskom yazyke Nina Grigorevna Zajceva sm subtitry na russkom i vepsskom yazykah Za vsyu istoriyu vepsskoj pismennosti na vepsskom yazyke vyshlo okolo 30 knig v osnovnom uchebnoj literatury avtory N Zajceva M Mullonen Ryad proizvedenij pisatelej Anatoliya Petuhova i Ryurika Lonina opublikovany na vepsskom yazyke naibolee izvestny proizvedeniya vepsskogo poeta Nikolaya Abramova V nastoyashee vremya na vepsskom yazyke v Petrozavodske izdayotsya ezhemesyachnaya gazeta Kodima Rodina Otdelnye teksty na vepsskom yazyke pechatayutsya v preimushestvenno finnoyazychnyh zhurnalah Carelia i Kipina Vepsskij yazyk prepodayotsya kak predmet v Finno ugorskoj shkole imeni Lyonnrota v Petrozavodske v dvuh shkolah Karelii a takzhe v poryadke fakultativa v neskolkih shkolah Leningradskoj oblasti Prepodayotsya on takzhe i v dvuh vuzah v Petrozavodskom universitete i v Institute narodov Severa RGPU v Sankt Peterburge 1 fevralya 2012 goda otkrylsya razdel Vikipedii na vepsskom yazyke V iyune 2024 goda entuziastami byl sozdan onlajn perevodchik s vepsskogo yazyka i na nego Istoriya izucheniya yazyka A Shyogren Izuchenie vepsov nachalos znachitelno pozdnee chem drugih finno ugorskih narodov Predpolozhenie o vepsskom yazyke kak o samostoyatelnom sredi pribaltijsko finskih yazykov vpervye vyskazal A M Shyogren v 1827 godu posle ego poezdok k vepsam s celyu ih izucheniya V to vremya vepsy naselyali territoriyu na pograniche Oloneckoj i Novgorodskoj gubernij Posle poezdok Shyogrena finskie issledovateli stali usilenno interesovatsya vepsskim yazykom kak blizkorodstvennym finskomu V 1842 i 1845 godah u vepsov pobyval znamenityj sobiratel karelskih run i sostavitel eposa Kalevala Elias Lyonnrot kotoryj opublikoval pervuyu statyu o vepsskom yazyke sobrannye im materialy po vepsskomu yazyku stali osnovoj ego doktorskoj dissertacii Om det Nord tschudiska spraket O yazyke severnoj chudi a v 1855 godu Avgust Alkvist posvyativshij yazyku krupnuyu rabotu Anteckningar i nord tshudiskan eta rabota v chastnosti vklyuchala pervyj slovar vepsskogo yazyka vepssko shvedskij s vklyucheniem finskih i russkih parallelej Eto byli pervye issledovateli kto v svoih rabotah na finskom yazyke posle Shyogrena osnovyvayas na samonazvanii otdelnyh grupp vepsov vepslaine stali nazyvat severnuyu chud sobstvenno vepsami a ih yazyk vepsskim Dvazhdy k vepsam ezdili finskie yazykovedy Emil Nestor Setyalya v 1889 i 1916 godah i Lauri Kettunen v 1934 godu Ih issledovaniya zalozhili prochnyj fundament v oblasti issledovaniya vepsskogo yazyka Posle materialov privedyonnyh v rabotah Eliasa Lennrota i Augusta Alkvista interes k vepsskomu yazyku stali proyavlyat takzhe vengry Pal Hunfalvi 1875 god i Jozhef Sinnei Issledovaniya vepsskogo yazyka blagodarya ego arhaichnosti sposobstvovali razvitiyu finno ugorskogo sravnitelnogo yazykoznaniya V konce 1880 h godov k vepsam poyavlyaetsya interes i u russkih kraevedov i etnografov Na russkom yazyke nachinayut vyhodit raboty o vepsah V N Majnova A I Kolmogorova V F Leskova D P Nikolskogo N Podvysockogo i drugih avtorov V to vremya kak finskie uchyonye v svoih issledovaniyah v osnovnom izuchali vepsskij yazyk russkie uchyonye izuchali kulturnye tradicii vepsov Dorevolyucionnye raboty o vepsah pomogli sformirovat v nauke predstavlenie o nih kak o narode nahodyashemsya na zakate svoej bolee chem tysyacheletnej istorii prichyom opaseniya vyzyvalo ne sokrashenie ih chislennosti V N Majnov otmechal chto sredi prioyatskoj chudi ne tolko ne zametno vymiraniya no naprotiv togo detoproizvoditelnost u nih chut li ne prevyshaet detoproizvoditelnost russkih srednyaya proizvoditelnost opredelyaetsya 8 40 rebyonka a aktivnost obruseniya vepsskih dereven Slova professora Moskovskogo universiteta A I Kolmogorova mnogie gody izuchavshego vepsov Ne za tridevyat zemel a bok o bok so stolicej dozhivaet svoi poslednie dni celaya narodnost tak kak neizbezhnyj process assimilyacii s russkim narodom zastavit kajvanskie ruchi slitsya s russkim morem i v nyom ischeznut E Lyonnrot v 1842 godu byl v Vytegorskogo uezda Oloneckoj gubernii i otmetil chto iz dvenadcati dereven lish v pyati derevnyah naryadu s russkim yazykom govoryat i na vepsskom a v ostalnyh etot yazyk uzhe vymer i to v etih pyati derevnyah nynche deti dazhe mezhdu soboj razgovarivayut po russki poetomu ne trudno predugadat chto projdyot stoletie i vepsskij yazyk budet lish kak predanie o tom chto kogda to v prezhnie vremena ih pradedy obshalis na kakom to drugom yazyke otlichnom ot russkogo Pervyj vepssko russkij slovar napisannyj uchitelem Uspenskim poyavilsya v 1913 vepsskie slova v nyom zapisany kirillicej Korpusnye issledovaniyaFragment slovarnoj stati glagola astta neopr Arhivirovano 26 oktyabrya 2020 goda v slovare korpusa VepKar Fragment vepsskoj skazki Hebomvor neopr Arhivirovano 21 iyulya 2019 goda Konokrad s parallelnym perevodom na russkij yazyk Po shelchku myshki vsplylo zelyonoe okoshko s perevodom i otsylkoj k lemme astta u razmechennogo slova astub v etom tekste Verhnyaya chast ekrana soderzhit pasport teksta Korpus VepKar 2019 god V 2009 2016 godah sotrudnikami dvuh institutov IYaLI i IPMI Karelskogo nauchnogo centra RAN pod rukovodstvom N G Zajcevoj byl sozdan i razmeshyon v internete Korpus vepsskogo yazyka Slovar etogo korpusa soderzhit okolo 10 tysyach lemm i slovoform a takzhe vklyuchaet perevodnoj slovar s vepsskogo na russkij i anglijskij yazyki Teksty korpusa razdeleny na podkorpusa dialektnye teksty vepsskie prichitaniya vepsskie narodnye skazki biblejskie teksty mladopismennyj podkorpus hudozhestvennye i publicisticheskie teksty Pervye tri podkorpusa yavlyayutsya parallelnymi i vklyuchayut perevody na russkij yazyk Vsego tekstov v korpuse naschityvaetsya bolee tysyachi Ryad tekstov vklyuchyonnyh v korpus sobiralsya na protyazhenii desyatiletij sotrudnikami IYaLI v hode polevyh issledovanij Pri lingvisticheskom analize teksta nuzhna informaciya o tom gde i kogda byl zapisan tekst poetomu v korpuse bolshoe vnimanie udeleno metainformacii i opisaniyu tekstov V pasporte teksta ukazyvaetsya bibliograficheskaya informaciya o meste i date zapisi imeni i meste rozhdeniya informanta imeni sotrudnika zapisavshego tekst i tak dalee Korpus vklyuchaet bolee 800 bibliograficheskih istochnikov V 2016 godu na osnove Korpusa vepsskogo yazyka byl sozdan Otkrytyj korpus vepsskogo i karelskogo yazykov kratko VepKar Eto mnogoyazychnyj korpus vklyuchayushij teksty na vepsskom i karelskom yazykah nekotorye iz kotoryh soderzhat perevod na russkij yazyk Korpus VepKar vklyuchaet teksty na vseh tryoh zhivyh dialektah vepsskogo yazyka Ishodnyj kod angl Dictorpus obespechivayushego dostup k dannym VepKar dostupen na usloviyah otkrytoj multilicenzii Teksty i slovari korpusa VepKar rasprostranyayutsya po otkrytoj licenzii CC BY V 2019 godu dlya popolneniya korpusa VepKar slovoformami byla ispolzovana morfologicheskaya informaciya Vikislovarya a imenno pravila dinamicheskogo shablona angloyazychnogo Vikislovarya napisannogo s ispolzovaniem yazyka Lua byli pereneseny v korpusnoj menedzher yazyk PHP dlya postroeniya tablicy slovoizmenenij v slovare korpusa VepKar Teper pri dobavlenii redaktorami osnovy i spiska bazovyh okonchanij v slovare VepKar generiruetsya 42 slovoformy dlya imennyh chastej rechi i 46 dlya glagolov Vepsskih slovarnyh statej v angloyazychnom Vikislovare soderzhashih flektivnuyu informaciyu okazalos okolo tysyachi Lingvisticheskaya harakteristikaFonetika i fonologiya Glasnye Sistema glasnyh vepsskogo yazyka UFA Perednij ryad Zadnij ryadVerhnij podyom i u uSrednij podyom e o oNizhnij podyom a a Sistema glasnyh shimozerskih govorov UFA Perednij ryad Srednij ryad Zadnij ryadVerhnij podyom i u i uSrednij podyom e o e oNizhnij podyom a a V otlichie ot vseh ostalnyh pribaltijsko finskih yazykov v vepsskom otsutstvuet protivopostavlenie glasnyh po dolgote kratkosti za isklyucheniem yuzhnyh govorov gde ono vozniklo vtorichno blagodarya poyavleniyu novyh dolgih glasnyh iz diftongov ai au gt a oi gt ō uu gt u dolgij glasnyj prinyato oboznachat makronom Diftongi v vepsskom yazyke byvayut tolko nishodyashimi Soglasnye V bolshinstve sluchaev soglasnye zvuki v vepsskom yazyke proiznosyatsya pochti tak zhe kak v russkom Spisok soglasnyh Gubnye Peredneyazychnye Sredneyazychnye Zadneyazychnye GlottalnyeTvyordye Myagkie Tvyordye Myagkie Tvyordye Myagkie Tvyordye MyagkieNosovye m mʲ n nʲVzryvnye Zvonkie b bʲ d dʲ g gʲGluhie p pʲ t tʲ k kʲAffrikaty Zvonkie dʒGluhie ts tʃFrikativnye Zvonkie v vʲ z zʲ ʒGluhie f fʲ s sʲ ʃ h hʲApproksimanty l lʲ jDrozhashie r rʲ Sredi soglasnyh vepsskogo yazyka vstrechayutsya geminaty oboznachaemye udvoeniem soglasnoj bukvy v osnovah eto proishodit redko chashe na granicah osnov V svyazi s vvedeniem v yazyk bolshogo kolichestva novyh slozhnyh slov na granicah ih sostavlyayushih mogut vstrechatsya pochti lyubye geminaty vozmozhnye v yazyke Palatalizaciya V otlichie ot naprimer rodstvennogo emu finskogo yazyka v vepsskom vse soglasnye krome c s z mogut smyagchatsya zvuki v m i k smyagchayutsya slabee drugih esli za nimi sleduyut glasnye perednego ryada e v nekotoryh sluchayah palatalizacii pered etim zvukom ne proishodit i u o i a Palatalizaciya mogla vozniknut pod vliyaniem russkogo yazyka Kogda nuzhno smyagchit tvyordyj soglasnyj ispolzuetsya apostrof kel yazyk pri smyagchenii dolgogo soglasnogo geminaty rekomenduetsya stavit odin apostrof posle dvuh odinakovyh bukv mall vaza Smyagchenie soglasnogo mozhet byt smyslorazlichitelnym izmenyaya znachenie slova nor veryovka nor molodoj Prosodiya Udarenie dinamicheskoe i fiksirovannoe vsegda padaet na pervyj slog Morfonologiya Cheredovanie stupenej v vepsskom yazyke ne sohranilos Garmoniya glasnyh prisutstvuyushaya vo mnogih finno ugorskih yazykah v vepsskom proyavlyaetsya chastichno ne dalshe vtorogo sloga k tomu zhe ona otmechaetsya ne vo vseh dialektah Morfologiya V morfologii vepsskogo yazyka imeetsya mnozhestvo poslelogov a takzhe nebolshoe kolichestvo predlogov predstavlyayushih soboj po proishozhdeniyu peremeshyonnye poslelogi Kategoriya prityazhatelnosti pochti ischezla lichno prityazhatelnye suffiksy ispolzuyutsya s mestoimeniyami i terminami rodstva Glagol imeet 3 obsherasprostranyonnyh nakloneniya indikativ imperativ i kondicional neyasno ischez li polnostyu potencial vozmozhnostnoe naklonenie tak kak ego formy regulyarno fiksirovalis v dialektah na vsyom vremennom protyazhenii izucheniya yazyka Otricanie vyrazhaetsya s pomoshyu specialnogo otricatelnogo glagola v imperative zapretitelnogo Sushestvitelnoe Kategorii grammaticheskogo roda v vepsskom yazyke net pokazatelem mnozhestvennogo chisla imenitelnogo padezha yavlyaetsya okonchanie e d laps rebyonok lapsed deti kirvez topor kirvhed topory ostalnyh i kotoryj vstavlyaetsya mezhdu glasnoj osnovoj i pokazatelem padezha jono polosa jonois v polosah inessiv pri etom v osnovah mogut proishodit izmeneniya naprimer d perehodit v z kazi ruka s osnovoj kade kazis v rukah Osnova slova V vepsskom yazyke kazhdoe slovo imeet slovarnuyu formu i osnovu sklonyatsya i spryagatsya mozhet tolko osnova imenno k nej pribavlyayutsya vse vozmozhnye okonchaniya Osnova slova mozhet sovpadat so slovarnoj formoj no chasto ot neyo otlichaetsya poetomu ih nuzhno zauchivat tuha tuha tysyacha osnova i slovarnaya forma sovpadayut vezi vede voda zdes osnova i slovarnaya forma uzhe dovolno silno otlichayutsya vaskne mednyj vasse eshyo silnee Osnovy byvayut tryoh raznyh vidov glasnye te chto okanchivayutsya na glasnyj zvuk soglasnye i kratkie glasnye Inogda slova mogut vyglyadet odinakovo no imet raznye osnovy i sootvetstvenno razlichatsya po znacheniyu kuz el s osnovoj kuze kuz shest s osnovoj kude Padezhi Padezhnye pokazateli vsegda prisoedinyayutsya k osnove slova K soglasnoj osnove esli ona imeetsya prisoedinyayutsya pokazateli partitiva chastichnogo padezha i tak naz novogo prolativa prodolnogo padezha s pokazatelem dme tme Razlichnymi avtorami uchebnikov yazyka naschityvaetsya ot 10 do 24 padezhej prilagatelnoe pochti vsegda soglasuetsya s padezhom sushestvitelnogo M I Zajceva vydelyaet sleduyushie padezhi nominativ genitiv partitiv translativ inessiv elativ illativ adessiv ablativ allativ abessiv essiv instruktiv a takzhe tak nazyvaemye poslelozhnye padezhi elativ ablativ komitativ prolativ I aditiv II aditiv III I terminativ II terminativ III I V Brodskij vydelyaet nominativ imenitelnyj padezh genitiv roditelnyj padezh akkuzativ vinitelnyj padezh partitiv chastichnyj padezh essiv instruktiv padezh sostoyanie i sposoba vypolneniya dejstviya translativ prevratitelnyj padezh inessiv padezh vnutrennego nahozhdeniya elativ padezh vyhoda iznutri illativ padezh vhoda vnutr adessiv padezh nahozhdeniya na vneshnej storone ablativ padezh uhoda s vneshnej storony allativ padezh prihoda na vneshnyuyu storonu abessiv lishitelnyj padezh bez komitativ sovmestnyj padezh soyuz s prolativ 1 2 prodolnyj padezh cherez approksimativ 1 2 padezh nahozhdeniya okolo chego libo i dvizheniya k chemu libo egressiv padezh dvizheniya ot chego libo terminativ 1 3 ogranichitelnye padezhi aditiv 1 2 padezhi celi Dlya vepsskogo yazyka harakterno nalichie bolshogo kolichestva novyh padezhej agglyutinatnogo proishozhdeniya V nekotoryh sluchayah slozhivshijsya v odnom dialekte padezhnyj pokazatel v drugom dialekte sushestvuet v vide posleloga naprimer novyj prolativ tedme po doroge v srednem dialekte i ted moto v severnom dialekte Pokazateli takih padezhej mogut sostoyat iz tryoh vydelyaemyh morfem i byt vesma dlinnymi Pokazatel vepsskogo egressiva mnozhestvennogo chisla yavlyaetsya dlinnejshim iz izvestnyh padezhnyh pokazatelej dennopai Poslelozhnye padezhi yavlyayutsya sravnitelno novymi obrazovaniyami voznikshimi iz poslelogov Nekotorye uchyonye naprimer M Hyamyalyajnen ne priznayut ih polnocennymi padezhami i ne vklyuchayut v padezhnuyu sistemu vepsskogo yazyka Naprimer komitativ sovmestnyj padezh poyavilsya tak koiran sobaka v genitive kerdal kerdal poslelog s koirankerdal koiranke lapsiden deti v genitive kerdal lapsidenkerdal lapsidenke V otlichie ot drugih blizkorodstvennyh yazykov v vepsskom v rezultate istoricheskogo sovpadeniya elativ slilsya s inessivom a ablativ s adessivom v rezultate chego dlya elativa i ablativa sformirovalis novye padezhnye pokazateli s ispolzovaniem formanta pai lt pain sootvetstvenno spai spai posle i i lpai Akkuzativ ili vinitelnyj padezh pokazatel v edinstvennom chisle n vo mnozhestvennom d oboznachaet imya dopolnenie konkretnyj schyotnyj predmet ili ih gruppu pri glagole v lichnoj forme Mikoi otab kazihe uden kirjan Misha beryot v ruki novuyu knigu Tot klassha uded kompjuterad Vy prinesyote v klass novye kompyutery akkuzativ s pryamym dopolneniem odnako ispolzuetsya ne vsegda naprimer v neopredelyonno lichnyh predlozheniyah dopolnenie stoit v imenitelnom padezhe Ottas muna Berut yajco i t p Partitiv ili chastichnyj padezh pokazateli t prisoedinyaetsya k soglasnoj osnove a d k glasnoj vo mnozh ch d oboznachaet chastichnoe pryamoe dopolnenie to est v partitive dolzhny stoyat slova oznachayushie nekonkretnye ili nepolnye a takzhe neischislyaemye predmety Mina son murgint Ya em zavtrak eshyo ne sel znachit nuzhno ispolzovat partitiv Han lugeb kirjoid On chitaet knigi lyubit chitat esli by imelis v vidu konkretnye knigi to ispolzovalsya by vinitelnyj padezh Ninal om marjoid U Niny est yagody kakoe to kolichestvo Pri otricanii dopolnenie vsegda budet stoyat v partitive Mina en musta mugost kulad Ya ne pomnyu takoj derevni s chislitelnymi ispolzuetsya slovo v partitive v ed ch kaks mest dva cheloveka slovo v partitive takzhe stoit pri ispolzovanii sravnitelnoj konstrukcii Nece kodi om korktemb pedajad Etot dom vyshe sosny Translativ ili prevratitelnyj padezh pokazatel ks posle i ks oboznachaet perehod v drugoe polozhenie sostoyanie ili kachestvo pouksimoi pe imn eks ya nanyalsya v pastuhi handast pan iba predsedat el aks ego naznachili predsedatelem cel dejstviya pan in te ignan lii baks ya postavila testo dlya hleba ili vremya dejstviya l in n eb nedal iks hvatit na nedelyu to dlya chego chto libo podgotavlivaetsya ili sobiraetsya Masa om keranu anikod gerbarijaks Masha sobrala cvety dlya gerbariya v translative stoit nazvanie yazyka na kotorom chto libo govoryat Pagizen hanenke vepsaks Ya govoryu s nim po vepsski i imya ili nazvanie kotorym zovut nazyvayut Mindai kuctas Nastoiks Menya zovut Nastej to chem chto libo ili kogo libo schitayut ili vidyat Handas lugedas lujas melevaks Ego schitayut ochen umnym etot padezh imeet takzhe predskazatelnoe znachenie znachenie primety Koir nutab adivoiks Sobaka laet eto k gostyam Inessiv ili mestnyj padezh pokazatel s posle i s oznachaet mesto nahozhdeniya ili dejstviya vnutri chego to ili kogo to a takzhe ne vsegda na chyom to pas v golove tatas v dome otca simg ares v Shimozere pus na dereve a takzhe prebyvanie v kakom to sostoyanii ili zanyatie kakim to vidom deyatelnosti laps l azub ruskeis rebyonok boleet koryu poig om soudatois syn v soldatah aid om luklos ambar na zamke vremya protekaniya dejstviya os ii magadand on noch ne spal predmet kotoryj prosyat priobretayut sobirayut ishut sada rubl ad maksoin l ahtm as sto rublej ya zaplatil za netel libo ego cenu sadas rubl as ost in l ahtm an za sto rublej ya kupil netel to vo chto kto to odet ili obut muzik ol i sin izis palt ois musti s sapkois muzhchina byl v sinem palto i chyornyh sapogah chast tela vo vremya processa odevaniya ili obuvaniya sapuk pas shapka na golove to o chyom govoryat ili rasskazyvayut s tarinoita vedes rasskazyvat o vode Elativ pokazatel spai posle i spai oznachaet mesto otkuda vyhodyat Sizar lahteb honusespai Sestra vyhodit iz komnaty veshestvo ili material iz kotorogo izgotovlen predmet Vanuim tehtas vas kespai Provoloka delaetsya iz medi prichinu iz za kotoroj sovershaetsya dejstvie En magada nal gaspai Ya ne splyu iz za goloda Ya ne splyu potomu chto ya goloden proishozhdenie Mina olen Kurbaspai Ya rodom iz Kurby nachalo izmereniya naprimer vremeni amuizis aigoispai s davnih vremyon Prilagatelnoe kotorye soglasuetsya s imenem stoyashem v elative stoit v inessive comas kodispai iz krasivogo doma forma comaspai kodispai tozhe vozmozhna no v nastoyashee vremya pochti vyshla iz upotrebleniya Genitiv ili roditelnyj padezh pokazateli n dlya edinstvennogo chisla i den prichyom d ne smyagchaetsya dlya mnozhestvennogo oboznachaet prinadlezhnost chemu libo ili komu libo mozhet takzhe obrazovyvat otymyonnye prilagatelnye mec les mecan lesnoj lesa sarn skazka sarnoiden skazok Illativ pokazatel h poslednij glasnyj osnovy posle i he oboznachaet cheloveka mesto ili predmet vnutr kotorogo napravleno dejstvie otta k adehe vzyat v ruku saha v pogodu predmet kotoryj priobretaetsya tul in l ii bha ya prishyol za hlebom ili na kotoryj chto to obmenivaetsya vajehtin vazan l ehmha ya obmenyal telyonka na korovu mesto raboty ili vid deyatelnosti man i pe imn ihe on poshyol v pastuhi deyatelnost kotoruyu nachinayut Tartun radha Ya nachinayu rabotat nachinayu rabotu to kuda smotryat Kacun puhu Ya smotryu na derevo to gde ostayutsya gde zabluzhdayutsya ili uvyazayut Jat kod he Vy ostayotes ostanetes doma Ho voidas segoida mecha Oni mogut zabluditsya v lesu Neicukaized vajudas lumhe Devochki vyaznut uvyaznut v snegu to gde zabyvayut chto to Han paksus unohteleb vajehnikan klassha On Ona chasto zabyvaet slovar v klasse tot yazyk na kotoryj osushestvlyayut perevod kata vepsan kel he perevesti na vepsskij yazyk to na chto sadyatsya lezut ili padayut Lehtesed langitas maha Listya padayut na zemlyu bukvalno v zemlyu Libun puhu Ya zalezu na derevo dlya vyrazheniya slovosochetaniya otvetit na vopros tozhe ispolzuetsya etot padezh antta vastusid kuzundoihe dat otvety na voprosy Esli osnova zakanchivaetsya na he to pokazatel illativa vo izbezhanie dvojnyh slogov ze vo mnozhestvennom chisle ze kirvez topor s glasnoj osnovoj kirvhe kirvheze kirvhize Kogda okonchanie illativa prisoedinyaetsya k dvuh ili mnogoslozhnym slovam poslednij glasnyj chasto otpadaet kodi dom kod he v dom mec les mecha v les bez vypadeniya bylo by mecaha lauka magazin laukha v magazin Adessiv instrumentalis pokazatel v oboih chislah l oboznachaet cheloveka mesto ili predmet u kotorogo ili na kotorom chto to nahoditsya ili sovershaetsya kadel na ruke hanul u nego prinadlezhnost vyrazhaet glagol imet lapsel hambhad kibistab U rebyonka bolyat zuby Timoil om mel hetartui kirj U Timofeya est interesnaya kniga orudie ili sposob dejstviya capta kirvhel rubit toporom Mam pagizeb huvatabaizel anel Mat govorit dobrym golosom subekt dejstviya pri passivnom prichastii mamol kudotud peid mamoj svyazannyj sviter cheloveka u kotorogo chto to prosyat sprashivayut ili pokupayut kuzun tatol sproshu u otca svojstvo ili osobennost chem to harakterizuyushayasya coma rozol krasiv licom zanyatie olin radol ya byl na rabote vremya kogda proishodit dejstvie Vanhembad tuldas kezal Roditeli priedut letom yazyk na kotorom govoryat Mina pagizen vepsan kelel Ya govoryu na vepsskom yazyke Allativ ili padezh priblizheniya pokazatel v oboih chislah le v UFA le oboznachaet obekt na kotoryj napravleno dejstvie ili dvizhenie territoriyu kuda prihodyat ili poverhnost kuda pomeshayut anda lu koirale daj kost sobake astkam g ogele pojdyomte na rechku a takzhe dejstvie kotorym kto to nachinaet zanimatsya ke ik l aksiba radole vse poshli na rabotu on takzhe vypolnyaet funkciyu datelnogo padezha Pidab sanuda Mikoile mise Tal a tuleb homen Nuzhno skazat Mishe chto Natasha priedet zavtra imeetsya takzhe neobychnoe znachenie zapaha Liha otab kalale Myaso otdayot ryboj bukvalno Myaso beryot rybe Abessiv ili lishitelnyj padezh oboznachaet otsutstvie chego libo ili kogo libo ili nahozhdenie vne chego to ili kogo to lapsed g eiba mamata deti ostalis bez materi Essiv instruktiv imeet dvojnoe nazvanie potomu chto dva raznyh padezha slilis v odin i imeyut obshij pokazatel essiv pokazatel n dazhe posle pokazatelya mnozhestvennosti obrazuetsya tolko v edinstvennom chisle i oboznachaet prebyvanie v kachestve kogo to ili chego to radab pe imnen on rabotaet pastuhom libo imeet vremennoe znachenie Sobatan manen kinoha V subbotu ya idu v kino instruktiv naprotiv sushestvuet tolko vo mnozhestvennom chisle ego edinstvennoe znachenie kolichestvo v kotorom vzyato chto libo Ota kirjad uksin Beri knigi po odnoj Ablativ ili otlozhitelnyj padezh pokazatel v oboih chislah lpai oznachaet ishod s kakoj libo poverhnosti to otkuda ishodit dejstvie Ojatin randalpai kulub hill pajo S berega Oyati slyshitsya tihaya pesnya nazvanie deyatelnosti posle kotoroj uhodyat to est s kotoroj vozvrashayutsya Masa astub heinantegolpai Masha idyot vozvrashaetsya s senokosa imya v ablative takzhe oznachaet togo u kogo chto to berut ili togo ot kogo chto to poluchayut Tarbiz otta lehtik sebranikalpai Nuzhno vzyat tetrad u tovarisha zabrat ot nego Prolativ ili prodolnyj padezh v vepsskom yazyke delitsya na pervyj i vtoroj drevnij i novyj i oznachaet to po chemu dvizhetsya kto libo ili chto libo Pokazateli pervogo dme i tme iznachalno dmo i tmo obrazovalis iz partitiva Han astub tedme On Ona idyot po doroge Ak astub irdadme Zhenshina idyot po ulice bukvalno cherez ulicu vo vremennom znachenii Mina joksendan homendesidme Ya begayu po utram Pokazatel vtorogo prolativa ici Ujum kulaha jarvici My plyvyom v derevnyu po ozeru pokazatel mnozhestvennosti i i poslednij glasnyj osnovy e v etom padezhe otpadayut Drevnij prolativ imeet i vremennoe znachenie odnako esli u novogo prolativa takoe znachenie kalka russkih konstrukcij s predlogom po naprimer radpaividme po rabochim dnyam to u drevnego partitiva sohranilos drevnee znachenie imya v ego forme oboznachaet promezhutok vremeni v techenie kotorogo proishodit dejstvie Tulen tagaze paivaici Ya pridu nazad v tot zhe den Otim kerdale nedalici konservid My vzyali s soboj konservov na nedelyu V sovremennom vepsskom yazyke preobladaet novyj prolativ imeyushijsya v srednem i yuzhnom dialektah a takzhe shiroko ispolzuemyj v pismennom yazyke V severnom dialekte takoj prolativ ne ispolzuetsya vmesto nego ispolzuetsya konstrukciya imya v forme partitiva poslelog moto ted moto po doroge i t p Formy vtorogo prolativa obrazuyutsya ne ot vseh osnov no vse zhe ot mnogih yavlyayushihsya nazvaniyami geograficheskih obektov Komitativ ili sovmestnyj padezh pokazateli nke i denke dlya edinstvennogo i mnozhestvennogo chisla sootvetstvenno imeet tolko odno znachenie sovmestnost to est v russkom yazyke vyrazhaetsya soyuzom s Kol a mani mecha koiranke Kolya poshyol v les s sobakoj Opendai tuli muzejaha openikoidenke Uchitel Uchitelnica prishyol prishla v muzej vmeste s uchenikami Pod vliyaniem russkogo yazyka voznikli takzhe sleduyushee znacheniya Pert edeses seizui puzu bolanke V senyah stoyala korzina s brusnikoj Uden Vodenke Pozdravlyaem s Novym godom Honushe tuli lekar suriden habinoidenke V komnatu voshyol vrach s bolshimi usami Poslednij primer pokazyvaet chto prilagatelnoe soglasuetsya s sushestvitelnym v komitative v forme roditelnogo padezha Terminativy gruppa iz tryoh padezhej imeyushih znachenie ogranicheniya v prostranstve i vo vremeni oni otvechayut na voprosy do kogo chego i dokuda Raznica v upotreblenii pervogo i vtorogo terminativov zaklyuchaetsya v sleduyushem esli so slovom obychno ispolzuetsya illativ to upotreblyaetsya pervyj a esli allativ to vtoroj Pokazatel pervogo pokazatel illativa sai hVsai V poslednij glasnyj osnovy pokazatel vtorogo pokazatel allativa sai Primery ispolzovaniya irdhasai do ulicy jogelesai do reki kevadehesai do vesny rata surdundhasai rabotat do ustali Est eshyo tretij terminativ pokazatel kotorogo pokazatel inessiva mestnogo padezha sai ssai on yavlyaetsya ochen redko ispolzuemym padezhom i oboznachaet tochku otschyota protekaniya dejstviya lapsessai s detstva amussai izdavna Aditivy gruppa iz dvuh padezhej obedinyaemyh po znacheniyu to po napravleniyu k chemu kto to ili chto to nachinaet dvigatsya Yavlyayutsya redko upotrebimymi padezhami Pokazatelem pervogo yavlyaetsya pokazatel illativa pai hVpai pokazatelem vtorogo pokazatel allativa pai lepai Primery upotrebleniya Lapsed tonduiba kodihepai Deti otpravilis k domu Aig mani kezahapai Vremya poshlo k letu Raznica v upotreblenii etih padezhej takaya zhe kak i v upotreblenii pervogo i vtorogo terminativov Approksimativy znachenie pervogo pokazateli nno dlya edinstvennogo chisla i i denno dlya mnozhestvennogo to okolo chego chto libo ili kto libo nahoditsya Pert seizub korktoiden kall oidenno Dom stoit okolo vysokih skal on yavlyaetsya pozdnim padezhom obrazovavshimsya ot roditelnogo i formanta no pod vliyaniem russkogo yazyka u etogo padezha vozniklo takzhe znachenie zhit nahoditsya u kogo libo L osa om advois babanno Lyosha nahoditsya v gostyah u babushki znachenie vtorogo pokazateli nnoks i i dennoks to k chemu dvizhutsya Kalanik tondui suriden kividennoks Rybak otpravilsya k bolshim kamnyam to est on analogichen po znacheniyu illativu aditivu ili allativu Egressiv pokazateli nnopai i dennopai dlya edinstvennogo i mnozhestvennogo chisla sootvetstvenno imeet znachenie togo ot chego kto libo ili chto libo dvizhetsya ili prihodit L osa tuli dedannopai Lyosha prishyol ot dedushki Eto eshyo odin padezh pozdnego obrazovaniya analogichnyj po znacheniyu elativu ili ablativu i imeyushij odin iz dlinnejshih padezhnyh pokazatelej v mire Nizhe v kachestve primera privedeno sklonenie slova mec les vo vseh padezhah v edinstvennom i mnozhestvennom chisle Padezh edinstvennoe chislo mnozhestvennoe chisloNominativ mec mecadGenitiv mecan mecoidenAkkuzativ mecan mecadPartitiv mecad mecoidTranslativ mecaks mecoiksAbessiv mecata mecoitaKomitativ mecanke mecoidenkeInessiv mecas mecoisElativ mecaspai mecoispaiIllativ mecha mecoiheAdessiv mecal mecoilAblativ mecalpai mecoilpaiAllativ mecale mecoileEssiv instruktiv mecan mecoinProlativ mecadme mecoidmeApproksimativ I mecanno mecoidennoApproksimativ II mecannoks mecoidennoksEgressiv mecannopai mecoidennopaiTerminativ I mechasai mecoihesaiTerminativ II mecalesai mecoilesaiTerminativ III noressai s molodosti tak kak so slovom mec etot padezh ne upotreblyaetsya Aditiv I mechapai mecoihepaiAditiv II mecalepai mecoilepaiPrityazhatelnye suffiksy V vepsskom yazyke kak i v drugih finno ugorskih imeyutsya prityazhatelnye suffiksy tatain moj otec tataiz tvoj otec tataze ego otec kotorye odnako v sovremennom yazyke upotreblyayutsya s ogranichennym krugom slov preimushestvenno s nazvaniyami stepenej rodstva i tolko v edinstvennom chisle Prilagatelnoe Vepsskoe prilagatelnoe v bolshinstve sluchaev soglasuetsya s padezhom i chislom sushestvitelnogo k kotoromu ono otnositsya suva jogi glubokaya reka suvad joged glubokie reki suvis jogis v glubokih rekah o glubokih rekah inogda pri soglasovanii padezh prilagatelnogo otlichaetsya ot padezha sushestvitelnogo k kotoromu ono otnositsya suvas jogespai iz glubokoj reki Stepeni sravneniya prilagatelnyh Sravnitelnaya stepen prilagatelnyh v vepsskom yazyke obrazuetsya s pomoshyu suffiksa mb a prevoshodnaya s pomoshyu togo zhe suffiksa i slova kaikis bukvalno vo vseh kotoroe stavitsya pered prilagatelnym melev umnyj melevamb umnee kaikis melevamb umnejshij samyj umnyj Mestoimenie Lichnye mestoimeniya Osnovnye lichnye mestoimeniya v pismennom vepsskom yazyke privedeny v tablice nizhe hotya v raznyh dialektah oni mogut otlichatsya Po vepsski Po russkimina ya sina ty han on ona mo my to vy ho oni Lichnye mestoimeniya v povestvovatelnom vepsskom predlozhenii so smyslovym glagolom chasto ne ispolzuyutsya tak kak sobstvenno okonchaniya glagola vsegda nesut dostatochno informacii o lice i chisle podlezhashego Sklonenie lichnyh mestoimenij Padezh ya ty on ona ono my vy mnozh ch oni Imenitelnyj mina sina han mo to hoRoditelnyj minun moj sinun hanen meiden teiden heidenChastichnyj mindai menya sindai handast meid teid heidMestnyj minus vo mne sinus hanes meis teis heisElativ minuspai s menya sinuspai hanespai meispai teispai heispaiIllativ minuhu v menya sinuhu hanehe meihe teihe heiheAdessiv instrumentalis minai u menya mnoj sinai hanel meil teil heilAblativ minaipai ot menya sinaipai hanelpai meilpai teilpai heilpaiAllativ minei mne na menya sinei hanele meile teile heileAbessiv minuta bez menya sinuta haneta meita teita heitaKomitativ minunke so mnoj sinunke nanenke meidenke teidenke heidenkeGlagol source source source source source source source Tehta ili tehmaha distribuciya sintaksicheskih rolej I i III infinitivov v vepsskom yazyke M V Kosheleva konferenciya Bubrihovskie chteniya 2020 V vepsskom yazyke vydelyaetsya chetyre glagolnyh vremeni nastoyashe budushee dejstvie mozhet perevoditsya kak v nastoyashem tak i v budushem vremeni imperfekt perfekt i plyuskvamperfekt Budushee vremya takzhe mozhet vyrazhatsya glagolom linda stat stanovitsya i pri pomoshi sootvetstvuyushih narechij Homen linneb huva sa Zavtra budet bukvalno stanovitsya horoshaya pogoda Imeetsya pravilo soglasovaniya vremyon to est vse glagoly v predelah odnogo predlozheniya dolzhny stoyat pochti vsegda v odnom vremeni Dva raznyh vremeni prezens i imperfekt v predelah slozhnogo predlozheniya mogut poyavitsya v sleduyushih dvuh sluchayah esli v pridatochnom predlozhenii utverzhdaetsya istina dejstvie kotoroj ne mozhet protekat tolko v proshlom Opendai sanui imperfekt mise Ma punose prezens umbri Paivaizes Uchitel skazal chto Zemlya vrashaetsya vokrug Solnca esli pridatochnoe predlozhenie opredelitelnoe v nyom dopustimo ispolzovat glagol v prezense nezavisimo ot vremennoj formy skazuemogo glavnogo predlozheniya Han ezitti minei iceze sebranikad kudamb navedib lipkaizid Ona Ona predstavil la mne svoego druga kotoryj lyubit babochek Perfekt i plyuskvamperfekt sostoyat iz form olda byt v nastoyashem vremeni dlya perfekta i imperfekte dlya plyuskvamperfekta i prichastiya proshedshego vremeni smyslovogo glagola Naklonenij v vepsskom yazyke chetyre izyavitelnoe povelitelnoe uslovnoe kondicional i soslagatelnoe potencial Spryazhenie Nastoyashee vremya Spryazhenie glagola olda byt v nastoyashem vremeni Mestoimenie Formamina olensina oledhan ommo olemto oletho oma Dlya obrazovaniya otricatelnoj formy ispolzuetsya tak nazyvaemyj otricatelnyj glagol mina en ole sina ed ole han ei ole mo em olgoi to et olgoi ho ei olgoi Primery vepsskih predlozhenij s glagolom byt v nastoyashem vremeni Mina olen uz opendai Ya novyj uchitel Mo em olgoi mecas nugud My sejchas ne v lesu Pokazatelem infinitiva vepsskogo glagola yavlyaetsya ta ili da Tablica okonchanij vepsskogo glagola Lico i chislo Okonchanie1 l ed ch n2 l ed ch d3 l ed ch b1 l mn ch m mei 2 l mn ch t tei 3 l mn ch tas das ba Vse pokazateli krome tas i das prisoedinyayutsya k glasnoj osnove tas i das zhe prisoedinyayutsya k soglasnoj osnove ili kratkoj glasnoj osnove esli oni imeyutsya Spryazhenie glagola sanuda skazat imeyushego tolko glasnuyu osnovu Lico i chislo Forma1 l ed ch sanun2 l ed ch sanud3 l ed ch sanub1 l mn ch sanum2 l mn ch sanut3 l mn ch sanudas sanuba Spryazhenie glagola pastta otpuskat imeyushego soglasnuyu osnovu Lico i chislo Forma1 l ed ch pastan2 l ed ch pastad3 l ed ch pastab1 l mn ch pastam2 l mn ch pastat3 l mn ch pasttas pastaba Spryazhenie glagola paimeta pasti imeyushego kratkuyu glasnuyu osnovu Lico i chislo Forma1 l ed ch paimendan2 l ed ch paimendad3 l ed ch paimendab1 l mn ch paimendam2 l mn ch paimendat3 l mn ch paimetas paimendaba Proshedshee vremya imperfekt Imperfekt v vepsskom yazyke upotreblyaetsya togda kogda dejstviya otnositsya k kakomu to momentu v proshlom do togo kak o nyom bylo skazano V vepsskom yazyke imperfekt mozhet oznachat v otlichie ot drugih evropejskih yazykov gde on imeetsya naprimer latinskogo kak zakonchennoe tak i nezakonchennoe dejstvie proizoshedshee ili proishodyashee do momenta govoreniya Pokazatelem imperfekta yavlyaetsya i prisoedinyaemyj k glasnoj osnove glagola V redkih sluchayah pri ispolzovanii glagola v imperfekte osnova mozhet silno vidoizmenitsya naprimer lahtta vyhodit s osnovoj lahte imperfekt 3 l ed ch laksi Glagol v etom vremeni mozhet perevoditsya na russkij yazyk kak v nesovershennom tak i v sovershyonnom vide tak kak v vepsskom takoe ponyatie kak vid voobshe otsutstvuet Imperfekt ochen shiroko ispolzuetsya v literature tak kak udoben dlya povestvovaniya Primer predlozheniya v imperfekte Mina lugen kirjutesen eglai Ya prochital statyu vchera Ya chital statyu vchera Pered i v podavlyayushem bolshinstve sluchaev d perehodit v z teta znat s osnovoj teda tezin ya znal louda nahodit s osnovoj louda louzid ty nahodil nashyol uinota zasypa t usnut s osnovoj uinda uinzi on zasnul zasypal ona zasnula zasypala ono zasnulo zasypalo Okonchaniya imperfekta Lico i chislo Okonchanie1 l ed ch in2 l ed ch id3 l ed ch i1 l mn ch im2 l mn ch it3 l mn ch iba Spryazhenie glagola olda byt v imperfekte Lico i chislo Forma1 l ed ch olin2 l ed ch olid3 l ed ch oli1 l mn ch olim2 l mn ch olit3 l mn ch oliba Spryazhenie glagola tulda prihodit v imperfekte Lico i chislo Forma1 l ed ch tulin2 l ed ch tulid3 l ed ch tuli1 l mn ch tulim2 l mn ch tulit3 l mn ch tulibaPerfekt Perfekt v vepsskom yazyke slozhnoe analiticheskoe sostoyashee iz dvuh chastej proshedshee vremya kotoroe mozhet oznachat kak zakonchennoe tak i nezakonchennoe dejstvie v proshlom ili dejstvie nachavsheesya v proshlom no eshyo ne zakonchivsheesya na moment govoreniya perfekt vstrechaetsya namnogo rezhe imperfekta Tochnoe vremya soversheniya takogo dejstviya dolzhno byt neizvestno Mozhno skazat perfekt vyrazhaet proshedshee dejstvie rezultaty kotorogo aktualny dlya nastoyashego vremeni on zaostryaet vnimanie na rezultate dejstviya v otlichie ot imperfekta Perfekt v vepsskom yazyke ispolzuetsya v sleduyushih sluchayah kogda vazhen rezultat sluchivshegosya sobytiya a ne vremya ego sversheniya kogda chto to chego nikto ne videl sluchilos no rezultat etogo oshushaetsya Ken om pastnu sinna savud Kto napustil syuda dymu sravnite s Timoi pasti kazu irdale Timoj vypustil koshku na ulicu zdes ispolzuetsya imperfekt tak kak vnimanie na rezultate dejstviya ne zaostryaetsya chto to nachalos v proshlom i na moment govorenii vsyo eshyo prodolzhaetsya Tan oi om amussai elanu Petroskois Tanya s davnih por zhila v Petrozavodske i sejchas zhivyot chto to eshyo ne proizoshlo no est veroyatnost chto eto proizojdyot obychno pri voprosah Oled ik sonu jo Ty uzhe poela Mina en ole sonu vol Ya eshyo ne ela esli rech idyot o nyne sushestvuyushih lyudyah ili obektah to ob ih poyavlenii ili vozvedenii vsegda govoritsya v perfekte tak kak oni sushestvuyut i ponyne Hanen mam om sundnu vodel 1944 Ego mat rodilas v 1944 godu Obrazovanie formy perfekta proishodit po sleduyushim pravilam v edinstvennom chisle vspomogatelnyj glagol glagol svyazka v nastoyashem vremeni prichastie na nu Han om kirjutanu kirjeizen On pisal napisal pismo vo mnozhestvennom chisle vspomogatelnyj glagol v nastoyashem vremeni prichastie na nuded Mo olem kirjutanuded referated My pisali napisali referaty Iz etogo mozhno sdelat vyvod chto v perfekte spryagaetsya lish glagol svyazka Spryazhenie samogo glagol svyazki olda byt v perfekte Mestoimenie Formamina olen olnusina oled olnuhan om olnumo olem olnudedto olet olnudedho oma olnudedPlyuskvamperfekt Plyuskvamperfekt ili predproshedshee vremya eshyo odno slozhnoe sostoyashee iz dvuh chastej proshedshee vremya vepsskogo yazyka oznachayushee dejstvie v proshlom zakonchivsheesya do drugogo dejstviya v proshlom i vstrechayusheesya eshyo rezhe perfekta v sovremennom yazyke ego mozhno vstretit v slozhnopodchinyonnyh predlozheniyah Pochti vo vseh sluchayah esli glagolnoe skazuemoe stoit v plyuskvamperfekte to glagolnoe skazuemoe drugoj budet stoyat v imperfekte naprimer Olin lugenu necen kirjan edel ku sizar vei sen kirjistho Ya prochitala etu knigu do togo kak sestra otnesla eyo v biblioteku Vozmozhny odnako i sochetaniya tryoh vremyon v odnom predlozhenii vklyuchaya plyuskvamperfekt Han oli sundnu jugedal aigal no nugud johtutam handast kut mest kudamb om ajan tehnu meiden Kodiman anikoicandan taht On rodilsya v slozhnoe vremya no segodnya my vspominaem ego kak cheloveka mnogo sdelavshego dlya procvetaniya nashej Rodiny plyuskvamperfekt prezens perfekt Plyuskvamperfekt obrazuetsya sleduyushem obrazom v edinstvennom chisle vspomogatelnyj glagol svyazka v imperfekte prichastie na nu Han oli kirjutanu kirjezen a sid sebranik oigenzi sei minei On napisal pismo a potom drug poslal ego mne vo mnozhestvennom chisle vspomogatelnyj glagol svyazka v imperfekte prichastie na nuded Spryazhenie glagola olda v plyuskvamperfekte Lico i chislo Forma1 l ed ch olin olnu2 l ed ch olid olnu3 l ed ch oli olnu1 l mn ch olim olnuded2 l mn ch olit olnuded3 l mn ch oliba olnudedNachinatelnye glagoly V vepsskom yazyke sushestvuet takzhe osobyj vid glagolov kotorye nazyvayutsya nachinatelnymi ili inhoativnymi Takie glagoly imeyut znachenie nachala kakogo to dejstviya i vsegda imeyut suffiks skande v imperfekte skanzi istum my sidim istuskandem my stanem nachnyom sidet kacut vy smo trite kacuskandet vy stanete nachnyote smotret telustab meshaet telustaskandeb stanet nachnyot meshat Vozvratnye glagoly Spryazhenie vozvratnyh glagolov v vepsskom yazyke otlichaetsya ot spryazheniya nevozvratnyh spryazhenie vozvratnogo glagola pestas mytsya s osnovoj peze pestas pezemoi ya moyus pezetoi ty moeshsya pezese moetsya pezemois my moemsya pezetois vy moetes pezesois oni moyutsya Glagolnoe otricanie V vepsskom yazyke dlya vyrazheniya glagolnogo otricaniya spryagaetsya vspomogatelnyj otricatelnyj glagol v edinstvennom chisle otricanie obrazuetsya sleduyushim obrazom vspomogatelnyj glagol v lichnoj forme osnovnoj glagol v vide polnoj glasnoj osnovy vo mnozhestvennom chisle vspomogatelnyj glagol v lichnoj forme glagol v osoboj forme obrazovannoj pokazatelem goi koi poslednij prisoedinyaetsya k kratkoj glasnoj osnove esli ona imeetsya ei valikoi ne vybirayut esli u glagola est soglasnaya osnova to pokazatel obyazatelno prisoedinyaetsya k nej prichyom goi budet stoyat posle zvonkih soglasnyh a koi posle gluhih Spryazhenie glagolov sanuda skazat pastta otpuskat i paimeta pasti v forme otricaniya v nastoyashem vremeni Lico i chislo Forma1 l ed ch en sanu2 l ed ch ed sanu3 l ed ch ei sanu1 l mn ch em sanugoi2 l mn ch et sanugoi3 l mn ch ei sanugoiLico i chislo Forma1 l ed ch en pasta2 l ed ch ed pasta3 l ed ch ei pasta1 l mn ch em pastkoi2 l mn ch et pastkoi3 l mn ch ei pastkoiLico i chislo Forma1 l ed ch en paimenda2 l ed ch ed paimenda3 l ed ch ei paimenda1 l mn ch em paimenkoi2 l mn ch et paimenkoi3 l mn ch ei paimenkoi V proshedshem vremeni imperfekte otricanie obrazuetsya sleduyushim obrazom v edinstvennom chisle ispolzuyutsya vspomogatelnyj otricatelnyj glagol i osobaya nefinitnaya forma glasnaya osnova nd vo mnozhestvennom vspomogatelnyj glagol forma na nugoi nugoi prisoedinyaetsya k glasnoj osnove no esli est soglasnaya ili kratkaya glasnaya to k nej Spryazhenie glagola olda v imperfekte v otricatelnoj forme Lico i chislo Forma1 l ed ch en olend2 l ed ch ed olend3 l ed ch ei olend1 l mn ch em olnugoi2 l mn ch et olnugoi3 l mn ch ei olnugoi Glagola lugeda chitat imeyushego tolko glasnuyu osnovu Lico i chislo Forma1 l ed ch en lugend2 l ed ch ed lugend3 l ed ch ei lugend1 l mn ch em lugenugoi2 l mn ch em lugenugoi3 l mn ch ei lugenugoi Glagola pagista govorit imeyushego soglasnuyu osnovu Lico i chislo Forma1 l ed ch en pagizend2 l ed ch ed pagizend3 l ed ch ei pagizend1 l mn ch em pagiznugoi2 l mn ch et pagiznugoi3 l mn ch ei pagiznugoi Glagola paimeta pasti imeyushego kratkuyu glasnuyu osnovu Lico i chislo Forma1 l ed ch en paimendand2 l ed ch ed paimendand3 l ed ch ei paimendand1 l mn ch em paimenugoi2 l mn ch et paimenugoi3 l mn ch ei paimenugoi Otricanie v perfekte obrazuetsya sleduyushim obrazom glagol svyazka v nastoyashem vremeni stavitsya v otricatelnoe formu i ispolzuyutsya prichastiya na nu i nuded dlya edinstvennogo i mnozhestvennogo chisla sootvetstvenno Otricanie v plyuskvamperfekte obrazuetsya tak zhe kak v perfekte tolko glagol svyazka stavitsya v imperfekt Masa johtuti mise edel sida paivad han nikonz ei olend vasttanu pojavad ristitud Masha vspomnila chto do togo dnya ona ne vstrechala podobnogo cheloveka Povelitelnoe naklonenie imperativ Dlya obrazovaniya povelitelnogo nakloneniya kaskmoduz v vepsskom yazyke dlya 2 lica edinstvennogo chisla ispolzuetsya glasnaya osnova slova lugeda chitat luge chitaj pagista govorit pagize govori Forma dlya 2 lica mnozhestvennogo chisla obrazuetsya s pomoshyu pokazatelya kat gat Esli u glagola imeetsya tolko glasnaya osnova to gat prisoedinyaetsya k nej sidogat privyazhite esli u glagola imeetsya kratkaya glasnaya osnova to kat prisoedinyaetsya k nej valikat vybirajte esli est soglasnaya to pokazatel obyazatelno prisoedinyaetsya k nej gat posle zvonkih soglasnyh kat posle gluhih pangat polozhite tehkat sdelajte Forma dlya 1 lica mnozhestvennogo chisla obrazuetsya po tem zhe pravilam chto i forma dlya 2 lica no s pokazatelem kam gam Forma dlya 3 lica edinstvennogo i mnozhestvennogo chisel byvaet dvuh vidov obrazuetsya tak zhe kak i forma 2 lica mnozhestvennogo chisla no s pokazatelem kaha gaha glasnyj a pered k i g pri etom chasto vypadaet obrazuetsya pri pomoshi slovosochetaniya laske glagol v 3 lice ili olgha glagol v 3 lice Laske han tuleb Pust on pridyot Pust prihodit Olgha han keitab keitost Pust ona varit sup Obekt pryamoe polnoe dopolnenie pri glagolah v povelitelnom naklonenii stoit v forme imenitelnogo padezha a chastichnoe dopolnenie v forme chastichnogo partitiva pri otricanii pryamoe dopolnenie vsegda stoit v partitive Spryazhenie glagola olda byt v povelitelnom naklonenii Lico i chislo Forma1 l ed ch 2 l ed ch ole 3 l ed ch olgha laske om 1 l mn ch olgam 2 l mn ch olgat 3 l mn ch olgha laske oma Spryazhenie glagola manda idti Lico i chislo Forma1 l ed ch 2 l ed ch mane 3 l ed ch mangkha laske mane 1 l mn ch mangam 2 l mn ch mangat 3 l mn ch mangkha laske mandas Otricanie v povelitelnom naklonenii obrazuetsya s pomoshyu osobogo zapretitelnogo glagola forma vtorogo lica edinstvennogo chisla zapr glagol ala glasnaya osnova ala so ne esh mnozhestvennogo chisla algat glagol v osoboj forme obrazovannoj pokazatelem koi goi algat sidogoi ne privyazyvajte glasnaya osnova algat valikoi ne vybirajte kratkaya glasnaya osnova algat pangoi ne kladite algat tehkoi ne delajte soglasnaya osnova forma pervogo lica mnozhestvennogo chisla algam glagol na koi goi forma tretego lica oboih chisel algha glagol na koi goi V yuzhnom dialekte v otricatelnoj forme imperativa mogut takzhe vstrechatsya formy s laske Laske han ei tule Pust on ona ne prihodit no oni schitayutsya maloupotrebitelnymi Narechie Vepsskie narechiya delyatsya na narechiya mesta naku zdes tut oiktale napravo sires ryadom vremeni homen zavtra amu davno hatken dolgo kolichestva ajan mnogo koumasti trizhdy poleti popolam i kachestva vallas slabo huvin horosho hondoin ploho teravas bystro skoro Imeyutsya takzhe slozhnye po forme narechiya pravila napisaniya kotoryh dazhe segodnya eshyo ne polnostyu slozhilis iz za chego nekotorye iz nih pishutsya cherez defis a nekotorye slitno endeglast pozavchera sari sari koe kak besporyadochno kurci kurci kubarem kukirikku kuvyrkom i dr Pochti vse vepsskie narechiya kak i poslelogi predlogi obrazovalis ot sushestvitelnyh v kakih libo padezhnyh formah Mnogie narechiya ishodya iz etogo mogut i ne otlichatsya ot poslelogov predlogov Mnogie narechiya imeyut v svoyom sostave pokazatel padezha a inogda dazhe pokazateli uzhe ischeznuvshih padezhej naprimer narechie rindal ryadom u navsegda ostalos v forme adessiva uhtes vmeste v forme inessiva ulahaks naverh v forme translativa vastha protiv navstrechu v forme illativa kaiktana povsyudu v forme drevnego lativa padezha dvizheniya Narechiya i narechnye oboroty obychno v predlozhenii stoyat za tem glagolom k kotoromu oni otnosyatsya Eci tarkasti aigoin loudad Ishi vnimatelno tshatelno vdrug najdyosh gde eci glagol iskat v povelitelnom naklonenii a tarkasti narechie tshatelno vnimatelno Narechiya vremeni mogut stavitsya pered glagolom Ala voika sinun mam pigai tuleb Ne plach tvoya mama skoro pridyot gde pigai narechie skoro a tuleb glagol prihodit v forme 3 l ed ch v nastoyashe budushem vremeni Narechiya v vepsskom yazyke mogut byt nepolnogo kachestva proishodyat ot prilagatelnyh nepolnogo kachestva aigahk ranovatyj aigahko ranovato Chasto obstoyatelstvennym pokazatelem narechiya yavlyaetsya i comasti nellasti alahali erasti i t p Chislitelnoe Kolichestvennye vepsskie chislitelnye v skobkah dana ih glasnaya osnova 1 uks uhte 2 kaks kahte 3 koume koume 4 nell nella 5 viz vide 6 kuz kude 7 seiceme seiceme 8 kahesa kahesa 9 uhesa uhesa 10 kumne kumne 100 sada sada 1000 tuha tuha Poryadkovye vepsskie chislitelnye 1 ezmaine ezmaize v slozhnyh chislitelnyh ispolzuetsya drugaya forma 2 toine toize v slozhnyh chislitelnyh ispolzuetsya drugaya forma 3 koumanz koumande 4 nellanz nellande 5 videnz vidende 6 kudenz kudende 7 seicemenz seicemende 8 kahesanz kahesande 9 uhesanz uhesande 10 kumnenz kumnende 100 sadanz sadande 1000 tuhanz tuhande Sintaksis Sintaksis vepsskogo yazyka malo otlichaetsya ot sintaksisa blizkorodstvennyh yazykov hotya v nyom i sohranyaetsya ryad arhaicheskih yavlenij V to zhe vremya mnogie konstrukcii sintaksisa pismennogo vepsskogo yazyka predstavlyayut soboj kalki s sootvetstvuyushih russkih konstrukcij chto podrobno rassmatrivaetsya v knige M Yu Kuznecova Russkie cherty v vepsskom sintaksise Povestvovatelnoe predlozhenie V vepsskom yazyke kak i v drugih pribaltijsko finskih centralnoj chastyu predlozheniya yavlyaetsya skazuemoe poetomu ono dolzhno byt vsegda v to vremya kak podlezhashee neredko mozhno opustit Olen kirjutai Ya pisatel vmesto Mina olen kirjutai V otricatelnoj forme povelitelnogo nakloneniya lichnye mestoimeniya dolzhny nahoditsya mezhdu zapretitelnym i osnovnym glagolami Algha han tule Pust on ona ne prihodit Voprositelnoe predlozhenie V voprositelnyh predlozheniyah voprositelnye mestoimeniya vsegda vynosyatsya vperyod Kuna sina maned Kuda ty idyosh Esli zadayotsya vopros s voprositelnoj chasticej li ik to vperyod vynositsya smyslovoj glagol Maned ik sina laukha Idyosh li ty v magazin Ed ik mane laukha Ne pojdyosh li ty v magazin Slovoobrazovanie Vepsskie sushestvitelnye obrazuyutsya s pomoshyu slovoobrazovatelnyh suffiksov ili putyom slovoslozheniya Bolshinstvo sushestvitelnyh obrazovano s pomoshyu kakogo libo slovoobrazovatelnogo suffiksa naprimer kodiine lt kodi comuz lt coma koivist lt koiv kadut lt kazi kolkotez lt kolkotada i t d V vepsskom yazyke ochen mnogo slozhnyh slov namnogo bolshe chem v russkom Obychno tam gde v russkom ispolzovalis by otymyonnoe prilagatelnoe ili roditelnyj padezh v vepsskom ispolzuetsya slozhnoe slovo jogi reka rand bereg jogirand bereg reki rechnoj bereg i t p Diminutivnyh umenshitelno laskatelnyh suffiksov v vepsskom yazyke dva ut posle soglasnyh hut posle glasnyh lapsut rebyonochek lt laps rebyonok tehut dorozhka tropa lt te doroga pahut golovka lt pa golova obrazuet dvuhosnovnye sushestvitelnye s glasnoj osnovoj na de i soglasnoj na t tehude tehut tehut magude magut magut ine prihaine malchik lt priha paren kirjeine pismo lt kirj kniga obrazuet dvuhosnovnye sushestvitelnye s glasnoj osnovoj na ize i soglasnoj na s prihaize prihas prihaine inogda suffiks ine ize vsledstvie istoricheskih foneticheskih prichin sokrashaetsya do ne vask ne mednyj togda glasnaya osnova stanovitsya vask se lt vas kize a v nekotoryh govorah mozhet vyglyadet i kak vasse soglasnaya vas kis etot suffiks obrazuet takzhe prilagatelnye ot inostrannyh slov v kotoryh a pered i pochti vsegda vypadaet artista artistine artisticheskij sushestvitelnye na ine obladayut umenshitelno laskatelnym znacheniem a sushestvitelnye na ut imeyut umenshitelno unichizhitelnuyu konnotaciyu Sobiratelnyh suffiksov v vepsskom yazyke dva ik lehtik tetrad lt leht sokrashyonnaya forma ot lehtez list upotreblyaemaya v nekotoryh govorah imeyushaya glasnuyu osnovu lehte koivik bereznyak lt koiv beryoza glasnaya osnova koivu obrazuet odnoosnovnye sushestvitelnye s glasnoj osnovoj na o lehtiko ist kaumist kladbishe lt kaum mogila marjist yagodnik lt marj yagoda norist molodyozh lt nor molodoj obrazuet odnoosnovnye sushestvitelnye s glasnoj osnovoj na o noristo marjisto Suffiksov obrazuyushih naimenovaniya lyudej v vepsskom yazyke tri nik obrazuet nazvaniya professij ili zanyatij svyazannyh so slovom ot kotorogo proizvedeno slovoobrazovanie a takzhe lyudej nahodyashihsya v otnosheniyah s ponyatiem vyrazhennym slovom ot kotorogo proizvedeno slovoobrazovanie mecnik ohotnik lt mec ohota glasnaya osnova meca kalanik rybak lt kala ryba sarnnik skazochnik lt sarn skazka glasnaya osnova sarna kanznik chlen semi lt kanz semya glasnaya osnova kanza kulanik zhitel derevni lt kula derevnya obrazuet odnoosnovnye sushestvitelnye s glasnoj osnovoj na a kalanika velgnika laine laine lidnalaine gorozhanin lt lidn gorod kulalaine selchanin zhitel sela lt kula derevnya selo estilaine estonec estonka lt esti Estoniya sokr obrazuet nazvaniya lyudej proishodyashih iz mesta naroda strany vyrazhennyh slovom ot kotorogo proizvedeno sushestvitelnoe obrazuemye sushestvitelnye dvuhosnovnye s glasnoj osnovoj na ize i soglasnoj osnovoj na s lidnalaize lidnalas lidnalaine po proishozhdeniyu oni substantivirovannye prilagatelnye ar obrazuet nazvaniya lyudej imeyushie negativnyj ottenok svyazannye s substanciej neumerennoe potreblenie kotoroj vyzyvaet poyavlenie etogo ottenka nazvanie substancii pri etom vyrazheno slovom ot kotorogo proizvedeno sushestvitelnoe somar obzhora lt som eda glasnaya osnova soma jomar vypivoha lt jom pityo napitok glasnaya osnova joma Obrazuemye sushestvitelnye odnoosnovnye s glasnoj osnovoj na i jomari jomar Suffiks nd kogda obrazuet sushestvitelnye ot sushestvitelnyh takzhe mozhet obrazovyvat naimenovaniya lyudej v konkretiziruyushem znachenii naprimer izand hozyain gospodin lt iza samec emand gospozha lt ema samka obrazovannye sushestvitelnye odnoosnovnye s glasnoj osnovoj na a izanda izand Suffiks oboznachayushij nazvaniya kachestva odin uz uz tolko ot prilagatelnyh comuz krasota lt coma krasivyj vauktuz svet svetlost lt vauged belyj glasnaya osnova vaukta laskuz len lt lask lenivyj glasnaya osnova laska ahthuz tesnota lt ahtaz tesnyj obrazuet dvuhosnovnye sushestvitelnye esli sushestvitelnoe dannoj gruppy okanchivaetsya na tuz duz kuz zuz to ego glasnaya osnova okanchivaetsya na s e a soglasnaya na s esli zhe pered slovoobrazovatelnym suffiksom okazyvaetsya inoj soglasnyj to glasnaya osnova okanchivaetsya na d e a soglasnaya na t laskuse laskus laskuz vauktuse vauktus vauktuz comude comut comuz Palatalizaciya smyagchenie z v konce takih slov mozhet inogda prisutstvovat v razgovornoj rechi Termino orfograficheskaya gruppa Sankt peterburgskogo vepsskogo obshestva reshila ne otmechat eyo na pisme Palatalizaciya nikogda ne prisutstvuet v sushestvitelnyh obrazovannyh ot prilagatelnyh na ine neologizmy aktivizuz posessivizuz i dr Suffiksy oboznachayushie nazvaniya dejstviya mogut byt razdeleny na 5 grupp ez uz izredka uz k kotorym speredi mogut prisoedinyatsya soglasnye naprimer d ili t obrazuyut sushestvitelnye nazvaniya itogov dejstvij izredka nazvanij dejstvij painuz pechatanie lt painda pechatat glasnaya osnova paina sanutez rasskaz lt sanuda skazat glasnaya osnova sanu obrazuet dvuhosnovnye sushestvitelnye s glasnoj osnovoj na se i soglasnoj na s mnogie slova iz etoj gruppy izmenili svoyo znachenie naprimer ahtmuz ahtmuse ahtmus kolichestvo snopov sazhaemyh v rigu za odin raz obrazovano ot III infinitiva glagola ahtta sazhat snopy v rigu tiz diz obrazuet sushestvitelnye nazvaniya itogov dejstvij etot suffiks prisoedinyaetsya k polnoj glasnoj osnove ili kratkoj esli ona est lugetiz pominalnaya knizhka lt lugeda chitat glasnaya osnova luge poimetiz vyshivka lt poimeta vyshivat kratkaya glasnaya osnova poime ombletiz shov lt ombelta shit glasnaya osnova omble obrazuet dvuhosnovnye sushestvitelnye s glasnoj osnovoj na se i soglasnoj na s poimetise poimetis poimetiz kirodise kirodis kirodiz nd obrazuet sushestvitelnye nazvaniya dejstvij nevond sovet lt nevoda sovetovat glasnaya osnova nevo joksend beg lt jokseta bezhat sanund predlozhenie sintaks lt sanuda skazat glasnaya osnova sanu obrazuet odnoosnovnye sushestvitelnye s glasnoj osnovoj na a nevonda nevond sanunda sanund neh ineh obrazuet v osnovnom zvukopodrazhatelnye slova lovineh stuk lt lovaineh lt lovaita stuchat osnova infinitiva lovai helineh zvon lt helaineh lt helaita zvenet osnova infinitiva helai obrazovannye sushestvitelnye dvuhosnovnye s glasnoj osnovoj na e i soglasnoj na h lovinehe lovineh lovineh mine obrazuet sushestvitelnye nazvaniya processov kirjutamine process napisaniya lt kirjutada pisat glasnaya osnova kirjuta pezemine mytyo process mytya lt pesta myt glasnaya osnova peze tostmine povtorenie process lt tostta povtoryat glasnaya osnova tosta obrazovannye sushestvitelnye dvuhosnovnye s glasnoj osnovoj na ize i soglasnoj na s pezemize pezemis pezemine Suffiks obrazuyushij nazvaniya orudij dejstviya v vepsskom yazyke odin im istim stul lt istta sidet glasnaya osnova istu pirdim karandash lt pirta risovat glasnaya osnova pirda kirjutim ruchka dlya pisma lt kirjutada pisat glasnaya osnova kirjuta obrazuet dvuhosnovnye sushestvitelnye s glasnoj osnovoj na e i soglasnoj na n istme istin istim kirjutime kirjutin kirjutim Dva suffiksa sozdayut prilagatelnye so znacheniem prisushnosti a e v i kaz naprimer maht umenie mahtav umelyj vagi sila vagev silnyj mel um melekaz umnyj Inogda suffiks kaz obrazuet prilagatelnye ot osnovy mnozhestvennogo chisla s pokazatelem mnozhestvennosti i karpiskoikaz morshinistyj ot karpisk morshina Sushestvuet odin lishitelnyj suffiks toi oznachayushij otsutstvie chego libo mel um meletoi bezumnyj arv cena arvotoi malocennyj nedostojnyj tundistada uznavat tundmatoi neizvestnyj Est takzhe 3 suffiksa obrazuyushie prilagatelnye so znacheniem nepolnogo kachestva kh tab i laz naprimer kuiv suhoj kuivahk suhovatyj pit k dlinnyj pit katab dlinnovatyj karged gorkij karktalaz gorkovatyj Chashe vsego vstrechayutsya prilagatelnye nepolnogo kachestva obrazovannye s pomoshyu suffiksa hk Prilagatelnye nepolnogo kachestva takzhe obrazuyutsya s pomoshyu roditelnogo padezha i posleloga pol he pit kan pol he dlinnovatyj i t p Krome vsego etogo v vepsskom yazyke vydelyayutsya takie prilagatelnye v kotoryh nelzya obnaruzhit nikakogo obrazuyushego suffiksa naprimer coma krasivyj ili vezo otlogij bereg vydelyaetsya drevnij suffiks no osnova ot kotoroj proizoshlo slovoobrazovanie ne sohranilas pimed tyomnyj komed gromkij V vepsskom yazyke sushestvuyut takzhe kompleksnye to est sostavnye suffiksy sostoyashie iz dvuh chastej kak naprimer s suffiksom ine ize kotoryj igraet glavnuyu rol v obrazovanii prilagatelnogo v to vremya kak vtoraya chast pridayot emu opredelitelnoe znachenie sostavnye suffiksy sine i hine obrazuyut prilagatelnye so znacheniem proishozhdeniya iz kakogo libo mesta a takzhe proishozhdeniya po materialu veshestvu kulahine derevenskij ot kula derevnya kivesine kamennyj ot kivi kamen Takie suffiksy mogut zamenyatsya slozhnymi slovami savesine pada glinyanyj gorshok savipada bukvalno glina gorshok Suffiksy vida line obrazuyut prilagatelnye s vremennym znacheniem eht vecher ehtaline vechernij Leksika Osnovnoj massiv vepsskoj leksiki prauralskogo prafinno ugorskogo i prapribaltijsko finskogo proishozhdeniya K prafinno ugorskoj epohe voshodyat mnogie nazvaniya chastej tela kel yazyk kazi ruka pa golova sil m glaz veri krov glagoly elada zhit kolda umeret olda byt kulda slyshat nahta videt leta letet joda pit soda est antta dat mestoimeniya mina ya sina ty han on ona ono ken kto mi chto prilagatelnye must chyornyj oiged pravyj nor molodoj vanh staryj uz novyj chislitelnye uks odin kaks dva kuume tri nell chetyre viz pyat kuz shest kumne desyat nazvaniya zhivyh organizmov bol brusnika murikaine moroshka pedai sosna sen grib kala ryba lind ptica sorz utka juucen joucen lebed il bez rys orav belka prirodnyh yavlenij so boloto lumi sneg pil v oblako vihm dozhd korb gustoj les K prafinno ugorskomu periodu otnositsya takzhe mnozhestvo slov svyazannyh s materialnoj i duhovnoj kulturoj eto nazvaniya postroek i domashnej utvari kodi dom paja kuznica uks dver pada gorshok odezhdy soba odezhda vo poyas hattar portyanka metallov hobed serebro vas k med remeslennaya terminologiya kudoda tkat vyazat puuvaz lyon kabu igla dlya vyazaniya setej sep kuznec nazvaniya sredstv peredvizheniya i svyazannyh ponyatij suks lyzha veneh lodka lad lyzhnya te doroga terminologiya svyazannaya s ohotoj rybalkoj i selskim hozyajstvom ampta strelyat parata stavit silki jouhta molot kuntta pahat nagriz repa nizu pshenica lehm korova siga svinya oboznacheniya vremeni aig vremya eht vecher o noch kevaz vesna suguz osen tal v zima voz god ku mesyac ponyatiya svyazannye s izmereniem i torgovlej lukt a lugeda schitat chitat maksta platit moda prodat ostta kupit kahmal gorst suli sazhen stepenej rodstva pereh semya ak zhena zhenshina anup tyosha svekrov kudu dever nado zolovka ponyatiya svyazannye s religiej i mifologiej jumal Bog noid koldun loictas yuzhn molitsya Zaimstvovaniya Prapribaltijsko finskim yazykom bylo zaimstvovano bolshoe kolichestvo slov baltijskogo germanskogo i slavyanskogo proishozhdeniya Mnogie iz etih slov sohranilis v vepsskom K baltizmam otnosyatsya ahtaz tesnyj aiz ogloblya bapshaine osa bir b dratva el geta ponimat hambaz zub hahn gus hein seno herneh goroh hiim heim rodnya rodstvennik harg byk karzin podpole kindaz rukavica kirvez topor meri more murzei moloduha zhena n aba pupok paimen pastuh resk presnyj riize bedro sebr sovmestnaya rabota obshestva siibaz stolb taba nrav harakter tagl trut tuha tysyacha taivaz nebo vago borozda vaha vosk vill sherst runo agez borona Sredi unasledovannyh ot prapribaltijsko finskogo germanizmov imeyutsya takie slova kak aganod vysevki arb zherebyovka habuk yastreb hibj telo kozha hob vojlok hodr nozhny humal hmel jo uzhe kagr ovyos kana kurica kell kolokol kerita strich kihl zaklad kiijaz rogatina kurk gorlo kuud zoloto lambaz ovca leib hleb murgin zavtrak negl igla not nevod paid rubashka pino polennica pougiz mehi puud pole raize koleya rand bereg rehtil skovorodka roste rzhavchina roud raud zhelezo rugiz rozh sadul sedlo sat kopna segl sito sim leska tarbiz nado nuzhno tin olovo voud volya vlast K drevnejshemu sloyu slavyanizmov otnosyatsya slova abid obida azraim ostroga babu bob bird byordo birk birka dumaida dumat ikun okno kad jad portki kassar kosar kozal pryalka lava pol louc lavka luzik lozhka lav hlev pirag pirg pirog pastar kostrika pac pech rist krest rahk greh sapug sapog sir p serp toukun tolokno tout doloto vartin vereteno zal zhal Bolee novyj sloj slavyanizmov vklyuchaet v sebya zaimstvovaniya iz russkogo kak iz literaturnogo yazyka tak i iz dialektov bajar boyarin balafon balahon bohat bogatyj buc bochka gol l bednyj lazuda bolet kazak batrak mam mama mokita muchit rassal rassol roza lico tat papa udat nahodchivost udacha zamk za mok zir etazh armak armyak Sushestvuet nekotoroe kolichestvo zaimstvovanij iz saamskih yazykov lizm ilistyj capta rezat coga ugol vnutri zdaniya Literatura i poeziya na vepsskom yazykePerevody literatury i poezii na vepsskij yazyk Sushestvuyut perevody russkoj literatury i poezii na vepsskij yazyk kak naprimer perevod stihotvoreniya Ya pomnyu chudnoe mgnovene Aleksandra Sergeevicha Pushkina osushestvlyonnyj izvestnym vepsskim poetom Nikolaem Abramovym Sm takzheVepsskoe imya Vepsskie familii Vepsskaya literaturaPrimechaniyaKommentarii Nekotorye primery dany dlya shimozerskih govorov Istochniki Alfavit karelskogo i vepsskogo yazykov utverzhden v latinskoj grafike neopr Arhivirovano 15 maya 2012 goda 17 04 2007 Naselenie Rossijskoj Federacii po vladeniyu yazykami neopr Arhivirovano 22 sentyabrya 2018 goda Informacionnye materialy ob okonchatelnyh itogah Vserossijskoj perepisi naseleniya 2010 goda na sajte Federalnoj sluzhby gosudarstvennoj statistiki Data obrasheniya 30 dekabrya 2011 UNESCO Interactive Atlas of the World s Languages in Danger neopr Data obrasheniya 22 iyulya 2016 Arhivirovano 14 sentyabrya 2016 goda Brodskij I V Predislovie Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 3 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda VE PSSKIJ YaZY K arh 16 iyulya 2019 T B Agranat Bolshaya rossijskaya enciklopediya Elektronnyj resurs 2017 Zajceva N G Vepsskij korpus neopr Korpus vepsskogo yazyka vepsian krc karelia ru Data obrasheniya 19 iyulya 2019 Arhivirovano 15 yanvarya 2019 goda Brodskij I V Predislovie Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 3 4 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Strogalshikova Z I Vepsy segodnya Obshie svedeniya Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo Severa Petrozavodsk 2016 S 9 ISBN ISBN 978 5 88170 278 6 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 18 iyulya 2019 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Brodskij I V Pervaya chast Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 7 10 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Zajceva N G Vepsskij yazyk Yazyki Rossijskoj Federacii i sosednih gosudarstv M Nauka 2001 T 1 S 264 ISBN 5 02 011268 2 Zajceva M I Grammatika vepsskogo yazyka L Nauka 1981 S 177 Brodskij I V Slovoobrazovanie prilagatelnyh Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 105 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Blazek Vaclav Uralic Migrations The Linguistic Evidence neopr Arhivirovano 13 maya 2019 goda Vepsalaiset neopr Data obrasheniya 22 iyunya 2016 Arhivirovano 22 iyunya 2016 goda Brodskij I V Pyatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 31 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Vepsy neopr Finno ugorskij mir finno ugry ru 2007 Data obrasheniya 19 iyulya 2019 Arhivirovano 14 iyulya 2019 goda A A Makarova https journals urfu ru index php Izvestia2 article view 2791 K voprosu o kartografirovanii etnolokalnyh grupp Belozerya rus Uralskij federalnyj universitet Izvestiya UrFU Seriya 2 Gumanitarnye nauki Ekaterinburg 2017 T 19 vyp 4 169 S 63 83 doi 10 15826 izv2 2017 19 4 064 Arhivirovano 19 iyulya 2019 goda PostNauka 2020 Zakon Respubliki Kareliya ot 01 12 2004 N 825 ZRK O municipalnyh rajonah v Respublike Kareliya Strogalshikova Z I Vepsy etnodemograficheskie processy proshloe i nastoyashee Sovremennaya nauka o vepsah Petrozavodsk 2006 s 403 404 Zajceva N G Vepsskij yazyk Yazyki Rossijskoj Federacii i sosednih gosudarstv M Nauka 2001 T 1 S 262 ISBN 5 02 011268 2 Bogdanov G Hamalainen M Mihkijev A Ezmane vepsiden azbuk i lugendknig Leningrad Kirja 1932 78 s Arhivirovano 5 noyabrya 2011 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 28 iyulya 2009 Arhivirovano 5 noyabrya 2011 goda Brodskij I V Pervaya chast Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 5 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Pervaya chast Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 5 6 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda M Yu Dankov Vepsy istoriya kultura etnos neopr heninen heninen net Data obrasheniya 19 iyulya 2019 Arhivirovano 17 iyulya 2019 goda Napolskih V V Vvedenie v istoricheskuyu uralistiku Izhevsk UIIYaL UrO RAN 1997 S 20 ISBN 5 7691 0671 9 Strogalshikova Z I Vepsy segodnya Obshie svedeniya Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo Severa Petrozavodsk 2016 S 9 10 ISBN ISBN 978 5 88170 278 6 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 18 iyulya 2019 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Strogalshikova Z I O prarodine drevnih vepsov Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo Severa Petrozavodsk 2016 S 30 ISBN ISBN 978 5 88170 278 6 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 18 iyulya 2019 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Strogalshikova Z I O prarodine drevnih vepsov Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo Severa Petrozavodsk 2016 S 29 ISBN ISBN 978 5 88170 278 6 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 18 iyulya 2019 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Brodskij I V Odinnadcatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 57 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arvo Laanest Einfuhrung in die ostseefinnischen Sprachen Hamburg 1982 S 66 Strogalshikova Z I Vepsy segodnya Obshie svedeniya Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo Severa Petrozavodsk 2016 S 10 11 ISBN ISBN 978 5 88170 278 6 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 18 iyulya 2019 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Strogalshikova Z I Vepsy segodnya Obshie svedeniya Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo Severa Petrozavodsk 2016 S 12 ISBN ISBN 978 5 88170 278 6 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 18 iyulya 2019 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Strogalshikova Z I Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo severa Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo Severa Petrozavodsk 2016 S 125 ISBN ISBN 978 5 88170 278 6 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 18 iyulya 2019 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Strogalshikova Z I Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo severa Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo Severa Petrozavodsk 2016 S 125 126 ISBN ISBN 978 5 88170 278 6 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 18 iyulya 2019 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Strogalshikova Z I Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo severa Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo Severa Petrozavodsk 2016 S 125 127 ISBN ISBN 978 5 88170 278 6 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 18 iyulya 2019 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Vyvesok na yazykah korennyh narodov budet bolshe neopr veb portal Petrozavodsk Ru 16 avgusta 2010 Data obrasheniya 16 avgusta 2010 Arhivirovano iz originala 24 dekabrya 2014 goda Strogalshikova Z I Vepsy segodnya Obshie svedeniya Vepsy v etnokulturnom prostranstve Evropejskogo Severa Petrozavodsk 2016 S 124 127 ISBN ISBN 978 5 88170 278 6 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 18 iyulya 2019 Arhivirovano 28 dekabrya 2018 goda Sergej Vinogradov Rossijskie vepsy s finnami govorim bez perevodchika neopr Russkij mir russkiymir ru 25 marta 2019 Data obrasheniya 19 iyulya 2019 Arhivirovano 17 iyulya 2019 goda Wp vep Wikimedia Incubator neopr Data obrasheniya 18 sentyabrya 2020 Arhivirovano 25 aprelya 2012 goda Onlajn perevodchik s vepsskogo yazyka poyavilsya v internete rus Petrozavodsk govorit 2024 Poyavilsya onlajn perevodchik s vepsskogo yazyka rus Stolica Onego 4 iyulya 2024 vepsian krc karelia ru Zajceva i dr 2015 dictorpus krc karelia ru Nauchnaya Rossiya 2019 Zajceva i dr 2017 Zajceva i Krizhanovskaya 2018 componavt dictorpus Krizhanovskaya et al 2019 Zajceva N G Vepsskij yazyk Yazyki Rossijskoj Federacii i sosednih gosudarstv M Nauka 2001 T 1 S 263 ISBN 5 02 011268 2 Brodskij I V Pervaya chast Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 6 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Zajceva M I Grammatika vepsskogo yazyka L Nauka 1981 S 17 Zajceva M I Vepsskij yazyk Yazyki mira Uralskie yazyki M Nauka 1993 S 37 ISBN 5 02 011069 8 Zajceva M I Grammatika vepsskogo yazyka L Nauka 1981 S 23 Brodskij I V Pervaya chast Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 6 7 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Zajceva M I Vepsskij yazyk Yazyki mira Uralskie yazyki M Nauka 1993 S 38 ISBN 5 02 011069 8 Brodskij I V Pervaya chast Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 7 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Pervaya chast Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 8 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Vtoroj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 14 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Devyatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 45 46 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Vtoroj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 12 13 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Vtoroj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 16 17 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Pervaya chast Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 11 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Chetvyortyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 27 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Zajceva M I Grammatika vepsskogo yazyka L Nauka 1981 S 202 Brodskij I V Pervaya chast Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 8 9 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Approksimativy i egressiv Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 101 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Zajceva M I Grammatika vepsskogo yazyka L Nauka 1981 S 186 187 Brodskij I V Pyatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 29 30 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Sedmoj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 37 38 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Vosmoj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 40 42 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Zajceva M I Grammatika vepsskogo yazyka L Nauka 1981 S 180 181 Brodskij I V Padezh translativ Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 93 94 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Zajceva M I Grammatika vepsskogo yazyka L Nauka 1981 S 181 182 Brodskij I V Vtoroj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 15 16 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Tretij urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 21 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Zajceva M I Grammatika vepsskogo yazyka L Nauka 1981 S 182 Brodskij I V Chetvyortyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 24 26 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Zajceva M I Grammatika vepsskogo yazyka L Nauka 1981 S 183 184 Brodskij I V Shestoj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 33 34 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Zajceva M I Grammatika vepsskogo yazyka L Nauka 1981 S 184 185 Zajceva M I Grammatika vepsskogo yazyka L Nauka 1981 S 185 Zajceva M I Grammatika vepsskogo yazyka L Nauka 1981 S 185 186 Brodskij I V Padezh essiv instruktiv Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 96 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Prolativy Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 80 81 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Terminativy Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 111 112 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Aditivy Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 119 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Approksimativy i egressiv Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 100 101 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Approksimativy i egressiv Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 101 102 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Pervaya chast Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 9 10 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Hyamyalyajnen M M Vepsskij yazyk Yazyki narodov SSSR Finno ugorskie i samodijskie yazyki M Nauka 1966 S 86 Zajceva M I Vepsskij yazyk Yazyki mira Uralskie yazyki M Nauka 1993 S 39 ISBN 5 02 011069 8 Brodskij I V Vtoroj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 13 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Sedmoj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 39 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Dvenadcatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 60 61 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Odinnadcatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 54 56 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Perfekt Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 92 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Vtoroj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 13 14 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Tretij urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 19 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Tretij urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 20 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Odinnadcatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 53 54 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Odinnadcatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 54 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Odinnadcatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 53 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Perfekt Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 88 89 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Plyuskvamperfekt Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 114 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Perfekt Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 89 90 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Perfekt Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 90 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Plyuskvamperfekt Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 112 113 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Plyuskvamperfekt Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 113 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Predlogi poslelogi Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 73 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Chetvyortyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 23 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Chetvyortyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 23 24 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Odinnadcatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 55 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Devyatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 44 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Devyatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 44 45 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Devyatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 46 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Devyatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 45 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Narechiya Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 120 121 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Narechiya Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 120 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Shestoj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 32 33 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Vepssko vodsko izhorskij kirillicheskij portal Kniga Russkie cherty v vepsskom sintaksise neopr veps kir ucoz ru Data obrasheniya 17 noyabrya 2019 Arhivirovano 17 noyabrya 2019 goda Brodskij I V Pyatyj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 28 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Shestoj urok Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 35 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Slovoobrazovanie sushestvitelnyh Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 82 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Slovoobrazovanie prilagatelnyh Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 104 105 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Slovoobrazovanie sushestvitelnyh Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 83 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Slovoobrazovanie sushestvitelnyh Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 83 84 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Slovoobrazovanie sushestvitelnyh Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 84 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Slovoobrazovanie sushestvitelnyh Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 84 85 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Slovoobrazovanie sushestvitelnyh Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 85 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Slovoobrazovanie prilagatelnyh Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 106 107 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 1 iyulya 2019 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda Brodskij I V Slovoobrazovanie prilagatelnyh Vepsan kel Openduzkirj tauz kaznuzile SPb 2014 S 107 Arhivirovano 1 iyulya 2019 goda

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто