Википедия

Румынский язык

Румы́нский язы́к (называемый также дако-румынским, самоназвание — limba română ['limba roˈmɨnə]; ранее также валашский, влашский, волошский, валахо-молдавский язык) — индоевропейский язык, входящий в балкано-романскую подгруппу восточнороманских языков. Является пятым по количеству носителей языком романской группы после испанского, португальского, французского и итальянского. Из-за типологических различий в сравнительной лингвистике именуется также дако-румынским. Имеет официальный статус в Румынии, где его считает родным большинство населения, и Республике Молдова. Многие современные лингвисты считают, что «румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимами) одного языка, в то время как некоторые источники указывают молдавский среди восточно-романских языков.

Румынский язык
image
Самоназвание limba română
Страны Румыния, Молдавия, Сербия, Германия, Венгрия, Израиль, США, Болгария, Украина, Россия
Официальный статус Государства:
image Румыния
image Молдова
Региональный или локальный официальный язык:
image Сербия:
image Воеводина
Международные организации:
image Европейский союз
Регулирующая организация Румынская академия
Общее число говорящих
  • 24 300 000 чел. (2019)
Статус в безопасности
Классификация
Категория Языки Евразии
Языковая семья

Индоевропейская семья

Италийские языки
Романские языки
Балкано-романские языки
Румынский язык
Ранняя форма

Праиндоевропейский язык

Праиталийский язык
Архаическая латынь
Народная латынь
[англ.]
Проторумынский язык
Литературная форма Молдавский
Диалекты румынские диалекты
Письменность латиница
(румынский алфавит)
Исторически
кириллица
(румынская кириллица)
Языковые коды
ГОСТ 7.75–97 рум 565
ISO 639-1 ro
ISO 639-2 ron и rum
ISO 639-3 ron
WALS rom
Ethnologue ron
Linguasphere 51-AAD-c
ABS ASCL 3904
IETF ro
Glottolog roma1327
image Википедия на этом языке
Румынский язык в речи — Wikitongues
Бухарестский диалект (стандартный румынский язык) в речи

Румынский язык — самый своеобразный в группе романских, обнаруживающий черты так называемых смешанных (контактных) языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов — в частности, балканского языкового союза. Ему свойственны, в отличие от других романских языков, сохранение четырёх падежей и определённый артикль в виде суффикса.

Язык сложился на основе разговорно-диалектного латинского языка колонистов, переселившихся на восток Балканского полуострова после завоевания его Римом. Этот язык подвергся субстратному влиянию местных языков (дакского, фракийского), а позднее — адстратному и суперстратному влиянию славянских и новогреческого языков.

Собственно валашский (старорумынский) язык получил в конце XVI века литературную основу в румынской части Трансильвании и соседних Молдове и Валахии, став общелитературным, а позднее — и общегосударственным языком прежних княжеств Валахии и Молдавии, объединившихся в XIX веке в единое государство под названием Соединённые княжества Молдавии и Валахии, а затем — Королевство Румыния. После создания Румынии язык страны стал называться «румынским», а в его лексику было введено значительное количество научных латинизмов.

Художественная литература появляется с конца XVIII века. Первоначально для записи языка использовался кириллический алфавит. Деятельность Трансильванской школы, движимой языковым пуризмом, привела к разрыву с кириллической традицией — в объединённом государстве с 1860 года кириллица официально замещается латиницей.

Общее число говорящих на румынском в мире — около 24 миллионов человек, а общее население стран, где он является официальным, составляет около 28 миллионов человек (около 5 % всех романоязычных групп мира). На этом языке написана богатая художественная и научная литература.

Самоназвание

Несмотря на то что жители средневековых государственных образований на Дунае называли себя «молдаванами», «мунтенцами», «арделянами» и т. п. по имени местности, название «румынский» (rumână, или rumâniască) в отношении языка отмечалось ещё в XVI веке, как местными авторами (например, Григоре Уреке в летописях Молдавского княжества, в литературном произведении «[рум.]» 1682 года), так и в записках иностранных путешественников. В 1534 году хорватский гуманист [хорв.] отмечал, что «валахи сейчас называют себя романами» (ориг. Valachi nunc se Romanos vocant). В 1532 Франческо делла Валле писал, что носители романского языка «называют себя румынами… И когда кто-нибудь спрашивает, разговариваю ли я на валашском языке, то говорит так: „Sti Rominest?“, что означает: „Ты знаешь румынский?“». Само название «валашский» или «волошский язык» является экзоглотонимом, то есть так этот язык называли иностранцы, и в качестве самоназвания никогда не употреблялось. Одно из самых старых упоминаний названия румынского языка — Евангелия диакона Кореси, изданная в Брашове в 1561 году.

При смешивании влахов (переходе к оседлому существованию) они смешались и с пришлыми на север от Дуная с начала VI века н. э. славянами, и с другим населением и стали прихожанами христианских храмов «восточной», византийской веры, церковным и государственным языком их княжеств стал под мощным непосредственным влиянием Болгарского Царства церковнославянский; однако, как считают другие исследователи, валахи появились позже славян на территории будущего Валашского княжества. Например, по мнению профессора Бернштейна С. М., «Носители романской языковой традиции появляются в Валахии значительно позже славян. Современная наука ничего не знает о существовании романского населения в Валахии между III и XII вв. н. э.».

В созданной в XIX веке Румынии при усилении пуризма и течений языкового национализма в первой половине века, стремящегося вернуть страну к римским истокам, с введением латиницы и переходом богослужения из книжного церковнославянского языка на живой валашский, переименованный в румынский, произошло изменение написания слова румынэ на ромынэ, в латинице — română. Во второй половине XIX века, под влиянием консервативного литературного общества Жунимя (Junimea) и работ историка и литератора Богдана Петричейку-Хашдеу, происходит отказ от латинизации.

Лингвогеография

Ареал и численность

Страны и территории, в которых говорят на румынском языке[источник не указан 3281 день]
страна говорящих
(%)
говорящих население
(2005)
Азия
неофициальные данные:
Израиль 3,7 % 250 000 6 800 000
Казахстан 0,1 % 20 054 14 953 126
Европа
неофициальные данные:
Румыния 89,5 % 19 420 000 21 698 181
Молдавия 78,6 % 2 138 964 3 388 071
Воеводина
(Сербия)
1,5 % 29 512 2 031 992
неофициальные данные:
Тимок (Сербия)[источник не указан 3281 день] 5,9 % 42 075 712 050
Венгрия 0,8 % 80 000 10 198 315
Украина 0,8 % 409 600 48 055 439
Канада 0,2 % 60 520 32 207 113
США 0,11 % 300 000 281 421 906

На румынском языке говорят, в основном, в Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии и на Украине (см. Румыны на Украине). Также румыноязычное население проживает во Франции, Канаде (особенно в городе Монреаль), северо-западе США (особенно в городе Чикаго), Германии, Израиле, Австралии и Новой Зеландии, где румынские общины возникли благодаря политической иммиграции из городов (в первую очередь, Бухареста) до и после Второй мировой войны. После падения режима Чаушеску возникла новая волна — в основном, экономико-трудовых мигрантов из сельских районов, особенно усилившаяся после вступления Румынии в Евросоюз в 2007 году и направленная преимущественно в Италию, Испанию, Португалию, Квебек и Аргентину.

Общее число носителей румынского языка достигло своего пика около 1990 года. С тех пор количество носителей румынского сокращается по причине высокой естественной убыли среди румын и молдаван, их высокой эмиграции за рубеж и частичной ассимиляции живущих за пределами Румынии и Молдавии носителей языка. Ныне около 19 млн носителей проживает в Румынии (75 % общего числа носителей), около 2,6 млн. — в Молдавии (11 %), около 0,4 млн — на Украине (Одесская область, Черновицкая область, Закарпатье), 0,2 млн. — в Приднестровье, некоторое количество — в Сербии, Венгрии. Около 2 млн румын и молдаван в настоящее время проживают в странах ЕС (с наибольшим их количеством в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании, США и Канаде), молдаван — в России (особенно в Москве и Московской области), на Украине, Греции, Португалии, других странах Европы. Согласно данным переписи 2002 года, румынский язык является родным для 90 % населения Румынии.

image
Карта распространения румынского языка и других балкано-романских языков

Диалекты

Характерной чертой румынского языка является его сравнительно малая диалектная дробность. Наречия Мунтении, Молдавии, Марамуреша, Баната и Трансильвании почти не различаются, за исключением малого числа регионализмов. Соответственно, в румынском вычленяются следующие диалекты: банатский, кришанский, мунтянский, марамурешский. Наиболее своеобразны диалекты Трансильвании, испытавшие некоторое влияние венгерского языка, а также молдавский диалект. Так: лат. petra → рум. piatră «камень» произносится как «кятрэ», а vermis → vierme «червь» — как «жерме». Это произношение характерно, в первую очередь, для сельских носителей молдавского диалекта.

В румынской лингвистике вопрос о диалектах остаётся предметом дискуссий. Некоторые лингвисты ([англ.], Секстил Пушкариу, Александру Росетти, [англ.], а также Густав Вейганд) рассматривают арумынский, мегленорумынский и истрорумынский языки как диалекты более общего румынского языка, в котором собственно румынский имеет статус дакорумынского диалекта, а его диалекты (банатский, кришанский и пр.) низведены до уровня субдиалектов. Другая группа лингвистов ([англ.], Александр Граур, [рум.] и другие) рассматривает румынский, арумынский, мегленорумынский и истрорумынский как четыре самостоятельных языка, выделившихся из проторумынского в X—XIII веках. За пределами Румынии распространена в основном именно эта точка зрения.

Письменность

Древнейший письменный текст на старорумынском (молдавском) языке — это письмо Някшу, датированное 1521 годом, в котором Някшу из Кымпулунга (Кымпулунг-Мусчел, Валахия) писал градоначальнику Брашова о готовящемся вторжении турецких войск. Письмо было написано на кириллице, как и большинство ранних надписей в Валахии и Молдавии. Самое раннее сохранившееся письменное свидетельство использования латинского алфавита для записи румынского языка (т. н. «фрагмент Теодореску») датируется концом XVI века. Оно было найдено в Трансильвании и написано по правилам орфографии венгерского языка.

В 1818 году Георге Лазэр основал в Бухаресте школу на румынском языке.

В конце XVIII века представители Трансильванской (Арделянской) школы, считая, что валашский язык имеет латинское происхождение, предложили отказаться от кириллицы и создали для него новый алфавит на основе итальянского и французского. Начиная с 1830-х и 1840-х годов, на территории Валахии и западной Молдавии вводится в употребление переходный алфавит, сочетавший кириллические и латинские буквы. В 1850-х годах отдельные школы Валахии переводятся на латинский алфавит. После объединения княжеств в государство Румыния, указом господаря Александру Куза, в 1860 году в сфере государственного управления и в образовании был введён румынский алфавит на основе латиницы, то есть письменность была официально установлена на латинской основе. Сторонники Трансильванской школы старались искусственно изъять из языка слова нелатинского происхождения, чтобы таким образом доказать свою близость римлянам. Так, в словаре румынского языка 1879 года (А. Чихаки) было 20,58 % слов латинского происхождения, 41 % — славянского; в румынском словаре 1931 года (И. Кандря, Г. Адамеску) было 20,6 % слов латинского происхождения, 29,69 % — французского, 16,59 % — славянского. На неподконтрольной Румынии территории Бессарабии, а затем Молдавской ССР сохранялся кириллический алфавит.

Несмотря на то, что «румынский» и «молдавский» являются разными названиями (лингвонимами) одного языка, эти две общности по-прежнему разграничиваются по политическим мотивам. На территории непризнанной республики Приднестровье молдавский язык официально сохраняет кириллический алфавит.

A a Ă ă Â â B b C c D d E e F f
G g H h I i Î î J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s Ș ș T t
Ț ț U u V v W w X x Y y Z z

Правила практической транскрипции на русский язык

История

История румынского языка так же противоречива, как и история румынского народа. Эта противоречивость объясняется двумя причинами: недостатком исторических источников, в особенности письменных, а также политическими интересами. Существует несколько версий развития румынского языка, которые основываются на разных вариантах толкования истории румынского народа. В целом, хронология формирования современного румынского языка на базе народной латыни Дакии выглядит следующим образом:

Романизация

image
Румынский (вместе с молдавским) среди других романских языков

Общепризнанный ход истории румынского языка основывается на теории быстрой романизации западной Дакии. В соответствии с этой теорией, Римская империя колонизировала Дакию (см. Римская Дакия) за довольно короткое время во II—III веках н. э. После захвата территории к северу от Дуная после 102—103 годов н. э. вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году н. э. продолжалась романизация даков.

Субстратные влияния дороманского периода

Усвоение латыни, престижного тогда торгово-политического языка, коренными народами Балкан в некоторой степени началось ещё до вторжения римлян в Дакию. Население Албании, Мёзии и Южной Дакии, расположенных к югу от Дуная, начало усваивать романскую речь ещё в I веке н. э. и, вероятно, широко использовало её в межнациональных и торговых контактах. Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторые следы в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы, включая названия рек — Дунай, Сирет, Прут, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и другие. В настоящее время в румынском языке насчитывается более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них:

  • copac /копак/ «дерево»;
  • brad /брад/ «пихта»;
  • copil /копил/ «ребёнок»;
  • rață /рацэ/ «утка»;
  • șopârlă /шопырлэ/ «ящерица»;
  • broască /броаскэ/ «лягушка»;
  • mal /мал/ «берег»;
  • buză /бузэ/ «губа».

Изменение народно-латинского языка в румынский было длительным и постепенным. Первичная романизация привела к появлению восточно-романского диалекта, получившего наименование «балканская латынь», в значительной степени сохранявшего черты, обычные для романских языков. Длительные многоуровневые контакты балканской латыни с южными и восточными славянскими языками привели к изменению изначальной латинской языковой системы и образованию собственно румынского языка. Таким образом, романизация началась ещё до захвата Дакии Римом и продолжалась после ухода Рима с территории Дакии, однако к тому времени становление языка румын было ещё далеко от завершения.

Народная латынь на Балканах

Большинство языковых законов, действовавших в то время, привели к заметному фонетическому сдвигу в народно-латинском языке Дакии и образованию так называемой балканской латыни. Кроме того, как свидетельствуют данные раскопок, местные носители сохраняли некоторые торговые контакты с Италией и Иллирией, по крайней мере, до начала V века н. э., а потому, видимо, им удавалось поддерживать общее языковое пространство на протяжении около 200 лет после ухода римской армии, тем более что никакого нового государства на землях к северу от Дуная после ухода римлян так и не возникло вплоть до образования Болгарского царства.

Народно-латинская речь римской Дакии во II—III веках н. э. находилась пока ещё в едином языковом и культурном пространстве империи и поддерживала с ним связь. Влияние автохтонных языков усилилось только после ослабления империи в III—VI веках, а пока латинская речь Балкан представляла собой лишь диалект латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли ранние кельтизмы и итализмы, успевшие распространиться в Дакии:

  • кельтское camisia проникло в латинский язык очень рано и дало румынское cămaşă /кэмашэ/ «рубаха» (ср.: исп. camisa, порт. camisa, итал. camicia, фр. chemise);
  • умбрское fenumfân /фын/ «сено» (ср.: порт. feno, итал. fieno, фр. foin).

В период романского единства также началось постепенное упрощение латинской многопадежной системы, приостановленное поздним славянским влиянием. Семантические сдвиги в исконной лексике румынского носят также общероманский характер:

  • кельтское caballuscal /кал/ заменило классическое лат. equus в значении «лошадь» повсеместно (ср.: исп. caballo, порт. cavalo, итал. cavallo, фр. cheval);
  • лат. casa «лачуга», «хибара» → casă /касэ/ заменило классическое лат. domus в значении «дом, жильё» и т. д. (ср.: исп. casa, порт. casa, итал. casa, фр. chez).

При этом главным фонетическим процессом в речи Дакии, как и в других провинциях империи, является эволюция самой латыни: трансформация системы ударения из тонического (музыкального) в динамическое (силовое) и, как следствие, упрощение и редукция безударных слогов, а также полное исчезновение звука h в романской речи тех времён:

Как на Западе, в Дакии начался процесс переразложения элементов классической латыни и их постепенная «вульгаризация». Ряд классических латинских предлогов, местоимений и наречий в Дакии, конечно, сохранился: inîn /ын/ «в», subsub /суб/ «под», superspre /спре/ «над», perpe /пе/ «по», dede /де/ «из», но большинство ныне составляют различные новообразования, возникшие в позднелатинский период:

  • din /дин/ «из» ← лат. de + in;
  • pentru /пентру/ «для» ← лат. per + intre + hoc;
  • astăzi /астэзь/ «сегодня» ← лат. ad + ista + dies;
  • cum /кум/ «как» ← лат. con modo (ср. исп. como, итал. come, фр. comment).

При этом периферийность ареала народной латыни на Балканском полуострове придаёт процессам эволюции своеобразный характер. Во-первых, народная латынь Балкан была в значительной степени итальянизирована, так как большинство колонистов было родом именно из Италии и языковые инновации в речи Италии волнами доходили до Дакии, чем и объясняется близость румынского именно итальянскому языку, с которым он имеет гораздо больше общего, чем с другими романскими языками. Так, в румынском и итальянском языках так и не успела прижиться унифицирующая форма множественного числа существительных на -s, как во всех западно-романских языках, эта же форма на -s, но уже для обозначения второго лица единственно числа настоящего времени глагола была вытеснена формой на -i в итальянском и румынском языках.

Ряд типично латинских лексем, например, слово лат. grandis («большой»), не прижились на востоке, где в этом значении стало употребляться лат. talis «такой» → tare /таре/.

