Гимн Швейцарии
Национальным гимном Швейцарии является «Швейцарский псалом» (нем. Schweizerpsalm, фр. Cantique suisse, итал. Salmo svizzero, романш. Psalm svizzer).
| Швейцарский псалом | |
|---|---|
| нем. Schweizerpsalm фр. Cantique suisse итал. Salmo svizzero романш. Psalm svizzer | |
| [швайцэрпсалм] | |
| |
| Автор слов | Leonhard Widmer[вд] |
| Композитор | , 1841 год |
| Страна | |
| Утверждён | 1961 год де-факто 1981 год де-юре |
| «Швейцарский псалом», инструментальная версия | |
История гимна
История гимна начинается в 1841, когда Альберих Цвиссиг (нем. Alberich Zwyssig, 1808—1854), священник и композитор из Ури, получил письмо от (нем. Leonhard Widmer, 1809—1867), музыканта, журналиста и поэта из Цюриха. В письмо был вложен текст патриотической поэмы, написанной Видмером, которую он хотел положить на музыку. Для нового текста Цвиссиг решил приспособить музыку написанного им в 1835 латинского церковного гимна «Diligam te Domine». 22 ноября 1841 года новая песня (получившая позднее название «Швейцарский псалом») впервые была исполнена перед жителями Цуга.
С тех пор псалом часто исполнялся во время разнообразных патриотических событий, но швейцарский Федеральный совет неоднократно отказывался признать Швейцарский псалом в качестве национального гимна (утверждая, что граждане сами должны решать, что использовать в качестве национального гимна).
«Rufst du, mein Vaterland»
В 1961 Швейцарский псалом предварительно заменил «[англ.]» (на французском: «O Monts indépendants»; на итальянском: «Ci chiami o patria»; на ретороманском: «E clomas, tger paeis»), гимн Иоганна Рудольфа Висса (нем. Johann Rudolf Wyss, 1743—1818), на мелодию «Боже храни Королеву» (факт схожести с гимном Великобритании спровоцировал несколько дипломатических инцидентов). Наконец, после серии многочисленных референдумов и голосований в швейцарских кантонах 1 апреля 1981 песня Цвиссига-Видмера («Trittst im Morgenrot daher») была официально утверждена в качестве национального гимна Швейцарии.
Авторы текстов перевода
Немецкий текст (1809—1867) был переведён на все официальные языки Швейцарии. На французский язык перевод сделал (1833—1907), на итальянский — (1898—1978). Также существуют две ретороманские версии перевода. Ладинский текст — (1825—1897). Сюрсильванский — (1871—1904).
Текст
| Русский перевод | Немецкий текст | Французский текст | Итальянский текст | Романшский текст |
|---|---|---|---|---|
| 1-й куплет | ||||
|
|
|
|
|
| 2-й куплет | ||||
|
|
|
|
|
| 3-й куплет | ||||
|
|
|
|
|
| 4-й куплет | ||||
|
|
|
|
|
Ссылки
- Музыка гимна (без слов)
- Оригинальный текст и MP3 версии гимна на официальных языках Швейцарии
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Гимн Швейцарии, Что такое Гимн Швейцарии? Что означает Гимн Швейцарии?
Nacionalnym gimnom Shvejcarii yavlyaetsya Shvejcarskij psalom nem Schweizerpsalm fr Cantique suisse ital Salmo svizzero romansh Psalm svizzer Shvejcarskij psalomnem Schweizerpsalm fr Cantique suisse ital Salmo svizzero romansh Psalm svizzer shvajcerpsalm Avtor slov Leonhard Widmer vd Kompozitor 1841 godStrana ShvejcariyaUtverzhdyon 1961 god de fakto 1981 god de yure track track track track track track track track track track track track source source Shvejcarskij psalom instrumentalnaya versiyaIstoriya gimnaPamyatnik memorial avtoram teksta i muzyki gimna Shvejcarii Alberihu Cvissigu i Cyurih Istoriya gimna nachinaetsya v 1841 kogda Alberih Cvissig nem Alberich Zwyssig 1808 1854 svyashennik i kompozitor iz Uri poluchil pismo ot nem Leonhard Widmer 1809 1867 muzykanta zhurnalista i poeta iz Cyuriha V pismo byl vlozhen tekst patrioticheskoj poemy napisannoj Vidmerom kotoruyu on hotel polozhit na muzyku Dlya novogo teksta Cvissig reshil prisposobit muzyku napisannogo im v 1835 latinskogo cerkovnogo gimna Diligam te Domine 22 noyabrya 1841 goda novaya pesnya poluchivshaya pozdnee nazvanie Shvejcarskij psalom vpervye byla ispolnena pered zhitelyami Cuga S teh por psalom chasto ispolnyalsya vo vremya raznoobraznyh patrioticheskih sobytij no shvejcarskij Federalnyj sovet neodnokratno otkazyvalsya priznat Shvejcarskij psalom v kachestve nacionalnogo gimna utverzhdaya chto grazhdane sami dolzhny reshat chto ispolzovat v kachestve nacionalnogo gimna Rufst du mein Vaterland V 1961 Shvejcarskij psalom predvaritelno zamenil angl na francuzskom O Monts independants na italyanskom Ci chiami o patria na retoromanskom E clomas tger paeis gimn Ioganna Rudolfa Vissa nem Johann Rudolf Wyss 1743 1818 na melodiyu Bozhe hrani Korolevu fakt shozhesti s gimnom Velikobritanii sprovociroval neskolko diplomaticheskih incidentov Nakonec posle serii mnogochislennyh referendumov i golosovanij v shvejcarskih kantonah 1 aprelya 1981 pesnya Cvissiga Vidmera Trittst im Morgenrot daher byla oficialno utverzhdena v kachestve nacionalnogo gimna Shvejcarii Avtory tekstov perevoda Nemeckij tekst 1809 1867 byl perevedyon na vse oficialnye yazyki Shvejcarii Na francuzskij yazyk perevod sdelal 1833 1907 na italyanskij 1898 1978 Takzhe sushestvuyut dve retoromanskie versii perevoda Ladinskij tekst 1825 1897 Syursilvanskij 1871 1904 TekstRusskij perevod Nemeckij tekst Francuzskij tekst Italyanskij tekst Romanshskij tekst1 j kupletKogda Ty voshodish s utrennej zaryoj ya vizhu Tebya v more luchej Tebya o vozvyshennyj velikolepnyj Kogda krasneet hrebet Alp molites svobodnye shvejcarcy molites Vasha blagochestivaya dusha predvidit Boga v nashem Otechestve Gospoda Boga v nashem Otechestve Trittst im Morgenrot daher Seh ich dich im Strahlenmeer Dich du Hocherhabener Herrlicher Wenn der Alpenfirn sich rotet Betet freie Schweizer betet Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland Gott den Herrn im hehren Vaterland Sur nos monts quand le soleil Annonce un brillant reveil Et predit d un plus beau jour le retour Les beautes de la patrie Parlent a l ame attendrie Au ciel montent plus joyeux Les accents d un cœur pieux Les accents emus d un cœur pieux Quando bionda aurora il mattin c indora l alma mia t adora re del ciel Quando l alpe gia rosseggia a pregare allor t atteggia in favor del patrio suol cittadino Dio lo vuol En l aurora la damaun ta salida il carstgaun spiert etern dominatur Tutpussent Cur ch ils munts straglischan sura ura liber Svizzer ura Mia olma senta ferm Mia olma senta ferm Dieu en tschiel il bab etern Dieu en tschiel il bab etern 2 j kupletKogda Ty priblizhaeshsya na vechernej zare ya nahozhu Tebya v sonme zvyozd Tebya o chelovekolyubivyj lyubyashij V svetlom siyanii nebes ya mogu mechtat radostno i schastlivo Ibo predvidit blagochestivuyu dushu Bog v nashem Otechestve Gospod Bog v nashem Otechestve Kommst im Abendgluhn daher Find ich dich im Sternenheer Dich du Menschenfreundlicher Liebender In des Himmels lichten Raumen Kann ich froh und selig traumen Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland Gott den Herrn im hehren Vaterland Lorsqu un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir Le cœur se sent plus heureux pres de Dieu Loin des vains bruits de la plaine L ame en paix est plus sereine Au ciel montent plus joyeux Les accents d un cœur pieux Les accents emus d un cœur pieux Se di stelle e un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor Nella notte silenziosa l alma mia in Te riposa liberta concordia amor all Elvezia serba ognor Er la saira en splendur da las stailas en l azur tai chattain nus creatur Tutpussent Cur ch il firmament sclerescha en noss cors fidanza crescha Mia olma senta ferm Mia olma senta ferm Dieu en tschiel il bab etern Dieu en tschiel il bab etern 3 j kupletKogda Ty prihodish v dymke tumana ishu ya Tebya v more oblakov Tebya o nepostizhimyj vechnyj Iz peleny seryh oblakov vystupaet yasnoe i myagkoe solnce i predvidit blagochestivuyu dushu Bog v nashem Otechestve Gospod Bog v nashem Otechestve Ziehst im Nebelflor daher Such ich dich im Wolkenmeer Dich du Unergrundlicher Ewiger Aus dem grauen Luftgebilde Tritt die Sonne klar und milde Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland Gott den Herrn im hehren Vaterland Lorsque dans la sombre nuit La foudre eclate avec bruit Notre cœur pressent encore le Dieu fort Dans l orage et la detresse Il est notre forteresse Offrons lui des coeurs pieux Dieu nous benira des cieux Dieu nous benira du haut des cieux Se di nubi un velo m asconde il tuo cielo pel tuo raggio anelo Dio d amore Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori di mia patria deh Pieta brilla sol di verita Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament ti inperscrutabel spiert Tutpussent Tschiel e terra t obedeschan vents e nivels secundeschan Mia olma senta ferm Mia olma senta ferm Dieu en tschiel il bab etern Dieu en tschiel il bab etern 4 j kupletKogda Ty nadvigaeshsya v dikoj bure Ty sam nasha zashita i oborona Ty vsemogushij Vladyka Spasitel Groznoj nochyu v strahe doverimsya zhe Emu kak deti Da Tomu Kto predvidit blagochestivuyu dushu Bogu v nashem Otechestve Gospodu Bogu v nashem Otechestve Fahrst im wilden Sturm daher Bist Du selbst uns Hort und Wehr Du allmachtig Waltender Rettender In Gewitternacht und Grauen Lasst uns kindlich ihm vertrauen Ja die fromme Seele ahnt Ja die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland Gott den Herrn im hehren Vaterland Des grands monts vient le secours Suisse espere en Dieu toujours Garde la foi des aieux Vis comme eux Sur l autel de la patrie Mets tes biens ton cœur ta vie C est le tresor precieux Que Dieu benira des cieux Que Dieu benira du haut des cieux Quando rugge e strepita impetuoso il nembo m e ostel tuo grembo o Signor In te fido Onnipossente deh proteggi nostra gente Liberta concordia amor all Elvezia serba ognor Cur la furia da l orcan fa tremblar il cor uman alur das ti a nus vigur Tutpussent Ed en temporal sgarschaivel stas ti franc a nus fidaivel Mia olma senta ferm Mia olma senta ferm Dieu en tschiel Il bab etern Dieu en tschiel il bab etern SsylkiMuzyka gimna bez slov Originalnyj tekst i MP3 versii gimna na oficialnyh yazykah Shvejcarii

