Народная этимология
Народная этимология (наивная этимология, популярная этимология, преобразование по аналогии, повторный анализ, морфологический повторный анализ или этимологическое переосмысление, ложная этимология) — осмысление носителями языка происхождения слова, которое основано на ошибочном понимании его этимологического состава и изменение слова или фразы в результате замены незнакомой формы на знакомую.
Часто возникает при освоении заимствований, также в диалектной речи, просторечии. Основными причинами возникновения народной этимологии являются непонимание носителями языка реальной мотивационно-этимологической связи определённого слова с производящим его словом, «затемнение» данной связи по причине трансформации формы и значения производного слова (деэтимологизация), стремление включить слово в понятные носителям мотивационные связи с другими словами.
Народная этимология представляет собой продуктивный процесс в исторической лингвистике, языковых изменениях.
Термин народная этимология (нем. Volksetymologie) введён немецким лингвистом Эрнстом Фёрстеманном в 1852 году.
Виды
Выделяются два основных вида народной этимологии.
В первом случае заимствованное (реже родное) слово искажается и переосмысливается по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, которое отличается от него по происхождению: «спинжак» (по связи со спиной) вместо «пиджак» (в действительности от англ. peajacket ‘жакет из грубого сукна’), «полуклиника» («полу-»+ «клиника») вместо «поликлиника», «гульвар» (сопоставление с глаголом «гулять») вместо «бульвар» (от нем. Bollwerk ‘земляной вал’), «полусад» вместо «палисадник», «палисад» (от фр. palissade — ‘частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь’), «скупилянт» вместо «спекулянт» (сопоставление с глаголом «скупать») и др. Такие случаи встречаются главным образом в народной речи, и с распространением грамотности их число снижается. Подобные искажения часто используют в художественной литературе, чтобы подчеркнуть народный характер повествования или прямой речи. Так, изобилует ими повесть Н. С. Лескова «Левша»: «свистовой» (вместо «вестовой»), «мелкоскоп» (вместо «микроскоп»), «студинг» (вместо «пудинг»), «клеветон» (вместо «фельетон») и др. С другой стороны, нередко слова искажаются и переосмысливаются сознательно, в том числе в СМИ: «прихватизация» вместо «приватизация», «зряплата» вместо «зарплата», «журнализы» вместо «журналисты», «дерьмократы» вместо «демократы», «маркетолухи» вместо «маркетологи» и др.
Во втором случае искажения слова не происходит, однако его происхождение объясняется на основе внешнего созвучия, не имеющего отношения к действительной этимологии. Так, слово «подушка» иногда возводят к словосочетанию «под ухом», хотя истинная этимология связана, видимо, с корнем «дух» (нечто «надутое»). Слово «трактир» нередко производят от слова «тракт» (некоторые трактиры располагались вдоль широких дорог — трактов), хотя термины происходят от разных латинских корней. Сочетание «малиновый звон» (в значении «приятный, стройный звон колоколов») ассоциируется с названием ягоды или малиновым цветом. В действительности сочетание восходит к названию бельгийского города Малин (ныне Мехелен), где находится старинный собор, при котором имеется специальная школа звонарей, своеобразных «малиновских» музыкантов, владеющих искусством игры на колоколах, и откуда в эпоху Петра I в Россию привозили особенно красиво звучавшие церковные колокола.

Данный вид народной этимологии широко распространён в объяснении происхождения топонимов. Подобный вид устного народного творчества получил название топонимических легенд. По мнению Г. П. Смолицкой, данное явление обусловлено неизменным наличием у народа представления, «что название не может быть дано просто так, что оно дано в связи с каким-то необычным, важным событием». Так, название реки Яхрома объясняют тем, что супруга Юрия Долгорукого, оступившись близ неё, воскликнула: «Я хрома!». Название исторического района Санкт-Петербурга Охта связывают с Петром I, который, по легенде, провалился тут в грязь и впоследствии с горечью вспоминал об этом месте: «Ох, та сторона!». Название Рязань народная этимология производит от слова «резать» (так как тут была жестокая резня во время набегов кочевников) и т. п. Подчас подобные топонимические легенды могут читаться как анекдоты. И. А. Воробьёва приводит такой пример народной этимологии: «От Томска в километрах 35 была деревня Минаево. Там у одного крестьянина Михаила зародился непутёвый сын Григорий. Был он среднего роста, такой широкоплечий, сильный, хорошо боролся. Григорий подыскал себе лошадь, что перескакивала через любую изгородь, и стал грабить около одной деревни. Двигались мимо этой деревни все богатые, от них хорошо можно было поживиться. Если купцам удавалось проскочить эту деревню, рады были, и потому назвали её Проскоково. А уж как проскочат, — спокойно ехали, останавливались и начинали обед варить. Поэтому следующая деревня стала называться Варюхино. И сейчас так зовут».
Народно-этимологическая форма может сохраниться как единственная, что учитывается при этимологизации. Так, в современном русском языке слово «свидетель» связывается с глаголом «видеть» и понимается как ‘очевидец’. В действительности прежняя форма «съвѣдѣтель», имевшая значение ‘осведомлённый человек’, связано с глаголом «вѣдѣти» ‘знать’.
Переразложение
Народная этимология может определять дальнейшую трансформацию слова. К народной этимологии близко примыкает явление переразложения, когда переосмысливается структура слова, обычно при заимствовании. Так, слово зонт образовано в результате переосмысления нидерл. zonnedeck (букв. «крыша от солнца»), которое было воспринято как имеющее уменьшительный суффикс -ик — зонт-ик. Далее, по аналогии с другими словами русского языка, имеющими такой же суффикс, было образовано слово зонт, обозначающее предмет уже не маленьких, а нормальных размеров.
В китайском языке
Ввиду обилия в китайском языке омофонов китайские авторы с древности прибегали к «народно-этимологическим» приёмам для обсуждения значения и происхождения слов (т. н. «[англ.]»). Роберт ван Гулик в своей работе «Гиббон в Китае» приводит достаточно типичный пример из фармацевтической энциклопедии времён Минской династии (XVI век) «Бэньцао ганму». Её составитель, Ли Шичжэнь, ссылаясь на своих отдалённых предшественников, объясняет происхождение слов míhóu (猕猴) 'макака', его устаревших форм mùhóu (沐猴, буквально «моющая(ся) обезьяна»), mǔhóu (母猴, буквально «мать-обезьяна»), а также и самого hóu (猴) «обезьяна» следующим образом:
Бань Гу в своём «Отчёте [о дискуссии в Зале] Белого Тигра» (白虎通) говорит: hóu (猴, «обезьяна», «макака») — то же самое, что hóu (候, «ждать»). Если [она] видит, что люди готовят пищу, она затаится в ожидании возможности [разжиться едой]. Сидит где-нибудь на высоте и смотрит во все стороны. Она умеет ждать! Макаки любят тереть своё лицо [лапами], как будто умываются (沐, mù). Так и стали говорить «mùhóu». А потом люди исказили «mù» (沐, мыть) в «mǔ» (母, мать). А дальше исказили «mǔ» в «mí» (猕). Вот так, ошибка за ошибкой, всё глубже и заблуждались!
Оригинальный текст (кит.)按班固白湖通云。猴候也。见人设食伏机。則憑高死望。善于候者也。猴好拭面如沐。故讲之沐。而后人讹为母。又讹母为猕。愈讹愈失矣。
Впрочем, по отношению к этому китайскому слову иные современные западные авторы тоже допускают немалый полёт фантазии. К примеру, американский синолог [англ.] возводит китайское míhóu «макака» через его предположительную древнекитайскую форму *mug-gug, к тому же африканскому корню, из которого происходит и слово «макака» в европейских языках. При этом китайское слово было документировано в течение не менее 2000 лет (с Ханьской династии), тогда как европейское принесено португальцами из одного из языков банту на атлантическом берегу Экваториальной Африки в XVII веке, и его первый слог «ма-» есть не что иное, как приставка множественного числа в африканском языке-источнике.
См. также
- Любительская лингвистика
- Контаминация
- Топонимические легенды
- Ослышка
- Бэкроним
Примечания
- Журавлёв А. Ф. Наивная этимология и «кабинетная мифология» (из наблюдений над источниками мифологизма А. Н. Афанасьева) Архивная копия от 21 марта 2022 на Wayback Machine.
- Трубе Л. Л., Пономаренко Г. М. (Горький). Наивная этимология и фольклор в топонимии Архивная копия от 2 февраля 2020 на Wayback Machine.
- Cienkowski, Witold (January 1969). The initial stimuli in the processes of etymological reinterpretation (so‐called folk etymology). Scando-Slavica. 15 (1): 237–245. doi:10.1080/00806766908600524. ISSN 0080-6765.
- Народная этимология — БРЭ, 2013, с. 62—63.
- "folk-etymology". Oxford English Dictionary (1st ed.). Oxford University Press. 1933.
- Sihler, Andrew. Language History: An introduction. — John Benjamins, 2000. — ISBN 90-272-8546-2.
- Trask, Robert Lawrence. The Dictionary of Historical and Comparative Linguistics. — Psychology Press, 2000. — ISBN 978-1-57958-218-0.
- «Этимология» — статья в Малой советской энциклопедии; 2 издание; 1937—1947 гг.
- Etymythological Othering' and the Power of 'Lexical Engineering' in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective Архивная копия от 12 декабря 2019 на Wayback Machine, by Ghil'ad Zuckermann in Explorations in the Sociology of Language and Religion (2006), ed. by Tope Omoniyi & Joshua A. Fishman, Amsterdam: John Benjamins, pp. 237—258.
- Förstemann, Ernst. Ueber Deutsche volksetymologie // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen / Adalbert Kuhn. — F. Dümmler., 1852.
- Литературная энциклопедия Архивная копия от 29 ноября 2014 на Wayback Machine.
- Лесков Н. С. Левша. — М.: Художественная литература, 1967.
- Девкин, 1998, с. 45—52.
- Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа, 2004
- Засосов Д. А., Пызин В. И. Из жизни Петербурга 1890—1910-х годов. — Л.: Лениздат, 1991
- Трактир. Этимологический словарь Крылова.
- Музей фактов. Дата обращения: 19 ноября 2014. Архивировано 29 ноября 2014 года.
- Смолицкая Г. П. Занимательная топонимика: Книга для учащихся старших классов — М.: Просвещение, 1990.
- Справочник Яхрома | Сайт Яхрома. Дата обращения: 21 июня 2015. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
- «Ох, та сторона!..» Архивная копия от 21 июня 2015 на Wayback Machine // Газета «Труд».
- Рязанский край. — Рубрика «История». — Вековечный город Архивная копия от 17 июня 2015 на Wayback Machine // Правительство Рязанской области.
- Воробьёва И. А. Язык Земли Архивная копия от 29 марта 2017 на Wayback Machine. — Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1973. — 152 с. — С. 24, 70, 116.
- Vasmer’s Etymological Dictionary : Query result. Дата обращения: 27 мая 2008. Архивировано 29 ноября 2014 года.
- Robert van Gulik, «The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore» (Гиббон в Китае. Эссе на темы китайских преданий). E.J.Brill, Лейден, Недерланды. (1967)
- Mair, Victor H. (The) File (on the Cosmic) Track (and Individual) Dough(tines): Introduction and Notes for a Translation of the Ma-wang-tui Manuscripts of the Lao Tzu (Old Master) Архивная копия от 23 июля 2008 на Wayback Machine. (Книга о (вселенской) Дороге Дюжих: Введение и комментарии к переводу рукописи Дао Дэ Цзин из гробниц Мавандуй) // Sino-Platonic Papers, 1990. — 20:1-68.
- Oxford English Dictionary, цитируется здесь Архивная копия от 29 августа 2008 на Wayback Machine
Литература
- С. Б—ч. Этимология народная // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Народная этимология : [арх. 19 октября 2022] // Нанонаука — Николай Кавасила [Электронный ресурс]. — 2013. — С. 62—63. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 22). — ISBN 978-5-85270-358-3.
- Варбот Ж. Ж. Народная этимология в истории языка и в научной этимологии // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. — М., 2003
- Введенская Л. А., Колесников Н. П. Этимология: Учебное пособие. — СПб.: Питер, 2004. — 221 с.
- Гридина Т. А. Проблемы изучения народной этимологии. — Свердловск, 1989.
- Девкин В. Д. Лексикографический аспект комической номинации // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — 1998. — № 2. — С. 45—52.
- Толстой Н. И., Толстая С. М. Народная этимология и структура ритуального текста // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. — М., 1988.
Ссылки
- Популярно-занимательная филологическая мозаика: Интересные факты о народно-этимологических дублетах в русском языке.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Народная этимология, Что такое Народная этимология? Что означает Народная этимология?
Eta statya o lingvisticheskom processe O lyubitelskih predstavleniyah o proishozhdenii slov sm Psevdoetimologiya Narodnaya etimologiya naivnaya etimologiya populyarnaya etimologiya preobrazovanie po analogii povtornyj analiz morfologicheskij povtornyj analiz ili etimologicheskoe pereosmyslenie lozhnaya etimologiya osmyslenie nositelyami yazyka proishozhdeniya slova kotoroe osnovano na oshibochnom ponimanii ego etimologicheskogo sostava i izmenenie slova ili frazy v rezultate zameny neznakomoj formy na znakomuyu Chasto voznikaet pri osvoenii zaimstvovanij takzhe v dialektnoj rechi prostorechii Osnovnymi prichinami vozniknoveniya narodnoj etimologii yavlyayutsya neponimanie nositelyami yazyka realnoj motivacionno etimologicheskoj svyazi opredelyonnogo slova s proizvodyashim ego slovom zatemnenie dannoj svyazi po prichine transformacii formy i znacheniya proizvodnogo slova deetimologizaciya stremlenie vklyuchit slovo v ponyatnye nositelyam motivacionnye svyazi s drugimi slovami Narodnaya etimologiya predstavlyaet soboj produktivnyj process v istoricheskoj lingvistike yazykovyh izmeneniyah Termin narodnaya etimologiya nem Volksetymologie vvedyon nemeckim lingvistom Ernstom Fyorstemannom v 1852 godu VidyVydelyayutsya dva osnovnyh vida narodnoj etimologii V pervom sluchae zaimstvovannoe rezhe rodnoe slovo iskazhaetsya i pereosmyslivaetsya po obrazcu blizkogo emu po zvuchaniyu slova rodnogo yazyka kotoroe otlichaetsya ot nego po proishozhdeniyu spinzhak po svyazi so spinoj vmesto pidzhak v dejstvitelnosti ot angl peajacket zhaket iz grubogo sukna poluklinika polu klinika vmesto poliklinika gulvar sopostavlenie s glagolom gulyat vmesto bulvar ot nem Bollwerk zemlyanoj val polusad vmesto palisadnik palisad ot fr palissade chastokol doshatyj zabor zagorodka zhivaya izgorod skupilyant vmesto spekulyant sopostavlenie s glagolom skupat i dr Takie sluchai vstrechayutsya glavnym obrazom v narodnoj rechi i s rasprostraneniem gramotnosti ih chislo snizhaetsya Podobnye iskazheniya chasto ispolzuyut v hudozhestvennoj literature chtoby podcherknut narodnyj harakter povestvovaniya ili pryamoj rechi Tak izobiluet imi povest N S Leskova Levsha svistovoj vmesto vestovoj melkoskop vmesto mikroskop studing vmesto puding kleveton vmesto feleton i dr S drugoj storony neredko slova iskazhayutsya i pereosmyslivayutsya soznatelno v tom chisle v SMI prihvatizaciya vmesto privatizaciya zryaplata vmesto zarplata zhurnalizy vmesto zhurnalisty dermokraty vmesto demokraty marketoluhi vmesto marketologi i dr Vo vtorom sluchae iskazheniya slova ne proishodit odnako ego proishozhdenie obyasnyaetsya na osnove vneshnego sozvuchiya ne imeyushego otnosheniya k dejstvitelnoj etimologii Tak slovo podushka inogda vozvodyat k slovosochetaniyu pod uhom hotya istinnaya etimologiya svyazana vidimo s kornem duh nechto nadutoe Slovo traktir neredko proizvodyat ot slova trakt nekotorye traktiry raspolagalis vdol shirokih dorog traktov hotya terminy proishodyat ot raznyh latinskih kornej Sochetanie malinovyj zvon v znachenii priyatnyj strojnyj zvon kolokolov associiruetsya s nazvaniem yagody ili malinovym cvetom V dejstvitelnosti sochetanie voshodit k nazvaniyu belgijskogo goroda Malin nyne Mehelen gde nahoditsya starinnyj sobor pri kotorom imeetsya specialnaya shkola zvonarej svoeobraznyh malinovskih muzykantov vladeyushih iskusstvom igry na kolokolah i otkuda v epohu Petra I v Rossiyu privozili osobenno krasivo zvuchavshie cerkovnye kolokola Pyotr I personazh ryada toponimicheskih legend Dannyj vid narodnoj etimologii shiroko rasprostranyon v obyasnenii proishozhdeniya toponimov Podobnyj vid ustnogo narodnogo tvorchestva poluchil nazvanie toponimicheskih legend Po mneniyu G P Smolickoj dannoe yavlenie obuslovleno neizmennym nalichiem u naroda predstavleniya chto nazvanie ne mozhet byt dano prosto tak chto ono dano v svyazi s kakim to neobychnym vazhnym sobytiem Tak nazvanie reki Yahroma obyasnyayut tem chto supruga Yuriya Dolgorukogo ostupivshis bliz neyo voskliknula Ya hroma Nazvanie istoricheskogo rajona Sankt Peterburga Ohta svyazyvayut s Petrom I kotoryj po legende provalilsya tut v gryaz i vposledstvii s gorechyu vspominal ob etom meste Oh ta storona Nazvanie Ryazan narodnaya etimologiya proizvodit ot slova rezat tak kak tut byla zhestokaya reznya vo vremya nabegov kochevnikov i t p Podchas podobnye toponimicheskie legendy mogut chitatsya kak anekdoty I A Vorobyova privodit takoj primer narodnoj etimologii Ot Tomska v kilometrah 35 byla derevnya Minaevo Tam u odnogo krestyanina Mihaila zarodilsya neputyovyj syn Grigorij Byl on srednego rosta takoj shirokoplechij silnyj horosho borolsya Grigorij podyskal sebe loshad chto pereskakivala cherez lyubuyu izgorod i stal grabit okolo odnoj derevni Dvigalis mimo etoj derevni vse bogatye ot nih horosho mozhno bylo pozhivitsya Esli kupcam udavalos proskochit etu derevnyu rady byli i potomu nazvali eyo Proskokovo A uzh kak proskochat spokojno ehali ostanavlivalis i nachinali obed varit Poetomu sleduyushaya derevnya stala nazyvatsya Varyuhino I sejchas tak zovut Narodno etimologicheskaya forma mozhet sohranitsya kak edinstvennaya chto uchityvaetsya pri etimologizacii Tak v sovremennom russkom yazyke slovo svidetel svyazyvaetsya s glagolom videt i ponimaetsya kak ochevidec V dejstvitelnosti prezhnyaya forma svѣdѣtel imevshaya znachenie osvedomlyonnyj chelovek svyazano s glagolom vѣdѣti znat PererazlozhenieNarodnaya etimologiya mozhet opredelyat dalnejshuyu transformaciyu slova K narodnoj etimologii blizko primykaet yavlenie pererazlozheniya kogda pereosmyslivaetsya struktura slova obychno pri zaimstvovanii Tak slovo zont obrazovano v rezultate pereosmysleniya niderl zonnedeck bukv krysha ot solnca kotoroe bylo vosprinyato kak imeyushee umenshitelnyj suffiks ik zont ik Dalee po analogii s drugimi slovami russkogo yazyka imeyushimi takoj zhe suffiks bylo obrazovano slovo zont oboznachayushee predmet uzhe ne malenkih a normalnyh razmerov V kitajskom yazykeVvidu obiliya v kitajskom yazyke omofonov kitajskie avtory s drevnosti pribegali k narodno etimologicheskim priyomam dlya obsuzhdeniya znacheniya i proishozhdeniya slov t n angl Robert van Gulik v svoej rabote Gibbon v Kitae privodit dostatochno tipichnyj primer iz farmacevticheskoj enciklopedii vremyon Minskoj dinastii XVI vek Bencao ganmu Eyo sostavitel Li Shichzhen ssylayas na svoih otdalyonnyh predshestvennikov obyasnyaet proishozhdenie slov mihou 猕猴 makaka ego ustarevshih form muhou 沐猴 bukvalno moyushaya sya obezyana mǔhou 母猴 bukvalno mat obezyana a takzhe i samogo hou 猴 obezyana sleduyushim obrazom Ban Gu v svoyom Otchyote o diskussii v Zale Belogo Tigra 白虎通 govorit hou 猴 obezyana makaka to zhe samoe chto hou 候 zhdat Esli ona vidit chto lyudi gotovyat pishu ona zataitsya v ozhidanii vozmozhnosti razzhitsya edoj Sidit gde nibud na vysote i smotrit vo vse storony Ona umeet zhdat Makaki lyubyat teret svoyo lico lapami kak budto umyvayutsya 沐 mu Tak i stali govorit muhou A potom lyudi iskazili mu 沐 myt v mǔ 母 mat A dalshe iskazili mǔ v mi 猕 Vot tak oshibka za oshibkoj vsyo glubzhe i zabluzhdalis Originalnyj tekst kit 按班固白湖通云 猴候也 见人设食伏机 則憑高死望 善于候者也 猴好拭面如沐 故讲之沐 而后人讹为母 又讹母为猕 愈讹愈失矣 Vprochem po otnosheniyu k etomu kitajskomu slovu inye sovremennye zapadnye avtory tozhe dopuskayut nemalyj polyot fantazii K primeru amerikanskij sinolog angl vozvodit kitajskoe mihou makaka cherez ego predpolozhitelnuyu drevnekitajskuyu formu mug gug k tomu zhe afrikanskomu kornyu iz kotorogo proishodit i slovo makaka v evropejskih yazykah Pri etom kitajskoe slovo bylo dokumentirovano v techenie ne menee 2000 let s Hanskoj dinastii togda kak evropejskoe prineseno portugalcami iz odnogo iz yazykov bantu na atlanticheskom beregu Ekvatorialnoj Afriki v XVII veke i ego pervyj slog ma est ne chto inoe kak pristavka mnozhestvennogo chisla v afrikanskom yazyke istochnike Sm takzheLyubitelskaya lingvistika Kontaminaciya Toponimicheskie legendy Oslyshka BekronimPrimechaniyaZhuravlyov A F Naivnaya etimologiya i kabinetnaya mifologiya iz nablyudenij nad istochnikami mifologizma A N Afanaseva Arhivnaya kopiya ot 21 marta 2022 na Wayback Machine Trube L L Ponomarenko G M Gorkij Naivnaya etimologiya i folklor v toponimii Arhivnaya kopiya ot 2 fevralya 2020 na Wayback Machine Cienkowski Witold January 1969 The initial stimuli in the processes of etymological reinterpretation so called folk etymology Scando Slavica 15 1 237 245 doi 10 1080 00806766908600524 ISSN 0080 6765 Narodnaya etimologiya BRE 2013 s 62 63 folk etymology Oxford English Dictionary 1st ed Oxford University Press 1933 Sihler Andrew Language History An introduction John Benjamins 2000 ISBN 90 272 8546 2 Trask Robert Lawrence The Dictionary of Historical and Comparative Linguistics Psychology Press 2000 ISBN 978 1 57958 218 0 Etimologiya statya v Maloj sovetskoj enciklopedii 2 izdanie 1937 1947 gg Etymythological Othering and the Power of Lexical Engineering in Judaism Islam and Christianity A Socio Philo sopho logical Perspective Arhivnaya kopiya ot 12 dekabrya 2019 na Wayback Machine by Ghil ad Zuckermann in Explorations in the Sociology of Language and Religion 2006 ed by Tope Omoniyi amp Joshua A Fishman Amsterdam John Benjamins pp 237 258 Forstemann Ernst Ueber Deutsche volksetymologie Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen Griechischen und Lateinischen Adalbert Kuhn F Dummler 1852 Literaturnaya enciklopediya Arhivnaya kopiya ot 29 noyabrya 2014 na Wayback Machine Leskov N S Levsha M Hudozhestvennaya literatura 1967 Devkin 1998 s 45 52 Shanskij N M Bobrova T A Shkolnyj etimologicheskij slovar russkogo yazyka Proishozhdenie slov M Drofa 2004 Zasosov D A Pyzin V I Iz zhizni Peterburga 1890 1910 h godov L Lenizdat 1991 Traktir Etimologicheskij slovar Krylova Muzej faktov neopr Data obrasheniya 19 noyabrya 2014 Arhivirovano 29 noyabrya 2014 goda Smolickaya G P Zanimatelnaya toponimika Kniga dlya uchashihsya starshih klassov M Prosveshenie 1990 Spravochnik Yahroma Sajt Yahroma neopr Data obrasheniya 21 iyunya 2015 Arhivirovano iz originala 4 marta 2016 goda Oh ta storona Arhivnaya kopiya ot 21 iyunya 2015 na Wayback Machine Gazeta Trud Ryazanskij kraj Rubrika Istoriya Vekovechnyj gorod Arhivnaya kopiya ot 17 iyunya 2015 na Wayback Machine Pravitelstvo Ryazanskoj oblasti Vorobyova I A Yazyk Zemli Arhivnaya kopiya ot 29 marta 2017 na Wayback Machine Novosibirsk Zapadno Sibirskoe knizhnoe izdatelstvo 1973 152 s S 24 70 116 Vasmer s Etymological Dictionary Query result neopr Data obrasheniya 27 maya 2008 Arhivirovano 29 noyabrya 2014 goda Robert van Gulik The gibbon in China An essay in Chinese animal lore Gibbon v Kitae Esse na temy kitajskih predanij E J Brill Lejden Nederlandy 1967 Mair Victor H The File on the Cosmic Track and Individual Dough tines Introduction and Notes for a Translation of the Ma wang tui Manuscripts of the Lao Tzu Old Master Arhivnaya kopiya ot 23 iyulya 2008 na Wayback Machine Kniga o vselenskoj Doroge Dyuzhih Vvedenie i kommentarii k perevodu rukopisi Dao De Czin iz grobnic Mavanduj Sino Platonic Papers 1990 20 1 68 Oxford English Dictionary citiruetsya zdes Arhivnaya kopiya ot 29 avgusta 2008 na Wayback MachineLiteraturaS B ch Etimologiya narodnaya Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1890 1907 Narodnaya etimologiya arh 19 oktyabrya 2022 Nanonauka Nikolaj Kavasila Elektronnyj resurs 2013 S 62 63 Bolshaya rossijskaya enciklopediya v 35 t gl red Yu S Osipov 2004 2017 t 22 ISBN 978 5 85270 358 3 Varbot Zh Zh Narodnaya etimologiya v istorii yazyka i v nauchnoj etimologii Slavyanskoe yazykoznanie XIII Mezhdunarodnyj sezd slavistov M 2003 Vvedenskaya L A Kolesnikov N P Etimologiya Uchebnoe posobie SPb Piter 2004 221 s Gridina T A Problemy izucheniya narodnoj etimologii Sverdlovsk 1989 Devkin V D Leksikograficheskij aspekt komicheskoj nominacii Vestnik Tambovskogo universiteta Seriya Gumanitarnye nauki 1998 2 S 45 52 Tolstoj N I Tolstaya S M Narodnaya etimologiya i struktura ritualnogo teksta Slavyanskoe yazykoznanie X Mezhdunarodnyj sezd slavistov M 1988 SsylkiPopulyarno zanimatelnaya filologicheskaya mozaika Interesnye fakty o narodno etimologicheskih dubletah v russkom yazyke
