Корейское имя
Корейское имя состоит из фамилии и следующего после неё личного имени.
| Корейское имя | |
|---|---|
| Хангыль | 이름 / 성명 |
| Ханча | 이름 / 姓名 |
| Маккьюн — Райшауэр | irŭm / sŏngmyŏng |
| Новая романизация | ireum / seongmyeong |
В большинстве случаев фамилия состоит из одного слога, а имя — из двух слогов. Как имя, так и фамилия часто записываются с помощью ханча — китайских иероглифов, отражающих корейское произношение. Ханча более не используются в Северной Корее, а их использование для имён в Южной Корее сокращено до 5038 иероглифов. При использовании европейских языков некоторые корейцы сохраняют традиционный порядок написания, а другие меняют его согласно западной схеме. В Корее женщина, выходя замуж, обычно сохраняет девичью фамилию.
В Корее используется всего около 250 фамилий. Самыми распространёнными из них являются Ким, Ли и Пак (тем не менее большинство однофамильцев не является близкими родственниками). Происхождение корейских фамилий тесно связано с корейской историей и географией. Существует множество кланов, каждый из которых связан с определённым местом, как например Кимы из Кимхэ. В большинстве случаев каждый клан прослеживает свою родословную до общего предка по мужской линии.
В корейской истории использование имён изменялось. Древние имена на корейском языке встречались во время периода Трёх королевств (57 год до н. э. — 668 год н. э.), однако со временем, по мере принятия китайской письменности, они были вытеснены именами, записываемыми китайскими иероглифами. Во время периодов влияния монголов и маньчжуров правящая элита дополняла свои корейские имена монгольскими и маньчжурскими именами. Кроме того, в первой половине 1940-х годов японские колониальные власти проводили так называемую политику смены имён, согласно которой корейцы должны были менять свои фамилии и имена на японские.
Обзор
Фамилии
| Хангыль | Ханча | Новая романизация | Система Концевича | Варианты транскрипции |
|---|---|---|---|---|
| 김 | 金 | Gim | Ким | Ким |
| 리 (С) 이 (Юж) | 李 | Ri (С) I (Юж) | Ли (С) И (Юж) | Ли, Ри, Ни(гай) |
| 박 | 朴 | Bak | Пак | Пак |
| 정 | 鄭 丁 | Jeong | Чон | Чон, Чжон, Тен |
| 최 | 崔 | Choi | Чхве | Чхве, Цой, Чой |
По данным Бюро статистики, в Южной Корее, по результатам переписи 2000 г., насчитывается 284 разные . Каждую из фамилий может носить несколько кланов (понгванов), идентифицируемых по географическому принципу. К примеру, наиболее многочисленный клан — это Кимхэ Ким, то есть клан Кимов из города Кимхэ. В конце XX века в Корее насчитывалось более 3 тысяч кланов, в самых крупных из которых было сотни тысяч и миллионы человек — например, Ли из Чонджу и Кёнджу, Пак из Миряна. Как и в других восточноазиатских культурах, женщины Кореи обычно сохраняют свою фамилию после замужества, однако дети получают фамилию отца. Согласно традиции, каждый клан должен публиковать своё генеалогическое древо (чокпо) каждые 30 лет.
На происхождение корейских фамилий оказала большое влияние китайская традиция. Большая часть корейских фамилий состоит из одного иероглифа ханча и, таким образом, из одного слога. Существует около дюжины фамилий, состоящих из двух слогов (самые распространённые из них — это Намгун и Хванпхо), однако они все находятся за пределами первой сотни в списке самых распространённых. Большинство из них использует нетривиальные составные китайские имена. Пять наиболее распространённых фамилий носит более 20 млн человек в Южной Корее. Личных имён в Корее великое множество, и они практически не делятся по половому принципу, то есть могут принадлежать как мужчине, так и женщине.
Имена

Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. Один или два иероглифа в имени корейца уникальны, а другие — общие для всех членов семьи одного поколения. В Северной Корее имена поколений одинаковы для более близких родственников — братьев и сестёр.
Имя состоит из иероглифов ханча, однако записывается обычно на хангыле. В Северной Корее ханча уже почти не используется, но значения иероглифов остались. К примеру, слог чхоль (кор. 철?, 鐵?), использующийся в имени мальчиков, означает «железо». В Южной Корее параграф 37 Закона о семейном реестре (англ. Family Registry Law) требует, чтобы ханча в именах выбиралась из заранее предопределённого списка. Если ханча для имени выбирается не из списка, в семейный реестр оно записывается хангылем. В марте 1991 года Верховный суд Южной Кореи опубликовал Список иероглифов ханча для использования в именах, который позволяет использовать для имён в совокупности 2854 различных иероглифа (и 61 альтернативную форму). В 1994, 1997, 2001 и 2005 годах этот список расширялся и теперь он состоит из 5038 разрешённых иероглифов.
Несмотря на то, что традиции всё ещё сильны, начиная с конца 1970-х годов некоторые родители дают детям личные имена, которые являются изначально корейскими словами, обычно состоящими из двух слогов. Популярные имена, состоящие из корейских слов, — Ханыль (하늘; «небо»), Арым (아름; «красота»), Киппым (기쁨; «радость») и Исыль (이슬; «чистота», буквально: «роса»). Несмотря на тенденцию ухода от традиционной практики, имена людей всё ещё записываются в официальных документах, семейных генеалогиях и т. д. как на хангыле, так и на ханче (если возможно).
Состоят имена обычно из двух слогов, в редких случаях — из одного или трёх, как, к примеру, имена политиков Ким Гу, Ко Куна и Ён Кэсомуна. Корейцы с фамилиями, состоящими из двух слогов, обычно имеют имя, состоящее из одного слога, как, например, у певицы Сомун Так.
Транскрипция
Романизация
В англоговорящих странах три наиболее распространённых фамилии записываются как «Kim» (김), «Lee» или «Rhee» (리, 이) и «Park» (박). Несмотря на официальную романизацию корейского языка, используемую для перевода географических и других названий на латиницу как в Северной, так и в Южной Корее, романизация корейских имён проводится по фонетической транскрипции. Так, фамилия «Ли» может записываться на латинице как «I», «Yi», «Rhee» и «Rhie». В Северной Корее используется произношение 리 (ри), а в Южной — произношение 이 (и). То же касается и нескольких других фамилий.
Кириллизация
Для кириллизации корейского языка в целом и имён в частности наиболее широкое применение находит система Концевича, в которой отдельно оговорены правила и рекомендации для транслитерации корейских имён. На русском языке корейское имя записывается обычно в три (или два) отдельных слова, каждое из которых состоит из одного слога. Первой идёт фамилия, за ней — имя, данное при рождении, как например Ли Сын Ман, Ким Дэ Чжун. Двусложные имена и фамилии Лев Концевич рекомендует писать слитно, как например Кан Гамчхан, Ли Гюбо. Традиционно в русскоязычной литературе сохранялось написание корейских имён, исходя из северокорейского варианта — например, Цой вместо Чхве, однако эта традиция сейчас начала не соблюдаться.
Среди корейцев, проживающих на территории стран бывшего СССР, часто встречаются фамилии вроде Хегай, Югай, Огай. Это видоизменённые (с помощью добавления суффикса -гай) короткие фамилии Ю (Лю), Хе, О и подобные.
Использование
Использование имён и называние по имени имеют жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, если это не один из самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку. Это правило часто является источником трудностей для изучающих корейский язык.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека. Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Тем не менее невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс. Если человек, к которому обращаются, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого мужчину (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем, текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.
История
Корейские имена с течением времени изменялись. При этом следует понимать, что имена записывались иероглифическим письмом и доподлинное их звучание до того, как их стали иногда записывать хангылем в 16 веке, неизвестно, так как нет единой фонетической теории, в равной степени принятой всеми историками, по поводу развития фонетического ряда транскрипции ханча в исторической перспективе. Первые имена, появившиеся в хрониках, относятся к периоду ранних Трёх королевств, тогда на Корейском полуострове было сильно влияние китайской культуры, так как Китай со временем стал доминирующей силой в регионе. Изменения продолжались во время следующих периодов корейской истории — государства Объединённое Силла, династий Корё и Чосон. Для аристократии ранга янбанов использовалась сложная система альтернативных имён, родившаяся в эпоху Чосон. Эта система, включая придворные имена, посмертные имена, имена при рождении и писательские псевдонимы, выросла из конфуцианской традиции. Система придворных имён основывается на «Книге церемоний», одной из пяти ключевых книг конфуцианства. Эта система впервые проникла в Корею во время Трёх государств, однако о весьма немногих аристократах того времени известно, что они носили придворное имя (среди них был, например, 설총 薛聰). Эта традиция широко распространилась только при поздней династии Корё, когда влияние конфуцианства в стране начало серьёзно усиливаться.
Согласно хронике «Самгук саги», первые фамилии были дарованы народу ванами. В частности, в 33 году н. э. ван Юри дал шести вельможам государства имена Ли (이), Пэ (배), Чхве (최), Чон (정), Сон (손) и Соль (설). Так или иначе, эта теория не находит широкого распространения среди современных историков, которые считают, что китаизированные имена вошли в обиход спустя примерно пятьсот лет после событий, описанных в «Самгук саги».
Древнекорейские имена
До распространения системы имён в китайском стиле у корейцев была своя система имён. За исключением аристократии, большинство корейцев в древности не имело фамилий. Личные имена состояли иногда из трёх слогов — например, Мисахын (미사흔; 未斯欣) или Садахам (사다함; 斯多含). Под влиянием китайской культуры в первом тысячелетии нашей эры среди корейцев получили распространение и фамилии. Вначале они появились у ванов, затем распространились среди аристократии и наконец дошли до простого народа, однако случилось это довольно поздно — вплоть до XIX века большинство простолюдинов не имело фамилий.
В древнекорейских государствах Когурё и Пэкче часто встречались некитайские фамилии, которые часто состояли из двух слогов, причём считается, что большинство из них были топонимами. Согласно японским летописям, некоторые иероглифы, использовавшиеся для записи фамилий, произносились не по-китайски, а по-корейски. Например, воевода из Когурё Ён Кэсомун (연개소문; 淵蓋蘇文) в японской хронике «Нихон сёки» упоминается под именем Ири Касуми (伊梨柯須弥). Слово ири, возможно, имело в когурёском языке значение «фонтан».
Монгольское влияние
Во время короткого периода монгольской оккупации в эпоху династии Корё корейские ваны и аристократия имели как монгольские, так и сино-корейские имена. Например, у вана Конмина было монгольское имя Баян Тэмур и сино-корейское Ван Ги (王祺) (позднее — Ван Чжон, 王顓).
Японское влияние
Во время японского колониального правления Кореи (1910—1945) корейцев вынуждали принимать японские имена. В 1939 году, в рамках политики культурной ассимиляции (яп. 同化政策 до:ка сэйсаку), проводимой генерал-губернатором Кореи Дзиро Минами, был издан Указ № 20 (известный как «Указ об именах», 창씨개명), принятый в качестве закона в апреле1940 года. Он разрешал (на самом деле заставлял) корейцев принимать японские фамилии и имена. Хотя принуждение было официально запрещено японским колониальным правительством, на местах чиновники заставляли корейцев силой японизировать свои имена, в результате чего к 1944 году около 84 % населения Кореи имело японские фамилии. Тем не менее многие корейцы, близкие к правящей элите (среди них наиболее известен Хон Са Ик, генерал Императорской армии Японии), выстояли под этим давлением и сохранили свои национальные имена.
После освобождения Кореи 23 октября 1946 года американским военным командованием в Корее был издан «Приказ о восстановлении имён» (조선 성명 복구령; 朝鮮姓名復舊令), позволяющий всем корейцам к югу от 38-й параллели вернуть свои национальные имена.
См. также
- Храмовое имя
- Имя при рождении
- Пон (корейский клан)
- Корейский язык
Примечания
- Республика Корея. Национальное статистическое бюро Архивировано 1 марта 2007 года. (англ.). Для Северной Кореи подробная статистика недоступна, однако цифры разнятся незначительно. Список 22 наиболее распространённых фамилий и приблизительный разброс для обеих частей Кореи можно найти здесь: [1] Архивная копия от 28 июня 2016 на Wayback Machine (англ.)
- Сводная таблица фамилий в Южной Корее по результатам переписей. (кор.). Дата обращения: 27 ноября 2015. Архивировано 8 декабря 2015 года.
- Nahm, стр. 33-34.
- NKChosun. 이름짓기/ 여성 이름 '자'字 사라져 (кор.). nk.chosun.com (19 ноября 2000). Дата обращения: 13 августа 2006. Архивировано 16 октября 2007 года.
- Южная Корея, Закон о семейном реестре
- National Academy of the Korean Language (1991) Архивная копия от 19 марта 2016 на Wayback Machine (англ.)
- Арым (아름) в первом значении — «красота», во втором — один обхват дерева или охапки цветов.
- Хотя романизация в виде «I» встречается редко, это единственно верная романизация в рамках официальной системы перевода корейского языка на латиницу. Она используется, например, новостным агентством Ёнхап.
- The Northern Forum (2006), p. 29.
- Ri 2005, p. 182.
- Hwang (1991), p. 9.
- Naver Encyclopedia, Nickname (별명 別名).
- Lee, Hong-jik (1983), p. 1134.
- Придворное имя Соль Чхона, Чхонджи (총지 聰智), упоминаеися в Самгук Саги.
- Do (1999).
- Do (1999), sec. 2.
- Lee, Hong-jik (1983), p. 117.
- U.S. Library of Congress, Korea Under Japanese Rule. Архивная копия от 3 ноября 2016 на Wayback Machine
- Nahm (1996), p. 223. См. также Empas, «창씨개명.»
- «…84 % населения Кореи имело японские фамилии» формально, то есть по паспорту. На практике, в повседневном общении подавляющее большинство корейцев употребляло корейские имена.
Литература
- 자 (Ча, придворное имя) // 새國史事典 (Сэ кукса саджŏн, Энциклопедия корейской истории) : [кор.] / Lee, Hong-jik (이홍직). — Seoul : Kyohaksa, 1983. — С. 117, 1134. — ISBN 89-09-00506-8.
- [англ.]. A new history of Korea (rev. ed., tr. by Edward W. Wagner and Edward J. Shultz : [англ.]. — Seoul : Ilchokak, 1984. — ISBN 89-337-0204-0.
- Nahm, Andrew C. Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People : [англ.]. — Elizabeth, NJ : Hollym International, 1988. — ISBN 0-930878-56-6.
- Do, Su-hui (도수희). 한국 성명의 생성 발달 (Hanguk seongmyeong-ui saengseong baldal) : [кор.] // 새국어생활. — 1999.
- Korea Annual 2004 : [англ.] / Shin, Ki-sop. — Seoul : Yonhap News, 2004. — ISBN 89-7433-070-9.
- Ri, Ui-do (리의도). 올바른 우리말 사용법 (Ольбарын урималь саёнъбŏп, Говорите по-корейски правильно) : [кор.]. — 2005. — ISBN 89-5913-118-0.
Ссылки
- U.S. Library of Congress. Korea Under Japanese Rule & Traditional Family Life Country Studies/Area Handbook Series. Проверено 10 августа 2006.
- The Northern Forum (2006), The Northern Forum Protocol Manual. Архивная копия от 12 марта 2007 на Wayback Machine.
Ссылки
Прослушать статью(в нескольких частях) |
|---|
| |
| Аудиозаписи созданы на основе версии статьи от 9 ноября 2008. Список аудиостатей |
- [world.lib.ru/k/kim_o_i/a64.shtml Ланьков Андрей. Корейские фамилии и имена]
- Как писать по-русски корейские имена?
- [2]
- Корейские имена и фамилии
- Корейские боны (пои). Из кн. Корейские обычаи и традиции / Сост. ЦОЙ Ен Гын, ЯН Вон Сик. Алматы, 2007
Эта статья входит в число хороших статей русскоязычного раздела Википедии. |
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист. |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Корейское имя, Что такое Корейское имя? Что означает Корейское имя?
Korejskoe imya sostoit iz familii i sleduyushego posle neyo lichnogo imeni Korejskoe imyaHangyl 이름 성명Hancha 이름 姓名Makkyun Rajshauer irŭm sŏngmyŏngNovaya romanizaciya ireum seongmyeong V bolshinstve sluchaev familiya sostoit iz odnogo sloga a imya iz dvuh slogov Kak imya tak i familiya chasto zapisyvayutsya s pomoshyu hancha kitajskih ieroglifov otrazhayushih korejskoe proiznoshenie Hancha bolee ne ispolzuyutsya v Severnoj Koree a ih ispolzovanie dlya imyon v Yuzhnoj Koree sokrasheno do 5038 ieroglifov Pri ispolzovanii evropejskih yazykov nekotorye korejcy sohranyayut tradicionnyj poryadok napisaniya a drugie menyayut ego soglasno zapadnoj sheme V Koree zhenshina vyhodya zamuzh obychno sohranyaet devichyu familiyu V Koree ispolzuetsya vsego okolo 250 familij Samymi rasprostranyonnymi iz nih yavlyayutsya Kim Li i Pak tem ne menee bolshinstvo odnofamilcev ne yavlyaetsya blizkimi rodstvennikami Proishozhdenie korejskih familij tesno svyazano s korejskoj istoriej i geografiej Sushestvuet mnozhestvo klanov kazhdyj iz kotoryh svyazan s opredelyonnym mestom kak naprimer Kimy iz Kimhe V bolshinstve sluchaev kazhdyj klan proslezhivaet svoyu rodoslovnuyu do obshego predka po muzhskoj linii V korejskoj istorii ispolzovanie imyon izmenyalos Drevnie imena na korejskom yazyke vstrechalis vo vremya perioda Tryoh korolevstv 57 god do n e 668 god n e odnako so vremenem po mere prinyatiya kitajskoj pismennosti oni byli vytesneny imenami zapisyvaemymi kitajskimi ieroglifami Vo vremya periodov vliyaniya mongolov i manchzhurov pravyashaya elita dopolnyala svoi korejskie imena mongolskimi i manchzhurskimi imenami Krome togo v pervoj polovine 1940 h godov yaponskie kolonialnye vlasti provodili tak nazyvaemuyu politiku smeny imyon soglasno kotoroj korejcy dolzhny byli menyat svoi familii i imena na yaponskie 45 korejcev nosyat familiyu Kim Li i PakObzorFamilii Pyat naibolee rasprostranyonnyh familij Hangyl Hancha Novaya romanizaciya Sistema Koncevicha Varianty transkripcii김 金 Gim Kim Kim리 S 이 Yuzh 李 Ri S I Yuzh Li S I Yuzh Li Ri Ni gaj 박 朴 Bak Pak Pak정 鄭 丁 Jeong Chon Chon Chzhon Ten최 崔 Choi Chhve Chhve Coj Choj Po dannym Byuro statistiki v Yuzhnoj Koree po rezultatam perepisi 2000 g naschityvaetsya 284 raznye Kazhduyu iz familij mozhet nosit neskolko klanov pongvanov identificiruemyh po geograficheskomu principu K primeru naibolee mnogochislennyj klan eto Kimhe Kim to est klan Kimov iz goroda Kimhe V konce XX veka v Koree naschityvalos bolee 3 tysyach klanov v samyh krupnyh iz kotoryh bylo sotni tysyach i milliony chelovek naprimer Li iz Chondzhu i Kyondzhu Pak iz Miryana Kak i v drugih vostochnoaziatskih kulturah zhenshiny Korei obychno sohranyayut svoyu familiyu posle zamuzhestva odnako deti poluchayut familiyu otca Soglasno tradicii kazhdyj klan dolzhen publikovat svoyo genealogicheskoe drevo chokpo kazhdye 30 let Na proishozhdenie korejskih familij okazala bolshoe vliyanie kitajskaya tradiciya Bolshaya chast korejskih familij sostoit iz odnogo ieroglifa hancha i takim obrazom iz odnogo sloga Sushestvuet okolo dyuzhiny familij sostoyashih iz dvuh slogov samye rasprostranyonnye iz nih eto Namgun i Hvanpho odnako oni vse nahodyatsya za predelami pervoj sotni v spiske samyh rasprostranyonnyh Bolshinstvo iz nih ispolzuet netrivialnye sostavnye kitajskie imena Pyat naibolee rasprostranyonnyh familij nosit bolee 20 mln chelovek v Yuzhnoj Koree Lichnyh imyon v Koree velikoe mnozhestvo i oni prakticheski ne delyatsya po polovomu principu to est mogut prinadlezhat kak muzhchine tak i zhenshine Imena I verhnyaya i nizhnyaya strochki napisanie korejskogo imeni Hon Gil Don Verhnyaya strochka zapisana na hangyle nizhnyaya na hanche V oboih sluchayah familiya Hon vydelena zhyoltym cvetom Tradicionno imena malchikov opredelyayutsya imenem pokoleniya eta tradiciya prishla iz Kitaya Odin ili dva ieroglifa v imeni korejca unikalny a drugie obshie dlya vseh chlenov semi odnogo pokoleniya V Severnoj Koree imena pokolenij odinakovy dlya bolee blizkih rodstvennikov bratev i sestyor Imya sostoit iz ieroglifov hancha odnako zapisyvaetsya obychno na hangyle V Severnoj Koree hancha uzhe pochti ne ispolzuetsya no znacheniya ieroglifov ostalis K primeru slog chhol kor 철 鐵 ispolzuyushijsya v imeni malchikov oznachaet zhelezo V Yuzhnoj Koree paragraf 37 Zakona o semejnom reestre angl Family Registry Law trebuet chtoby hancha v imenah vybiralas iz zaranee predopredelyonnogo spiska Esli hancha dlya imeni vybiraetsya ne iz spiska v semejnyj reestr ono zapisyvaetsya hangylem V marte 1991 goda Verhovnyj sud Yuzhnoj Korei opublikoval Spisok ieroglifov hancha dlya ispolzovaniya v imenah kotoryj pozvolyaet ispolzovat dlya imyon v sovokupnosti 2854 razlichnyh ieroglifa i 61 alternativnuyu formu V 1994 1997 2001 i 2005 godah etot spisok rasshiryalsya i teper on sostoit iz 5038 razreshyonnyh ieroglifov Nesmotrya na to chto tradicii vsyo eshyo silny nachinaya s konca 1970 h godov nekotorye roditeli dayut detyam lichnye imena kotorye yavlyayutsya iznachalno korejskimi slovami obychno sostoyashimi iz dvuh slogov Populyarnye imena sostoyashie iz korejskih slov Hanyl 하늘 nebo Arym 아름 krasota Kippym 기쁨 radost i Isyl 이슬 chistota bukvalno rosa Nesmotrya na tendenciyu uhoda ot tradicionnoj praktiki imena lyudej vsyo eshyo zapisyvayutsya v oficialnyh dokumentah semejnyh genealogiyah i t d kak na hangyle tak i na hanche esli vozmozhno Sostoyat imena obychno iz dvuh slogov v redkih sluchayah iz odnogo ili tryoh kak k primeru imena politikov Kim Gu Ko Kuna i Yon Kesomuna Korejcy s familiyami sostoyashimi iz dvuh slogov obychno imeyut imya sostoyashee iz odnogo sloga kak naprimer u pevicy Somun Tak TranskripciyaRomanizaciya V anglogovoryashih stranah tri naibolee rasprostranyonnyh familii zapisyvayutsya kak Kim 김 Lee ili Rhee 리 이 i Park 박 Nesmotrya na oficialnuyu romanizaciyu korejskogo yazyka ispolzuemuyu dlya perevoda geograficheskih i drugih nazvanij na latinicu kak v Severnoj tak i v Yuzhnoj Koree romanizaciya korejskih imyon provoditsya po foneticheskoj transkripcii Tak familiya Li mozhet zapisyvatsya na latinice kak I Yi Rhee i Rhie V Severnoj Koree ispolzuetsya proiznoshenie 리 ri a v Yuzhnoj proiznoshenie 이 i To zhe kasaetsya i neskolkih drugih familij Kirillizaciya Dlya kirillizacii korejskogo yazyka v celom i imyon v chastnosti naibolee shirokoe primenenie nahodit sistema Koncevicha v kotoroj otdelno ogovoreny pravila i rekomendacii dlya transliteracii korejskih imyon Na russkom yazyke korejskoe imya zapisyvaetsya obychno v tri ili dva otdelnyh slova kazhdoe iz kotoryh sostoit iz odnogo sloga Pervoj idyot familiya za nej imya dannoe pri rozhdenii kak naprimer Li Syn Man Kim De Chzhun Dvuslozhnye imena i familii Lev Koncevich rekomenduet pisat slitno kak naprimer Kan Gamchhan Li Gyubo Tradicionno v russkoyazychnoj literature sohranyalos napisanie korejskih imyon ishodya iz severokorejskogo varianta naprimer Coj vmesto Chhve odnako eta tradiciya sejchas nachala ne soblyudatsya Sredi korejcev prozhivayushih na territorii stran byvshego SSSR chasto vstrechayutsya familii vrode Hegaj Yugaj Ogaj Eto vidoizmenyonnye s pomoshyu dobavleniya suffiksa gaj korotkie familii Yu Lyu He O i podobnye IspolzovanieIspolzovanie imyon i nazyvanie po imeni imeyut zhyostkie pravila i ogranicheniya v tradicionnom korejskom obshestve V korejskoj kulture schitaetsya grubym nazyvat cheloveka po lichnomu imeni esli eto ne odin iz samyh blizkih druzej Osobenno eto vazhno pri obrashenii k bolee vzroslomu cheloveku Eto pravilo chasto yavlyaetsya istochnikom trudnostej dlya izuchayushih korejskij yazyk Sushestvuet mnozhestvo slov pozvolyayushih dopolnit nastoyashee imya cheloveka Sredi vzroslyh odnogo socialnogo statusa schitaetsya normoj obrashatsya drug k drugu dobavlyaya k polnomu imeni suffiks ssi 씨 氏 Tem ne menee nevezhlivo obrashatsya k cheloveku tolko po familii dazhe ispolzuya etot suffiks Esli chelovek k kotoromu obrashayutsya imeet oficialnyj status k nemu obychno obrashayutsya po nazvaniyu etogo statusa k primeru menedzher ili boss chasto s uvazhitelnym suffiksom nim 님 V takih sluchayah mozhno dobavlyat i lichnoe imya hotya eto obychno ukazyvaet na to chto tot kto obrashaetsya imeet bolee vysokij status V korejskom obshestve rasprostranena teknonimiya obychaj nazyvat zhenatogo muzhchinu zamuzhnyuyu zhenshinu po imeni ego ili eyo rebyonka Vpolne obychno nazyvat mat po imeni eyo starshego syna k primeru mama Chhol Su 철수 엄마 Vprochem teknonimiya mozhet imet svoimi obektami lyubogo iz roditelej i lyubogo iz detej v seme v zavisimosti ot konteksta Sredi detej i blizkih druzej nazyvanie drug druga po imeni ne yavlyaetsya neuvazhitelnym Chasto takzhe ispolzuyutsya prozvisha IstoriyaKorejskie imena s techeniem vremeni izmenyalis Pri etom sleduet ponimat chto imena zapisyvalis ieroglificheskim pismom i dopodlinnoe ih zvuchanie do togo kak ih stali inogda zapisyvat hangylem v 16 veke neizvestno tak kak net edinoj foneticheskoj teorii v ravnoj stepeni prinyatoj vsemi istorikami po povodu razvitiya foneticheskogo ryada transkripcii hancha v istoricheskoj perspektive Pervye imena poyavivshiesya v hronikah otnosyatsya k periodu rannih Tryoh korolevstv togda na Korejskom poluostrove bylo silno vliyanie kitajskoj kultury tak kak Kitaj so vremenem stal dominiruyushej siloj v regione Izmeneniya prodolzhalis vo vremya sleduyushih periodov korejskoj istorii gosudarstva Obedinyonnoe Silla dinastij Koryo i Choson Dlya aristokratii ranga yanbanov ispolzovalas slozhnaya sistema alternativnyh imyon rodivshayasya v epohu Choson Eta sistema vklyuchaya pridvornye imena posmertnye imena imena pri rozhdenii i pisatelskie psevdonimy vyrosla iz konfucianskoj tradicii Sistema pridvornyh imyon osnovyvaetsya na Knige ceremonij odnoj iz pyati klyuchevyh knig konfucianstva Eta sistema vpervye pronikla v Koreyu vo vremya Tryoh gosudarstv odnako o vesma nemnogih aristokratah togo vremeni izvestno chto oni nosili pridvornoe imya sredi nih byl naprimer 설총 薛聰 Eta tradiciya shiroko rasprostranilas tolko pri pozdnej dinastii Koryo kogda vliyanie konfucianstva v strane nachalo seryozno usilivatsya Soglasno hronike Samguk sagi pervye familii byli darovany narodu vanami V chastnosti v 33 godu n e van Yuri dal shesti velmozham gosudarstva imena Li 이 Pe 배 Chhve 최 Chon 정 Son 손 i Sol 설 Tak ili inache eta teoriya ne nahodit shirokogo rasprostraneniya sredi sovremennyh istorikov kotorye schitayut chto kitaizirovannye imena voshli v obihod spustya primerno pyatsot let posle sobytij opisannyh v Samguk sagi Drevnekorejskie imena Do rasprostraneniya sistemy imyon v kitajskom stile u korejcev byla svoya sistema imyon Za isklyucheniem aristokratii bolshinstvo korejcev v drevnosti ne imelo familij Lichnye imena sostoyali inogda iz tryoh slogov naprimer Misahyn 미사흔 未斯欣 ili Sadaham 사다함 斯多含 Pod vliyaniem kitajskoj kultury v pervom tysyacheletii nashej ery sredi korejcev poluchili rasprostranenie i familii Vnachale oni poyavilis u vanov zatem rasprostranilis sredi aristokratii i nakonec doshli do prostogo naroda odnako sluchilos eto dovolno pozdno vplot do XIX veka bolshinstvo prostolyudinov ne imelo familij V drevnekorejskih gosudarstvah Koguryo i Pekche chasto vstrechalis nekitajskie familii kotorye chasto sostoyali iz dvuh slogov prichyom schitaetsya chto bolshinstvo iz nih byli toponimami Soglasno yaponskim letopisyam nekotorye ieroglify ispolzovavshiesya dlya zapisi familij proiznosilis ne po kitajski a po korejski Naprimer voevoda iz Koguryo Yon Kesomun 연개소문 淵蓋蘇文 v yaponskoj hronike Nihon syoki upominaetsya pod imenem Iri Kasumi 伊梨柯須弥 Slovo iri vozmozhno imelo v koguryoskom yazyke znachenie fontan Mongolskoe vliyanie Vo vremya korotkogo perioda mongolskoj okkupacii v epohu dinastii Koryo korejskie vany i aristokratiya imeli kak mongolskie tak i sino korejskie imena Naprimer u vana Konmina bylo mongolskoe imya Bayan Temur i sino korejskoe Van Gi 王祺 pozdnee Van Chzhon 王顓 Yaponskoe vliyanie Osnovnaya statya Politika smeny imyon Vo vremya yaponskogo kolonialnogo pravleniya Korei 1910 1945 korejcev vynuzhdali prinimat yaponskie imena V 1939 godu v ramkah politiki kulturnoj assimilyacii yap 同化政策 do ka sejsaku provodimoj general gubernatorom Korei Dziro Minami byl izdan Ukaz 20 izvestnyj kak Ukaz ob imenah 창씨개명 prinyatyj v kachestve zakona v aprele1940 goda On razreshal na samom dele zastavlyal korejcev prinimat yaponskie familii i imena Hotya prinuzhdenie bylo oficialno zapresheno yaponskim kolonialnym pravitelstvom na mestah chinovniki zastavlyali korejcev siloj yaponizirovat svoi imena v rezultate chego k 1944 godu okolo 84 naseleniya Korei imelo yaponskie familii Tem ne menee mnogie korejcy blizkie k pravyashej elite sredi nih naibolee izvesten Hon Sa Ik general Imperatorskoj armii Yaponii vystoyali pod etim davleniem i sohranili svoi nacionalnye imena Posle osvobozhdeniya Korei 23 oktyabrya 1946 goda amerikanskim voennym komandovaniem v Koree byl izdan Prikaz o vosstanovlenii imyon 조선 성명 복구령 朝鮮姓名復舊令 pozvolyayushij vsem korejcam k yugu ot 38 j paralleli vernut svoi nacionalnye imena Sm takzheHramovoe imya Imya pri rozhdenii Pon korejskij klan Korejskij yazykPrimechaniyaRespublika Koreya Nacionalnoe statisticheskoe byuro Arhivirovano 1 marta 2007 goda angl Dlya Severnoj Korei podrobnaya statistika nedostupna odnako cifry raznyatsya neznachitelno Spisok 22 naibolee rasprostranyonnyh familij i priblizitelnyj razbros dlya obeih chastej Korei mozhno najti zdes 1 Arhivnaya kopiya ot 28 iyunya 2016 na Wayback Machine angl Svodnaya tablica familij v Yuzhnoj Koree po rezultatam perepisej kor neopr Data obrasheniya 27 noyabrya 2015 Arhivirovano 8 dekabrya 2015 goda Nahm str 33 34 NKChosun 이름짓기 여성 이름 자 字 사라져 kor nk chosun com 19 noyabrya 2000 Data obrasheniya 13 avgusta 2006 Arhivirovano 16 oktyabrya 2007 goda Yuzhnaya Koreya Zakon o semejnom reestre National Academy of the Korean Language 1991 Arhivnaya kopiya ot 19 marta 2016 na Wayback Machine angl Arym 아름 v pervom znachenii krasota vo vtorom odin obhvat dereva ili ohapki cvetov Hotya romanizaciya v vide I vstrechaetsya redko eto edinstvenno vernaya romanizaciya v ramkah oficialnoj sistemy perevoda korejskogo yazyka na latinicu Ona ispolzuetsya naprimer novostnym agentstvom Yonhap The Northern Forum 2006 p 29 Ri 2005 p 182 Hwang 1991 p 9 Naver Encyclopedia Nickname 별명 別名 Lee Hong jik 1983 p 1134 Pridvornoe imya Sol Chhona Chhondzhi 총지 聰智 upominaeisya v Samguk Sagi Do 1999 Do 1999 sec 2 Lee Hong jik 1983 p 117 U S Library of Congress Korea Under Japanese Rule Arhivnaya kopiya ot 3 noyabrya 2016 na Wayback Machine Nahm 1996 p 223 Sm takzhe Empas 창씨개명 84 naseleniya Korei imelo yaponskie familii formalno to est po pasportu Na praktike v povsednevnom obshenii podavlyayushee bolshinstvo korejcev upotreblyalo korejskie imena Literatura자 Cha pridvornoe imya 새國史事典 Se kuksa sadzhŏn Enciklopediya korejskoj istorii kor Lee Hong jik 이홍직 Seoul Kyohaksa 1983 S 117 1134 ISBN 89 09 00506 8 angl A new history of Korea rev ed tr by Edward W Wagner and Edward J Shultz angl Seoul Ilchokak 1984 ISBN 89 337 0204 0 Nahm Andrew C Korea Tradition and Transformation A History of the Korean People angl Elizabeth NJ Hollym International 1988 ISBN 0 930878 56 6 Do Su hui 도수희 한국 성명의 생성 발달 Hanguk seongmyeong ui saengseong baldal kor 새국어생활 1999 Korea Annual 2004 angl Shin Ki sop Seoul Yonhap News 2004 ISBN 89 7433 070 9 Ri Ui do 리의도 올바른 우리말 사용법 Olbaryn urimal sayonbŏp Govorite po korejski pravilno kor 2005 ISBN 89 5913 118 0 Ssylki U S Library of Congress Korea Under Japanese Rule amp Traditional Family Life Country Studies Area Handbook Series Provereno 10 avgusta 2006 The Northern Forum 2006 The Northern Forum Protocol Manual Arhivnaya kopiya ot 12 marta 2007 na Wayback Machine SsylkiProslushat statyu v neskolkih chastyah source source source source Audiozapisi sozdany na osnove versii stati ot 9 noyabrya 2008 Spisok audiostatej world lib ru k kim o i a64 shtml Lankov Andrej Korejskie familii i imena Kak pisat po russki korejskie imena 2 Korejskie imena i familii Korejskie bony poi Iz kn Korejskie obychai i tradicii Sost COJ En Gyn YaN Von Sik Almaty 2007Eta statya vhodit v chislo horoshih statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii Nekotorye vneshnie ssylki v etoj state vedut na sajty zanesyonnye v spam list Eti sajty mogut narushat avtorskie prava byt priznany neavtoritetnymi istochnikami ili po drugim prichinam byt zapresheny v Vikipedii Redaktoram sleduet zamenit takie ssylki ssylkami na sootvetstvuyushie pravilam sajty ili bibliograficheskimi ssylkami na pechatnye istochniki libo udalit ih vozmozhno vmeste s podtverzhdaemym imi soderzhimym Spisok problemnyh ssylokhttp world lib ru k kim o i a64 shtml

