Гимн Монголии
Госуда́рственный гимн Монго́лии (монг. Монгол Улсын төрийн дуулал?, ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ
ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ
ᠲᠥᠷᠥ ᠶᠢᠨ
ᠳᠠᠭᠤᠯᠠᠯ?) является одним из главных официальных государственных символов Монголии, наряду с флагом и гербом.
| Государственный гимн Монголии | |
|---|---|
| монг. Монгол Улсын төрийн дуулал | |
| Стела с выгравированными на ней словами и мелодией гимна (площадь Сухэ-Батора, Улан-Батор) | |
| Автор слов | Цэндийн Дамдинсурэн |
| Композитор | Билэгийн Дамдинсурэн; Лувсанжамбын Мурдорж |
| Страна | |
| Утверждён | 1961 |
История
Первым гимном независимой Монголии в XX веке стала народная протяжная песня Зуун лангийн жороо луус, приобретшая этот статус после того, как премьер-министр Намнансурэн вернулся из дипломатической поездки в Санкт-Петербург, где впервые услышал европейскую церемониальную музыку во время одного из официальных приёмов. Вернувшись в Монголию, он привёз с собой некоторые музыкальные инструменты, а также обученных игре на музыкальных инструментах солдат, которые показали своё умение Богдо-гэгэну. Он изъявил желание, чтобы в Монголии тоже был государственный гимн, и сообщил об этом в Россию. Музыку для текста гимна сочинил дирижёр Мариинского театра А. В. Кадлец, использовав для её написания этнографический музыкальный материал, предоставленный российским Восточным институтом.
Первый гимн Монголии использовался в 1924—1950 годах, второй — в 1950—1962 годах, третий — в 1962—1991 годах. Со времени демократической революции 1991 года в употребление вновь введён гимн 1950 года, из которого исключён второй куплет, прославлявший Ленина, Сталина, Сухэ-Батора и Чойбалсана. 11 июня 2006 года Великим государственным хуралом было принято решение в связи с празднованием 800-летия основания Монгольской империи включить в текст упоминания о Чингисхане.
Текст гимна
Современный вариант гимна
ОригиналДархан манай тусгаар Улс | ПереводНаша нерушимая независимая страна — |
- Традиционное письмо
ᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ
ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ
ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠤᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ
ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ᠊ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ᠂ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨᠠ᠃
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ
ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ
ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢᠠ᠃
ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ
ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ
ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ᠂ ᠬᠡᠯᠡ᠂ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ
ᠦᠷᠡ ᠢᠨ ᠦᠷᠡ ᠋ᠳ᠋ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶᠠ᠃
ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ᠌ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ
ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳ᠋ᠯᠡᠪᠡ
ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ᠂ ᠬᠦᠭ᠍ᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ
ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ᠅
1991—2006
ОригиналДархан манай хувьсгалт улс | ПереводНаша священная революционная страна — |
1961—1992
| оригинал | перевод |
|---|---|
|
|
1950—1961
ОригиналДархан манай хувьсгалт улс | ПереводНаша священная революционная страна — |
1924—1950
- Бүх дэлхийн ард түмэнд
- Бүрэн эрхийг олгогч интернационал
- Бүдүүлэг ядуу ард түмнийг
- Гэгээнээр удирдагч интернационал
- Хамаг дэлхийн ядуу ардыг
- Харанхуйгаар мөлжигч харгисуудыг
- Хашин арилгахаар эсэргүүцсэн
- Хасын замтай интернационал
- Гэмгүй суусан орчлонг
- Гэмтүүлэн дарлагч капиталтанг
- Хийсгэн арилгахаар эсэргүүцсэн
- Гэгээн мөртэй интернационал
- Гайхамшигт жавхлант улаан тугаар
- Газрын бөмбөрцгийг бүрхээд
- Гал усны гашуун зовлонгоос гэтэлгэгч
- Гайхамшигт гуравдугаар интернационал
- Дорно өрнийн олон тив дэх
- Доромжлогдсон дарлагдсан ард түмэн
- Даруйхан бүгдээрээ босоцгоож
- Догшин харгисуудыг дарцгаагтун
- Баялаг ноёдуудын эрх мэдэлд
- Балбагдан дарлагдсан ард түмэн
- Багын хайран наснаасаа
- Үйлдвэрт зүтгэсэн ард түмэн
- Эдгээр олон зовлонтон нар
- Эв хамтын интернационалд нэгдэж
- Эрчимтэй ангийн чанарыг баримтлан
- Эзэрхэг баячуудыг эсэргүүцье
- Жаргалант байдлыг зохион чадагч
- Жавхлант туг юугаа байгуулсан
- Журамт эв хамт намуудын
- Журам холбоот интернационал
- Гэгээн тунгалаг эрдэм соёлоор
- Дөрвөн зүгтээ цэцэг дэлгэж
- Гэрэлт нарны эрдэнийн туяагаар
- Ертөнц дахиныг гийгүүлэх болтугай
- Энэхүү дэлхийн ард түмнийг
- Эрхбиш нэгтгэх зорилготой
- Эв хамтын гуравдугаар интернационал
- Үүрд наран мэт мандах болтугай
Гимн Богд-ханской Монголии (1911—1924)
Зуун лангийн жороо луус
- Зуун лангийн жороо луусыг
- Жуузан дундаа хөлөглөв өө хө
- Зуугаас залсан Богд ламыгаа
- Зонховын ширээнд залав аа хө
- Мөнгөн амтай бүрээ бишгүүрийг
- Мөрөн дундаа хангинуулав аа хө
- Мөнх настай Богд ламыгаа
- Мөргөлийнхөө ширээнд залав аа хө
- Алтан амтай бүрээ бишгүүрээ
- Ар мөрөндөө хангинуулав аа хө
- Ачлал болсон Богд ламыгаа
- Авралын ширээнд залав аа хө
- Традиционное письмо
ᠵᠠᠭᠤᠨ ᠯᠠᠩ ᠤᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭᠠ ᠯᠠᠤᠰ ᠢ
ᠵᠢᠤᠵᠠᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠪᠠᠨ ᠬᠥᠯᠭᠡᠯᠡᠪᠡ ᠡ ᠬᠥ
ᠵᠤᠤᠭᠠ ᠠᠴᠠ ᠵᠠᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠯᠠᠮᠠ ᠶᠢ ᠪᠠᠨ
ᠵᠣᠩᠬᠣᠪ ᠤᠨ ᠰᠢᠷᠡᠭᠡᠨ ᠳᠦ ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ
ᠮᠥᠩᠭᠥᠨ ᠠᠮᠠ ᠲᠠᠢ ᠪᠦᠷᠢᠶᠡ ᠪᠢᠰᠬᠢᠭᠦᠷ ᠢ
ᠮᠥᠷᠡᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠪᠠᠨ ᠬᠠᠩᠭᠢᠨᠠᠭᠤᠯᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ
ᠮᠥᠩᠬᠡ ᠨᠠᠰᠤ ᠲᠠᠢ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠯᠠᠮᠠ ᠶᠢ ᠪᠠᠨ
ᠮᠥᠷᠭᠥᠯ ᠦᠨ ᠢᠶᠡᠨ ᠰᠢᠷᠡᠭᠡᠨ ᠳᠦ ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ
ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠠᠮᠠ ᠲᠠᠢ ᠪᠦᠷᠢᠶᠡ ᠪᠢᠰᠬᠢᠭᠦᠷ ᠢᠶᠡᠨ
ᠠᠷᠤ ᠮᠥᠷᠦᠨ ᠳᠦ ᠪᠡᠨ ᠬᠠᠩᠭᠢᠨᠠᠭᠤᠯᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ
ᠠᠴᠢᠯᠠᠯ ᠪᠣᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠯᠠᠮᠠ ᠶᠢ ᠪᠠᠨ
ᠠᠪᠤᠷᠠᠯ ᠤᠨ ᠰᠢᠷᠡᠭᠡᠨ ᠳᠦ ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ
Гимн Чингисханской государственности (XIII—XX века)
Эртний сайхан ерөөл
Эртний сайхан ерөөлөөр
Энэ сайхан оронд нь
Эзэн Богд Чингис хааныхаа
Язгууран ээц бүрдвээ хөө
Тэнгэр мэт заяатай
Тэгш таван оюунтай
Тэнүүн уужим зарлигтай
Тэнгэрийн минь үр сад билээ
Олон одны дундаас
Сарны гэрэл тодорхой
Олон хүмүүний дундаас
Яндар мэт чимэгтэй
Сүмбэр уулын оройгоос
Сүндэрлэж цацраад
Сүр жавхлан дэлгэрээд
Сүлд нь бат болтугай
Хамаг номын рашааныг
Ханахын чинээгээр хүртээд
Хаан эзэн Чингисийн өмнө
Хамт бүгдээрээ жаргая
- Традиционное письмо
ᠡᠷᠲᠡᠨ ᠦ ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠢᠷᠦᠭᠡᠯ ᠢᠶᠡᠷ
ᠡᠨᠡ ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠣᠷᠣᠨ ᠳᠤ ᠨᠢ
ᠡᠵᠡᠨ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠤ ᠪᠠᠨ
ᠢᠵᠠᠭᠤᠷᠠᠨ ᠡᠭᠡᠴᠡ ᠪᠦᠷᠢᠳᠪᠡ ᠬᠥ᠋
ᠲᠩᠷᠢ ᠮᠡᠲᠦ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠ ᠲᠠᠢ
ᠲᠡᠭᠰᠢ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠣᠶᠤᠨ ᠲᠠᠢ
ᠲᠡᠨᠢᠭᠦᠨ ᠠᠭᠤᠵᠢᠮ ᠵᠠᠷᠯᠢᠭ ᠲᠠᠢ
ᠲᠩᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠦᠷᠡ ᠰᠠᠳᠠ ᠪᠢᠯᠡ
ᠣᠯᠠᠨ ᠣᠳᠣᠨ ᠤ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠠᠴᠠ
ᠰᠠᠷᠠᠨ ᠤ ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠲᠣᠳᠣᠷᠬᠠᠢ
ᠣᠯᠠᠨ ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠦ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠠᠴᠠ
ᠶᠠᠨᠳᠠᠷᠠ ᠮᠡᠲᠦ ᠴᠢᠮᠡᠭ ᠲᠡᠢ
ᠰᠦᠮᠪᠦᠷ ᠠᠭᠤᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠣᠷᠣᠢ ᠠᠴᠠ
ᠰᠦᠨᠳᠡᠷᠯᠡᠵᠦ ᠰᠠᠴᠤᠷᠠᠭᠠᠳ
ᠰᠦᠷ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷᠡᠭᠡᠳ
ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠨᠢ ᠪᠠᠲᠤ ᠪᠣᠯᠲᠤᠭᠠᠢ
ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠨᠣᠮ ᠤᠨ ᠷᠠᠰᠢᠶᠠᠨ ᠢ
ᠬᠠᠨᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠴᠢᠨᠡᠭᠡ ᠪᠡᠷ ᠬᠦᠷᠲᠡᠭᠡᠳ
ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠡᠵᠡᠨ ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠦᠨ ᠡᠮᠦᠨᠡ
ᠬᠠᠮᠲᠤ ᠪᠥᠭᠥᠳᠡᠭᠡᠷ ᠢᠶᠡᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠶᠠ
Примечания
- Зуун лангийн жороо луус Архивная копия от 13 ноября 2014 на Wayback Machine
- xyyr.mn Архивная копия от 5 ноября 2014 на Wayback Machine
- urlag.mn. Дата обращения: 5 ноября 2014. Архивировано 2 марта 2017 года.
Ссылки
- Гимн Монголии на сайте Internet Archive (англ.)
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Гимн Монголии, Что такое Гимн Монголии? Что означает Гимн Монголии?
Gosuda rstvennyj gimn Mongo lii mong Mongol Ulsyn torijn duulal ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠲᠥᠷᠥ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠭᠤᠯᠠᠯ yavlyaetsya odnim iz glavnyh oficialnyh gosudarstvennyh simvolov Mongolii naryadu s flagom i gerbom Gosudarstvennyj gimn Mongoliimong Mongol Ulsyn torijn duulalStela s vygravirovannymi na nej slovami i melodiej gimna ploshad Suhe Batora Ulan Bator Avtor slov Cendijn DamdinsurenKompozitor Bilegijn Damdinsuren Luvsanzhambyn MurdorzhStrana MongoliyaUtverzhdyon 1961IstoriyaPervym gimnom nezavisimoj Mongolii v XX veke stala narodnaya protyazhnaya pesnya Zuun langijn zhoroo luus priobretshaya etot status posle togo kak premer ministr Namnansuren vernulsya iz diplomaticheskoj poezdki v Sankt Peterburg gde vpervye uslyshal evropejskuyu ceremonialnuyu muzyku vo vremya odnogo iz oficialnyh priyomov Vernuvshis v Mongoliyu on privyoz s soboj nekotorye muzykalnye instrumenty a takzhe obuchennyh igre na muzykalnyh instrumentah soldat kotorye pokazali svoyo umenie Bogdo gegenu On izyavil zhelanie chtoby v Mongolii tozhe byl gosudarstvennyj gimn i soobshil ob etom v Rossiyu Muzyku dlya teksta gimna sochinil dirizhyor Mariinskogo teatra A V Kadlec ispolzovav dlya eyo napisaniya etnograficheskij muzykalnyj material predostavlennyj rossijskim Vostochnym institutom Pervyj gimn Mongolii ispolzovalsya v 1924 1950 godah vtoroj v 1950 1962 godah tretij v 1962 1991 godah So vremeni demokraticheskoj revolyucii 1991 goda v upotreblenie vnov vvedyon gimn 1950 goda iz kotorogo isklyuchyon vtoroj kuplet proslavlyavshij Lenina Stalina Suhe Batora i Chojbalsana 11 iyunya 2006 goda Velikim gosudarstvennym huralom bylo prinyato reshenie v svyazi s prazdnovaniem 800 letiya osnovaniya Mongolskoj imperii vklyuchit v tekst upominaniya o Chingishane Tekst gimnaSovremennyj variant gimna Original Darhan manaj tusgaar Uls Dayaar Mongolyn ariun golomt Dalaj ih deedsijn gegeen үjls Dandaa enhzhizh үүrd monhzhino Hamag delhijn shudarga ulstaj Hamtran negdsen evee behzhүүlzh Hatan zorig bүhij l chadlaaraa Hajrtaj Mongol ornoo manduulya Өndor torijn min sүld iveezh Өrgon tүmnij min zayaa tүshizh Үndes yazguur hel soyoloo Үrijn үrdee ovlon badraaya Erelheg Mongolyn zoltoj arduud Erh choloo zhargalyg edlev Zhargalyn tүlhүүr hogzhlijn tulguur Zhavhlant manaj oron mandtugaj Perevod Nasha nerushimaya nezavisimaya strana Svyatoj ochag vseh mongolov Okean svyashennyh deyanij predkov Da budet dlitsya vechno S pravednymi stranami vsego mira Sovmestno da budem krepit nashe dostoyanie S krepostyu i otvagoj vsemi silami Da budem razvivat lyubimuyu Mongoliyu Nash vysokij gosudarstvennyj styag hranya Mnogochislennogo naroda nashego sudbu smiryaya Nashi korni yazyk i kulturu Nasleduya da vozvelichim Slavnye narody otvazhnoj Mongolii Nadeleny schastem svobody Klyuch k schastyu stolp razvitiya Nasha velichestvennaya strana da procvetaet Tradicionnoe pismoᠳᠠᠷᠬᠠᠨ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠲᠤᠰᠠᠭᠠᠷ ᠤᠯᠥᠰ ᠳᠠᠶᠠᠭᠠᠷ ᠮᠤᠩᠭᠣᠯ ᠤᠨ ᠠᠷᠢᠭᠤᠨ ᠭᠤᠯᠤᠮᠲᠠ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠰ ᠤᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠦᠢᠯᠡᠰ ᠳᠠᠩᠳᠠ ᠡ ᠩᠬᠡᠵᠢᠵᠦ ᠡᠭᠦᠷᠢᠳᠡ ᠮᠦᠩᠬᠡᠵᠢᠨ ᠠ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠳᠡᠯᠡᠭᠡᠢ ᠢᠨ ᠰᠢᠳᠤᠷᠭᠤ ᠤᠯᠤᠰ ᠲᠠᠢ ᠬᠠᠮᠲᠤᠷᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠰᠡᠨ ᠡᠪ ᠢᠶᠡᠨ ᠪᠡᠬᠢᠵᠢᠭᠦᠯᠵᠦ ᠬᠠᠲᠤᠨ ᠵᠤᠷᠢᠭ ᠪᠦᠬᠦᠶᠢᠯᠠ ᠴᠢᠳᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠢᠢᠷᠠᠲᠠᠢ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠷᠤᠨ ᠢᠶᠠᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠭᠤᠯᠤᠢ ᠠ ᠦᠨᠳᠦᠷ ᠲᠦᠷᠦ ᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠢᠪᠡᠭᠡᠵᠦ ᠦᠷᠭᠡᠨ ᠲᠦᠮᠡᠨ ᠦ ᠮᠢᠨᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ ᠠ ᠲᠦᠰᠢᠵᠦ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷ ᠬᠡᠯᠡ ᠰᠤᠶᠤᠯ ᠢᠶᠠᠨ ᠦᠷ ᠡ ᠢᠨ ᠦᠷ ᠡ ᠳ ᠡᠭᠡᠨ ᠦᠪᠯᠡᠨ ᠪᠠᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠶ ᠠ ᠡᠷᠡᠯᠬᠡᠭ ᠮᠣᠩᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠵᠤᠯ ᠲᠠᠢ ᠠᠷᠠᠳ ᠦᠳ ᠡᠷᠬᠡ ᠴᠢᠯᠦᠭᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠢ ᠡᠳ ᠯᠡᠪᠡ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠦᠯᠬᠢᠭᠦᠷ ᠬᠦᠭ ᠵᠢᠯ ᠦᠨ ᠲᠤᠯᠭᠠᠭᠤᠷᠢ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩᠲᠤ ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠤᠷᠤᠨ ᠮᠠᠨᠳᠤᠲᠤᠭᠠᠢ 1991 2006 Original Darhan manaj huvsgalt uls Dayaar mongolyn ariun golomt Dajsny hold hezee ch orohgүj Dandaa enhzhizh үүrd monhzhino Hamag delhijn shudarga ulstaj Hamtran negdsen egneeg behzhүүlzh Hatan zorig bүhij l chadlaaraa Hajrtaj Mongol ornoo manduulya Zorigt Mongolyn zoltoj arduud Zovlong tonilgozh zhargalyg edlev Zhargalyn tүlhүүr hogzhlijn tulguur Zhavhlant manaj oron mandtugaj Hamag delhijn shudarga ulstaj Hamtran negdsen egneeg behzhүүlzh Hatan zorig bүhij l chadlaaraa Hajrtaj Mongol ornoo manduulya Perevod Nasha svyashennaya revolyucionnaya strana Svyatoj ochag vseh mongolov Ni odin vrag ne pobedit nas My budem procvetat vechno S pravednymi stranami vsego mira Sovmestno da budem krepit nashe dostoyanie S krepostyu i otvagoj vsemi silami Da budem razvivat lyubimuyu Mongoliyu Hrabryj muzhestvennyj narod Mongolii Preodolel vse stradaniya i obryol schaste Klyuch k vostorgu i put k uspehu Da zdravstvuet nasha slavnaya strana S pravednymi stranami vsego mira Sovmestno da budem krepit nashe dostoyanie S krepostyu i otvagoj vsemi silami Da budem razvivat lyubimuyu Mongoliyu 1961 1992 original perevodUrdyn berh darlalyg ustgazh Ardyn erh zhargalyg togtoozh Bүh nijtijn zorigijg iltgesen Bүgd Najramdah Ulsaa bajguulsanSajhan Mongolyn celger oron Saruul hogzhlijn delger gүren Үeijn үed enhzhin badartugaj Үүrdijn үүrd batzhin mandtugajAchit nam alsyg gijgүүlzh Hүchit tүmen ulsyg hogzhүүlzh Buurshgүj zүtgel dүүren hovchilson Cucashgүj temcel tүүhijg tovchilsonSajhan Mongolyn celger oron Saruul hogzhlijn delger gүren Үeijn үed enhzhin badartugaj Үүrdijn үүrd batzhin mandtugajZovlolt orontoj zayaa holbozh Devshilt olontoj sanaa nijlzh Handah zүgijg bahtaj barsan Mandah kommunizmyg cogtoj zorsonSajhan Mongolyn celger oron Saruul hogzhlijn delger gүren Үeijn үed enhzhin badartugaj Үүrdijn үүrd batzhin mandtugaj Preodolev prezhnie neustrojstva Ustroiv prava i schaste naroda Otvagoj i smelostyu kazhdogo Osnovali narodnuyu respubliku Prekrasnaya mongolskaya strana Prostrannaya derzhava razvitiya Vo veki vekov cveti i rasti Vechno ukreplyajsya i procvetaj Blagodetelnoj partii vzor Razvivaet silnoe narodnoe gosudarstvo Nekolebimaya volya i sila prebyvayut Neprestannaya borba istoriyu ukorachivaet Prekrasnaya mongolskaya strana Prostrannaya derzhava razvitiya Vo veki vekov cveti i rasti Vechno ukreplyajsya i procvetaj Delya sudbu s Sovetskoj stranoj V soglasii s peredovymi stranami Chyotko sleduya obshemu napravleniyu Smelo idyom k slavnomu kommunizmu Prekrasnaya mongolskaya strana Prostrannaya derzhava razvitiya Vo veki vekov cveti i rasti Vechno ukreplyajsya i procvetaj 1950 1961 Original Darhan manaj huvsgalt uls Dayaar Mongolyn ariun golomt Dajsny hold hezee ch orohgүj Dandaa enhzhizh үүrd monhzhino Hamag delhijn shudarga ulstaj Hamtran negdsen egneeg behzhүүlzh Hatan zorig bүhij l chadlaaraa Hajrtaj Mongol ornoo manduulya Aldart Lenin Staliny zaasan Ardyn choloo zhargalyn zamaar Aguu Mongol ornoo udirdsan Achit Sүhbaatar Chojbalsan Hamag delhijn shudarga ulstaj Hamtran negdsen egneeg behzhүүlzh Hatan zorig bүhij l chadlaaraa Hajrtaj Mongol ornoo manduulya Zorigt Mongolyn zoltoj arduud Zovlong tonilgozh zhargalyg edlev Zhargalyn tүlhүүr hogzhlijn tulguur Zhavhlant manaj oron mandtugaj Hamag delhijn shudarga ulstaj Hamtran negdsen egneeg behzhүүlzh Hatan zorig bүhij l chadlaaraa Hajrtaj Mongol ornoo manduulya Perevod Nasha svyashennaya revolyucionnaya strana Svyatoj ochag vseh mongolov Ni odin vrag ne pobedit nas My budem procvetat vechno S pravednymi stranami vsego mira Sovmestno da budem krepit nashe dostoyanie S krepostyu i otvagoj vsemi silami Da budem razvivat lyubimuyu Mongoliyu Po ucheniyu Lenina i Stalina Idyom k svobode i schastyu naroda Idyot nasha velikaya Mongoliya Po puti Suhe Batora i Chojbalsana S pravednymi stranami vsego mira Sovmestno da budem krepit nashe dostoyanie S krepostyu i otvagoj vsemi silami Da budem razvivat lyubimuyu Mongoliyu Hrabryj muzhestvennyj narod Mongolii Preodolel vse stradaniya i obryol schaste Klyuch k vostorgu i put k uspehu Da zdravstvuet nasha slavnaya strana S pravednymi stranami vsego mira Sovmestno da budem krepit nashe dostoyanie S krepostyu i otvagoj vsemi silami Da budem razvivat lyubimuyu Mongoliyu 1924 1950 Bүh delhijn ard tүmend Bүren erhijg olgogch internacional Bүdүүleg yaduu ard tүmnijg Gegeeneer udirdagch internacionalHamag delhijn yaduu ardyg Haranhujgaar molzhigch hargisuudyg Hashin arilgahaar esergүүcsen Hasyn zamtaj internacionalGemgүj suusan orchlong Gemtүүlen darlagch kapitaltang Hijsgen arilgahaar esergүүcsen Gegeen mortej internacionalGajhamshigt zhavhlant ulaan tugaar Gazryn bomborcgijg bүrheed Gal usny gashuun zovlongoos getelgegch Gajhamshigt guravdugaar internacionalDorno ornijn olon tiv deh Doromzhlogdson darlagdsan ard tүmen Darujhan bүgdeeree bosocgoozh Dogshin hargisuudyg darcgaagtunBayalag noyoduudyn erh medeld Balbagdan darlagdsan ard tүmen Bagyn hajran nasnaasaa Үjldvert zүtgesen ard tүmenEdgeer olon zovlonton nar Ev hamtyn internacionald negdezh Erchimtej angijn chanaryg barimtlan Ezerheg bayachuudyg esergүүceZhargalant bajdlyg zohion chadagch Zhavhlant tug yuugaa bajguulsan Zhuramt ev hamt namuudyn Zhuram holboot internacionalGegeen tungalag erdem soyoloor Dorvon zүgtee ceceg delgezh Gerelt narny erdenijn tuyaagaar Ertonc dahinyg gijgүүleh boltugajEnehүү delhijn ard tүmnijg Erhbish negtgeh zorilgotoj Ev hamtyn guravdugaar internacional Үүrd naran met mandah boltugajGimn Bogd hanskoj Mongolii 1911 1924 Zuun langijn zhoroo luus Zuun langijn zhoroo luusyg Zhuuzan dundaa hologlov oo ho Zuugaas zalsan Bogd lamygaa Zonhovyn shireend zalav aa hoMongon amtaj bүree bishgүүrijg Moron dundaa hanginuulav aa ho Monh nastaj Bogd lamygaa Morgolijnhoo shireend zalav aa hoAltan amtaj bүree bishgүүree Ar morondoo hanginuulav aa ho Achlal bolson Bogd lamygaa Avralyn shireend zalav aa hoTradicionnoe pismoᠵᠠᠭᠤᠨ ᠯᠠᠩ ᠤᠨ ᠵᠢᠷᠤᠭ ᠠ ᠯᠠᠤᠰ ᠢ ᠵᠢᠤᠵᠠᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠪᠠᠨ ᠬᠥᠯᠭᠡᠯᠡᠪᠡ ᠡ ᠬᠥ ᠵᠤᠤᠭ ᠠ ᠠᠴᠠ ᠵᠠᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠯᠠᠮ ᠠ ᠶᠢ ᠪᠠᠨ ᠵᠣᠩᠬᠣᠪ ᠤᠨ ᠰᠢᠷᠡᠭᠡᠨ ᠳᠦ ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ ᠮᠥᠩᠭᠥᠨ ᠠᠮᠠ ᠲᠠᠢ ᠪᠦᠷᠢᠶ ᠡ ᠪᠢᠰᠬᠢᠭᠦᠷ ᠢ ᠮᠥᠷᠡᠨ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠪᠠᠨ ᠬᠠᠩᠭᠢᠨᠠᠭᠤᠯᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ ᠮᠥᠩᠬᠡ ᠨᠠᠰᠤ ᠲᠠᠢ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠯᠠᠮ ᠠ ᠶᠢ ᠪᠠᠨ ᠮᠥᠷᠭᠥᠯ ᠦᠨ ᠢᠶᠡᠨ ᠰᠢᠷᠡᠭᠡᠨ ᠳᠦ ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠠᠮᠠ ᠲᠠᠢ ᠪᠦᠷᠢᠶ ᠡ ᠪᠢᠰᠬᠢᠭᠦᠷ ᠢᠶᠡᠨ ᠠᠷᠤ ᠮᠥᠷᠦᠨ ᠳᠦ ᠪᠡᠨ ᠬᠠᠩᠭᠢᠨᠠᠭᠤᠯᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ ᠠᠴᠢᠯᠠᠯ ᠪᠣᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠯᠠᠮ ᠠ ᠶᠢ ᠪᠠᠨ ᠠᠪᠤᠷᠠᠯ ᠤᠨ ᠰᠢᠷᠡᠭᠡᠨ ᠳᠦ ᠵᠠᠯᠠᠪᠠ ᠠ ᠬᠥ Gimn Chingishanskoj gosudarstvennosti XIII XX veka Ertnij sajhan erool Ertnij sajhan erooloor Ene sajhan orond n Ezen Bogd Chingis haanyhaa Yazguuran eec bүrdvee hoo Tenger met zayaataj Tegsh tavan oyuuntaj Tenүүn uuzhim zarligtaj Tengerijn min үr sad bilee Olon odny dundaas Sarny gerel todorhoj Olon hүmүүnij dundaas Yandar met chimegtej Sүmber uulyn orojgoos Sүnderlezh cacraad Sүr zhavhlan delgereed Sүld n bat boltugaj Hamag nomyn rashaanyg Hanahyn chineegeer hүrteed Haan ezen Chingisijn omno Hamt bүgdeeree zhargaya Tradicionnoe pismoᠡᠷᠲᠡᠨ ᠦ ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠢᠷᠦᠭᠡᠯ ᠢᠶᠡᠷ ᠡᠨᠡ ᠰᠠᠶᠢᠬᠠᠨ ᠣᠷᠣᠨ ᠳᠤ ᠨᠢ ᠡᠵᠡᠨ ᠪᠣᠭᠳᠠ ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠤ ᠪᠠᠨ ᠢᠵᠠᠭᠤᠷᠠᠨ ᠡᠭᠡᠴᠡ ᠪᠦᠷᠢᠳᠪᠡ ᠬᠥ ᠲᠩᠷᠢ ᠮᠡᠲᠦ ᠵᠠᠶᠠᠭ ᠠ ᠲᠠᠢ ᠲᠡᠭᠰᠢ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠣᠶᠤᠨ ᠲᠠᠢ ᠲᠡᠨᠢᠭᠦᠨ ᠠᠭᠤᠵᠢᠮ ᠵᠠᠷᠯᠢᠭ ᠲᠠᠢ ᠲᠩᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠮᠢᠨᠢ ᠦᠷ ᠡ ᠰᠠᠳᠠ ᠪᠢᠯᠡ ᠣᠯᠠᠨ ᠣᠳᠣᠨ ᠤ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠠᠴᠠ ᠰᠠᠷᠠᠨ ᠤ ᠭᠡᠷᠡᠯ ᠲᠣᠳᠣᠷᠬᠠᠢ ᠣᠯᠠᠨ ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠦ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠠᠴᠠ ᠶᠠᠨᠳᠠᠷ ᠠ ᠮᠡᠲᠦ ᠴᠢᠮᠡᠭ ᠲᠡᠢ ᠰᠦᠮᠪᠦᠷ ᠠᠭᠤᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠣᠷᠣᠢ ᠠᠴᠠ ᠰᠦᠨᠳᠡᠷᠯᠡᠵᠦ ᠰᠠᠴᠤᠷᠠᠭᠠᠳ ᠰᠦᠷ ᠵᠢᠪᠬᠤᠯᠠᠩ ᠳᠡᠯᠭᠡᠷᠡᠭᠡᠳ ᠰᠦᠯᠳᠡ ᠨᠢ ᠪᠠᠲᠤ ᠪᠣᠯᠲᠤᠭᠠᠢ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠨᠣᠮ ᠤᠨ ᠷᠠᠰᠢᠶᠠᠨ ᠢ ᠬᠠᠨᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠴᠢᠨᠡᠭᠡ ᠪᠡᠷ ᠬᠦᠷᠲᠡᠭᠡᠳ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠡᠵᠡᠨ ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠦᠨ ᠡᠮᠦᠨ ᠡ ᠬᠠᠮᠲᠤ ᠪᠥᠭᠥᠳᠡᠭᠡᠷ ᠢᠶᠡᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠶ ᠠPrimechaniyaZuun langijn zhoroo luus Arhivnaya kopiya ot 13 noyabrya 2014 na Wayback Machine xyyr mn Arhivnaya kopiya ot 5 noyabrya 2014 na Wayback Machine urlag mn neopr Data obrasheniya 5 noyabrya 2014 Arhivirovano 2 marta 2017 goda SsylkiGimn Mongolii na sajte Internet Archive angl