Начало колонизации Дакии также совпало по времени с периодом максимального расширения империи и максимальной стандартизации её языка, который имел наименьшее число архаизмов (в отличие, скажем, от языка Испании, колонизованной ещё во II веке до н. э.). Тем не менее, относительная кратковременность пребывания римлян на Карпатах привела к тому, что латинская речь местным населением была усвоена лишь в её разговорной форме. Отсутствие городов в Дакии и сильное влияние первобытно-общинного строя гетов и даков также привели к тому, что, в отличие от западных регионов, здесь так и не получили развития города (группа римских военных лагерей вскоре была разрушена), не было городской культуры, не существовали сети римских школ и римское образование. Латинская письменность в Дакии не сохранилась. Таким образом, после ухода римлян народная латынь романского и романизированного населения Балкан так и осталась разговорным языком сельского скотоводческого населения, не отягощённого книжным влиянием классической латыни. В культурном плане другим важным наследием Рима стало принятие раннего христианства смешанными и романизированными семьями. Поэтому большинство базовой общехристианской лексики румынского имеет романское происхождение:

  • лат. deuszeu /зеу/ «бог», также лат. dominus deusdumnezeu /думнезеу/;
  • лат. basilicabiserică /бисерикэ/ «церковь»;
  • лат. angelusînger /ынджер/ «ангел»;
  • лат. cruxcruce /круче/ «крест»;
  • лат. rogareruga /руга/ «молиться»;
  • лат. baptizareboteza /ботеза/ «крестить»;
  • лат. crederecrede /креде/ «верить»;
  • лат. christianuscreștin /крештин/ «христианский».

Несмотря на быструю ассимиляцию автохтонного иллирийского и дакийского населения, народная латынь Балкан сохранила некоторые периферийные лексемы этих языков, а также начала подвергаться фонетической адаптации в соответствии с языковым строем субстратных языков, так же как народная латынь Галлии усвоила кельтские, а Испании — средиземноморские элементы. В III—VI веках народная латынь претерпела ряд довольно существенных фонетических сдвигов, специфических для этого региона. Часть сдвигов была обусловлена внутренней эволюцией латинского языка от тонической системы ударения к силовой, но конечный итог фонетических изменений был обусловлён влиянием субстрата.

Славянское влияние

Первое письменное свидетельство народной латыни, на которой говорили в Средние века на Балканах, принадлежит византийскому летописцу Феофану Исповеднику, жившему в VIII веке н. э. Это свидетельство посвящено военной экспедиции против аваров, когда влахский погонщик мулов, сопровождавший византийскую армию, заметил, как с одного из животных падает груз, и закричал своему спутнику: «Torna, torna, fratre!» («Поворачивай, поворачивай, брат»).

Переселение славян в VII—IX веках стало вторым по значимости событием в становлении румынского языка. Миграции славян на территорию Византийской империи были довольно массовыми и привели к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В итоге, неславянское население сохранилось лишь на периферии полуострова (на крайнем юге — греки и албанцы, и на крайнем севере — предки современных румын — валахи). Официальным языком империи стал греческий язык, имевший богатую историю и литературную традицию. Несмотря на то, что им и владела значительная часть населения к югу от Дуная, он так и не стал родным для большинства населения полуострова, а его область применения с каждым столетием постепенно сужалась, пока он не оказался под угрозой вытеснения турецким языком в конце средневековья. Славянское население, подобно германцам в Западной Римской империи, быстро включилось в политическую, экономическую и культурную жизнь Византийской империи и Балканского полуострова. Славяне предпринимали активные и довольно успешные попытки создания собственной государственности; возникло Первое Болгарское царство, которое вело аннексию земель бывших империй. Причём, в отличие от варварских королевств Запада, Болгарское царство складывалось именно славянским большинством (с тюркской знатью), а официальным языком стал старославянский язык (а не латынь), для которого была введена кириллица. Более того, в ходе славянских миграций значительная часть славян прошла по территории бывшей Дакии, заселившись на ней, о чём свидетельствуют многочисленные славянские топонимы на территории Румынии и Молдовы.

По мере расширения области расселения славян на юге Европы влияние славянских языков стало всеобъемлющим и ощущалось на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно обособилась от общероманской языковой области и усиленно подвергалась влиянию славянской речи. Яыковая интерференция, видимо, приняла размах повсеместного двуязычия, которым было охвачено до половины романоязычного населения в силу экономического и военно-политического господства славян. Похоже дело шло и в Западной Романии, где, скажем, преобладающее галло-римское население проживало в условиях безраздельного господства германского меньшинства, установившего к тому же и систему дискриминационно-сегрегационных законов. Подобных крайностей в Дакии не наблюдалось, и интеграция была довольно мирной, хотя области хозяйственной специализации славянского и романского населения продолжали различаться. На первой ступени интеграция на Балканах носила явно односторонний характер, то есть романоязычное население в местах рассеянного проживания к югу от Дуная быстро ассимилировалось, и даже там, где оно полностью преобладало, славянское влияние было заметным из-за того, что большая часть населения, так или иначе, была знакома со славянской речью, особенно со славянской лексикой. В то же время в славянской речи прямого романского влияния значительно меньше. Инновации в славянских языках возникли, в основном, при опосредованном влиянии Балканского языкового союза в целом.

Во времена Великого переселения народов языковая картина Балкан сильно поменялась. На смену упрощённой греко-латинской картине периода поздней античности с мощным иллирийским субстратом пришла пора господства славянской речи, а затем усиленно внедрялись и тюркские наречия. Балканская латынь, и особенно греческий язык, были оттеснены на периферию полуострова.

В конце X века население молдавских земель приняло христианство одновременно с принятием христианства в Древнерусском государстве. С этих пор славянский язык вплоть до середины XVII в. стал языком официальной переписки и церковным языком не только на территории Молдавии, но и на территории Валахии и Трансильвании.

В конце средневекового периода языковые ареалы начинают формировать устойчивые границы. Так, большая часть романоязычного населения к югу от Дуная ассимилируется славянами. К северу от Дуная начинает набирать силу обратный процесс. Так, после тюркских нашествий, наводнивших Дикое поле и Северное Причерноморье и подчинивших Русь, а также после захвата венграми среднего течения Дуная приток славян на Балканы прекращается. Часть из них, к примеру, тиверцы, проживавшие в междуречье Днестра и Прута, оказавшись в изоляции, начинает активно контактировать с романоязычными валахами к западу. Многие из них предпринимают попытки овладеть романской речью, перестраивая её на свой лад. Так, в румынском получает распространение йотизация начального [e], нехарактерная для других романских языков: ср.: исп. el /эль/, но румынское el /ел/ «он», исп. esta /эста/, но румынское este /есте/ «есть». Продолжается процесс массового калькирования синтаксиса и лексики по славянским моделям. Так, румынское слово fiecare /фиэкаре/ «каждый» — дословная калька наподобие укр. будь-який «какой-нибудь». В области синтаксиса нельзя не заметить продолжающийся параллелизм славянской и румынской конструкций, обозначающих внутренние состояния: mi-e frig /мь-е фриг/ «мне холодно», mi-e frică /мь-е фрикэ/ «мне страшно» вместо типичных западных, вроде исп. tengo miedo (букв. «имею страх»). Постепенно большая часть тиверцев усваивает романскую речь, но оставляет в ней свои следы. Влияние балканского языкового союза накладывает ещё больший отпечаток. Так возникает проторумынский язык.

Славянизмы

Даже в Салониках — втором по величине и значению городе Византийской империи, оставшемся под её властью — значительную часть населения составляли славяне. Влияние Руси, Византии, Болгарии заставляло знать вести общение и деловую переписку, используя славянские языки. Известно, что Стефан Великий разговаривал с польским послом самостоятельно, без переводчика, об отобранной у поляков территории. Миграции славян и распространение старославянского языка в Дакии поначалу привели к прекращению действия языковых законов балканской латыни, действовавших до этого. Так, ротацизм интервокального л потерял свою актуальность, поскольку он был чужд речи славян. Поздние заимствования наподобие слав. силаsilă /силэ/ «насилие» уже не превращаются в гипотетическое «сирэ», как того требовали тенденции в балканской латыни (по аналогии с лат. solissoare /соаре/ «солнце» в исконной лексике). По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянской речью, постепенно эволюционируя в проторумынский язык.

В фонетике влияние славян приводит к развитию не только к позиционной палатализации согласных (лат. oculusochi /окь/ «глаз»), но и смыслоразличительной палатализации путём переозвучивания латинских морфем (лат. lupilupii /лупий/ «волки»). Общая артикуляция речи постепенно ослабевает и более не имеет такого напряжённого ударного характера, как во французском или испанском языках. Развиваются и окончательно закрепляются нейтральные среднеязычные /э/ и /ы/, не характерные для других романских языков. При славянском влиянии восстанавливается согласный [х] с жёсткой нетипично романской фрикацией: hulub /хулуб/ «голубь». Тем не менее, сохраняется типичная для других романских языков связь слов в единый речевой поток при некоторой модификации интонационного рисунка на манер славянской речи.

Славянские языки приостанавливают процесс распада падежных флексий имён существительных, сохранив пять флексий народной латыни (фактически — три), в то время как на западе они исчезают полностью.

В области морфологии балканской латыни происходит настоящая революция, поскольку славянские аффиксы становятся неотъемлемой частью румынского словообразования и переплетаются с романской лексикой:

  • -ица (рус. девица, львица) → iță /ицэ/: poartă /поартэ/ «ворота» → portiță /портицэ/ «калитка»;
  • -ка (рус. румынка, цыганка) → /кэ/: țigan /циган/ «цыган» → țigancă /циганкэ/ «цыганка», lup /луп/ «волк» → lupoaică /лупоайкэ/ «волчица»;
  • не- (рус. нехороший, незатейливый): bun /бун/ «хороший» → nebun /небун/ «сумасшедший»;
  • рас-/раз- (рус. разбойник, рассада): război /рэзбой/ «война»;
  • -ник (рус. сапожник) → războinic /рэзбойник/ «воин».

Романские аффиксы in- / im-, -re инфинитива присоединяются к славянским корням: bolnav /болнав/ «больной» → îmbolnăvire /ымболнэвире/ «болезнь», a iubi /юби/ «любить» → iubire /юбирe/ «любовь». Таким образом, границы между исконной и заимствованной лексикой постепенно стираются.

В плане синтаксиса славянские конструкции оказывают влияние на румынский:

Mi-e cald /мь-е калд/, или mi-e bine /мь-е бине/ являются кальками славянских «мне жарко» или «мне хорошо» и отклоняются от типично романской, ср.: исп. yo estoy bien.

Влияние других языков

Помимо иллирийского субстрата и южнославянского суперстрата, балканская латынь интенсивно контактировала и со значительным количеством других языков (см. адстрат), многие из которых не являются даже индоевропейскими, что объясняется особой географией Дакии. В отличие от Испании, Италии и даже Франции, ограниченных в основном океанами и морями, большая часть границ Дакии и Румынии — сухопутные. В целом, в разговорном румынском исконно-романские лексемы (не считая поздних латинизмов) составляют не более половины всего словарного состава, что, однако, отчасти компенсируется их большей частотностью по сравнению с заимствованной лексикой. В прошлом важную роль в регионе играл греческий язык. Валашские пастухи, кочуя по предгорьям Карпат и Балкан, контактировали даже с носителями польского, словацкого, чешского, албанского, итальянского, далматинского, хорватского и словенского языков. В настоящее время румынское языковое пространство граничит с венгерским, украинским, русским, болгарским, сербским, гагаузским, турецким, цыганским и немецким языковыми ареалами и анклавами, из которых в румынский проникло множество заимствований:

Греческий

  • греч. όφελος /офелос/ «польза» → folos /фолос/ «польза»;
  • греч. μπουζουνάρα /бузунара/ → buzunar /бузунар/ «карман»;
  • греч. πρόσφατος /просфатос/ → proaspăt /проаспэт/ «свежий»;
  • греч. κυτίον /китион/ → cutie /кутие/ «коробка»;
  • греч. χαρτί /харти/ → hârtie /хыртие/ «бумага».

Венгерский

  • венг. városoraș /ораш/ «город»;
  • венг. költenia cheltui /а келтуи/ «тратить»;
  • венг. fogadnia făgădui /а фэгэдуи/ «обещать»;
  • венг. mentenia mântui /а мынтуи/ «спасти» (церк.);
  • венг. nem → neam /ням/ «нация».

Турецкий

  • тур. devlek → dovleac /довляк/ «тыква»;
  • тур. pabuçpapuc /папук/ «сапог», «ботинок»;
  • тур. çorbaciorbă /чорбэ/ «суп», «чорба»;
  • тур. tavantavan /таван/ «потолок»;
  • тур. kazankazan /казан/ «котел».

Немецкий

  • нем. Kartoffelcartof /картоф/ «картофель»;
  • нем. Bierbere /бере/ «пиво»;
  • нем. Schraubeșurub /шуруб/ «шуруп»;
  • нем. Turmturn /турн/ «башня».

Французский

Значительное количество галлицизмов закрепилось в румынском языке в конце XIX века благодаря литературной деятельности румынских писателей. Среди них:

  • фр. chomageşomaj /шомаж/ «безработица»;
  • фр. garegară /гарэ/ «вокзал».

Лингвистическая характеристика

Фонетика и фонология

Гласные

Гласные звуки румынского языка:

Передний ряд Средний ряд Задний ряд
Верхний подъём i ⟨i⟩ ɨ ⟨î/â⟩ u ⟨u⟩
Средний подъём e ⟨e⟩ ə ⟨ă⟩ o ⟨o⟩
Нижний подъём a ⟨a⟩

В заимствованных словах могут встречаться гласные /ø/ и /ɵ/.

Румынский язык имеет, благодаря полугласным /j/ и /w/, богатый набор дифтонгов и трифтонгов:

Нисходящие дифтонги Восходящие дифтонги Трифтонги
/aj/ /e̯a/ /e̯aj/
/aw/ /e̯o/ /e̯aw/
/ej/ /e̯u/ /e̯o̯a/
/ew/ /ja/ /jaj/
/ij/ /je/ /jaw/
/iw/ /jo/ /jej/
/oj/ /o̯a/ /jew/
/ow/ /we/ /joj/
/uj/ /wa/ /jow/
/uw/ /wə/ /o̯aj/
/əj/ /wɨ/ /waj/
/əw/ /waw/
/ɨj/ /wəj/
/ɨw/ /jo̯a/

Согласные

Согласные звуки румынского языка
Губные Зубные Альвеолярные Постальвеолярные Заднеязычные Глоттальные
Переднеязычные Сибилянты
Носовые m ⟨m⟩ n ⟨n⟩
Взрывные/

Аффрикаты

Глухие p ⟨p⟩ t ⟨t⟩ t͡s ⟨ț⟩ t͡ʃ ⟨c⟩ k ⟨c/ch/k⟩
Звонкие b ⟨b⟩ d ⟨d⟩ d͡ʒ ⟨g⟩ ɡ ⟨g/gh⟩
Щелевые Глухие f ⟨f⟩ s ⟨s⟩ ʃ ⟨ș⟩ h ⟨h⟩
Звонкие v ⟨v⟩ z ⟨z⟩ ʒ ⟨j⟩
Дрожащие r ⟨r⟩
Аппроксиманты l ⟨l⟩ j ⟨i⟩ w ⟨u⟩

Согласные перед i на конца слова смягчаются, при этом i выпадает, что может являться показателем множественного числа и второго лица единственного числа глагола при спряжении: arabi [aˈra] «арабы», dormi [dor] «ты спишь». Звук [n] становится [ŋ] перед k, ɡ и h. [h] становится [x] на конце слова и перед согласными и [ç] перед i, j.

Морфология

Имя существительное

Род

В румынском языке существительные делятся на три рода: мужской, женский и средний; слова ср. рода в единственном числе изменяются так же, как слова мужского рода, а во множественном числе — как женского. Слова, которые в своей словарной форме (ед. ч. именит. пад. неопред. форм.) оканчиваются на согласный или гласный/полугласный -u, относятся главным образом к мужскому или среднему роду; если слова оканчиваются на или -a, то они в большинстве своём относятся к женскому роду. Во множественном числе окончание -i обычно соответствует существительным мужского рода, тогда как существительные женского и среднего рода часто заканчиваются на -e. Существует множество исключений из этого правила, каждое существительное должно быть изучено вместе с его родом.

Для существительных, обозначающих людей, грамматический пол может быть строго определённым биологическим полом независимо от фонетики существительного — например, такие существительные, как tată («отец») и popă («священник») — мужского рода, поскольку они относятся к людям мужского пола, хотя фонетически подобны типичным женским существительным.

Примеры:

  • Мужской: om («мужчина, человек»), bou («бык»), copac («дерево»);
  • средний: drum («дорога»), cadou («подарок»), exemplu («пример»);
  • женский: bunică («бабушка»), carte («книга»), cafea («кофе»);
Число

В румынском языке есть два числа: единственное и множественное. Морфологически множественное число образуется добавлением (прибавлением) окончания к форме единственного числа. Например: существительные в именительном падеже без определённого артикля образуют множественное число с помощью окончаний -i, -uri, или -le. Схема образования форм множественного числа часто включает в себя изменения (чередования) в структуре слова. Формы множественного числа для каждого слова нужно заучивать отдельно.

Примеры:

  • -i: pom — pomi («дерево — деревья»), cal — cai («лошадь — лошади»), tată — tați («отец — отцы»), barcă — bărci («лодка — лодки»);
  • -uri: tren — trenuri («поезд — поезда»), treabă — treburi («работа — работы»), cort — corturi («палатка — палатки»);
  • -e: pai — paie («солома/соломинка — соломы/соломинки»), masă — mese («стол -столы»), teatru — teatre («театр — театры»), muzeu — muzee («музей — музеи»);
  • -le: stea — stele («звезда — звёзды»), cafea — cafele («кофе»), pijama — pijamale («пижама — пижамы»).
Падеж

Румынский язык унаследовал из латинского пять падежей: именительный, родительный, дательный, винительный и звательный. Этим он отличается от остальных романских, где падежей не осталось. Морфологически формы именительного и винительного падежа у существительных полностью совпадают, так же, как и формы родительного и дательного падежа (эти пары отличны в личных местоимениях). Звательный падеж используется гораздо реже, так как сфера его употребления ограничивается существительными, обозначающими людей или предметы, к которым обычно обращаются напрямую. Кроме того, звательный падеж у существительных часто заменяется именительным.

Родительно-дательная форма может быть получена из номинативного. Если существительное имеет при себе какое-либо определение помимо определённого артикля, то аффиксы родительно-дательного падежа присоединяются к этому определению, а не к существительному, например, un băiat — unui băiat («мальчик/мальчику»); для существительных женского рода форма, используемая в единственном числе, чаще всего идентична форме множественного числа, например, o carte — unei cărți — două cărți («книга-/к книги — две книги»). Точно так же, если существительное определено определённым артиклем (постпозитивным), маркер родительно-дательного падежа добавляется в конце существительного вместе с артиклем, например băiatul — băiatului («мальчик-/к мальчика»), cartea — cărții («книга-/к книги»). Мужские имена собственные, обозначающие людей, формируют родительно-дательный падеж, помещая артикль lui перед существительным: lui Brâncuși (/к Brâncuși); то же самое относится к женским именам, но только когда у них нет типично женского окончания: lui Carmen.

В обычных генетивных фразах, таких как numele trandafirului («Имя розы»), родительный падеж распознается только по определённому окончанию (-lui в этом примере), и нет никакой необходимости в других словах. Однако в других ситуациях, если существительное, изменённое маркером родительного падежа, неопределенно в своей принадлежности к родительному падежу, требуется генитивный артикль — например, câteva opere ale scriitorului («некоторые работы писателя»).

В румынском языке слова в дательном падеже могут быть удвоены подобно испанскому языку, в котором существительное в дательном падеже удваивается местоимением. Положение этого местоимения в предложении зависит от наклонения и времени глагола. Например, в предложении Le dau un cadou părinților («я делаю подарок [своим] родителям»), местоимение le удваивает существительное părinților, не добавляя дополнительной информации.

Как определено выше, у звательного падежа в румынском языке есть специальная форма для большинства существительных. В современном румынском языке существует тенденция в использовании форм именительного падежа. Традиционный звательный падеж сохраняется в неофициальной речи или у жителей сельской местности, в то время как большинство городских жителей воздерживается от его использования из-за того, что эта форма воспринимается ими как грубое просторечие. Формы образования звательного падежа следующие (обратите внимание на то, что у звательного падежа нет определённых и неопределенных форм; показанные ниже правила применимы для неопределённой формы существительных).

  • Существительные и имена собственные женского рода единственного числа, которые оканчиваются на безударные /-a, принимают окончание -o:. fatăfato! («девочка!»). Хотя некоторые распространенные формы множественного числа отличаются: MariaMărie! (Мария!).
  • Существительные женского рода единственного числа, которые оканчиваются на безударный -e, принимают окончание -eo: puntepunteo! («Мост!»). Иногда e отбрасывается совсем.
  • Существительные женского рода единственного числа, которые оканчиваются на ударный -a, принимают окончание -auo: nuianuiauo! («Палка!»).
  • Существительные мужского и среднего рода единственного числа, которые оканчиваются на согласный, принимают окончание -ule: băiatbăiatule! (мальчик!). Звательный падеж для одушевленных существительных иногда образуется, как если бы это существительное было именем собственным: băiatbăiete!.
  • Существительные мужского и среднего рода единственного числа, которые оканчиваются на безударный -e/, не принимают дополнительных окончаний (): fratefrate! («Брат!»).
  • Мужские имена собственные принимают окончание -e: ȘtefanȘtefane! («Стефан!»). В некоторых словах также происходят чередования гласных (IonIoane! («Ион!»).
  • Все существительные множественного числа принимают окончание -lor: meremerelor! («Яблоки!»).

Вот несколько примеров полного склонения имени существительного.

Склонение с определённым артиклем:

Род Мужской род Женский род Средний род
Падеж/Число ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный/Винительный băiatul băieții mamă mamele oul ouăle
Родительный/Дательный băietului băieților mamei mamelor oului ouălor

Склонение без определённого артикля:

Род Мужской род Женский род Средний род
Падеж/Число ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный/Винительный un băiat niște/unii băieți o mamă niște/unele mame un ou niște/unele ouă
Родительный/Дательный unui băiat unor băieți unei mame unor mame unui ou unor ouă

Определённый артикль:

Род Мужской род Женский род
Падеж/Число ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный/Винительный -ul/-l -i -a -le
Родительный/Дательный -lui -lor -i -lor

Неопределённый артикль:

Род Мужской род Женский род
Падеж/Число ед. ч. мн. ч. ед. ч. мн. ч.
Именительный/Винительный un niște/unii o niște/unele
Родительный/Дательный unui unor unei unor

Глагол

Глагол в румынском языке отличается большим разнообразием аналитических и синтетических форм. В отличие от других романских языков, чистый инфинитив на -re подвергся полной субстантивации и его место заняла усечённая форма с предлогом а: dare > a da; credere > a crede.

Лексика

По состоянию на 1968 год, славянизмы на территории Бессарабии составляли около 20 % лексики разговорного румынского языка, в том числе около 2/3 всей заимствованной лексики. В письменной и научной речи их доля была несколько ниже — около 10 % вследствие большей частотности латинизмов и галлицизмов, массово введённых в конце XIX — начале XX веков (см. Трансильванская школа). Обширные пласты славянской лексики стали неотъемлемой частью румынского словарного состава, равномерно распределившись по всем сферам жизнедеятельности человека:

  • существительные:
    • укр. татоtată /татэ/ «отец»;
    • «невеста» → nevastă /невастэ/; в том числе в этом значении используется румынское mireasă /мирясэ/;
    • «сковорода» → scovardă /сковардэ/; в том числе в этом значении используется румынское tigaie /тигайе/;
    • «плуг» → plug /плуг/;
    • «болото» → baltă /балтэ/;
    • «разбой» → război /рэзбой/ «война»;
    • «приятный» → prieten /приетен/ «друг»;
    • «насыпать» → nisip /нисип/ «песок»;
    • «князь» → cneaz /княз/;
    • «поп» → popă /попэ/;
    • «боб» → bob /боб/ «зерно»;
    • «тайна» → taină /тайнэ/;
    • «боярин» → boier /боер/;
    • укр. гускаgâscă /гыскэ/ «гусыня»;
  • глаголы:
    • «надеяться» → a nădăjdui /а нэдэждуи/;
    • «читать» → a citi /а чити/;
    • «любить» → a iubi /а юби/;
    • «платить» → a plăti /а плэти/.
  • Характерной чертой румынского, особенно на территории Бессарабии, является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых славянизмами:
    • сербохорв. драг — «дорогой» → drag /драг/;
    • сербохорв. прост — «глупый» → prost /прост/;
    • «разбойный» → războinic /рэзбойник/ «воин»;
    • «весёлый» → vesel /весел/;
    • сербохорв. вредан — «полезный» → vrednic /вредник/ «усердный» / «способный» / «достойный»;
    • «жалкий» → jalnic /жалник/;
    • болг. чист — «честный» → cinstit /чинстит/;
    • сербохорв. слаб — «худой» → slab /слаб/;
    • болг. болнав — «больной» → bolnav /болнав/;
    • «милый» → milă /милэ/ «жалость»;
    • «грозный» → groaznic /гроазник/;
    • «богатый» → bogat /богат/;
    • «голый» → gol /гол/;
    • «любить, любовь» → a iubi /а юби/, iubire /юбире/ вместо классических западных amare и amor.
  • Также выделяется интересная в этнографическом контексте категория заимствованных из славянского языка глаголов действия:
    • «ловить» → a lovi /а лови/ «ударить»;
    • «избивать» → a izbi /а изби/ «ударять», «толкать»;
    • «гнать» → a goni /а гони/ «гнать», «преследовать», «изгонять».

Особая категория славянских заимствований — лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи, намного раньше славян (см., например, «церковь» — biserică — от лат. basilica), православный обряд закрепился здесь уже в Средние века вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении. Поэтому уже в 1400 году Григориу Цымвлах ведёт проповеди на румынском языке. Более поздние церковные книги, к примеру Евангелие 1574 года (находится в Лондонском музее), написано на румынском языке и даёт возможность оценить, существовали ли какие-либо заимствования. Некоторые слова, заимствованные, как считают, у славян:

  • «избавить» → a izbăvi /а избэви/; в этом же значении используется a scapa — румынское слово, присутствует в Евангелии 1574 года;
  • «вечность» → veșnicie /вешничие/; в этом же значении используется eternitate.
  • «святой» → sfânt /сфынт/; существуют сомнения в том, было ли слово заимствововано;
  • «служить» → a sluji /а служи/; в этом же значении используется румынское a servi, присутствует в письмах господарей;
  • «служба» → slujbă /службэ/; в этом же значении используется румынское serviciu, употреблялось в канцелярии Стефана Великого;
  • «рай» → rai /рай/; существуют сомнения в заимствовании;
  • «ад» → iad /яд/; существуют сомнения в заимствовании;
  • «пророк» → proroc /пророк/;
  • «поп» → popă /попэ/; считается, что слово пришло из Православной Византии.

Пуризм и латинизация

С конца XVIII века среди румынских историков утвердилось мнение, что румыны являются потомками римских колонистов задунайской провинции Дакии. В XIX веке французский язык, являясь языком международного общения и дипломатии, приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж. Начинается период активной языковой коррекции румынского языка, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и латинизации (см. Галлизация). Фактическими создателями современного латинизированного румынского языка стали участники движения Арделянской школы, созданной иезуитами и униатами. Искусственной латинизации румынского языка противодействовал Василе Александри — один из членов-основателей Румынской академии (с 1867 года).

В лексику румынского в XIX—XX веке было введено значительное количество научных латинизмов исходя из убеждения, что жители Трансильвании, Валахии и Молдавии являются потомками древнеримских поселенцев. О массовой латинизации в то время профессор А. Яцимирский писал: «Каждое новое румынское слово, вместе с отысканным для него соответствующим латинским считалось националистическим подвигом историка-филолога». Многие новые румынские слова латинского происхождения почти не известны народным говорам, которые в этом значении имеют славянские слова. По мнению А. Матеевича, «в сопредельной Румынии язык искажён до последней возможности, подведён под шаблон литературного румынского языка и обильно уснащен латинизмами, галицизмами и всякими другими варваризмами западноевропейского происхождения», эти нововведения «исказили народный язык и лишили его национальной физиономии». Выступая на I конгрессе учителей Бессарабии в 1917 году, он заявил: «мы будем учить молдавскому, церковному языку, а не языку бухарестских газет, из которого мы ничего не понимаем, как будто бы это татарский». А. А. Кочубинский характеризовал изменённый язык как «искусственный», «сфабрикованный» и как «порождение национального шовинизма и политического фанатизма». По мнению А. Яцимирского, «Эта насильственная и совершенно антинаучная латинизация книг должна быть, по программе румынских патриотов, последним актом искоренения славянского элемента из румынской культуры». Даже после этого лексический состав румынского языка является смешанным, и латинский элемент в нём не достигает и 50 % общего запаса слов (данные на 1937 год). В западно-романском ареале этот процесс изменения языка никогда не прекращался, а потому имел более естественный характер.

Славяно-латинские дублеты

Введение галлицизмов привело к увеличению стилистического разрыва между устной и письменной речью, правда, большая часть латинизмов была усвоена довольно быстро, хотя и привела к образованию славяно-романских и румыно-латинских языковых дублетов. Несколько примеров слов-дублетов славянского и латинского происхождения:

  • славянского происхождения: nădejde /нэдежде/ «надежда», эквивалент латинского происхождения: speranță /сперанцэ/;
  • славянского происхождения: vreme /време/ «время» либо «погода», эквивалент латинского происхождения: timp /тимп/;
  • славянского происхождения: milostiv /милостив/ «милосердный», эквивалент латинского происхождения: îndurător /ындурэтор/;
  • славянского происхождения: războinic /рэзбойник/ «воин» (от слова război /рэзбой/ «война»), эквивалент латинского происхождения: militar /милитар/ «воин», «военный».

Повторные латинские заимствования

Одно из слов, сильно видоизменённое как следствие фонетических языковых законов и лексических переосмыслений, дополняется заново заимствованным из латыни словом для описания современных реалий и располагается с ним как бы в одном гнезде:

  • gheață /гяцэ/ «лёд» → glacial /глачиал/ «ледниковый», «ледовый» (от лат. glacies);
  • ager /аджер/ «проницательный» → agil /аджил/ «ловкий» (от лат. agilis);
  • apă /апэ/ «вода» → acvatic /акватик/ «водный» (от лат. aqua);
  • drept /дрепт/ «правый», «прямой» → direct /директ/ «прямой» (от лат. directus);
  • a auzi «слышать» → a audia «прослушивать (напр., радиопередачу)» (от лат. audire).
  • Дифтонгизация ударного латинского о → оа в закрытом слоге: лат. fortefoarte /фоарте/ «очень» (ср.: исп. fuerte);
  • дифтонгизация ударного латинского е → я в открытом слоге: лат. ceraceară /чарэ/ «воск»;
  • йотацизм [e] после латинского придыхательного h → ie: лат. herbaiarbă /ярбэ/ «трава».
  • Бетацизм латинского губно-зубного в начале слова:
    • лат. exvolare — «улетать» → zbura /збура/ «летать»;
    • лат. vocire — «голосить» → boci /бочи/ «вопить».
  • Ротацизм интервокального (между двумя гласными) л → р:
    • лат. secalesecară /секарэ/ «рожь»;
    • лат. solsoare /соаре/ «солнце»;
    • лат. talistare /таре/ «сильно»;
    • лат. volovreau /вряу/ «хочу».
  • Своеобразная ассимиляция латинских групп согласных:
    • кс → пс: лат. coxacoapsă /коапсэ/ «бедро» (ср.: фр. cuisse);
    • кв → п: лат. aquaapă /апэ/ «вода»;
    • кл → кь: лат. oculusochi /окь/ «глаз» (ср.: исп. ojo);
    • гл → гь: лат. glaciesgheață /гяцэ/ «лёд» (ср.: итал. ghiaccio);
    • гн (фонетически /ŋn/) → мн: лат. lignumlemn /лемн/ «древесина».
  • Ассимиляционная палатализация латинских согласных c, s, d, t перед гласными /и/, /е/:
    • в румынском исконное латинское палатальное c (= [к’]) подверглось двоякой ассимиляции:
      • с одной стороны, в [ч]:
        • лат. ceresiacireașă /чиряшэ/ «черешня»;
      • с другой — [ц]:
        • лат. faciesfață /фацэ/ «лицо»;
    • лат. sicși /ши/ «и»;
    • лат. decemzece /зече/ «десять»;
    • лат. terrațară /царэ/ «страна».
  • Ассимиляционная палатализация латинской группы «кв» перед гласными [и], [е]:
    • лат. quinquecinci /чинчь/ «пять»;
    • лат. quinemcine /чине/ «кто»;
    • лат. quece /че/ «что».
  • Выпадение интервокальных b, v:
    • лат. experlavarespălare /спэларе/ «стирка».
  • Инверсия слогов в труднопроизносимых словах:
    • лат. paludem («болото») → pădure /пэдуре/ «лес».
  • Начинается своеобразное переразложение слов и выделение новых флексий на основе ложных субморфов: лат. corpus → corpora, где _ora осмысляется как флексия множественного числа и в балканизированной форме _ure/_uri начинает использоваться для формирования множественного числа ряда имён существительных:
    • gheață /гяцэ/ «лёд» → ghețuri /гецурь/ «льды».
  • Переход сочетаний an, inân, în /ын/:
    • лат. angelusînger /ынджер/ «ангел».
  • Под влиянием славянского вокализма имел место переход сочетания [on] в носовой гласный [õ] с последующей утратой носового призвука ([õ] → [u]):
    • лат. nonnu /ну/ «нет»;
    • лат. concu /ку/ «с».

Утраченная лексика и архаизмы

Как уже отмечено выше, в румынском языке переосмысляются многие лексемы из «базового» словаря, такие как amare, amor, amicus, mundus, centum, cor, grandis, pater и т. п.:

  • «любить, любовь» → a iubi /а юби/, iubire /юбире/ — вместо классических западных amare и amor;
  • «приятель» → prieten /приетен/ «друг» — вместо классического западного amicus;
  • «сто» → sută /сутэ/ — вместо классического западного centum;
  • слово lume /луме/ от лат. luminis «свет» было образовано по смыслу со славянского «свет» (в значении «мир»);
  • латинское слово cor — «сердце» не сохранилось, а было заменено на inimă /инимэ/ в значении «сердце» — от лат. anima «душа»;
  • румынское же новообразование suflet /суфлет/ «душа» является переосмысленной калькой со славянского слова «дуть» (a sufla /а суфла/) и образованного от него слова «душа».

Вместе с тем румынский — единственный романский язык, сохранивший исконную латинскую лексему albusalb /алб/ «белый», в то время как остальные романские языки заменили её на германизмы: ср. исп. blanco, порт. branco, итал. bianco, фр. blanc.

Там, где прямые заимствования угрожали исчезновением самого романского наречия Балкан, романоязычное население прибегало к помощи ка́лек: заимствованию славянских конструкций и приспособлению их для романской лексики. Это особенно касается числительных от 11 до 20.

  • Так, славянское «двенадцать» было сначала осмыслено романоязычным населением как «два-над-цать», то есть «два-над-десятью», а затем буквально переведено в соответствующие латинские: dos + super + decem, развившись затем в două + spre + zecedouăsprezece /доуэспрезече/ вместо типичных на западе исп. doce, порт. doze, итал. dodici, фр. douze, произошедших от лат. duodecim.
  • Подобным же образом, после утраты латинского корня viginti (20), от которого произошли исп. veinte, порт. vinte, итал. venti, фр. vingt, румынский прибегнул к кальке славянизма «двадцать» → «два-дцать» → «два десятка» → лат. dos + decidouă + zecedouăzeci /доуэзечь/.
  • Славянское влияние в раннесредневековой Дакии было настолько сильным, что славянская утвердительная частица «да» перешла в этом же значении в проторумынский и вызвала смещение исконных лексических единиц. Латинская частица sic — «так», так же, как и на западе, развила в балканской латыни значение «да» в форме și /ши/. Однако после заимствования собственно славянского корня и под влиянием синонимичного славянского значения частицы «да», употребляемой в значении «и», слово și приняло на себя значение «и». Чтобы избежать омонимии с si (как в испанском, французском и итальянском языках), латинское si «если» превратилось в Дакии в /сэ/ «чтобы» и стало неотъемлемой частью структуры формирования конъюктива.

Фонетические архаизмы

Вместе с тем некоторые классические латинские группы гласных и согласных сохранились в румынском без изменений:

  • au: лат. aurumaur /аур/ «золото» (ср.: фр. or, исп. oro); лат. audireauzi /аузи/ «слышать» (ср.: окс. ausir, audir);
  • fl: лат. florisfloare /флоаре/ «цветок» (ср.: итал. fiori, но исп. flores);
  • pl: лат. pluviaploaie /плоайе/ «дождь» (cp.: итал. piove), лат. placereplăcere /плэчере/ «удовольствие» (ср.: итал. piacere).

Образец текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека:

Toate ființele umane se nasc libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sînt înzestrațe cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unii față de altele în spiritul fraternității.

Перевод:

Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

См. также

Примечания

  1. Статут Міжпарламентської асамблеї Парламенту Грузії, Парламенту Республіки Молдова і Верховної Ради України Архивная копия от 3 ноября 2018 на Wayback Machine//Верховна Рада України, 05.10.2018
  2. Ethnologue (англ.) — 25, 19 — Dallas: SIL International, 1951. — ISSN 1946-9675
  3. Румынский язык Архивная копия от 7 ноября 2021 на Wayback Machine // Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет»
  4. Гинкулов, Яков Данилович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  5. Румынский язык // Энциклопедия Кругосвет.
  6. В соответствии с решением Конституционного суда 2013 года и языковым законом 2022 года:
    Парламент Молдавии одобрил переименование молдавского языка в румынский. Коммерсантъ (16 марта 2023). Дата обращения: 22 марта 2023. Архивировано 16 марта 2023 года.
  7. КОНСТИТУЦИОННЫЙ СУД Постановление Nr. 36 о толковании статьи 13 ч.(1) Конституции в соотношении с Преамбулой Конституции и Декларацией о независимости Республики Молдова Архивная копия от 7 сентября 2016 на Wayback Machine, 05.12.2013, Monitorul Oficial Nr. 304—310
  8. Основные результаты Переписи населения и жилищ 2014 Архивная копия от 22 марта 2023 на Wayback Machine // Национальное Бюро Статистики Республики Молдова.
  9. Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001 — С. 575
  10. eNews: «Молдавский язык древнее румынского» — Интервью с историком, автором первого молдавско-румынского словаря Василе Стати, 5 декабря 2013
  11. Румынский язык : [арх. 1 декабря 2022] / T.A. Репина // Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. — 2017.
  12. Romanian language (англ.). Britannica Online. Дата обращения: 17 июля 2007. Архивировано 26 июля 2008 года.
  13. Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Романские языки. М., 2001. С. 577.
  14. Проблемы языка в глобальном мире. Монография // Под ред. Ганиной Е. В., Чумакова А. Н. — 2015
  15. Червинский П., Надель-Червинская М. Толково-этимологический словарь иностранных слов русского языка — Тернополь: Крок, 2012 — С. 478—479
  16. Вендина Т. И. Введение в языкознание — 4-е издание, перераб. и доп. — Москва: Юрайт, 2015 — С. 320.
  17. Нерознак В. П. Балканистика Архивная копия от 22 февраля 2023 на Wayback Machine // Большая Российская Энциклопедия
  18. Вентцель Т. В. // БСЭ. — 1969—1978
  19. Румынский язык Архивная копия от 23 сентября 2019 на Wayback Machine // «Литературная энциклопедия» — М., 1929—1939. Т. 10
  20. Романские языки Архивная копия от 10 мая 2017 на Wayback Machine // Лингвистический энциклопедический словарь
  21. Slavica, Том 27 Bucuresti, 1995 — с. 49
  22. Ethnologue: Romanian (англ.). https://www.ethnologue.com. Ethnologue. Дата обращения: 26 марта 2017. Архивировано 4 мая 2021 года.
  23. Româna (рум.). Латинский Союз. Дата обращения: 13 июня 2014. Архивировано 29 октября 2014 года.
  24. Ștefan Pascu Documente străine despre români, ed. Arhivelor statului, București 1992, ISBN 973-95711-2-3
  25. Транквилло Андронико в Endre Veress, Acta et epistolae relationum Transylvaniae Hungariaeque cum Moldavia et Valachia, Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, с. 204
  26. «…si dimandano in lingua loro Romei…se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano ?…» Claudiu Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, c. 1-90
  27. image Românii, ca multe alte popoare, au avut două nume, unul intern (endonim sau endo-entonim), dat de ei înșiși (rumân sau român) și altul extern (exonim sau exo-etnonim), dat de străini, cu multe variante (blac, vlah, valah, voloh, olah, ilac, ulagh etc.) У румын, как у многих других народов, было два имени, одно внутреннее (эндоним или эндо-этноним), данное ими самим себе («румын» или «ромын»), другое внешнее (экзоними или экзо-этноним), данное иностранцами, со многими вариантами («блак», «влах», «валах», «волох», «олах», «илак», «улагх» и т. д.) image
  28. Facsimile de la Muzeul Național al Literaturii Române din București (рум.). Tipărituri vechi (14 мая 2012). Дата обращения: 19 декабря 2022. Архивировано 19 декабря 2022 года.
  29. Н. Д. Руссев. Волохи, русские и татары в социальной истории средневековой Молдавии. Журнал «Русин» 2005 http://cyberleninka.ru/article/n/volohi-russkie-i-tatary-v-sotsialnoy-istorii-srednevekovoy-moldavii Архивная копия от 1 февраля 2014 на Wayback Machine
  30. Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков — С. 363 Архивная копия от 28 сентября 2018 на Wayback Machine
  31. Rezultatele Recensământului Populației și al Locuințelor 2014 (RPL2014) (рум.). Rezultatele Recensământului Populației și al Locuințelor 2014 (RPL2014) (2 августа 2013). Дата обращения: 6 июня 2023. Архивировано 2 декабря 2022 года.
  32. Репина, 2002, с. 36: «В румынском языкознании принято различать в пределах дакорумынского (румынского) следующие диалекты: мунтянский, молдавский, банатский, кришанский и марамурешский диалект, или говор.».
  33. Marius Sala, 1989, с. 275.
  34. «Romanian language» Архивная копия от 6 мая 2015 на Wayback Machine, Encyclopaedia Britannica
  35. Marius Sala, 1989, с. 274.
  36. Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР / АН СССР, Ин-т языкозн.; Ред. кол.: К. М. Мусаев (отв. ред.) и др. — М.: Наука, 1982. — 226 с. — С. 218
  37. Emanuela Buză, Institutul de Lingvistică din București. Texte românești din secolul al XVI-lea: / Ion Gheţie. — Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1982. — 638 с.
  38. Gábor Klaniczay, Michael Werner, Otto Gécser Multiple Antiquities — Multiple Modernities — Frakfurt/New York, 2011 — p. 181
  39. Мохов Н. А. Очерки истории формирования молдавского народа — Кишинёв: Картя Молдовеняскэ, 1978 — С. 15
  40. Шишмарёв В. Ф. Романские языки Юго-Восточной Европы и национальный язык Молдавской ССР // Вопросы языкознания. 1952. № 1. — С. 80-106.
  41. Бернштейн С. Б. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии — Изд-во Академии наук СССР, 1948—367 с. — С. 83
  42. Josip Badalić. Izdanje Organizacionog odbora, 1957 // Beogradski međunarodni slavistički sastanak (15 — 21. IX 1955). Odgovorni redaktor dr Kiril Taranovski. Beograd, izdanje Organizacionog odbora — 692 s. — стр. 462
  43. Восточнославяно-молдавские языковые взаимоотношения, Том 2 — Картя молдовеняскэ, 1967 — стр. 20
  44. Валашские, Молдавские и Трансильванские земли В IX—XIII вв. Дата обращения: 18 ноября 2014. Архивировано 29 ноября 2014 года.
  45. Chițoran, Ioana. The Phonology of Romanian: A Constraint-based Approach (англ.). — Берлин: Mouton de Gruyter, 2001. — ISBN 978-3-11-016766-5.
  46. Academia Română. Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române, Ediția a II-a revăzută și adăugită (рум.). — Бухарест: Editura Univers Enciclopedic, 2005.
  47. Chițoran, Ioana. The phonology and morphology of Romanian diphthongization (англ.). — Probus, 2002. — P. 205–246.
  48. АРХАИЧНОЕ И НОВОЕ РУМЫНСКОГО ИНФИНИТИВА — научная статья по языкознанию Архивная копия от 5 февраля 2016 на Wayback Machine. Электронная библиотека КиберЛенинка
  49. Репина Т. А. Румынский язык. — В кн.: Языки мира. М., 1968
  50. Милошевич З. Как исчезают славянские народы Архивная копия от 8 ноября 2020 на Wayback Machine // Архонт, 2018
  51. Tom Kamusella The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe (Foreword by Professor Peter Burke). — 2012. Basingstoke, UK: Palgrave, 1168 pp. Paperback edition. — ISBN 9780230294738 — P. 48
  52. Из истории славянской письменности в Молдавии и Валахии XV—XVII вв. — 1906, — стр. XII
  53. Бернштейн С. Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков Архивная копия от 25 августа 2016 на Wayback Machine
  54. Матеевич А. Моменты церковного влияния в происхождении и историческом развитии молдавского языка
  55. Матеевич А. Моменты церковного влияния в происхождении и историческом развитии молдавского языка Архивная копия от 10 октября 2018 на Wayback Machine // «Кишиневские епархиальные ведомости» 1910
  56. Кочубинский А. А. Частные молдавские издания для русской школы // Журнал Министерства народного просвещения. 1903. No CCCXXXXVII. С. 401.
  57. Яцимирский, 1908, с. 138.

Литература

  • Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 574—626. — 722 с. — ISBN 5-87444-016-X.
  • Румынский язык // Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.
  • Михаилэ Г. Названия родства и термины обращения славянского происхождения в румынском языке // Romanoslavica I — Bucureşti 1958
  • Румынский язык — статья из энциклопедии «Кругосвет», (1968 год)
  • Нарумов Б. П. Идея единства языка в румынском языкознании // Романские языки в прошлом и настоящем — СПб., 2007 — С. 80—85
  • Сергиевский М. Румынский язык // Литературная энциклопедия : в 11 т. — [М.], 1929—1939.
  • Репина Т. А. История румынского языка: учебник. — Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. — P. 202.
  • Русу, Валериу; Маттей-Русу, Романица. Румынский язык. Том 1: Язык. Литература. Цивилизация. / Перевод с франц. Алекса Гэинэ и Иона Бэрбуцэ. — Chişinău: Grai şi suflet, 1997. — 212 с.
  • Русу, Валериу; Маттей-Русу, Романица. Румынский язык. Том 2: Слова и изображения. / Перевод с франц. — Chişinău: Grai şi suflet, 1997. — 228 с.
  • Яцимирский А. И. Значение румынской филологии для славистики и романских изучений // Журнал министерства народного просвещения. Новая серия. Часть XVII. 1908 Сентябрь. — СПб.: Сенатская типография, 1908. — С. 121—142.
  • Mioara Avram, Marius Sala. Энциклопедия романских языков = Enciclopedia limbilor romanice / Marius Sala. — Editura Ştiiţifică şi Enciclopedică, 1989. — P. 335. — ISBN 9732900431.
  • [рум.]. Identitatea românească. — PublishDrive, 2017. — 179 p. — (Istoria mentalităților). — ISBN 9786068260945. Архивная копия от 4 апреля 2017 на Wayback Machine

Ссылки

  • Онлайн-версия словаря «Dicționarul explicativ al limbii române» (рум.)
  • Румынский язык в Интернете — подборка ссылок.
  • Limba oficială a Republicii Moldova este limba română, şi nu «limba moldovenească în baza grafiei latine» (рум.)[значимость?]

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Румынский язык, Что такое Румынский язык? Что означает Румынский язык?

Rumy nskij yazy k nazyvaemyj takzhe dako rumynskim samonazvanie limba romană limba roˈmɨne ranee takzhe valashskij vlashskij voloshskij valaho moldavskij yazyk indoevropejskij yazyk vhodyashij v balkano romanskuyu podgruppu vostochnoromanskih yazykov Yavlyaetsya pyatym po kolichestvu nositelej yazykom romanskoj gruppy posle ispanskogo portugalskogo francuzskogo i italyanskogo Iz za tipologicheskih razlichij v sravnitelnoj lingvistike imenuetsya takzhe dako rumynskim Imeet oficialnyj status v Rumynii gde ego schitaet rodnym bolshinstvo naseleniya i Respublike Moldova Mnogie sovremennye lingvisty schitayut chto rumynskij i moldavskij yavlyayutsya raznymi nazvaniyami lingvonimami odnogo yazyka v to vremya kak nekotorye istochniki ukazyvayut moldavskij sredi vostochno romanskih yazykov Rumynskij yazykSamonazvanie limba romanăStrany Rumyniya Moldaviya Serbiya Germaniya Vengriya Izrail SShA Bolgariya Ukraina RossiyaOficialnyj status Gosudarstva Rumyniya Moldova Regionalnyj ili lokalnyj oficialnyj yazyk Serbiya Voevodina Mezhdunarodnye organizacii Evropejskij soyuzReguliruyushaya organizaciya Rumynskaya akademiyaObshee chislo govoryashih 24 300 000 chel 2019 Status v bezopasnostiKlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Indoevropejskaya semya Italijskie yazykiRomanskie yazykiBalkano romanskie yazykiRumynskij yazyk dd dd dd Rannyaya forma Praindoevropejskij yazyk Praitalijskij yazykArhaicheskaya latynNarodnaya latyn angl Protorumynskij yazyk dd dd dd dd Literaturnaya forma MoldavskijDialekty rumynskie dialektyPismennost latinica rumynskij alfavit Istoricheski kirillica rumynskaya kirillica Yazykovye kodyGOST 7 75 97 rum 565ISO 639 1 roISO 639 2 ron i rumISO 639 3 ronWALS romEthnologue ronLinguasphere 51 AAD cABS ASCL 3904IETF roGlottolog roma1327Vikipediya na etom yazyke source source source source source Rumynskij yazyk v rechi Wikitongues source source source source source source source source Buharestskij dialekt standartnyj rumynskij yazyk v rechi Rumynskij yazyk samyj svoeobraznyj v gruppe romanskih obnaruzhivayushij cherty tak nazyvaemyh smeshannyh kontaktnyh yazykov obrazovavshihsya na styke neskolkih yazykovyh arealov v chastnosti balkanskogo yazykovogo soyuza Emu svojstvenny v otlichie ot drugih romanskih yazykov sohranenie chetyryoh padezhej i opredelyonnyj artikl v vide suffiksa Yazyk slozhilsya na osnove razgovorno dialektnogo latinskogo yazyka kolonistov pereselivshihsya na vostok Balkanskogo poluostrova posle zavoevaniya ego Rimom Etot yazyk podvergsya substratnomu vliyaniyu mestnyh yazykov dakskogo frakijskogo a pozdnee adstratnomu i superstratnomu vliyaniyu slavyanskih i novogrecheskogo yazykov Sobstvenno valashskij starorumynskij yazyk poluchil v konce XVI veka literaturnuyu osnovu v rumynskoj chasti Transilvanii i sosednih Moldove i Valahii stav obsheliteraturnym a pozdnee i obshegosudarstvennym yazykom prezhnih knyazhestv Valahii i Moldavii obedinivshihsya v XIX veke v edinoe gosudarstvo pod nazvaniem Soedinyonnye knyazhestva Moldavii i Valahii a zatem Korolevstvo Rumyniya Posle sozdaniya Rumynii yazyk strany stal nazyvatsya rumynskim a v ego leksiku bylo vvedeno znachitelnoe kolichestvo nauchnyh latinizmov Hudozhestvennaya literatura poyavlyaetsya s konca XVIII veka Pervonachalno dlya zapisi yazyka ispolzovalsya kirillicheskij alfavit Deyatelnost Transilvanskoj shkoly dvizhimoj yazykovym purizmom privela k razryvu s kirillicheskoj tradiciej v obedinyonnom gosudarstve s 1860 goda kirillica oficialno zameshaetsya latinicej Obshee chislo govoryashih na rumynskom v mire okolo 24 millionov chelovek a obshee naselenie stran gde on yavlyaetsya oficialnym sostavlyaet okolo 28 millionov chelovek okolo 5 vseh romanoyazychnyh grupp mira Na etom yazyke napisana bogataya hudozhestvennaya i nauchnaya literatura SamonazvanieNesmotrya na to chto zhiteli srednevekovyh gosudarstvennyh obrazovanij na Dunae nazyvali sebya moldavanami muntencami ardelyanami i t p po imeni mestnosti nazvanie rumynskij rumană ili rumaniască v otnoshenii yazyka otmechalos eshyo v XVI veke kak mestnymi avtorami naprimer Grigore Ureke v letopisyah Moldavskogo knyazhestva v literaturnom proizvedenii rum 1682 goda tak i v zapiskah inostrannyh puteshestvennikov V 1534 godu horvatskij gumanist horv otmechal chto valahi sejchas nazyvayut sebya romanami orig Valachi nunc se Romanos vocant V 1532 Franchesko della Valle pisal chto nositeli romanskogo yazyka nazyvayut sebya rumynami I kogda kto nibud sprashivaet razgovarivayu li ya na valashskom yazyke to govorit tak Sti Rominest chto oznachaet Ty znaesh rumynskij Samo nazvanie valashskij ili voloshskij yazyk yavlyaetsya ekzoglotonimom to est tak etot yazyk nazyvali inostrancy i v kachestve samonazvaniya nikogda ne upotreblyalos Odno iz samyh staryh upominanij nazvaniya rumynskogo yazyka Evangeliya diakona Koresi izdannaya v Brashove v 1561 godu Pri smeshivanii vlahov perehode k osedlomu sushestvovaniyu oni smeshalis i s prishlymi na sever ot Dunaya s nachala VI veka n e slavyanami i s drugim naseleniem i stali prihozhanami hristianskih hramov vostochnoj vizantijskoj very cerkovnym i gosudarstvennym yazykom ih knyazhestv stal pod moshnym neposredstvennym vliyaniem Bolgarskogo Carstva cerkovnoslavyanskij odnako kak schitayut drugie issledovateli valahi poyavilis pozzhe slavyan na territorii budushego Valashskogo knyazhestva Naprimer po mneniyu professora Bernshtejna S M Nositeli romanskoj yazykovoj tradicii poyavlyayutsya v Valahii znachitelno pozzhe slavyan Sovremennaya nauka nichego ne znaet o sushestvovanii romanskogo naseleniya v Valahii mezhdu III i XII vv n e V sozdannoj v XIX veke Rumynii pri usilenii purizma i techenij yazykovogo nacionalizma v pervoj polovine veka stremyashegosya vernut stranu k rimskim istokam s vvedeniem latinicy i perehodom bogosluzheniya iz knizhnogo cerkovnoslavyanskogo yazyka na zhivoj valashskij pereimenovannyj v rumynskij proizoshlo izmenenie napisaniya slova rumyne na romyne v latinice romană Vo vtoroj polovine XIX veka pod vliyaniem konservativnogo literaturnogo obshestva Zhunimya Junimea i rabot istorika i literatora Bogdana Petrichejku Hashdeu proishodit otkaz ot latinizacii LingvogeografiyaAreal i chislennost Osnovnaya statya Rumynofoniya Strany i territorii v kotoryh govoryat na rumynskom yazyke istochnik ne ukazan 3281 den strana govoryashih govoryashih naselenie 2005 Aziyaneoficialnye dannye Izrail 3 7 250 000 6 800 000Kazahstan 0 1 20 054 14 953 126Evropaneoficialnye dannye Rumyniya 89 5 19 420 000 21 698 181Moldaviya 78 6 2 138 964 3 388 071Voevodina Serbiya 1 5 29 512 2 031 992neoficialnye dannye Timok Serbiya istochnik ne ukazan 3281 den 5 9 42 075 712 050Vengriya 0 8 80 000 10 198 315Ukraina 0 8 409 600 48 055 439Kanada 0 2 60 520 32 207 113SShA 0 11 300 000 281 421 906 Na rumynskom yazyke govoryat v osnovnom v Rumynii Moldavii Vengrii Serbii i na Ukraine sm Rumyny na Ukraine Takzhe rumynoyazychnoe naselenie prozhivaet vo Francii Kanade osobenno v gorode Monreal severo zapade SShA osobenno v gorode Chikago Germanii Izraile Avstralii i Novoj Zelandii gde rumynskie obshiny voznikli blagodarya politicheskoj immigracii iz gorodov v pervuyu ochered Buharesta do i posle Vtoroj mirovoj vojny Posle padeniya rezhima Chaushesku voznikla novaya volna v osnovnom ekonomiko trudovyh migrantov iz selskih rajonov osobenno usilivshayasya posle vstupleniya Rumynii v Evrosoyuz v 2007 godu i napravlennaya preimushestvenno v Italiyu Ispaniyu Portugaliyu Kvebek i Argentinu Obshee chislo nositelej rumynskogo yazyka dostiglo svoego pika okolo 1990 goda S teh por kolichestvo nositelej rumynskogo sokrashaetsya po prichine vysokoj estestvennoj ubyli sredi rumyn i moldavan ih vysokoj emigracii za rubezh i chastichnoj assimilyacii zhivushih za predelami Rumynii i Moldavii nositelej yazyka Nyne okolo 19 mln nositelej prozhivaet v Rumynii 75 obshego chisla nositelej okolo 2 6 mln v Moldavii 11 okolo 0 4 mln na Ukraine Odesskaya oblast Chernovickaya oblast Zakarpate 0 2 mln v Pridnestrove nekotoroe kolichestvo v Serbii Vengrii Okolo 2 mln rumyn i moldavan v nastoyashee vremya prozhivayut v stranah ES s naibolshim ih kolichestvom v Ispanii Italii Portugalii Francii Germanii Velikobritanii SShA i Kanade moldavan v Rossii osobenno v Moskve i Moskovskoj oblasti na Ukraine Grecii Portugalii drugih stranah Evropy Soglasno dannym perepisi 2002 goda rumynskij yazyk yavlyaetsya rodnym dlya 90 naseleniya Rumynii Karta rasprostraneniya rumynskogo yazyka i drugih balkano romanskih yazykovDialektyOsnovnaya statya Dialekty rumynskogo yazyka Harakternoj chertoj rumynskogo yazyka yavlyaetsya ego sravnitelno malaya dialektnaya drobnost Narechiya Muntenii Moldavii Maramuresha Banata i Transilvanii pochti ne razlichayutsya za isklyucheniem malogo chisla regionalizmov Sootvetstvenno v rumynskom vychlenyayutsya sleduyushie dialekty banatskij krishanskij muntyanskij maramureshskij Naibolee svoeobrazny dialekty Transilvanii ispytavshie nekotoroe vliyanie vengerskogo yazyka a takzhe moldavskij dialekt Tak lat petra rum piatră kamen proiznositsya kak kyatre a vermis vierme cherv kak zherme Eto proiznoshenie harakterno v pervuyu ochered dlya selskih nositelej moldavskogo dialekta V rumynskoj lingvistike vopros o dialektah ostayotsya predmetom diskussij Nekotorye lingvisty angl Sekstil Pushkariu Aleksandru Rosetti angl a takzhe Gustav Vejgand rassmatrivayut arumynskij meglenorumynskij i istrorumynskij yazyki kak dialekty bolee obshego rumynskogo yazyka v kotorom sobstvenno rumynskij imeet status dakorumynskogo dialekta a ego dialekty banatskij krishanskij i pr nizvedeny do urovnya subdialektov Drugaya gruppa lingvistov angl Aleksandr Graur rum i drugie rassmatrivaet rumynskij arumynskij meglenorumynskij i istrorumynskij kak chetyre samostoyatelnyh yazyka vydelivshihsya iz protorumynskogo v X XIII vekah Za predelami Rumynii rasprostranena v osnovnom imenno eta tochka zreniya PismennostOsnovnaya statya Rumynskij alfavit Drevnejshij pismennyj tekst na starorumynskom moldavskom yazyke eto pismo Nyakshu datirovannoe 1521 godom v kotorom Nyakshu iz Kympulunga Kympulung Muschel Valahiya pisal gradonachalniku Brashova o gotovyashemsya vtorzhenii tureckih vojsk Pismo bylo napisano na kirillice kak i bolshinstvo rannih nadpisej v Valahii i Moldavii Samoe rannee sohranivsheesya pismennoe svidetelstvo ispolzovaniya latinskogo alfavita dlya zapisi rumynskogo yazyka t n fragment Teodoresku datiruetsya koncom XVI veka Ono bylo najdeno v Transilvanii i napisano po pravilam orfografii vengerskogo yazyka V 1818 godu George Lazer osnoval v Buhareste shkolu na rumynskom yazyke V konce XVIII veka predstaviteli Transilvanskoj Ardelyanskoj shkoly schitaya chto valashskij yazyk imeet latinskoe proishozhdenie predlozhili otkazatsya ot kirillicy i sozdali dlya nego novyj alfavit na osnove italyanskogo i francuzskogo Nachinaya s 1830 h i 1840 h godov na territorii Valahii i zapadnoj Moldavii vvoditsya v upotreblenie perehodnyj alfavit sochetavshij kirillicheskie i latinskie bukvy V 1850 h godah otdelnye shkoly Valahii perevodyatsya na latinskij alfavit Posle obedineniya knyazhestv v gosudarstvo Rumyniya ukazom gospodarya Aleksandru Kuza v 1860 godu v sfere gosudarstvennogo upravleniya i v obrazovanii byl vvedyon rumynskij alfavit na osnove latinicy to est pismennost byla oficialno ustanovlena na latinskoj osnove Storonniki Transilvanskoj shkoly staralis iskusstvenno izyat iz yazyka slova nelatinskogo proishozhdeniya chtoby takim obrazom dokazat svoyu blizost rimlyanam Tak v slovare rumynskogo yazyka 1879 goda A Chihaki bylo 20 58 slov latinskogo proishozhdeniya 41 slavyanskogo v rumynskom slovare 1931 goda I Kandrya G Adamesku bylo 20 6 slov latinskogo proishozhdeniya 29 69 francuzskogo 16 59 slavyanskogo Na nepodkontrolnoj Rumynii territorii Bessarabii a zatem Moldavskoj SSR sohranyalsya kirillicheskij alfavit Nesmotrya na to chto rumynskij i moldavskij yavlyayutsya raznymi nazvaniyami lingvonimami odnogo yazyka eti dve obshnosti po prezhnemu razgranichivayutsya po politicheskim motivam Na territorii nepriznannoj respubliki Pridnestrove moldavskij yazyk oficialno sohranyaet kirillicheskij alfavit A a Ă ă A a B b C c D d E e F fG g H h I i I i J j K k L l M mN n O o P p Q q R r S s Ș ș T tȚ ț U u V v W w X x Y y Z zPravila prakticheskoj transkripcii na russkij yazyk Osnovnaya statya Rumynsko russkaya prakticheskaya transkripciyaIstoriyaIstoriya rumynskogo yazyka tak zhe protivorechiva kak i istoriya rumynskogo naroda Eta protivorechivost obyasnyaetsya dvumya prichinami nedostatkom istoricheskih istochnikov v osobennosti pismennyh a takzhe politicheskimi interesami Sushestvuet neskolko versij razvitiya rumynskogo yazyka kotorye osnovyvayutsya na raznyh variantah tolkovaniya istorii rumynskogo naroda V celom hronologiya formirovaniya sovremennogo rumynskogo yazyka na baze narodnoj latyni Dakii vyglyadit sleduyushim obrazom avtohtonnye yazyki Balkan gety daki myozy illirijcy i t d do II veka n e narodnaya latyn Rimskaya Dakiya v sostave Rimskoj imperii II III veka n e balkanskaya latyn IV VII veka do slavyanskogo pereseleniya period slavyano romanskogo dvuyazychiya VIII XI veka formirovanie protorumynskogo yazyka XII XIII veka starorumynskij ili valashskij yazyk XIV XVIII veka rumynskij yazyk XIX XXI veka Romanizaciya Rumynskij vmeste s moldavskim sredi drugih romanskih yazykov Obshepriznannyj hod istorii rumynskogo yazyka osnovyvaetsya na teorii bystroj romanizacii zapadnoj Dakii V sootvetstvii s etoj teoriej Rimskaya imperiya kolonizirovala Dakiyu sm Rimskaya Dakiya za dovolno korotkoe vremya vo II III vekah n e Posle zahvata territorii k severu ot Dunaya posle 102 103 godov n e vplot do uhoda rimskih vojsk i administracii v 275 godu n e prodolzhalas romanizaciya dakov Substratnye vliyaniya doromanskogo perioda Usvoenie latyni prestizhnogo togda torgovo politicheskogo yazyka korennymi narodami Balkan v nekotoroj stepeni nachalos eshyo do vtorzheniya rimlyan v Dakiyu Naselenie Albanii Myozii i Yuzhnoj Dakii raspolozhennyh k yugu ot Dunaya nachalo usvaivat romanskuyu rech eshyo v I veke n e i veroyatno shiroko ispolzovalo eyo v mezhnacionalnyh i torgovyh kontaktah Massovaya kolonizaciya privela k tomu chto mestnyj yazyk dakov getov i myozov v provincii ischez pochti polnostyu ostaviv nekotorye sledy v leksike i fonetike Tak geto dakijskimi yavlyayutsya mnogie toponimy vklyuchaya nazvaniya rek Dunaj Siret Prut a takzhe nekotoryh chastej tela rastenij vidov pishi i drugie V nastoyashee vremya v rumynskom yazyke naschityvaetsya bolee sotni slov chistogo geto dakskogo proishozhdeniya sredi nih copac kopak derevo brad brad pihta copil kopil rebyonok rață race utka șoparlă shopyrle yasherica broască broaske lyagushka mal mal bereg buză buze guba Izmenenie narodno latinskogo yazyka v rumynskij bylo dlitelnym i postepennym Pervichnaya romanizaciya privela k poyavleniyu vostochno romanskogo dialekta poluchivshego naimenovanie balkanskaya latyn v znachitelnoj stepeni sohranyavshego cherty obychnye dlya romanskih yazykov Dlitelnye mnogourovnevye kontakty balkanskoj latyni s yuzhnymi i vostochnymi slavyanskimi yazykami priveli k izmeneniyu iznachalnoj latinskoj yazykovoj sistemy i obrazovaniyu sobstvenno rumynskogo yazyka Takim obrazom romanizaciya nachalas eshyo do zahvata Dakii Rimom i prodolzhalas posle uhoda Rima s territorii Dakii odnako k tomu vremeni stanovlenie yazyka rumyn bylo eshyo daleko ot zaversheniya Narodnaya latyn na Balkanah Osnovnaya statya Balkanskaya latyn Bolshinstvo yazykovyh zakonov dejstvovavshih v to vremya priveli k zametnomu foneticheskomu sdvigu v narodno latinskom yazyke Dakii i obrazovaniyu tak nazyvaemoj balkanskoj latyni Krome togo kak svidetelstvuyut dannye raskopok mestnye nositeli sohranyali nekotorye torgovye kontakty s Italiej i Illiriej po krajnej mere do nachala V veka n e a potomu vidimo im udavalos podderzhivat obshee yazykovoe prostranstvo na protyazhenii okolo 200 let posle uhoda rimskoj armii tem bolee chto nikakogo novogo gosudarstva na zemlyah k severu ot Dunaya posle uhoda rimlyan tak i ne vozniklo vplot do obrazovaniya Bolgarskogo carstva Narodno latinskaya rech rimskoj Dakii vo II III vekah n e nahodilas poka eshyo v edinom yazykovom i kulturnom prostranstve imperii i podderzhivala s nim svyaz Vliyanie avtohtonnyh yazykov usililos tolko posle oslableniya imperii v III VI vekah a poka latinskaya rech Balkan predstavlyala soboj lish dialekt latinskogo yazyka Syuda kak i vo vse drugie provincii imperii pronikli rannie keltizmy i italizmy uspevshie rasprostranitsya v Dakii keltskoe camisia proniklo v latinskij yazyk ochen rano i dalo rumynskoe cămasă kemashe rubaha sr isp camisa port camisa ital camicia fr chemise umbrskoe fenum fan fyn seno sr port feno ital fieno fr foin V period romanskogo edinstva takzhe nachalos postepennoe uproshenie latinskoj mnogopadezhnoj sistemy priostanovlennoe pozdnim slavyanskim vliyaniem Semanticheskie sdvigi v iskonnoj leksike rumynskogo nosyat takzhe obsheromanskij harakter keltskoe caballus cal kal zamenilo klassicheskoe lat equus v znachenii loshad povsemestno sr isp caballo port cavalo ital cavallo fr cheval lat casa lachuga hibara casă kase zamenilo klassicheskoe lat domus v znachenii dom zhilyo i t d sr isp casa port casa ital casa fr chez Pri etom glavnym foneticheskim processom v rechi Dakii kak i v drugih provinciyah imperii yavlyaetsya evolyuciya samoj latyni transformaciya sistemy udareniya iz tonicheskogo muzykalnogo v dinamicheskoe silovoe i kak sledstvie uproshenie i redukciya bezudarnyh slogov a takzhe polnoe ischeznovenie zvuka h v romanskoj rechi teh vremyon lat hibernum iarnă yarne zima sr isp invierno ital inverno fr hiver Kak na Zapade v Dakii nachalsya process pererazlozheniya elementov klassicheskoj latyni i ih postepennaya vulgarizaciya Ryad klassicheskih latinskih predlogov mestoimenij i narechij v Dakii konechno sohranilsya in in yn v sub sub sub pod super spre spre nad per pe pe po de de de iz no bolshinstvo nyne sostavlyayut razlichnye novoobrazovaniya voznikshie v pozdnelatinskij period din din iz lat de in pentru pentru dlya lat per intre hoc astăzi astez segodnya lat ad ista dies cum kum kak lat con modo sr isp como ital come fr comment Pri etom periferijnost areala narodnoj latyni na Balkanskom poluostrove pridayot processam evolyucii svoeobraznyj harakter Vo pervyh narodnaya latyn Balkan byla v znachitelnoj stepeni italyanizirovana tak kak bolshinstvo kolonistov bylo rodom imenno iz Italii i yazykovye innovacii v rechi Italii volnami dohodili do Dakii chem i obyasnyaetsya blizost rumynskogo imenno italyanskomu yazyku s kotorym on imeet gorazdo bolshe obshego chem s drugimi romanskimi yazykami Tak v rumynskom i italyanskom yazykah tak i ne uspela prizhitsya unificiruyushaya forma mnozhestvennogo chisla sushestvitelnyh na s kak vo vseh zapadno romanskih yazykah eta zhe forma na s no uzhe dlya oboznacheniya vtorogo lica edinstvenno chisla nastoyashego vremeni glagola byla vytesnena formoj na i v italyanskom i rumynskom yazykah Ryad tipichno latinskih leksem naprimer slovo lat grandis bolshoj ne prizhilis na vostoke gde v etom znachenii stalo upotreblyatsya lat talis takoj tare tare Nachalo kolonizacii Dakii takzhe sovpalo po vremeni s periodom maksimalnogo rasshireniya imperii i maksimalnoj standartizacii eyo yazyka kotoryj imel naimenshee chislo arhaizmov v otlichie skazhem ot yazyka Ispanii kolonizovannoj eshyo vo II veke do n e Tem ne menee otnositelnaya kratkovremennost prebyvaniya rimlyan na Karpatah privela k tomu chto latinskaya rech mestnym naseleniem byla usvoena lish v eyo razgovornoj forme Otsutstvie gorodov v Dakii i silnoe vliyanie pervobytno obshinnogo stroya getov i dakov takzhe priveli k tomu chto v otlichie ot zapadnyh regionov zdes tak i ne poluchili razvitiya goroda gruppa rimskih voennyh lagerej vskore byla razrushena ne bylo gorodskoj kultury ne sushestvovali seti rimskih shkol i rimskoe obrazovanie Latinskaya pismennost v Dakii ne sohranilas Takim obrazom posle uhoda rimlyan narodnaya latyn romanskogo i romanizirovannogo naseleniya Balkan tak i ostalas razgovornym yazykom selskogo skotovodcheskogo naseleniya ne otyagoshyonnogo knizhnym vliyaniem klassicheskoj latyni V kulturnom plane drugim vazhnym naslediem Rima stalo prinyatie rannego hristianstva smeshannymi i romanizirovannymi semyami Poetomu bolshinstvo bazovoj obshehristianskoj leksiki rumynskogo imeet romanskoe proishozhdenie lat deus zeu zeu bog takzhe lat dominus deus dumnezeu dumnezeu lat basilica biserică biserike cerkov lat angelus inger yndzher angel lat crux cruce kruche krest lat rogare ruga ruga molitsya lat baptizare boteza boteza krestit lat credere crede krede verit lat christianus creștin kreshtin hristianskij Nesmotrya na bystruyu assimilyaciyu avtohtonnogo illirijskogo i dakijskogo naseleniya narodnaya latyn Balkan sohranila nekotorye periferijnye leksemy etih yazykov a takzhe nachala podvergatsya foneticheskoj adaptacii v sootvetstvii s yazykovym stroem substratnyh yazykov tak zhe kak narodnaya latyn Gallii usvoila keltskie a Ispanii sredizemnomorskie elementy V III VI vekah narodnaya latyn preterpela ryad dovolno sushestvennyh foneticheskih sdvigov specificheskih dlya etogo regiona Chast sdvigov byla obuslovlena vnutrennej evolyuciej latinskogo yazyka ot tonicheskoj sistemy udareniya k silovoj no konechnyj itog foneticheskih izmenenij byl obuslovlyon vliyaniem substrata Slavyanskoe vliyanie Pervoe pismennoe svidetelstvo narodnoj latyni na kotoroj govorili v Srednie veka na Balkanah prinadlezhit vizantijskomu letopiscu Feofanu Ispovedniku zhivshemu v VIII veke n e Eto svidetelstvo posvyasheno voennoj ekspedicii protiv avarov kogda vlahskij pogonshik mulov soprovozhdavshij vizantijskuyu armiyu zametil kak s odnogo iz zhivotnyh padaet gruz i zakrichal svoemu sputniku Torna torna fratre Povorachivaj povorachivaj brat Pereselenie slavyan v VII IX vekah stalo vtorym po znachimosti sobytiem v stanovlenii rumynskogo yazyka Migracii slavyan na territoriyu Vizantijskoj imperii byli dovolno massovymi i priveli k postepennoj slavyanizacii centralnyh regionov Balkan V itoge neslavyanskoe naselenie sohranilos lish na periferii poluostrova na krajnem yuge greki i albancy i na krajnem severe predki sovremennyh rumyn valahi Oficialnym yazykom imperii stal grecheskij yazyk imevshij bogatuyu istoriyu i literaturnuyu tradiciyu Nesmotrya na to chto im i vladela znachitelnaya chast naseleniya k yugu ot Dunaya on tak i ne stal rodnym dlya bolshinstva naseleniya poluostrova a ego oblast primeneniya s kazhdym stoletiem postepenno suzhalas poka on ne okazalsya pod ugrozoj vytesneniya tureckim yazykom v konce srednevekovya Slavyanskoe naselenie podobno germancam v Zapadnoj Rimskoj imperii bystro vklyuchilos v politicheskuyu ekonomicheskuyu i kulturnuyu zhizn Vizantijskoj imperii i Balkanskogo poluostrova Slavyane predprinimali aktivnye i dovolno uspeshnye popytki sozdaniya sobstvennoj gosudarstvennosti vozniklo Pervoe Bolgarskoe carstvo kotoroe velo anneksiyu zemel byvshih imperij Prichyom v otlichie ot varvarskih korolevstv Zapada Bolgarskoe carstvo skladyvalos imenno slavyanskim bolshinstvom s tyurkskoj znatyu a oficialnym yazykom stal staroslavyanskij yazyk a ne latyn dlya kotorogo byla vvedena kirillica Bolee togo v hode slavyanskih migracij znachitelnaya chast slavyan proshla po territorii byvshej Dakii zaselivshis na nej o chyom svidetelstvuyut mnogochislennye slavyanskie toponimy na territorii Rumynii i Moldovy Po mere rasshireniya oblasti rasseleniya slavyan na yuge Evropy vliyanie slavyanskih yazykov stalo vseobemlyushim i oshushalos na vseh urovnyah balkanskoj latyni kotoraya okonchatelno obosobilas ot obsheromanskoj yazykovoj oblasti i usilenno podvergalas vliyaniyu slavyanskoj rechi Yaykovaya interferenciya vidimo prinyala razmah povsemestnogo dvuyazychiya kotorym bylo ohvacheno do poloviny romanoyazychnogo naseleniya v silu ekonomicheskogo i voenno politicheskogo gospodstva slavyan Pohozhe delo shlo i v Zapadnoj Romanii gde skazhem preobladayushee gallo rimskoe naselenie prozhivalo v usloviyah bezrazdelnogo gospodstva germanskogo menshinstva ustanovivshego k tomu zhe i sistemu diskriminacionno segregacionnyh zakonov Podobnyh krajnostej v Dakii ne nablyudalos i integraciya byla dovolno mirnoj hotya oblasti hozyajstvennoj specializacii slavyanskogo i romanskogo naseleniya prodolzhali razlichatsya Na pervoj stupeni integraciya na Balkanah nosila yavno odnostoronnij harakter to est romanoyazychnoe naselenie v mestah rasseyannogo prozhivaniya k yugu ot Dunaya bystro assimilirovalos i dazhe tam gde ono polnostyu preobladalo slavyanskoe vliyanie bylo zametnym iz za togo chto bolshaya chast naseleniya tak ili inache byla znakoma so slavyanskoj rechyu osobenno so slavyanskoj leksikoj V to zhe vremya v slavyanskoj rechi pryamogo romanskogo vliyaniya znachitelno menshe Innovacii v slavyanskih yazykah voznikli v osnovnom pri oposredovannom vliyanii Balkanskogo yazykovogo soyuza v celom Vo vremena Velikogo pereseleniya narodov yazykovaya kartina Balkan silno pomenyalas Na smenu uproshyonnoj greko latinskoj kartine perioda pozdnej antichnosti s moshnym illirijskim substratom prishla pora gospodstva slavyanskoj rechi a zatem usilenno vnedryalis i tyurkskie narechiya Balkanskaya latyn i osobenno grecheskij yazyk byli ottesneny na periferiyu poluostrova V konce X veka naselenie moldavskih zemel prinyalo hristianstvo odnovremenno s prinyatiem hristianstva v Drevnerusskom gosudarstve S etih por slavyanskij yazyk vplot do serediny XVII v stal yazykom oficialnoj perepiski i cerkovnym yazykom ne tolko na territorii Moldavii no i na territorii Valahii i Transilvanii V konce srednevekovogo perioda yazykovye arealy nachinayut formirovat ustojchivye granicy Tak bolshaya chast romanoyazychnogo naseleniya k yugu ot Dunaya assimiliruetsya slavyanami K severu ot Dunaya nachinaet nabirat silu obratnyj process Tak posle tyurkskih nashestvij navodnivshih Dikoe pole i Severnoe Prichernomore i podchinivshih Rus a takzhe posle zahvata vengrami srednego techeniya Dunaya pritok slavyan na Balkany prekrashaetsya Chast iz nih k primeru tivercy prozhivavshie v mezhdureche Dnestra i Pruta okazavshis v izolyacii nachinaet aktivno kontaktirovat s romanoyazychnymi valahami k zapadu Mnogie iz nih predprinimayut popytki ovladet romanskoj rechyu perestraivaya eyo na svoj lad Tak v rumynskom poluchaet rasprostranenie jotizaciya nachalnogo e neharakternaya dlya drugih romanskih yazykov sr isp el el no rumynskoe el el on isp esta esta no rumynskoe este este est Prodolzhaetsya process massovogo kalkirovaniya sintaksisa i leksiki po slavyanskim modelyam Tak rumynskoe slovo fiecare fiekare kazhdyj doslovnaya kalka napodobie ukr bud yakij kakoj nibud V oblasti sintaksisa nelzya ne zametit prodolzhayushijsya parallelizm slavyanskoj i rumynskoj konstrukcij oboznachayushih vnutrennie sostoyaniya mi e frig m e frig mne holodno mi e frică m e frike mne strashno vmesto tipichnyh zapadnyh vrode isp tengo miedo bukv imeyu strah Postepenno bolshaya chast tivercev usvaivaet romanskuyu rech no ostavlyaet v nej svoi sledy Vliyanie balkanskogo yazykovogo soyuza nakladyvaet eshyo bolshij otpechatok Tak voznikaet protorumynskij yazyk Slavyanizmy Osnovnaya statya Slavyanskoe vliyanie v rumynskom yazyke Dazhe v Salonikah vtorom po velichine i znacheniyu gorode Vizantijskoj imperii ostavshemsya pod eyo vlastyu znachitelnuyu chast naseleniya sostavlyali slavyane Vliyanie Rusi Vizantii Bolgarii zastavlyalo znat vesti obshenie i delovuyu perepisku ispolzuya slavyanskie yazyki Izvestno chto Stefan Velikij razgovarival s polskim poslom samostoyatelno bez perevodchika ob otobrannoj u polyakov territorii Migracii slavyan i rasprostranenie staroslavyanskogo yazyka v Dakii ponachalu priveli k prekrasheniyu dejstviya yazykovyh zakonov balkanskoj latyni dejstvovavshih do etogo Tak rotacizm intervokalnogo l poteryal svoyu aktualnost poskolku on byl chuzhd rechi slavyan Pozdnie zaimstvovaniya napodobie slav sila silă sile nasilie uzhe ne prevrashayutsya v gipoteticheskoe sire kak togo trebovali tendencii v balkanskoj latyni po analogii s lat solis soare soare solnce v iskonnoj leksike Po mere rasshireniya slavyanskogo areala na yuge Evropy vliyanie slavyanskogo yazyka stanovitsya vseobemlyushim i oshushaetsya na vseh urovnyah balkanskoj latyni kotoraya okonchatelno izoliruetsya ot obsheromanskogo areala i intensivno kontaktiruet so slavyanskoj rechyu postepenno evolyucioniruya v protorumynskij yazyk V fonetike vliyanie slavyan privodit k razvitiyu ne tolko k pozicionnoj palatalizacii soglasnyh lat oculus ochi ok glaz no i smyslorazlichitelnoj palatalizacii putyom pereozvuchivaniya latinskih morfem lat lupi lupii lupij volki Obshaya artikulyaciya rechi postepenno oslabevaet i bolee ne imeet takogo napryazhyonnogo udarnogo haraktera kak vo francuzskom ili ispanskom yazykah Razvivayutsya i okonchatelno zakreplyayutsya nejtralnye sredneyazychnye e i y ne harakternye dlya drugih romanskih yazykov Pri slavyanskom vliyanii vosstanavlivaetsya soglasnyj h s zhyostkoj netipichno romanskoj frikaciej hulub hulub golub Tem ne menee sohranyaetsya tipichnaya dlya drugih romanskih yazykov svyaz slov v edinyj rechevoj potok pri nekotoroj modifikacii intonacionnogo risunka na maner slavyanskoj rechi Slavyanskie yazyki priostanavlivayut process raspada padezhnyh fleksij imyon sushestvitelnyh sohraniv pyat fleksij narodnoj latyni fakticheski tri v to vremya kak na zapade oni ischezayut polnostyu V oblasti morfologii balkanskoj latyni proishodit nastoyashaya revolyuciya poskolku slavyanskie affiksy stanovyatsya neotemlemoj chastyu rumynskogo slovoobrazovaniya i perepletayutsya s romanskoj leksikoj ica rus devica lvica iță ice poartă poarte vorota portiță portice kalitka ka rus rumynka cyganka că ke țigan cigan cygan țigancă ciganke cyganka lup lup volk lupoaică lupoajke volchica ne rus nehoroshij nezatejlivyj bun bun horoshij nebun nebun sumasshedshij ras raz rus razbojnik rassada război rezboj vojna nik rus sapozhnik războinic rezbojnik voin Romanskie affiksy in im re infinitiva prisoedinyayutsya k slavyanskim kornyam bolnav bolnav bolnoj imbolnăvire ymbolnevire bolezn a iubi yubi lyubit iubire yubire lyubov Takim obrazom granicy mezhdu iskonnoj i zaimstvovannoj leksikoj postepenno stirayutsya V plane sintaksisa slavyanskie konstrukcii okazyvayut vliyanie na rumynskij Mi e cald m e kald ili mi e bine m e bine yavlyayutsya kalkami slavyanskih mne zharko ili mne horosho i otklonyayutsya ot tipichno romanskoj sr isp yo estoy bien Vliyanie drugih yazykov Pomimo illirijskogo substrata i yuzhnoslavyanskogo superstrata balkanskaya latyn intensivno kontaktirovala i so znachitelnym kolichestvom drugih yazykov sm adstrat mnogie iz kotoryh ne yavlyayutsya dazhe indoevropejskimi chto obyasnyaetsya osoboj geografiej Dakii V otlichie ot Ispanii Italii i dazhe Francii ogranichennyh v osnovnom okeanami i moryami bolshaya chast granic Dakii i Rumynii suhoputnye V celom v razgovornom rumynskom iskonno romanskie leksemy ne schitaya pozdnih latinizmov sostavlyayut ne bolee poloviny vsego slovarnogo sostava chto odnako otchasti kompensiruetsya ih bolshej chastotnostyu po sravneniyu s zaimstvovannoj leksikoj V proshlom vazhnuyu rol v regione igral grecheskij yazyk Valashskie pastuhi kochuya po predgoryam Karpat i Balkan kontaktirovali dazhe s nositelyami polskogo slovackogo cheshskogo albanskogo italyanskogo dalmatinskogo horvatskogo i slovenskogo yazykov V nastoyashee vremya rumynskoe yazykovoe prostranstvo granichit s vengerskim ukrainskim russkim bolgarskim serbskim gagauzskim tureckim cyganskim i nemeckim yazykovymi arealami i anklavami iz kotoryh v rumynskij proniklo mnozhestvo zaimstvovanij Grecheskij grech ofelos ofelos polza folos folos polza grech mpoyzoynara buzunara buzunar buzunar karman grech prosfatos prosfatos proaspăt proaspet svezhij grech kytion kition cutie kutie korobka grech xarti harti hartie hyrtie bumaga Vengerskij veng varos oraș orash gorod veng kolteni a cheltui a keltui tratit veng fogadni a făgădui a fegedui obeshat veng menteni a mantui a myntui spasti cerk veng nem neam nyam naciya Tureckij tur devlek dovleac dovlyak tykva tur pabuc papuc papuk sapog botinok tur corba ciorbă chorbe sup chorba tur tavan tavan tavan potolok tur kazan kazan kazan kotel Nemeckij nem Kartoffel cartof kartof kartofel nem Bier bere bere pivo nem Schraube șurub shurub shurup nem Turm turn turn bashnya Francuzskij Znachitelnoe kolichestvo gallicizmov zakrepilos v rumynskom yazyke v konce XIX veka blagodarya literaturnoj deyatelnosti rumynskih pisatelej Sredi nih fr chomage somaj shomazh bezrabotica fr gare gară gare vokzal Lingvisticheskaya harakteristikaFonetika i fonologiya Glasnye Glasnye zvuki rumynskogo yazyka Perednij ryad Srednij ryad Zadnij ryadVerhnij podyom i i ɨ i a u u Srednij podyom e e e ă o o Nizhnij podyom a a V zaimstvovannyh slovah mogut vstrechatsya glasnye o i ɵ Rumynskij yazyk imeet blagodarya poluglasnym j i w bogatyj nabor diftongov i triftongov Nishodyashie diftongi Voshodyashie diftongi Triftongi aj e a e aj aw e o e aw ej e u e o a ew ja jaj ij je jaw iw jo jej oj o a jew ow we joj uj wa jow uw we o aj ej wɨ waj ew waw ɨj wej ɨw jo a Soglasnye Soglasnye zvuki rumynskogo yazyka Gubnye Zubnye Alveolyarnye Postalveolyarnye Zadneyazychnye GlottalnyePeredneyazychnye SibilyantyNosovye m m n n Vzryvnye Affrikaty Gluhie p p t t t s ț t ʃ c k c ch k Zvonkie b b d d d ʒ g ɡ g gh Shelevye Gluhie f f s s ʃ ș h h Zvonkie v v z z ʒ j Drozhashie r r Approksimanty l l j i w u Soglasnye pered i na konca slova smyagchayutsya pri etom i vypadaet chto mozhet yavlyatsya pokazatelem mnozhestvennogo chisla i vtorogo lica edinstvennogo chisla glagola pri spryazhenii arabi aˈrabʲ araby dormi dormʲ ty spish Zvuk n stanovitsya ŋ pered k ɡ i h h stanovitsya x na konce slova i pered soglasnymi i c pered i j Morfologiya Imya sushestvitelnoe Rod V rumynskom yazyke sushestvitelnye delyatsya na tri roda muzhskoj zhenskij i srednij slova sr roda v edinstvennom chisle izmenyayutsya tak zhe kak slova muzhskogo roda a vo mnozhestvennom chisle kak zhenskogo Slova kotorye v svoej slovarnoj forme ed ch imenit pad neopred form okanchivayutsya na soglasnyj ili glasnyj poluglasnyj u otnosyatsya glavnym obrazom k muzhskomu ili srednemu rodu esli slova okanchivayutsya na ă ili a to oni v bolshinstve svoyom otnosyatsya k zhenskomu rodu Vo mnozhestvennom chisle okonchanie i obychno sootvetstvuet sushestvitelnym muzhskogo roda togda kak sushestvitelnye zhenskogo i srednego roda chasto zakanchivayutsya na e Sushestvuet mnozhestvo isklyuchenij iz etogo pravila kazhdoe sushestvitelnoe dolzhno byt izucheno vmeste s ego rodom Dlya sushestvitelnyh oboznachayushih lyudej grammaticheskij pol mozhet byt strogo opredelyonnym biologicheskim polom nezavisimo ot fonetiki sushestvitelnogo naprimer takie sushestvitelnye kak tată otec i popă svyashennik muzhskogo roda poskolku oni otnosyatsya k lyudyam muzhskogo pola hotya foneticheski podobny tipichnym zhenskim sushestvitelnym Primery Muzhskoj om muzhchina chelovek bou byk copac derevo srednij drum doroga cadou podarok exemplu primer zhenskij bunică babushka carte kniga cafea kofe Chislo V rumynskom yazyke est dva chisla edinstvennoe i mnozhestvennoe Morfologicheski mnozhestvennoe chislo obrazuetsya dobavleniem pribavleniem okonchaniya k forme edinstvennogo chisla Naprimer sushestvitelnye v imenitelnom padezhe bez opredelyonnogo artiklya obrazuyut mnozhestvennoe chislo s pomoshyu okonchanij i uri ili le Shema obrazovaniya form mnozhestvennogo chisla chasto vklyuchaet v sebya izmeneniya cheredovaniya v strukture slova Formy mnozhestvennogo chisla dlya kazhdogo slova nuzhno zauchivat otdelno Primery i pom pomi derevo derevya cal cai loshad loshadi tată tați otec otcy barcă bărci lodka lodki uri tren trenuri poezd poezda treabă treburi rabota raboty cort corturi palatka palatki e pai paie soloma solominka solomy solominki masă mese stol stoly teatru teatre teatr teatry muzeu muzee muzej muzei le stea stele zvezda zvyozdy cafea cafele kofe pijama pijamale pizhama pizhamy Padezh Rumynskij yazyk unasledoval iz latinskogo pyat padezhej imenitelnyj roditelnyj datelnyj vinitelnyj i zvatelnyj Etim on otlichaetsya ot ostalnyh romanskih gde padezhej ne ostalos Morfologicheski formy imenitelnogo i vinitelnogo padezha u sushestvitelnyh polnostyu sovpadayut tak zhe kak i formy roditelnogo i datelnogo padezha eti pary otlichny v lichnyh mestoimeniyah Zvatelnyj padezh ispolzuetsya gorazdo rezhe tak kak sfera ego upotrebleniya ogranichivaetsya sushestvitelnymi oboznachayushimi lyudej ili predmety k kotorym obychno obrashayutsya napryamuyu Krome togo zvatelnyj padezh u sushestvitelnyh chasto zamenyaetsya imenitelnym Roditelno datelnaya forma mozhet byt poluchena iz nominativnogo Esli sushestvitelnoe imeet pri sebe kakoe libo opredelenie pomimo opredelyonnogo artiklya to affiksy roditelno datelnogo padezha prisoedinyayutsya k etomu opredeleniyu a ne k sushestvitelnomu naprimer un băiat unui băiat malchik malchiku dlya sushestvitelnyh zhenskogo roda forma ispolzuemaya v edinstvennom chisle chashe vsego identichna forme mnozhestvennogo chisla naprimer o carte unei cărți două cărți kniga k knigi dve knigi Tochno tak zhe esli sushestvitelnoe opredeleno opredelyonnym artiklem postpozitivnym marker roditelno datelnogo padezha dobavlyaetsya v konce sushestvitelnogo vmeste s artiklem naprimer băiatul băiatului malchik k malchika cartea cărții kniga k knigi Muzhskie imena sobstvennye oboznachayushie lyudej formiruyut roditelno datelnyj padezh pomeshaya artikl lui pered sushestvitelnym lui Brancuși k Brancuși to zhe samoe otnositsya k zhenskim imenam no tolko kogda u nih net tipichno zhenskogo okonchaniya lui Carmen V obychnyh genetivnyh frazah takih kak numele trandafirului Imya rozy roditelnyj padezh raspoznaetsya tolko po opredelyonnomu okonchaniyu lui v etom primere i net nikakoj neobhodimosti v drugih slovah Odnako v drugih situaciyah esli sushestvitelnoe izmenyonnoe markerom roditelnogo padezha neopredelenno v svoej prinadlezhnosti k roditelnomu padezhu trebuetsya genitivnyj artikl naprimer cateva opere ale scriitorului nekotorye raboty pisatelya V rumynskom yazyke slova v datelnom padezhe mogut byt udvoeny podobno ispanskomu yazyku v kotorom sushestvitelnoe v datelnom padezhe udvaivaetsya mestoimeniem Polozhenie etogo mestoimeniya v predlozhenii zavisit ot nakloneniya i vremeni glagola Naprimer v predlozhenii Le dau un cadou părinților ya delayu podarok svoim roditelyam mestoimenie le udvaivaet sushestvitelnoe părinților ne dobavlyaya dopolnitelnoj informacii Kak opredeleno vyshe u zvatelnogo padezha v rumynskom yazyke est specialnaya forma dlya bolshinstva sushestvitelnyh V sovremennom rumynskom yazyke sushestvuet tendenciya v ispolzovanii form imenitelnogo padezha Tradicionnyj zvatelnyj padezh sohranyaetsya v neoficialnoj rechi ili u zhitelej selskoj mestnosti v to vremya kak bolshinstvo gorodskih zhitelej vozderzhivaetsya ot ego ispolzovaniya iz za togo chto eta forma vosprinimaetsya imi kak gruboe prostorechie Formy obrazovaniya zvatelnogo padezha sleduyushie obratite vnimanie na to chto u zvatelnogo padezha net opredelyonnyh i neopredelennyh form pokazannye nizhe pravila primenimy dlya neopredelyonnoj formy sushestvitelnyh Sushestvitelnye i imena sobstvennye zhenskogo roda edinstvennogo chisla kotorye okanchivayutsya na bezudarnye ă a prinimayut okonchanie o fată fato devochka Hotya nekotorye rasprostranennye formy mnozhestvennogo chisla otlichayutsya Maria Mărie Mariya Sushestvitelnye zhenskogo roda edinstvennogo chisla kotorye okanchivayutsya na bezudarnyj e prinimayut okonchanie eo punte punteo Most Inogda e otbrasyvaetsya sovsem Sushestvitelnye zhenskogo roda edinstvennogo chisla kotorye okanchivayutsya na udarnyj a prinimayut okonchanie auo nuia nuiauo Palka Sushestvitelnye muzhskogo i srednego roda edinstvennogo chisla kotorye okanchivayutsya na soglasnyj prinimayut okonchanie ule băiat băiatule malchik Zvatelnyj padezh dlya odushevlennyh sushestvitelnyh inogda obrazuetsya kak esli by eto sushestvitelnoe bylo imenem sobstvennym băiat băiete Sushestvitelnye muzhskogo i srednego roda edinstvennogo chisla kotorye okanchivayutsya na bezudarnyj e ă ne prinimayut dopolnitelnyh okonchanij O frate frate Brat Muzhskie imena sobstvennye prinimayut okonchanie e Ștefan Ștefane Stefan V nekotoryh slovah takzhe proishodyat cheredovaniya glasnyh Ion Ioane Ion Vse sushestvitelnye mnozhestvennogo chisla prinimayut okonchanie lor mere merelor Yabloki Vot neskolko primerov polnogo skloneniya imeni sushestvitelnogo Sklonenie s opredelyonnym artiklem Rod Muzhskoj rod Zhenskij rod Srednij rodPadezh Chislo ed ch mn ch ed ch mn ch ed ch mn ch Imenitelnyj Vinitelnyj băiatul băieții mamă mamele oul ouăleRoditelnyj Datelnyj băietului băieților mamei mamelor oului ouălor Sklonenie bez opredelyonnogo artiklya Rod Muzhskoj rod Zhenskij rod Srednij rodPadezh Chislo ed ch mn ch ed ch mn ch ed ch mn ch Imenitelnyj Vinitelnyj un băiat niște unii băieți o mamă niște unele mame un ou niște unele ouăRoditelnyj Datelnyj unui băiat unor băieți unei mame unor mame unui ou unor ouă Opredelyonnyj artikl Rod Muzhskoj rod Zhenskij rodPadezh Chislo ed ch mn ch ed ch mn ch Imenitelnyj Vinitelnyj ul l i a leRoditelnyj Datelnyj lui lor i lor Neopredelyonnyj artikl Rod Muzhskoj rod Zhenskij rodPadezh Chislo ed ch mn ch ed ch mn ch Imenitelnyj Vinitelnyj un niște unii o niște uneleRoditelnyj Datelnyj unui unor unei unorGlagol Glagol v rumynskom yazyke otlichaetsya bolshim raznoobraziem analiticheskih i sinteticheskih form V otlichie ot drugih romanskih yazykov chistyj infinitiv na re podvergsya polnoj substantivacii i ego mesto zanyala usechyonnaya forma s predlogom a dare gt a da credere gt a crede Leksika Po sostoyaniyu na 1968 god slavyanizmy na territorii Bessarabii sostavlyali okolo 20 leksiki razgovornogo rumynskogo yazyka v tom chisle okolo 2 3 vsej zaimstvovannoj leksiki V pismennoj i nauchnoj rechi ih dolya byla neskolko nizhe okolo 10 vsledstvie bolshej chastotnosti latinizmov i gallicizmov massovo vvedyonnyh v konce XIX nachale XX vekov sm Transilvanskaya shkola Obshirnye plasty slavyanskoj leksiki stali neotemlemoj chastyu rumynskogo slovarnogo sostava ravnomerno raspredelivshis po vsem sferam zhiznedeyatelnosti cheloveka sushestvitelnye ukr tato tată tate otec nevesta nevastă nevaste v tom chisle v etom znachenii ispolzuetsya rumynskoe mireasă miryase skovoroda scovardă skovarde v tom chisle v etom znachenii ispolzuetsya rumynskoe tigaie tigaje plug plug plug boloto baltă balte razboj război rezboj vojna priyatnyj prieten prieten drug nasypat nisip nisip pesok knyaz cneaz knyaz pop popă pope bob bob bob zerno tajna taină tajne boyarin boier boer ukr guska gască gyske gusynya glagoly nadeyatsya a nădăjdui a nedezhdui chitat a citi a chiti lyubit a iubi a yubi platit a plăti a pleti Harakternoj chertoj rumynskogo osobenno na territorii Bessarabii yavlyaetsya ego utrata iskonnyh romanskih kornej dlya opisaniya emocionalnyh psihologicheskih i drugih kachestv cheloveka zameshyonnyh slavyanizmami serbohorv drag dorogoj drag drag serbohorv prost glupyj prost prost razbojnyj războinic rezbojnik voin vesyolyj vesel vesel serbohorv vredan poleznyj vrednic vrednik userdnyj sposobnyj dostojnyj zhalkij jalnic zhalnik bolg chist chestnyj cinstit chinstit serbohorv slab hudoj slab slab bolg bolnav bolnoj bolnav bolnav milyj milă mile zhalost groznyj groaznic groaznik bogatyj bogat bogat golyj gol gol lyubit lyubov a iubi a yubi iubire yubire vmesto klassicheskih zapadnyh amare i amor Takzhe vydelyaetsya interesnaya v etnograficheskom kontekste kategoriya zaimstvovannyh iz slavyanskogo yazyka glagolov dejstviya lovit a lovi a lovi udarit izbivat a izbi a izbi udaryat tolkat gnat a goni a goni gnat presledovat izgonyat Osobaya kategoriya slavyanskih zaimstvovanij leksika otnosyashayasya k pravoslavnym obryadam Hotya valahi stali hristianami eshyo vo vremena pozdnej Rimskoj imperii namnogo ranshe slavyan sm naprimer cerkov biserică ot lat basilica pravoslavnyj obryad zakrepilsya zdes uzhe v Srednie veka vmeste s cerkovnoslavyanskim yazykom ispolzuemym v bogosluzhenii Poetomu uzhe v 1400 godu Grigoriu Cymvlah vedyot propovedi na rumynskom yazyke Bolee pozdnie cerkovnye knigi k primeru Evangelie 1574 goda nahoditsya v Londonskom muzee napisano na rumynskom yazyke i dayot vozmozhnost ocenit sushestvovali li kakie libo zaimstvovaniya Nekotorye slova zaimstvovannye kak schitayut u slavyan izbavit a izbăvi a izbevi v etom zhe znachenii ispolzuetsya a scapa rumynskoe slovo prisutstvuet v Evangelii 1574 goda vechnost veșnicie veshnichie v etom zhe znachenii ispolzuetsya eternitate svyatoj sfant sfynt sushestvuyut somneniya v tom bylo li slovo zaimstvovovano sluzhit a sluji a sluzhi v etom zhe znachenii ispolzuetsya rumynskoe a servi prisutstvuet v pismah gospodarej sluzhba slujbă sluzhbe v etom zhe znachenii ispolzuetsya rumynskoe serviciu upotreblyalos v kancelyarii Stefana Velikogo raj rai raj sushestvuyut somneniya v zaimstvovanii ad iad yad sushestvuyut somneniya v zaimstvovanii prorok proroc prorok pop popă pope schitaetsya chto slovo prishlo iz Pravoslavnoj Vizantii Purizm i latinizaciya Osnovnaya statya Latinizaciya rumynskogo yazyka S konca XVIII veka sredi rumynskih istorikov utverdilos mnenie chto rumyny yavlyayutsya potomkami rimskih kolonistov zadunajskoj provincii Dakii V XIX veke francuzskij yazyk yavlyayas yazykom mezhdunarodnogo obsheniya i diplomatii priobretaet populyarnost i v Rumynii Znachitelnaya chast rumynskoj intelligencii perebiraetsya v Parizh Nachinaetsya period aktivnoj yazykovoj korrekcii rumynskogo yazyka iz kotorogo vytesnyayutsya slavyanskie leksemy i vvodyatsya novye francuzskie latinskie i italyanskie korni Nachinaetsya period purizma i latinizacii sm Gallizaciya Fakticheskimi sozdatelyami sovremennogo latinizirovannogo rumynskogo yazyka stali uchastniki dvizheniya Ardelyanskoj shkoly sozdannoj iezuitami i uniatami Iskusstvennoj latinizacii rumynskogo yazyka protivodejstvoval Vasile Aleksandri odin iz chlenov osnovatelej Rumynskoj akademii s 1867 goda V leksiku rumynskogo v XIX XX veke bylo vvedeno znachitelnoe kolichestvo nauchnyh latinizmov ishodya iz ubezhdeniya chto zhiteli Transilvanii Valahii i Moldavii yavlyayutsya potomkami drevnerimskih poselencev O massovoj latinizacii v to vremya professor A Yacimirskij pisal Kazhdoe novoe rumynskoe slovo vmeste s otyskannym dlya nego sootvetstvuyushim latinskim schitalos nacionalisticheskim podvigom istorika filologa Mnogie novye rumynskie slova latinskogo proishozhdeniya pochti ne izvestny narodnym govoram kotorye v etom znachenii imeyut slavyanskie slova Po mneniyu A Mateevicha v sopredelnoj Rumynii yazyk iskazhyon do poslednej vozmozhnosti podvedyon pod shablon literaturnogo rumynskogo yazyka i obilno usnashen latinizmami galicizmami i vsyakimi drugimi varvarizmami zapadnoevropejskogo proishozhdeniya eti novovvedeniya iskazili narodnyj yazyk i lishili ego nacionalnoj fizionomii Vystupaya na I kongresse uchitelej Bessarabii v 1917 godu on zayavil my budem uchit moldavskomu cerkovnomu yazyku a ne yazyku buharestskih gazet iz kotorogo my nichego ne ponimaem kak budto by eto tatarskij A A Kochubinskij harakterizoval izmenyonnyj yazyk kak iskusstvennyj sfabrikovannyj i kak porozhdenie nacionalnogo shovinizma i politicheskogo fanatizma Po mneniyu A Yacimirskogo Eta nasilstvennaya i sovershenno antinauchnaya latinizaciya knig dolzhna byt po programme rumynskih patriotov poslednim aktom iskoreneniya slavyanskogo elementa iz rumynskoj kultury Dazhe posle etogo leksicheskij sostav rumynskogo yazyka yavlyaetsya smeshannym i latinskij element v nyom ne dostigaet i 50 obshego zapasa slov dannye na 1937 god V zapadno romanskom areale etot process izmeneniya yazyka nikogda ne prekrashalsya a potomu imel bolee estestvennyj harakter Slavyano latinskie dublety Vvedenie gallicizmov privelo k uvelicheniyu stilisticheskogo razryva mezhdu ustnoj i pismennoj rechyu pravda bolshaya chast latinizmov byla usvoena dovolno bystro hotya i privela k obrazovaniyu slavyano romanskih i rumyno latinskih yazykovyh dubletov Neskolko primerov slov dubletov slavyanskogo i latinskogo proishozhdeniya slavyanskogo proishozhdeniya nădejde nedezhde nadezhda ekvivalent latinskogo proishozhdeniya speranță sperance slavyanskogo proishozhdeniya vreme vreme vremya libo pogoda ekvivalent latinskogo proishozhdeniya timp timp slavyanskogo proishozhdeniya milostiv milostiv miloserdnyj ekvivalent latinskogo proishozhdeniya indurător ynduretor slavyanskogo proishozhdeniya războinic rezbojnik voin ot slova război rezboj vojna ekvivalent latinskogo proishozhdeniya militar militar voin voennyj Povtornye latinskie zaimstvovaniya Odno iz slov silno vidoizmenyonnoe kak sledstvie foneticheskih yazykovyh zakonov i leksicheskih pereosmyslenij dopolnyaetsya zanovo zaimstvovannym iz latyni slovom dlya opisaniya sovremennyh realij i raspolagaetsya s nim kak by v odnom gnezde gheață gyace lyod glacial glachial lednikovyj ledovyj ot lat glacies ager adzher pronicatelnyj agil adzhil lovkij ot lat agilis apă ape voda acvatic akvatik vodnyj ot lat aqua drept drept pravyj pryamoj direct direkt pryamoj ot lat directus a auzi slyshat a audia proslushivat napr radioperedachu ot lat audire Diftongizaciya udarnogo latinskogo o oa v zakrytom sloge lat forte foarte foarte ochen sr isp fuerte diftongizaciya udarnogo latinskogo e ya v otkrytom sloge lat cera ceară chare vosk jotacizm e posle latinskogo pridyhatelnogo h ie lat herba iarbă yarbe trava Betacizm latinskogo gubno zubnogo v nachale slova lat exvolare uletat zbura zbura letat lat vocire golosit boci bochi vopit Rotacizm intervokalnogo mezhdu dvumya glasnymi l r lat secale secară sekare rozh lat sol soare soare solnce lat talis tare tare silno lat volo vreau vryau hochu Svoeobraznaya assimilyaciya latinskih grupp soglasnyh ks ps lat coxa coapsă koapse bedro sr fr cuisse kv p lat aqua apă ape voda kl k lat oculus ochi ok glaz sr isp ojo gl g lat glacies gheață gyace lyod sr ital ghiaccio gn foneticheski ŋn mn lat lignum lemn lemn drevesina Assimilyacionnaya palatalizaciya latinskih soglasnyh c s d t pered glasnymi i e v rumynskom iskonnoe latinskoe palatalnoe c k podverglos dvoyakoj assimilyacii s odnoj storony v ch lat ceresia cireașă chiryashe chereshnya s drugoj c lat facies față face lico lat sic și shi i lat decem zece zeche desyat lat terra țară care strana Assimilyacionnaya palatalizaciya latinskoj gruppy kv pered glasnymi i e lat quinque cinci chinch pyat lat quinem cine chine kto lat que ce che chto Vypadenie intervokalnyh b v lat experlavare spălare spelare stirka Inversiya slogov v trudnoproiznosimyh slovah lat paludem boloto pădure pedure les Nachinaetsya svoeobraznoe pererazlozhenie slov i vydelenie novyh fleksij na osnove lozhnyh submorfov lat corpus corpora gde ora osmyslyaetsya kak fleksiya mnozhestvennogo chisla i v balkanizirovannoj forme ure uri nachinaet ispolzovatsya dlya formirovaniya mnozhestvennogo chisla ryada imyon sushestvitelnyh gheață gyace lyod ghețuri gecur ldy Perehod sochetanij an in an in yn lat angelus inger yndzher angel Pod vliyaniem slavyanskogo vokalizma imel mesto perehod sochetaniya on v nosovoj glasnyj o s posleduyushej utratoj nosovogo prizvuka o u lat non nu nu net lat con cu ku s Utrachennaya leksika i arhaizmy Osnovnaya statya Leksika rumynskogo yazyka Kak uzhe otmecheno vyshe v rumynskom yazyke pereosmyslyayutsya mnogie leksemy iz bazovogo slovarya takie kak amare amor amicus mundus centum cor grandis pater i t p lyubit lyubov a iubi a yubi iubire yubire vmesto klassicheskih zapadnyh amare i amor priyatel prieten prieten drug vmesto klassicheskogo zapadnogo amicus sto sută sute vmesto klassicheskogo zapadnogo centum slovo lume lume ot lat luminis svet bylo obrazovano po smyslu so slavyanskogo svet v znachenii mir latinskoe slovo cor serdce ne sohranilos a bylo zameneno na inimă inime v znachenii serdce ot lat anima dusha rumynskoe zhe novoobrazovanie suflet suflet dusha yavlyaetsya pereosmyslennoj kalkoj so slavyanskogo slova dut a sufla a sufla i obrazovannogo ot nego slova dusha Vmeste s tem rumynskij edinstvennyj romanskij yazyk sohranivshij iskonnuyu latinskuyu leksemu albus alb alb belyj v to vremya kak ostalnye romanskie yazyki zamenili eyo na germanizmy sr isp blanco port branco ital bianco fr blanc Tam gde pryamye zaimstvovaniya ugrozhali ischeznoveniem samogo romanskogo narechiya Balkan romanoyazychnoe naselenie pribegalo k pomoshi ka lek zaimstvovaniyu slavyanskih konstrukcij i prisposobleniyu ih dlya romanskoj leksiki Eto osobenno kasaetsya chislitelnyh ot 11 do 20 Tak slavyanskoe dvenadcat bylo snachala osmysleno romanoyazychnym naseleniem kak dva nad cat to est dva nad desyatyu a zatem bukvalno perevedeno v sootvetstvuyushie latinskie dos super decem razvivshis zatem v două spre zece douăsprezece douesprezeche vmesto tipichnyh na zapade isp doce port doze ital dodici fr douze proizoshedshih ot lat duodecim Podobnym zhe obrazom posle utraty latinskogo kornya viginti 20 ot kotorogo proizoshli isp veinte port vinte ital venti fr vingt rumynskij pribegnul k kalke slavyanizma dvadcat dva dcat dva desyatka lat dos deci două zece douăzeci douezech Slavyanskoe vliyanie v rannesrednevekovoj Dakii bylo nastolko silnym chto slavyanskaya utverditelnaya chastica da pereshla v etom zhe znachenii v protorumynskij i vyzvala smeshenie iskonnyh leksicheskih edinic Latinskaya chastica sic tak tak zhe kak i na zapade razvila v balkanskoj latyni znachenie da v forme și shi Odnako posle zaimstvovaniya sobstvenno slavyanskogo kornya i pod vliyaniem sinonimichnogo slavyanskogo znacheniya chasticy da upotreblyaemoj v znachenii i slovo și prinyalo na sebya znachenie i Chtoby izbezhat omonimii s si kak v ispanskom francuzskom i italyanskom yazykah latinskoe si esli prevratilos v Dakii v să se chtoby i stalo neotemlemoj chastyu struktury formirovaniya konyuktiva Foneticheskie arhaizmy Vmeste s tem nekotorye klassicheskie latinskie gruppy glasnyh i soglasnyh sohranilis v rumynskom bez izmenenij au lat aurum aur aur zoloto sr fr or isp oro lat audire auzi auzi slyshat sr oks ausir audir fl lat floris floare floare cvetok sr ital fiori no isp flores pl lat pluvia ploaie ploaje dozhd cp ital piove lat placere plăcere plechere udovolstvie sr ital piacere Obrazec tekstaStatya 1 Vseobshej deklaracii prav cheloveka Toate ființele umane se nasc libere și egale in demnitate și in drepturi Ele sint inzestrațe cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unii față de altele in spiritul fraternității Perevod Vse lyudi rozhdayutsya svobodnymi i ravnymi v svoyom dostoinstve i pravah Oni nadeleny razumom i sovestyu i dolzhny postupat v otnoshenii drug druga v duhe bratstva Sm takzheRumynskij alfavit Rumynskaya kirillica Moldavskij yazyk Liturgicheskij rumynskij yazykPrimechaniyaStatut Mizhparlamentskoyi asambleyi Parlamentu Gruziyi Parlamentu Respubliki Moldova i Verhovnoyi Radi Ukrayini Arhivnaya kopiya ot 3 noyabrya 2018 na Wayback Machine Verhovna Rada Ukrayini 05 10 2018 Ethnologue angl 25 19 Dallas SIL International 1951 ISSN 1946 9675 Rumynskij yazyk Arhivnaya kopiya ot 7 noyabrya 2021 na Wayback Machine Universalnaya nauchno populyarnaya enciklopediya Krugosvet Ginkulov Yakov Danilovich Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1890 1907 Rumynskij yazyk Enciklopediya Krugosvet V sootvetstvii s resheniem Konstitucionnogo suda 2013 goda i yazykovym zakonom 2022 goda Parlament Moldavii odobril pereimenovanie moldavskogo yazyka v rumynskij rus Kommersant 16 marta 2023 Data obrasheniya 22 marta 2023 Arhivirovano 16 marta 2023 goda KONSTITUCIONNYJ SUD Postanovlenie Nr 36 o tolkovanii stati 13 ch 1 Konstitucii v sootnoshenii s Preambuloj Konstitucii i Deklaraciej o nezavisimosti Respubliki Moldova Arhivnaya kopiya ot 7 sentyabrya 2016 na Wayback Machine 05 12 2013 Monitorul Oficial Nr 304 310 Osnovnye rezultaty Perepisi naseleniya i zhilish 2014 Arhivnaya kopiya ot 22 marta 2023 na Wayback Machine Nacionalnoe Byuro Statistiki Respubliki Moldova Luht L I Narumov B P Rumynskij yazyk Yazyki mira Romanskie yazyki M Academia Institut yazykoznaniya RAN 2001 S 575 eNews Moldavskij yazyk drevnee rumynskogo Intervyu s istorikom avtorom pervogo moldavsko rumynskogo slovarya Vasile Stati 5 dekabrya 2013 Rumynskij yazyk arh 1 dekabrya 2022 T A Repina Bolshaya rossijskaya enciklopediya Elektronnyj resurs 2017 Romanian language angl Britannica Online Data obrasheniya 17 iyulya 2007 Arhivirovano 26 iyulya 2008 goda Luht L I Narumov B P Rumynskij yazyk Romanskie yazyki M 2001 S 577 Problemy yazyka v globalnom mire Monografiya Pod red Ganinoj E V Chumakova A N 2015 Chervinskij P Nadel Chervinskaya M Tolkovo etimologicheskij slovar inostrannyh slov russkogo yazyka Ternopol Krok 2012 S 478 479 Vendina T I Vvedenie v yazykoznanie 4 e izdanie pererab i dop Moskva Yurajt 2015 S 320 Neroznak V P Balkanistika Arhivnaya kopiya ot 22 fevralya 2023 na Wayback Machine Bolshaya Rossijskaya Enciklopediya Ventcel T V BSE 1969 1978 Rumynskij yazyk Arhivnaya kopiya ot 23 sentyabrya 2019 na Wayback Machine Literaturnaya enciklopediya M 1929 1939 T 10 Romanskie yazyki Arhivnaya kopiya ot 10 maya 2017 na Wayback Machine Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar Slavica Tom 27 Bucuresti 1995 s 49 Ethnologue Romanian angl https www ethnologue com Ethnologue Data obrasheniya 26 marta 2017 Arhivirovano 4 maya 2021 goda Romana rum Latinskij Soyuz Data obrasheniya 13 iyunya 2014 Arhivirovano 29 oktyabrya 2014 goda Ștefan Pascu Documente străine despre romani ed Arhivelor statului București 1992 ISBN 973 95711 2 3 Trankvillo Androniko v Endre Veress Acta et epistolae relationum Transylvaniae Hungariaeque cum Moldavia et Valachia Tortenettudomanyi Intezet Magyar Tudomanyos Akademia Budapest 1914 s 204 si dimandano in lingua loro Romei se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca dicono a questo in questo modo Sti Rominest Che vol dire Sai tu Romano Claudiu Isopescu Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento Bulletin de la Section Historique XVI 1929 c 1 90 Romanii ca multe alte popoare au avut două nume unul intern endonim sau endo entonim dat de ei inșiși ruman sau roman și altul extern exonim sau exo etnonim dat de străini cu multe variante blac vlah valah voloh olah ilac ulagh etc U rumyn kak u mnogih drugih narodov bylo dva imeni odno vnutrennee endonim ili endo etnonim dannoe imi samim sebe rumyn ili romyn drugoe vneshnee ekzonimi ili ekzo etnonim dannoe inostrancami so mnogimi variantami blak vlah valah voloh olah ilak ulagh i t d Pop 2017 Facsimile de la Muzeul Național al Literaturii Romane din București rum Tipărituri vechi 14 maya 2012 Data obrasheniya 19 dekabrya 2022 Arhivirovano 19 dekabrya 2022 goda N D Russev Volohi russkie i tatary v socialnoj istorii srednevekovoj Moldavii Zhurnal Rusin 2005 http cyberleninka ru article n volohi russkie i tatary v sotsialnoy istorii srednevekovoy moldavii Arhivnaya kopiya ot 1 fevralya 2014 na Wayback Machine Bernshtejn S Razyskaniya v oblasti bolgarskoj istoricheskoj dialektologii T I Yazyk valashskih gramot XIV XV vekov S 363 Arhivnaya kopiya ot 28 sentyabrya 2018 na Wayback Machine Rezultatele Recensămantului Populației și al Locuințelor 2014 RPL2014 rum Rezultatele Recensămantului Populației și al Locuințelor 2014 RPL2014 2 avgusta 2013 Data obrasheniya 6 iyunya 2023 Arhivirovano 2 dekabrya 2022 goda Repina 2002 s 36 V rumynskom yazykoznanii prinyato razlichat v predelah dakorumynskogo rumynskogo sleduyushie dialekty muntyanskij moldavskij banatskij krishanskij i maramureshskij dialekt ili govor Marius Sala 1989 s 275 Romanian language Arhivnaya kopiya ot 6 maya 2015 na Wayback Machine Encyclopaedia Britannica Marius Sala 1989 s 274 Opyt sovershenstvovaniya alfavitov i orfografij yazykov narodov SSSR AN SSSR In t yazykozn Red kol K M Musaev otv red i dr M Nauka 1982 226 s S 218 Emanuela Buză Institutul de Lingvistică din București Texte romanești din secolul al XVI lea Ion Gheţie Editura Academiei Republicii Socialiste Romania 1982 638 s Gabor Klaniczay Michael Werner Otto Gecser Multiple Antiquities Multiple Modernities Frakfurt New York 2011 p 181 Mohov N A Ocherki istorii formirovaniya moldavskogo naroda Kishinyov Kartya Moldovenyaske 1978 S 15 Shishmaryov V F Romanskie yazyki Yugo Vostochnoj Evropy i nacionalnyj yazyk Moldavskoj SSR Voprosy yazykoznaniya 1952 1 S 80 106 Bernshtejn S B Razyskaniya v oblasti bolgarskoj istoricheskoj dialektologii Izd vo Akademii nauk SSSR 1948 367 s S 83 Josip Badalic Izdanje Organizacionog odbora 1957 Beogradski međunarodni slavisticki sastanak 15 21 IX 1955 Odgovorni redaktor dr Kiril Taranovski Beograd izdanje Organizacionog odbora 692 s str 462 Vostochnoslavyano moldavskie yazykovye vzaimootnosheniya Tom 2 Kartya moldovenyaske 1967 str 20 Valashskie Moldavskie i Transilvanskie zemli V IX XIII vv neopr Data obrasheniya 18 noyabrya 2014 Arhivirovano 29 noyabrya 2014 goda Chițoran Ioana The Phonology of Romanian A Constraint based Approach angl Berlin Mouton de Gruyter 2001 ISBN 978 3 11 016766 5 Academia Romană Dicționarul ortografic ortoepic și morfologic al limbii romane Ediția a II a revăzută și adăugită rum Buharest Editura Univers Enciclopedic 2005 Chițoran Ioana The phonology and morphology of Romanian diphthongization angl Probus 2002 P 205 246 ARHAIChNOE I NOVOE RUMYNSKOGO INFINITIVA nauchnaya statya po yazykoznaniyu Arhivnaya kopiya ot 5 fevralya 2016 na Wayback Machine Elektronnaya biblioteka KiberLeninka Repina T A Rumynskij yazyk V kn Yazyki mira M 1968 Miloshevich Z Kak ischezayut slavyanskie narody Arhivnaya kopiya ot 8 noyabrya 2020 na Wayback Machine Arhont 2018 Tom Kamusella The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe Foreword by Professor Peter Burke 2012 Basingstoke UK Palgrave 1168 pp Paperback edition ISBN 9780230294738 P 48 Iz istorii slavyanskoj pismennosti v Moldavii i Valahii XV XVII vv 1906 str XII Bernshtejn S Razyskaniya v oblasti bolgarskoj istoricheskoj dialektologii T I Yazyk valashskih gramot XIV XV vekov Arhivnaya kopiya ot 25 avgusta 2016 na Wayback Machine Mateevich A Momenty cerkovnogo vliyaniya v proishozhdenii i istoricheskom razvitii moldavskogo yazyka Mateevich A Momenty cerkovnogo vliyaniya v proishozhdenii i istoricheskom razvitii moldavskogo yazyka Arhivnaya kopiya ot 10 oktyabrya 2018 na Wayback Machine Kishinevskie eparhialnye vedomosti 1910 Kochubinskij A A Chastnye moldavskie izdaniya dlya russkoj shkoly Zhurnal Ministerstva narodnogo prosvesheniya 1903 No CCCXXXXVII S 401 Yacimirskij 1908 s 138 LiteraturaLuht L I Narumov B P Rumynskij yazyk Yazyki mira Romanskie yazyki M Academia 2001 S 574 626 722 s ISBN 5 87444 016 X Rumynskij yazyk Bolshaya sovetskaya enciklopediya v 30 t gl red A M Prohorov 3 e izd M Sovetskaya enciklopediya 1969 1978 Mihaile G Nazvaniya rodstva i terminy obrasheniya slavyanskogo proishozhdeniya v rumynskom yazyke Romanoslavica I Bucuresti 1958 Rumynskij yazyk statya iz enciklopedii Krugosvet 1968 god Narumov B P Ideya edinstva yazyka v rumynskom yazykoznanii Romanskie yazyki v proshlom i nastoyashem SPb 2007 S 80 85 Sergievskij M Rumynskij yazyk Literaturnaya enciklopediya v 11 t M 1929 1939 Repina T A Istoriya rumynskogo yazyka uchebnik Izd vo S Peterburgskogo universiteta 2002 P 202 Rusu Valeriu Mattej Rusu Romanica Rumynskij yazyk Tom 1 Yazyk Literatura Civilizaciya Perevod s franc Aleksa Geine i Iona Berbuce Chisinău Grai si suflet 1997 212 s Rusu Valeriu Mattej Rusu Romanica Rumynskij yazyk Tom 2 Slova i izobrazheniya Perevod s franc Chisinău Grai si suflet 1997 228 s Yacimirskij A I Znachenie rumynskoj filologii dlya slavistiki i romanskih izuchenij Zhurnal ministerstva narodnogo prosvesheniya Novaya seriya Chast XVII 1908 Sentyabr SPb Senatskaya tipografiya 1908 S 121 142 Mioara Avram Marius Sala Enciklopediya romanskih yazykov Enciclopedia limbilor romanice Marius Sala Editura Stiiţifică si Enciclopedică 1989 P 335 ISBN 9732900431 rum Identitatea romanească PublishDrive 2017 179 p Istoria mentalităților ISBN 9786068260945 Arhivnaya kopiya ot 4 aprelya 2017 na Wayback MachineSsylkiRazdel Vikipedii na rumynskom yazykeV Vikislovare spisok slov rumynskogo yazyka soderzhitsya v kategorii Rumynskij yazyk Onlajn versiya slovarya Dicționarul explicativ al limbii romane rum Rumynskij yazyk v Internete podborka ssylok Limba oficială a Republicii Moldova este limba romană si nu limba moldovenească in baza grafiei latine rum znachimost

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто