Гагаузский алфавит
Гагаузская письменность — письменность, используемая для записи гагаузского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время гагаузская письменность функционирует на латинице. В истории гагаузской письменности выделяется 3 этапа:
- до 1957 года — ранние попытки создания письменности
- 1957—1993 годы — письменность на основе кириллицы;
- с 1993 года — современная письменность на основе латиницы.
Ранние опыты
Первые публикации гагаузских текстов были выполнены российским учёным В. А. Мошковым в 1895—1896 годах (В. А. Мошков. Гагаузские тексты. — Известия Общества археологии, истории и этнографии. — Казань, 1895—1896. — Т. XIII, вып. II.). Для записи текстов он использовал так называемый тюркологический алфавит Академии Наук, базировавшийся на кириллической графической основе. Алфавит содержал следующие знаки: а, б, в, г, д, е, ж, з, j, i, к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч, ш, ы, џ, ӡ, l, h, ā, ē, ī, ō, ӯ, ы̄, ö, ȫ, ÿ, ä, ǟ. Смягчённые звуки обозначались одинарной точкой над буквой. Макрон обозначал долготу звука.
В период с 1909 по 1914 годы преподаватель-гагауз М. Чакир перевёл на гагаузский язык и издал в Кишинёве несколько книг религиозного содержания (Евангелие, литургию, историю церкви, Часосолов и псалмы и др.). Он использовал алфавит, мало отличающийся от русского. В нём не было буквы щ, а также присутствовали дополнительные буквы и диграфы дж, i, аа, её, оо, ии, ыы, юю.
В 1932—1938 годах, когда территория компактного проживания гагаузов входила в состав Румынии, Чакир издал ещё несколько книг на гагаузском языке, в которых был использован латинизированный алфавит, созданный на основе румынского. На этом алфавите были изданы Евангелие, «История бессарабских гагаузов» и гагаузско-румынский словарь (Ciachir M. Dictionar gagauzo (tiurco) – român. — Chişinău, 1938.). Алфавит этих изданий содержал буквы a, â, ă, b, c, d, e, f, g, h, i, î, j, l, m, n, o, p, r, s, ş, t, ţ, u, v, ƶ, а также ди-, три- и тетраграфы: aa, ââ, ee, ea, eaea, ii, ia, îa, ăă, io, ioio, iu, iuiu, oo, uu, ce, cea, ci, cia, cio, ciu, dj.
После вхождения территории компактного проживания гагаузов в состав СССР был поднят вопрос о создании постоянного гагаузского алфавита и введения его в сферы образования, книгоиздания и СМИ. Для решения этого вопроса в 1947 году при Институте языкознания АН СССР была создана комиссия, возглавляемая Н. К. Дмитриевым. Комиссия разработала проект гагаузской письменности на кириллической основе, но в те годы проект так и не был реализован. В проекте алфавита предполагалось использовать дополнительные к русскому алфавиту знаки ө и ү, а долгие гласные обозначать с помощью макрона.
Кириллица

30 июля 1957 года указом Президиума Верховного Совета Молдавской ССР был утверждён гагаузский алфавит на основе кириллицы. Он содержал все буквы русского алфавита, а также диграфы Аь аь, Оь оь, Уь уь. Аффриката [дж] непоследовательно обозначалась либо буквой ж, либо сочетанием букв дж. Однако неудобства использования диграфов на письме вынудили в декабре того же года заменить их на буквы Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ. В 1968 году в гагаузский алфавит была добавлена буква Ӂ ӂ. Таким образом, гагаузский алфавит принял следующий вид:
| А а | Ӓ ӓ | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | Ӂ ӂ |
| З з | И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | О о | Ӧ ӧ | П п |
| Р р | С с | Т т | У у | Ӱ ӱ | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш |
| Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Буква Ӓ ӓ обозначала негубной широкий гласный переднего ряда, Ӧ ӧ — губной широкий гласный переднего ряда, Ӱ ӱ — губной узкий гласный переднего ряда. Долгие гласные обозначались удвоением букв. Йотированные звуки в исконно гагаузских словах обозначались буквосочетаниями йа, йо, йу, йы. Буквы Ё ё, Щ щ, ъ, ь, Ю ю, Я я употреблялись только в заимствованиях из русского языка. Буква Э э имела двойное значение — она употреблялась в аффиксах настоящего времени глаголов с гласными заднего ряда, а также в русских заимствованиях. До введения в алфавит буквы Ӂ ӂ, буква Ж ж также имела двойное значение — аффрикаты [дж] в гагаузских словах и звука [ж] в русских заимствованиях.
В 1958 году были составлены и утверждены «Правила орфографии гагаузского языка» (авторы Л. А. Покровская и Д. Н. Танасоглу). В основу орфографии был положен комратско—чадыр-лунгский диалект с использованием особенностей вулканештского диалекта. На этом алфавите велось обучение в школах, издавалась многочисленная учебная и художественная литература.
Несмотря на то, что гагаузская кириллица была официально отменена ещё в 1990-е годы, часть литературы религиозного содержания продолжала выходить на кириллице ещё в начале 2010-х годов.
Латиница
После распада СССР и перевода молдавского алфавита на латиницу был поднят вопрос и о латинизации гагаузского алфавита. 29 января 1993 года Верховный совет Гагаузской Республики принял постановление «О переводе гагаузской письменности на латинскую графику». 13 мая 1993 года это решение было подтверждено парламентом Молдовы. В новый алфавит вошли буквы A a, Ä ä, Ă ă, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I ı, İ i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, Ţ ţ, U u, Ü ü, V v, Y y, Z z. Помимо того для передачи неадаптированных иноязычных слов и имен собственных вводились факультативные буквы Х х, W w, Q q, Â â, Ğ ğ. В 1996 году в гагаузский латинизированный алфавит были внесены некоторые изменения: была введена буква Ê ê, а буква Ă ă перечислена в разряд факультативных.
Хотя гагаузские буквы Ş и Ţ внешне напоминают буквы румынского алфавита Ș и Ț для соответствующих звуков, в них намеренно использован иной диакритический знак (как в турецком алфавите).
В настоящее время гагаузский алфавит выглядит так:
| A a | Ä ä | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ê ê | F f | G g | H h |
| I ı | İ i | J j | K k | L l | M m | N n | O o | Ö ö | P p | R r |
| S s | Ş ş | T t | Ţ ţ | U u | Ü ü | V v | Y y | Z z |
В принятых в 2014 году «Правилах орфографии и пунктуации гагаузского языка» упоминание о факультативных буквах отсутствует.
Таблица соответствия алфавитов
Составлено по,:
| Алфавит Мошкова (1895) | Алфавит Чакира (1909) | Алфавит Чакира (1932) | Алфавит 1957 г. 1-й вариант | Алфавит 1957 г. 2-й вариант | Современный алфавит |
|---|---|---|---|---|---|
| Аа, Āā | Аа | Aa | Аа | Aa | |
| Ӓӓ, Ǟǟ | Яя | Ia ia | Аь аь | Ӓӓ | Ää |
| Бб | Bb | Бб | Bb | ||
| Вв | Vv | Вв | Vv | ||
| Гг | Gg | Гг | Gg | ||
| Дд | Dd | Дд | Dd | ||
| Ее, Ēē | Ее | Ee | Ее | Ee, Ye ye | |
| - | - | - | Ёё | Yo yo | |
| Жж | Jj | Жж | Jj | ||
| Џџ | Дж дж | Gi gi | Дж дж | Ӂ ӂ (с 1968) | C c |
| Зз, Ӡӡ | Зз | Ƶƶ | Зз | Zz | |
| Ii, Īī | Ии, Ii | Ii | Ии | İi | |
| Jj | й | - | Йй | Yy | |
| Кк | Cc | Кк | Kk | ||
| Лл, Ll | Лл | Ll | Лл | Ll | |
| Мм | Mm | Мм | Mm | ||
| Нн | Nn | Нн | Nn | ||
| Оо, Ōō | Оо | Oo | Оо | Oo | |
| Ӧӧ, Ȫȫ | Ёё | Io io | Оь оь | Ӧӧ | Öö |
| Пп | Pp | Пп | Pp | ||
| Рр | Rr | Рр | Rr | ||
| Сс | Ss | Сс | Ss | ||
| Тт | Tt | Тт | Tt | ||
| Уу, Ӯӯ | Уу | Uu | Уу | Uu | |
| Ӱӱ | Юю | Iu iu | Уь уь | Ӱӱ | Üü |
| Фф | Ff | Фф | Ff | ||
| Хх, Hh | Хх | Hh | Хх | Hh | |
| Цц | Ţţ | Цц | Ţţ | ||
| Чч | Ci ci | Чч | Çç | ||
| Шш | Şş | Шш | Şş | ||
| - | - | - | Щщ | - | |
| - | ъ | - | ъ | - | |
| ы, ы̄ | ы | Îî, Ââ | Ыы | Iı | |
| - | ь | - | ь | - | |
| - | Ээ | Ăă | Ээ | Ee | |
| - | - | - | Юю | Yu yu | |
| - | - | - | Яя | Ya ya | |
Примечания
- Б. П. Тукан. Письменность гагаузского языка // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 59—65.
- И. Ф. Грек. К истории создания гагаузской письменности : [арх. 2 декабря 2020]. — Функционирование славянских и других языков и литератур в контексте языковой ситуации в Республике Молдова. — Комрат, 2018. — С. 12—23.
- Е. К. Колца. Орфография гагаузского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: Наука, 1973. — С. 91-102.
- Переводы Библии на гагаузский язык. Институт перевода Библии. Дата обращения: 13 декабря 2015. Архивировано 22 декабря 2015 года.
- Правила орфографии и пунктуации гагаузского языка / П. А. Чеботарь и др.. — Кишинёв, 2014. — 72 с. — 500 экз. — ISBN 978-9975-66-410-3. Архивировано 22 декабря 2015 года. Архивированная копия. Дата обращения: 13 декабря 2015. Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 года.
- О переводе гагаузской письменности на латинскую графику. Парламент Республики Молдова (13 мая 1993). Дата обращения: 13 декабря 2015. Архивировано 22 декабря 2015 года.
- О внесении изменений и дополнений в Постановление Парламента о переводе гагаузской письменности на латинскую графику. Парламент Республики Молдова (24 апреля 1996). Дата обращения: 13 декабря 2015. Архивировано 22 декабря 2015 года.
- Gagauz romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (23 сентября 2012). Дата обращения: 13 декабря 2015. Архивировано 27 апреля 2015 года.
Литература
- Правила орфографии и пунктуации гагаузского языка / П. А. Чеботарь и др.. — Кишинёв, 2014. — 72 с. — 500 экз. — ISBN 978-9975-66-410-3. Архивная копия от 22 декабря 2015 на Wayback Machine
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Гагаузский алфавит, Что такое Гагаузский алфавит? Что означает Гагаузский алфавит?
Gagauzskaya pismennost pismennost ispolzuemaya dlya zapisi gagauzskogo yazyka Za vremya svoego sushestvovaniya funkcionirovala na raznyh graficheskih osnovah i neodnokratno reformirovalas V nastoyashee vremya gagauzskaya pismennost funkcioniruet na latinice V istorii gagauzskoj pismennosti vydelyaetsya 3 etapa do 1957 goda rannie popytki sozdaniya pismennosti 1957 1993 gody pismennost na osnove kirillicy s 1993 goda sovremennaya pismennost na osnove latinicy Rannie opytyPervye publikacii gagauzskih tekstov byli vypolneny rossijskim uchyonym V A Moshkovym v 1895 1896 godah V A Moshkov Gagauzskie teksty Izvestiya Obshestva arheologii istorii i etnografii Kazan 1895 1896 T XIII vyp II Dlya zapisi tekstov on ispolzoval tak nazyvaemyj tyurkologicheskij alfavit Akademii Nauk bazirovavshijsya na kirillicheskoj graficheskoj osnove Alfavit soderzhal sleduyushie znaki a b v g d e zh z j i k l m n o p r s t u f h c ch sh y џ ӡ l h a e i ō ӯ y o ȫ y a ǟ Smyagchyonnye zvuki oboznachalis odinarnoj tochkoj nad bukvoj Makron oboznachal dolgotu zvuka V period s 1909 po 1914 gody prepodavatel gagauz M Chakir perevyol na gagauzskij yazyk i izdal v Kishinyove neskolko knig religioznogo soderzhaniya Evangelie liturgiyu istoriyu cerkvi Chasosolov i psalmy i dr On ispolzoval alfavit malo otlichayushijsya ot russkogo V nyom ne bylo bukvy sh a takzhe prisutstvovali dopolnitelnye bukvy i digrafy dzh i aa eyo oo ii yy yuyu V 1932 1938 godah kogda territoriya kompaktnogo prozhivaniya gagauzov vhodila v sostav Rumynii Chakir izdal eshyo neskolko knig na gagauzskom yazyke v kotoryh byl ispolzovan latinizirovannyj alfavit sozdannyj na osnove rumynskogo Na etom alfavite byli izdany Evangelie Istoriya bessarabskih gagauzov i gagauzsko rumynskij slovar Ciachir M Dictionar gagauzo tiurco roman Chisinău 1938 Alfavit etih izdanij soderzhal bukvy a a ă b c d e f g h i i j l m n o p r s s t ţ u v ƶ a takzhe di tri i tetragrafy aa aa ee ea eaea ii ia ia ăă io ioio iu iuiu oo uu ce cea ci cia cio ciu dj Posle vhozhdeniya territorii kompaktnogo prozhivaniya gagauzov v sostav SSSR byl podnyat vopros o sozdanii postoyannogo gagauzskogo alfavita i vvedeniya ego v sfery obrazovaniya knigoizdaniya i SMI Dlya resheniya etogo voprosa v 1947 godu pri Institute yazykoznaniya AN SSSR byla sozdana komissiya vozglavlyaemaya N K Dmitrievym Komissiya razrabotala proekt gagauzskoj pismennosti na kirillicheskoj osnove no v te gody proekt tak i ne byl realizovan V proekte alfavita predpolagalos ispolzovat dopolnitelnye k russkomu alfavitu znaki o i ү a dolgie glasnye oboznachat s pomoshyu makrona KirillicaUkaz o vvedenii pismennosti dlya gagauzskogo yazyka 30 iyulya 1957 goda 30 iyulya 1957 goda ukazom Prezidiuma Verhovnogo Soveta Moldavskoj SSR byl utverzhdyon gagauzskij alfavit na osnove kirillicy On soderzhal vse bukvy russkogo alfavita a takzhe digrafy A a O o U u Affrikata dzh neposledovatelno oboznachalas libo bukvoj zh libo sochetaniem bukv dzh Odnako neudobstva ispolzovaniya digrafov na pisme vynudili v dekabre togo zhe goda zamenit ih na bukvy Ӓ a Ӧ o Ӱ y V 1968 godu v gagauzskij alfavit byla dobavlena bukva Ӂ ӂ Takim obrazom gagauzskij alfavit prinyal sleduyushij vid A a Ӓ ӓ B b V v G g D d E e Yo yo Zh zh Ӂ ӂZ z I i J j K k L l M m N n O o Ӧ ӧ P pR r S s T t U u Ӱ ӱ F f H h C c Ch ch Sh shSh sh Y y E e Yu yu Ya ya Bukva Ӓ ӓ oboznachala negubnoj shirokij glasnyj perednego ryada Ӧ ӧ gubnoj shirokij glasnyj perednego ryada Ӱ ӱ gubnoj uzkij glasnyj perednego ryada Dolgie glasnye oboznachalis udvoeniem bukv Jotirovannye zvuki v iskonno gagauzskih slovah oboznachalis bukvosochetaniyami ja jo ju jy Bukvy Yo yo Sh sh Yu yu Ya ya upotreblyalis tolko v zaimstvovaniyah iz russkogo yazyka Bukva E e imela dvojnoe znachenie ona upotreblyalas v affiksah nastoyashego vremeni glagolov s glasnymi zadnego ryada a takzhe v russkih zaimstvovaniyah Do vvedeniya v alfavit bukvy Ӂ ӂ bukva Zh zh takzhe imela dvojnoe znachenie affrikaty dzh v gagauzskih slovah i zvuka zh v russkih zaimstvovaniyah V 1958 godu byli sostavleny i utverzhdeny Pravila orfografii gagauzskogo yazyka avtory L A Pokrovskaya i D N Tanasoglu V osnovu orfografii byl polozhen komratsko chadyr lungskij dialekt s ispolzovaniem osobennostej vulkaneshtskogo dialekta Na etom alfavite velos obuchenie v shkolah izdavalas mnogochislennaya uchebnaya i hudozhestvennaya literatura Nesmotrya na to chto gagauzskaya kirillica byla oficialno otmenena eshyo v 1990 e gody chast literatury religioznogo soderzhaniya prodolzhala vyhodit na kirillice eshyo v nachale 2010 h godov LatinicaPosle raspada SSSR i perevoda moldavskogo alfavita na latinicu byl podnyat vopros i o latinizacii gagauzskogo alfavita 29 yanvarya 1993 goda Verhovnyj sovet Gagauzskoj Respubliki prinyal postanovlenie O perevode gagauzskoj pismennosti na latinskuyu grafiku 13 maya 1993 goda eto reshenie bylo podtverzhdeno parlamentom Moldovy V novyj alfavit voshli bukvy A a A a Ă ă B b C c C c D d E e F f G g H h I i I i J j K k L l M m N n O o O o P p R r S s S s T t Ţ ţ U u U u V v Y y Z z Pomimo togo dlya peredachi neadaptirovannyh inoyazychnyh slov i imen sobstvennyh vvodilis fakultativnye bukvy H h W w Q q A a G g V 1996 godu v gagauzskij latinizirovannyj alfavit byli vneseny nekotorye izmeneniya byla vvedena bukva E e a bukva Ă ă perechislena v razryad fakultativnyh Hotya gagauzskie bukvy S i Ţ vneshne napominayut bukvy rumynskogo alfavita Ș i Ț dlya sootvetstvuyushih zvukov v nih namerenno ispolzovan inoj diakriticheskij znak kak v tureckom alfavite V nastoyashee vremya gagauzskij alfavit vyglyadit tak A a A a B b C c C c D d E e E e F f G g H hI i I i J j K k L l M m N n O o O o P p R rS s S s T t Ţ ţ U u U u V v Y y Z z V prinyatyh v 2014 godu Pravilah orfografii i punktuacii gagauzskogo yazyka upominanie o fakultativnyh bukvah otsutstvuet Tablica sootvetstviya alfavitovSostavleno po Alfavit Moshkova 1895 Alfavit Chakira 1909 Alfavit Chakira 1932 Alfavit 1957 g 1 j variant Alfavit 1957 g 2 j variant Sovremennyj alfavitAa Aa Aa Aa Aa AaӒӓ Ǟǟ Yaya Ia ia A a Ӓӓ AaBb Bb Bb BbVv Vv Vv VvGg Gg Gg GgDd Dd Dd DdEe Ee Ee Ee Ee Ee Ye ye Yoyo Yo yoZhzh Jj Zhzh JjЏџ Dzh dzh Gi gi Dzh dzh Ӂ ӂ s 1968 C cZz Ӡӡ Zz Ƶƶ Zz ZzIi ii Ii Ii Ii Ii IiJj j Jj YyKk Cc Kk KkLl Ll Ll Ll Ll LlMm Mm Mm MmNn Nn Nn NnOo Ōō Oo Oo Oo OoӦӧ Ȫȫ Yoyo Io io O o Ӧӧ OoPp Pp Pp PpRr Rr Rr RrSs Ss Ss SsTt Tt Tt TtUu Ӯӯ Uu Uu Uu UuӰӱ Yuyu Iu iu U u Ӱӱ UuFf Ff Ff FfHh Hh Hh Hh Hh HhCc Ţţ Cc ŢţChch Ci ci Chch CcShsh Ss Shsh Ss Shsh y y y Ii Aa Yy Ii Ee Ăă Ee Ee Yuyu Yu yu Yaya Ya yaPrimechaniyaB P Tukan Pismennost gagauzskogo yazyka rus Voprosy sovershenstvovaniya alfavitov tyurkskih yazykov SSSR M Nauka 1972 S 59 65 I F Grek K istorii sozdaniya gagauzskoj pismennosti arh 2 dekabrya 2020 Funkcionirovanie slavyanskih i drugih yazykov i literatur v kontekste yazykovoj situacii v Respublike Moldova Komrat 2018 S 12 23 E K Kolca Orfografiya gagauzskogo yazyka Orfografii tyurkskih literaturnyh yazykov SSSR M Nauka 1973 S 91 102 Perevody Biblii na gagauzskij yazyk neopr Institut perevoda Biblii Data obrasheniya 13 dekabrya 2015 Arhivirovano 22 dekabrya 2015 goda Pravila orfografii i punktuacii gagauzskogo yazyka P A Chebotar i dr Kishinyov 2014 72 s 500 ekz ISBN 978 9975 66 410 3 Arhivirovano 22 dekabrya 2015 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 13 dekabrya 2015 Arhivirovano iz originala 22 dekabrya 2015 goda O perevode gagauzskoj pismennosti na latinskuyu grafiku neopr Parlament Respubliki Moldova 13 maya 1993 Data obrasheniya 13 dekabrya 2015 Arhivirovano 22 dekabrya 2015 goda O vnesenii izmenenij i dopolnenij v Postanovlenie Parlamenta o perevode gagauzskoj pismennosti na latinskuyu grafiku neopr Parlament Respubliki Moldova 24 aprelya 1996 Data obrasheniya 13 dekabrya 2015 Arhivirovano 22 dekabrya 2015 goda Gagauz romanization angl Institute of the Estonian Language 23 sentyabrya 2012 Data obrasheniya 13 dekabrya 2015 Arhivirovano 27 aprelya 2015 goda LiteraturaPravila orfografii i punktuacii gagauzskogo yazyka P A Chebotar i dr Kishinyov 2014 72 s 500 ekz ISBN 978 9975 66 410 3 Arhivnaya kopiya ot 22 dekabrya 2015 na Wayback MachineEta statya vhodit v chislo dobrotnyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii
