Википедия

Карельская письменность

Каре́льская пи́сьменность — письменность, использующаяся для записи карельского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время карельская письменность функционирует на латинице. В истории карельской письменности выделяется четыре этапа:

  • до 1917 года — ранние опыты создания письменности на основе кириллицы;
  • 1931—1939 — письменность тверских карел на основе латиницы;
  • 1937—1940 — письменность карел Карелии на основе кириллицы;
  • с 1989 — современная письменность на основе латиницы.

Средневековье

image
Новгородская берестяная грамота № 292

Древнейшим письменным памятником на карельском языке является написанная кириллицей новгородская берестяная грамота № 292 (обнаружена в 1963 году) — три строки заклинания от грозы. Грамота датируется 1240—1260 годами. Также в грамоте № 403 (1360—1380 годы) записан словарик из пяти пар карельско-русских соответствий. Имеются сведения, что в XVI веке монах Фёдор Чудинов для миссионерской деятельности среди карел разработал карельскую азбуку и перевёл некоторые молитвы.

Более поздние примеры фиксации карельского языка относятся к XVII веку. Это тексты десяти заговоров, а также карельско-русский словарь «Азбучный патерик», составленный архимандритом Феофаном на Соловецких островах в 1666—1668 годах. Известен также рукописный карельско-русский словарь начала XVIII века. Все тексты этого периода написаны кириллицей.

В Российской империи

image
Герранъ мія̈нъ. Шондю-руŏхтынанъ святой іôванг̧ели матвѣйста, 1820
image Внешние видеофайлы
image Пулькин М. В. «Переводы Евангелия на карельский язык в Олонецкой епархии (XIX–начало XX в.)», конференция «Бубриховские чтения», 2020

В печати карельский язык впервые был зафиксирован в многоязычном словаре П. С. Палласа, вышедшем в 1786—1789 годах.

Дальнейшее развитие карельской письменности было связано с деятельностью Русской православной церкви. В 1802 году Святейший Синод распорядился перевести на карельский язык Катехизис и Символ веры. Благодаря этому решению в 1804 году вышло в свет первое печатное издание на карельском языке: «Перевод некоторых молитв и сокращённого катехизиса на корельский язык». В этом издании использовался церковнославянский алфавит. В 1820 году был выпущен перевод на тверской диалект карельского языка Евангелия от Матфея (Герранъ мія̈нъ. Шондю-руŏхтынанъ святой іôванг̧ели матвѣйста, Карьяланъ кїӗлѣлля. Пійтери, 1820). В этом издании использовался русский алфавит с добавлением знаков ӑ, г̧, е́, ӗ, ѣ̆, о̆, ӧ, о̂, ў, ю̈, ю̂, я̈. Позднее, в XIX — начале XX века на разных диалектах карельского языка был издан целый ряд переводов богослужебных книг.

В 1887 году в Твери был подготовлен и издан первый карельский букварь (тверской диалект). Алфавит букваря базировался на кириллице и включал дополнительные буквы г̄ и ю̈. Вторым карельским букварём, напечатанным в царской России, стала «Азбука для кореллов, живущих в Кемском уезде Архангельской губернии», изданная в Архангельске в 1894 году. В этом издании используется русский алфавит с добавлением букв ä ö ÿ. Помимо этих букварей в начале XX века были изданы два русско-карельских словаря, также использовавшие кириллицу.

Советский период

image
Страница из «Сказкок дядюшки Римуса» на карельской кириллице, 1939

В 1919 году карельский язык впервые был использован в средствах массовой информации. В газете «» в течение года было опубликовано несколько заметок на карельском языке, при этом использовался русский алфавит без дополнительных знаков.

В 1920 году при создании Карельской трудовой коммуны литературным языком для карел был избран родственный финский язык. Для тверских карел в 1931 году в рамках общесоюзного процесса латинизации была разработана письменность на основе латинского алфавита. В целях унификации в его основу был положен финский алфавит, но к нему пришлось добавить несколько знаков для специфических звуков карельского языка. Алфавит имел следующий вид: A a, Ä ä, B b, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, Ö ö, P p, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Y y, V v, Z z, Ƶ ƶ, З з, Ь ь, ȷ. Знаки Ç ç, Ş ş, Ƶ ƶ и З з обозначали звуки [ц], [ш], [ж] и [дж] соответственно. Ь ь применялся для [ы], а знак ȷ обозначал палатализацию конечного согласного слога. Этот алфавит функционировал до 1939 года, когда издание книг и газет на нём было прекращено, а образование переведено на русский язык.

В тот период неоднократно ставился вопрос о создании собственной письменности и для карел Карельской АССР. Статья о политической необходимости этого, например, была напечатана в газете «Правда» 14 мая 1931 года.

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс кириллизации письменностей. 8 сентября 1937 года ЦИК РСФСР утвердил переход карельской письменности на кириллицу. В октябре представители Карельской АССР составили проект кириллического алфавита, включавший все буквы русского алфавита кроме ы, а также дополнительные буквы Ӓ ӓ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ю̈ ю̈, Я̈ я̈, дж. Представители Карельского национального округа Калининской области предлагали другой вариант: русский алфавит без букв ё, й, ъ, э, но с дополнительными буквами І і, Ē ē, Ā ā, Ō ō, Ӯ ӯ, ӡ. Однако в итоге в ноябре 1937 года был принят алфавит с дополнительными буквами Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ. В результате карельский кириллический алфавит имел следующий вид: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, ъ, Ы ы, ь, Э э, Ю ю, Я я, Ӓ ä, Ӧ ö, Ӱ ÿ.

Однако этот алфавит просуществовал недолго. Уже в 1940 году при образовании Карело-Финской ССР карельский язык был выведен из всех официальных сфер употребления и стал языком бытового общения. Место литературного языка для карел Карело-Финской ССР вновь занял финский язык.

Современный период

В мае 1989 года в Петрозаводске прошла конференция «Карелы: этнос, язык, культура, экономика, проблемы и пути развития в условиях совершенствования межнациональных отношений в СССР». Одним из результатов этой конференции стало воссоздание карельской письменности. Её графической основой был избран латинский алфавит. В том же году Совет министров Карельской АССР утвердил новый карельский алфавит. Первоначально были созданы отдельные алфавиты для собственно карельского и ливвиковского наречий (их авторами были Л. Ф. Маркианова и П. М. Зайков). В 1992 году также была создана письменность и для тверских карел.

  • Алфавит ливвиковского наречия: Aa Bb Čč Dd Žž Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Šš Zz Ǯǯ Tt Uu Vv Üü Ää Öö.
  • Алфавит собственно карельского наречия: Aa Bb Čč Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll L’l' Mm Nn N’n' Oo Pp Rr Ss S’s' Šš Zz Žž Tt T’t' Uu Vv Yy Ää Öö.
  • Алфавит тверского наречия карельского языка: Aa Bb Cc Čč Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Ĺĺ Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Ŕŕ Šš Ss Śś Zz Žž Tt T́ t́ Uu Vv Üü Ää Öö.

В 2007 году Правительством Республики Карелия был утверждён новый алфавит карельского языка, единый для всех диалектов.

Постановлением Правительства Республики Карелия от 29 мая 2014 года в карельский алфавит была введена буква С с.

С учётом последних изменений карельский алфавит выглядит так:

A a B b C c Č č D d E e F f G g H h I i
J j K k L l M m N n O o P p R r S s Š š
Z z Ž ž T t U u V v Y y Ä ä Ö ö ʼ

В 2017—2020 годах Комиссией по использованию письменной формы языка тверских карелов в публичной сфере алфавит тверского диалекта был унифицирован с алфавитом, принятым в Республике Карелия.

В Финляндии с 1990-х годов также предпринимаются попытки создания карельской письменности (на людиковском наречии). В 1990-е годы были изданы несколько религиозных изданий, в 2003 году букварь «ABC-kird’», а позднее и другая литература. Алфавит этих изданий в целом совпадает с официальным алфавитом, принятым в Республике Карелия (за исключением буквы Ü ü, используемой вместо Y y).

Примечания

  1. Основы финно-угорского языкознания (Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки). — М.: Наука, 1975. — С. 18—20. — 348 с. — 1900 экз.
  2. Грамота 292. Древнерусские берестяные грамоты. Дата обращения: 28 марта 2019. Архивировано 28 марта 2019 года.
  3. Грамота 403. Древнерусские берестяные грамоты. Дата обращения: 28 марта 2019. Архивировано 26 января 2021 года.
  4. С. В. Ковалева, А. П. Родионова. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка. — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. — С. 8—30. — 138 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-9274-0498-8.
  5. И. И. Муллонен, О. В. Панченко. Карельско-русские словарные записи афонского архимандрита Феофана, сделанные в Соловецкой тюрьме // Труды Карельского научного центра РАН. — 2013. — № 4. — С. 16—30. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  6. В. Перетц. Русско-карельский словарь по рукописи начала XVIII ст.. — Варшава, 1903. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  7. М. В. Пулькин. Переводы Евангелия на карельский язык в XIX - начале XX в. // Вестник ПСТГУ. III (Филология). — 2010. — Вып. 4 (22). — С. 123—131. Архивировано 2 апреля 2015 года.
  8. А. Толмачевская. Родное карельское. Карельско-русскій букварь для легчайшаго обученія грамотѣ карельскихъ дѣтей. — 1887. Архивировано 12 июня 2011 года.
  9. Олонецкая звезда — 1919. Fenno-Ugrica. Дата обращения: 18 июня 2017.
  10. А. М. Создание карельской письменности // Культура и письменность востока. — М.: ВЦК НА, 1931. — Т. 9. — С. 77—79.
  11. О ходатайстве трудящихся Карельского национального округа о переводе карельской письменности с латинизированного алфавита на русский алфавит : [рус.] // Карельская правда. — 1937. — № 40 (15 сентября). — С. 1.
  12. Esa Anttikoski. Neuvostoliiton kielipolitiikkaa: Karjalan kirjakielen suunnittelu 1930-luvulla. — Joensuun yliopisto, 1998. Архивировано 7 сентября 2011 года. Архивированная копия. Дата обращения: 16 февраля 2010. Архивировано 7 сентября 2011 года.
  13. Основные правила правописания единого карельского литературного языка на новом алфавите / Н. А. Анисимов. — Петрозаводск: Карельское гос. изд-во, 1938. — С. 7. — 10 102 экз. Архивировано 4 марта 2016 года.
  14. Т. П. Бойко. Ревитализация карельской письменности // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. Языкознание. — 2019. — № 1 (178). — С. 97—101.
  15. Букварь карельского языка М. М. Орлова. Автономия тверских карел. Дата обращения: 19 марта 2015. Архивировано из оригинала 5 марта 2016 года.
  16. Z. Turičeva. Armaš šana. — Тверь, 1996. — С. 6. — 92 с. — 5000 экз. — ISBN 5-7401-0011-9. Архивировано 5 марта 2016 года.
  17. Правительство Карелии утвердило единый алфавит карельского языка. Официальный интернет-портал Республики Карелия (17 апреля 2007). Дата обращения: 19 марта 2015. Архивировано из оригинала 4 ноября 2014 года.
  18. Внесены изменения в единый алфавит карельского языка. Официальный интернет-портал Республики Карелия (10 июня 2014). Дата обращения: 28 марта 2019. Архивировано 28 марта 2019 года.
  19. И. П. Новак. Язык тверских карелов: четыре века истории : [арх. 23 декабря 2021] // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. Языкознание. — 2021. — Т. 43, № 7. — С. 38-47. — doi:10.15393/uchz.art2021.678.

Литература

  • Основы финно-угорского языкознания (Прибалтийско-финские, саамский и мордовские языки). — М.: Наука, 1975. — С. 18—20. — 348 с. — 1900 экз.
  • С. В. Ковалева, А. П. Родионова. Традиционное и новое в лексике и грамматике карельского языка. — Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2011. — С. 8—30. — 138 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-9274-0498-8.

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Карельская письменность, Что такое Карельская письменность? Что означает Карельская письменность?

Kare lskaya pi smennost pismennost ispolzuyushayasya dlya zapisi karelskogo yazyka Za vremya svoego sushestvovaniya neskolko raz menyala svoyu graficheskuyu osnovu i neodnokratno reformirovalas V nastoyashee vremya karelskaya pismennost funkcioniruet na latinice V istorii karelskoj pismennosti vydelyaetsya chetyre etapa do 1917 goda rannie opyty sozdaniya pismennosti na osnove kirillicy 1931 1939 pismennost tverskih karel na osnove latinicy 1937 1940 pismennost karel Karelii na osnove kirillicy s 1989 sovremennaya pismennost na osnove latinicy SrednevekoveNovgorodskaya berestyanaya gramota 292 Drevnejshim pismennym pamyatnikom na karelskom yazyke yavlyaetsya napisannaya kirillicej novgorodskaya berestyanaya gramota 292 obnaruzhena v 1963 godu tri stroki zaklinaniya ot grozy Gramota datiruetsya 1240 1260 godami Takzhe v gramote 403 1360 1380 gody zapisan slovarik iz pyati par karelsko russkih sootvetstvij Imeyutsya svedeniya chto v XVI veke monah Fyodor Chudinov dlya missionerskoj deyatelnosti sredi karel razrabotal karelskuyu azbuku i perevyol nekotorye molitvy Bolee pozdnie primery fiksacii karelskogo yazyka otnosyatsya k XVII veku Eto teksty desyati zagovorov a takzhe karelsko russkij slovar Azbuchnyj paterik sostavlennyj arhimandritom Feofanom na Soloveckih ostrovah v 1666 1668 godah Izvesten takzhe rukopisnyj karelsko russkij slovar nachala XVIII veka Vse teksty etogo perioda napisany kirillicej V Rossijskoj imperiiGerran miya n Shondyu ruŏhtynan svyatoj iovang eli matvѣjsta 1820Vneshnie videofajlyPulkin M V Perevody Evangeliya na karelskij yazyk v Oloneckoj eparhii XIX nachalo XX v konferenciya Bubrihovskie chteniya 2020 V pechati karelskij yazyk vpervye byl zafiksirovan v mnogoyazychnom slovare P S Pallasa vyshedshem v 1786 1789 godah Dalnejshee razvitie karelskoj pismennosti bylo svyazano s deyatelnostyu Russkoj pravoslavnoj cerkvi V 1802 godu Svyatejshij Sinod rasporyadilsya perevesti na karelskij yazyk Katehizis i Simvol very Blagodarya etomu resheniyu v 1804 godu vyshlo v svet pervoe pechatnoe izdanie na karelskom yazyke Perevod nekotoryh molitv i sokrashyonnogo katehizisa na korelskij yazyk V etom izdanii ispolzovalsya cerkovnoslavyanskij alfavit V 1820 godu byl vypushen perevod na tverskoj dialekt karelskogo yazyka Evangeliya ot Matfeya Gerran miya n Shondyu ruŏhtynan svyatoj iovang eli matvѣjsta Karyalan kyiӗlѣllya Pijteri 1820 V etom izdanii ispolzovalsya russkij alfavit s dobavleniem znakov ӑ g e ӗ ѣ o ӧ o y yu yu ya Pozdnee v XIX nachale XX veka na raznyh dialektah karelskogo yazyka byl izdan celyj ryad perevodov bogosluzhebnyh knig V 1887 godu v Tveri byl podgotovlen i izdan pervyj karelskij bukvar tverskoj dialekt Alfavit bukvarya bazirovalsya na kirillice i vklyuchal dopolnitelnye bukvy g i yu Vtorym karelskim bukvaryom napechatannym v carskoj Rossii stala Azbuka dlya korellov zhivushih v Kemskom uezde Arhangelskoj gubernii izdannaya v Arhangelske v 1894 godu V etom izdanii ispolzuetsya russkij alfavit s dobavleniem bukv a o y Pomimo etih bukvarej v nachale XX veka byli izdany dva russko karelskih slovarya takzhe ispolzovavshie kirillicu Sovetskij periodStranica iz Skazkok dyadyushki Rimusa na karelskoj kirillice 1939 V 1919 godu karelskij yazyk vpervye byl ispolzovan v sredstvah massovoj informacii V gazete v techenie goda bylo opublikovano neskolko zametok na karelskom yazyke pri etom ispolzovalsya russkij alfavit bez dopolnitelnyh znakov V 1920 godu pri sozdanii Karelskoj trudovoj kommuny literaturnym yazykom dlya karel byl izbran rodstvennyj finskij yazyk Dlya tverskih karel v 1931 godu v ramkah obshesoyuznogo processa latinizacii byla razrabotana pismennost na osnove latinskogo alfavita V celyah unifikacii v ego osnovu byl polozhen finskij alfavit no k nemu prishlos dobavit neskolko znakov dlya specificheskih zvukov karelskogo yazyka Alfavit imel sleduyushij vid A a A a B b C c C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o O o P p R r S s S s T t U u Y y V v Z z Ƶ ƶ Z z ȷ Znaki C c S s Ƶ ƶ i Z z oboznachali zvuki c sh zh i dzh sootvetstvenno primenyalsya dlya y a znak ȷ oboznachal palatalizaciyu konechnogo soglasnogo sloga Etot alfavit funkcioniroval do 1939 goda kogda izdanie knig i gazet na nyom bylo prekrasheno a obrazovanie perevedeno na russkij yazyk V tot period neodnokratno stavilsya vopros o sozdanii sobstvennoj pismennosti i dlya karel Karelskoj ASSR Statya o politicheskoj neobhodimosti etogo naprimer byla napechatana v gazete Pravda 14 maya 1931 goda Vo vtoroj polovine 1930 h godov v SSSR nachalsya process kirillizacii pismennostej 8 sentyabrya 1937 goda CIK RSFSR utverdil perehod karelskoj pismennosti na kirillicu V oktyabre predstaviteli Karelskoj ASSR sostavili proekt kirillicheskogo alfavita vklyuchavshij vse bukvy russkogo alfavita krome y a takzhe dopolnitelnye bukvy Ӓ ӓ Ӧ ӧ Ӱ ӱ Yu yu Ya ya dzh Predstaviteli Karelskogo nacionalnogo okruga Kalininskoj oblasti predlagali drugoj variant russkij alfavit bez bukv yo j e no s dopolnitelnymi bukvami I i E e A a Ō ō Ӯ ӯ ӡ Odnako v itoge v noyabre 1937 goda byl prinyat alfavit s dopolnitelnymi bukvami Ӓ a Ӧ o Ӱ y V rezultate karelskij kirillicheskij alfavit imel sleduyushij vid A a B b V v G g D d E e Yo yo Zh zh Z z I i J j K k L l M m N n O o P p R r S s T t U u F f H h C c Ch ch Sh sh Sh sh Y y E e Yu yu Ya ya Ӓ a Ӧ o Ӱ y Odnako etot alfavit prosushestvoval nedolgo Uzhe v 1940 godu pri obrazovanii Karelo Finskoj SSR karelskij yazyk byl vyveden iz vseh oficialnyh sfer upotrebleniya i stal yazykom bytovogo obsheniya Mesto literaturnogo yazyka dlya karel Karelo Finskoj SSR vnov zanyal finskij yazyk Alfavit tverskih karel na latinskoj osnove 1931 g Proekt alfavita tverskih karel opublikovannyj v sentyabre 1937 g Sovremennyj periodV mae 1989 goda v Petrozavodske proshla konferenciya Karely etnos yazyk kultura ekonomika problemy i puti razvitiya v usloviyah sovershenstvovaniya mezhnacionalnyh otnoshenij v SSSR Odnim iz rezultatov etoj konferencii stalo vossozdanie karelskoj pismennosti Eyo graficheskoj osnovoj byl izbran latinskij alfavit V tom zhe godu Sovet ministrov Karelskoj ASSR utverdil novyj karelskij alfavit Pervonachalno byli sozdany otdelnye alfavity dlya sobstvenno karelskogo i livvikovskogo narechij ih avtorami byli L F Markianova i P M Zajkov V 1992 godu takzhe byla sozdana pismennost i dlya tverskih karel Alfavit livvikovskogo narechiya Aa Bb Cc Dd Zz Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Mm Nn Oo Pp Rr Ss Ss Zz Ǯǯ Tt Uu Vv Uu Aa Oo Alfavit sobstvenno karelskogo narechiya Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll L l Mm Nn N n Oo Pp Rr Ss S s Ss Zz Zz Tt T t Uu Vv Yy Aa Oo Alfavit tverskogo narechiya karelskogo yazyka Aa Bb Cc Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Ĺĺ Mm Nn Nn Oo Pp Rr Ŕŕ Ss Ss Ss Zz Zz Tt T t Uu Vv Uu Aa Oo V 2007 godu Pravitelstvom Respubliki Kareliya byl utverzhdyon novyj alfavit karelskogo yazyka edinyj dlya vseh dialektov Postanovleniem Pravitelstva Respubliki Kareliya ot 29 maya 2014 goda v karelskij alfavit byla vvedena bukva S s S uchyotom poslednih izmenenij karelskij alfavit vyglyadit tak A a B b C c C c D d E e F f G g H h I iJ j K k L l M m N n O o P p R r S s S sZ z Z z T t U u V v Y y A a O o ʼ V 2017 2020 godah Komissiej po ispolzovaniyu pismennoj formy yazyka tverskih karelov v publichnoj sfere alfavit tverskogo dialekta byl unificirovan s alfavitom prinyatym v Respublike Kareliya V Finlyandii s 1990 h godov takzhe predprinimayutsya popytki sozdaniya karelskoj pismennosti na lyudikovskom narechii V 1990 e gody byli izdany neskolko religioznyh izdanij v 2003 godu bukvar ABC kird a pozdnee i drugaya literatura Alfavit etih izdanij v celom sovpadaet s oficialnym alfavitom prinyatym v Respublike Kareliya za isklyucheniem bukvy U u ispolzuemoj vmesto Y y PrimechaniyaOsnovy finno ugorskogo yazykoznaniya Pribaltijsko finskie saamskij i mordovskie yazyki M Nauka 1975 S 18 20 348 s 1900 ekz Gramota 292 neopr Drevnerusskie berestyanye gramoty Data obrasheniya 28 marta 2019 Arhivirovano 28 marta 2019 goda Gramota 403 neopr Drevnerusskie berestyanye gramoty Data obrasheniya 28 marta 2019 Arhivirovano 26 yanvarya 2021 goda S V Kovaleva A P Rodionova Tradicionnoe i novoe v leksike i grammatike karelskogo yazyka Petrozavodsk Karelskij nauchnyj centr RAN 2011 S 8 30 138 s 300 ekz ISBN 978 5 9274 0498 8 I I Mullonen O V Panchenko Karelsko russkie slovarnye zapisi afonskogo arhimandrita Feofana sdelannye v Soloveckoj tyurme Trudy Karelskogo nauchnogo centra RAN 2013 4 S 16 30 Arhivirovano 2 aprelya 2015 goda V Peretc Russko karelskij slovar po rukopisi nachala XVIII st Varshava 1903 Arhivirovano 2 aprelya 2015 goda M V Pulkin Perevody Evangeliya na karelskij yazyk v XIX nachale XX v Vestnik PSTGU III Filologiya 2010 Vyp 4 22 S 123 131 Arhivirovano 2 aprelya 2015 goda A Tolmachevskaya Rodnoe karelskoe Karelsko russkij bukvar dlya legchajshago obucheniya gramotѣ karelskih dѣtej 1887 Arhivirovano 12 iyunya 2011 goda Oloneckaya zvezda 1919 neopr Fenno Ugrica Data obrasheniya 18 iyunya 2017 A M Sozdanie karelskoj pismennosti Kultura i pismennost vostoka M VCK NA 1931 T 9 S 77 79 O hodatajstve trudyashihsya Karelskogo nacionalnogo okruga o perevode karelskoj pismennosti s latinizirovannogo alfavita na russkij alfavit rus Karelskaya pravda 1937 40 15 sentyabrya S 1 Esa Anttikoski Neuvostoliiton kielipolitiikkaa Karjalan kirjakielen suunnittelu 1930 luvulla Joensuun yliopisto 1998 Arhivirovano 7 sentyabrya 2011 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 16 fevralya 2010 Arhivirovano 7 sentyabrya 2011 goda Osnovnye pravila pravopisaniya edinogo karelskogo literaturnogo yazyka na novom alfavite N A Anisimov Petrozavodsk Karelskoe gos izd vo 1938 S 7 10 102 ekz Arhivirovano 4 marta 2016 goda T P Bojko Revitalizaciya karelskoj pismennosti Uchenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta Yazykoznanie 2019 1 178 S 97 101 Bukvar karelskogo yazyka M M Orlova neopr Avtonomiya tverskih karel Data obrasheniya 19 marta 2015 Arhivirovano iz originala 5 marta 2016 goda Z Turiceva Armas sana Tver 1996 S 6 92 s 5000 ekz ISBN 5 7401 0011 9 Arhivirovano 5 marta 2016 goda Pravitelstvo Karelii utverdilo edinyj alfavit karelskogo yazyka neopr Oficialnyj internet portal Respubliki Kareliya 17 aprelya 2007 Data obrasheniya 19 marta 2015 Arhivirovano iz originala 4 noyabrya 2014 goda Vneseny izmeneniya v edinyj alfavit karelskogo yazyka neopr Oficialnyj internet portal Respubliki Kareliya 10 iyunya 2014 Data obrasheniya 28 marta 2019 Arhivirovano 28 marta 2019 goda I P Novak Yazyk tverskih karelov chetyre veka istorii arh 23 dekabrya 2021 Uchyonye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta Yazykoznanie 2021 T 43 7 S 38 47 doi 10 15393 uchz art2021 678 LiteraturaOsnovy finno ugorskogo yazykoznaniya Pribaltijsko finskie saamskij i mordovskie yazyki M Nauka 1975 S 18 20 348 s 1900 ekz S V Kovaleva A P Rodionova Tradicionnoe i novoe v leksike i grammatike karelskogo yazyka Petrozavodsk Karelskij nauchnyj centr RAN 2011 S 8 30 138 s 300 ekz ISBN 978 5 9274 0498 8 Eta statya vhodit v chislo dobrotnyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто