Википедия

Пауль Целан

Па́уль Це́лан (нем. Paul Celan, [ˈpaʊl ˈtselan]; настоящее имя Па́уль А́нчель, нем. Paul Antschel, рум. Paul Ancel; 23 ноября 1920[…], Черновцы — предп. 20 апреля 1970, Париж, Франция) — немецкоязычный румынский, позже французский поэт и переводчик. Анчели принадлежали к немецкоязычным евреям Буковины, и Пауль с юности писал стихи на родном для него немецком языке. Вторую мировую войну Пауль Анчель пережил в черновицком гетто и затем на лагерных работах; его родители погибли во время Холокоста. Холокост стал темой раннего и самого известного стихотворения поэта «Фуга смерти», опубликованного, как и последующие стихотворения, под псевдонимом Пауль Целан (анаграмма фамилии Анчель в румынском написании).

Пауль Целан
нем. Paul Celan
image
Пауль Целан, 1938
Имя при рождении Пауль Анчель
Дата рождения 23 ноября 1920(1920-11-23)[…]
Место рождения
Дата смерти предп. 20 апреля 1970(1970-04-20)(49 лет)
Место смерти
  • Париж, Франция
Гражданство (подданство)
  • image Франция
  • image Румыния
  • image Австрия
  • image СССР
Образование
  • ЧНУ имени Юрия Федьковича
Род деятельности поэт, поэт-песенник, эссеист, переводчик, литературный редактор, писатель
Жанр поэзия
Язык произведений французский, немецкий и румынский
Награды
премия Георга Бюхнера (1960) Бременская литературная премия (1958)
Автограф image
celan-projekt.de (нем.)
image Медиафайлы на Викискладе

После нескольких лет в Бухаресте и Вене Целан в 1952 году поселился в Париже. В 1955 году он получил французское гражданство. Сборник 1952 года «Мак и память», в котором была напечатана и «Фуга смерти», принёс Целану известность в литературной среде Германии. В последующие годы, живя в Париже и преподавая в Высшей нормальной школе, он издавался в Германии и приезжал туда для участия в чтениях и других мероприятиях. Принятие Целана немецким литературным истеблишментом не было гладким и происходило постепенно, но в конце 1950-х ему были присуждены две престижные награды — литературная премия свободного ганзейского города Бремена (1958) и премия Георга Бюхнера (1960). В 1960-х Целана неоднократно выдвигали на Нобелевскую премию по литературе. Параллельно с середины 1950-х годов вдова поэта Ивана Голля Клэр публично обвиняла Целана в плагиате стихов Голля; хотя обвинения почти никем не были поддержаны, они стали причиной прогрессирования психического расстройства у Целана, что во второй половине 1960-х привело к нескольким нервным срывам и госпитализациям. 20 апреля 1970 года Целан покончил с собой, бросившись в Сену.

Поэзия Целана, в особенности его поздние стихи, которые отличаются фрагментированностью, ломаным синтаксисом и использованием редких слов, в том числе изобретённых поэтом, остаётся предметом академического интереса философов, пишущих о проблемах языка и коммуникации. «Фуга смерти» и другие стихи Целана, затрагивающие Холокост, вместе с его личным опытом и тем, что он писал на немецком языке, рассматриваются как один из главных аргументов о возможности «писать стихи после Освенцима». Целан считается наиболее значительным немецким, а зачастую и европейским поэтом послевоенного периода.

Биография

Происхождение и ранние годы

image
Подъезд дома в Черновцах, где родился Пауль Анчель

Пауль Анчель родился 23 ноября 1920 года в Черновицах в семье немецкоязычных евреев торгового агента Лео Анчеля (Leo Antschel, 1890—1942) и Фрици (Фридерике) Анчель (урождённая Шрагер; Fritzi Schrager, 1895—1942) и был их единственным ребёнком. Фрици Шрагер происходила из хасидской семьи из Садагуры, Лео также получил религиозное воспитание, а затем служил в австро-венгерской армии в Первую мировую войну и был ранен. Пауль с детства существовал в полиязычной среде, что было неизбежно в Буковине, которая за два года до его рождения в ходе распада Австро-Венгрии вошла в состав королевства Румынии. Его родным языком был немецкий — причём благодаря настойчивости Фрици дома у Анчелей разговаривали на литературном немецком, а не диалекте [англ.], — в школе Пауль выучил румынский, а также был знаком с идишем. Пауль сначала пошёл в немецкоязычную начальную школу, но по решению отца, имевшего сионистские взгляды, был переведён в еврейскую школу «Сафа Иврия» с преподаванием на иврите, в которой проучился три года. В 1930 году Пауль перешёл в государственную румынскую гимназию, продолжая учить иврит дома. В 1934 году он писал своей тётке Минне в Палестину: «Что касается антисемитизма в нашей школе, то я мог бы написать тебе об этом трёхсотстраничный опус».

Любимым поэтом молодого Анчеля был Райнер Мария Рильке. Вместе с одноклассником Иммануэлем Вайсгласом Пауль делал стихотворные переводы на немецкий (Вайсглас кроме того переводил Рильке на румынский). В общей сложности известен 31 стихотворный перевод Пауля Анчеля черновицкого периода (до отъезда в Бухарест в 1945 году) с пяти языков — румынского, английского, французского, русского и иврита. С пятнадцати или шестнадцати лет Пауль начал писать стихи — вполне традиционные по форме и наполненные обычными романтическими и символистскими образами. Политические симпатии Пауля были прокоммунистическими, хотя в предвоенной Румынии это могло грозить преследованиями. Он примкнул к антифашистской и преимущественно еврейской группе, издававшей газету «Красный студент», собирал деньги для испанских республиканцев и, по собственным словам, рос на текстах Кропоткина и Ландауэра. В 1938 году Пауль Анчель окончил более либеральный лицей имени великого воеводы Михая (рум. Liceul Marele Voievod Mihai, ранее — украинская гимназия, в настоящее время — [укр.]), в который перевёлся, чтобы меньше сталкиваться с антисемитизмом.

Анчели мечтали видеть сына врачом, но еврейские квоты, введённые в румынских университетах, и аншлюс исключали учёбу соответственно в Бухаресте и Вене. Поэтому в ноябре 1938 года Пауль отправился во Францию на подготовительные курсы медицинского факультета университета Тура. Путь пролегал через Польшу, Германию и Бельгию; Берлин Анчель проезжал во время еврейских погромов «хрустальной ночи». В Париже Пауль имел возможность познакомиться с богатой эмигрантской культурой, чему способствовало и то, что там пытался сделать карьеру актёра его дядя Бруно Шрагер. Летом 1939 года Пауль приехал домой на каникулы. После начала Второй мировой войны он не мог вернуться во Францию и поступил в Черновицкий университет на отделение романистики.

Вторая мировая война

В июне 1940 года советские войска заняли Буковину, и Черновицы (Черновцы) стали центром одноимённой области УССР. В университетскую программу вошёл украинский язык, который следующий год Пауль учил наряду с русским. Через знакомство с актрисой театра на идише Руфью Крафт (в замужестве Лакнер) он сблизился с идишской литературной средой. После нападения Германии на СССР 22 июня 1941 года Анчели не эвакуировались. В Черновцы вошли румынские и немецкие войска и зондеркоммандо 10b в составе Айнзацгруппы D. В первые несколько дней оккупанты сожгли городскую синагогу и убили около трёх тысяч евреев, включая руководство общины; остальные евреи были согнаны в перенаселённое гетто. Пауль был мобилизован на принудительные работы по разбору завалов, а в гетто продолжал писать стихи и переводил на немецкий сонеты Шекспира.

Осенью 1941 года семья Анчелей благодаря разрешениям на проживание, выданным помогавшим евреям мэром Черновиц Траяном Поповичем, избежала депортации в лагеря губернаторства Транснистрия. Следующая волна депортаций состоялась в июне 1942 года. 27 июня депортировали родителей Пауля, которого в этот момент не было дома. Согласно Крафт, Пауль спрятался на косметической фабрике после неудачной попытки убедить родителей уйти в подполье вместе с ним: Фрици якобы отказалась со словами: «Мы не можем убежать от судьбы. В конце концов, в Транснистрии уже живёт множество евреев». По другим свидетельствам, именно родители отослали Пауля из дома, чтобы он вместе с другом переночевали где-то ещё, а наутро, когда он вернулся, дома уже никого не было. Осенью 1942 года Пауль получил от матери письмо, сообщавшее, что Лео умер от тифа в концлагере в Михайловке, а спустя несколько месяцев узнал, что и Фрици Анчель была застрелена, вероятно как «непригодная к труду». 16 декабря 1942 года в одном из лагерей Транснистрии умерла от тифа восемнадцатилетняя поэтесса и троюродная сестра Пауля по материнской линии Зельма Меербаум-Айзингер. Бруно Шрагер в 1943 году был депортирован в Освенцим, где погиб.

В июле 1942 года Пауль вступил в одну из бригад рабочих, которые юденраты организовывали для работы в лагерях по требованию румынских властей на оккупированной территории. Их отправили в лагерь Тэбэрэшти возле Бузэу в Валахии, в 400 км южнее Черновиц. Пауль позже писал о том, что был в нескольких лагерях, но документальных подтверждений его перемещений нет. Всего он провёл на принудительных работах 19 месяцев. Условия заключения позволяли ему писать стихи, заниматься переводами английских, французских и русских поэтов и переписываться с Руфью Крафт (ей он переслал многие из написанных в лагере стихотворений). Сохранилось не менее 75 лагерных стихотворений Целана, многие из которых он пересылал Руфи. В феврале 1944 года Анчель освободился или сбежал из лагеря и вернулся в Черновицы, которые весной того же года были без боя заняты наступавшими советскими войсками. К этому периоду относится стихотворение «Чёрные хлопья» (нем. Schwarze Flocken, описывающее, как сын получает письмо матери о гибели отца, вызывающей ассоциацию с казацким погромом:

Выпал снег, сумрачно. Месяц уже
или два, как осень в монашеской рясе
мне тоже принесла весть, листок с украинских склонов:

"Представь себе, что и здесь наступает зима ныне в тысячный раз,
в краю, где течет широчайший поток:
Иакова небесная кровь, благословленная топорами…
О лед неземной красноты — их гетман бредет
с казаками в меркнущих солнцах… Дитя, ах, платок,
чтоб закутаться мне, когда шлемы сверкают,
когда эта глыба розовая трещит, когда снежною пылью рассыпается скелет
твоего отца, растоптана копытами
песнь о кедрах…<…>

«Чёрные хлопья», пер. М. Белорусца (отрывок)

По возвращении Пауль Анчель вновь поселился в родительском доме. Гибель родителей в концлагере и собственный опыт заключения наложили глубокий отпечаток на его дальнейшую жизнь и творчество, которые проникнуты чувством вины выжившего. В 1960 году Целан рассказывал, как якобы нацисты арестовали его вместе с родителями и он держал отца за руку через колючую проволоку, пока их не разлучил охранник. Биограф Целана [англ.] считает эту историю недостоверной и противоречащей другим изложениям депортации родителей поэта, но характерной для его восприятия тех событий. Травмой, вероятно, может быть объяснено и само существование различных версий одних и тех же событий. Анчель был принят на работу помощником врача (лекпомом) в психиатрической больнице и параллельно подрабатывал переводами с румынского на украинский для газеты. Осенью он возобновил учёбу в Черновицком университете, где специализировался на английском языке и литературе. 1944 годом датируется его первый машинописный сборник стихов. В конце 1944 или начале 1945 года Пауль составил ещё одну подборку стихов.

К этому же периоду относится создание самого известного стихотворения Целана — «Фуги смерти» (нем. Todesfuge). Его друг Альфред Китнер утверждал, что поэт читал его уже вскоре после возвращения в Черновцы в 1944 году, сам Целан датировал его 1945 годом. Начинающееся со зловещего оксюморона («чёрное молоко») и далее построенное на ритме, песенных повторах и многоголосии стихотворение (его первое название, «Танго смерти» прямо отсылало к состоявшему из узников оркестру в лагере смерти Яновский) переплетало вечные мотивы немецкой культуры (золотые волосы Маргариты напоминают о «Фаусте» и Лорелее) и Ветхого завета (Суламифь) с собственно образом лагерного оркестра, которому грубо приказывает комендант: «он требует темней ударяйте по струнам потом вы / подыметесь в небо как дым». Впервые стихотворение было опубликовано в 1947 году под названием «Танго смерти» (рум. Tangoul Mortii) в румынском литературном журнале [рум.] в переводе [нем.].

<…> Чёрное молоко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя в полдень и утром мы пьём вечерами
пьём и пьём
в том доме живёт господин о твои золотые волосы Маргарита
пепельные твои Суламифь он играет со змеями пишет

Он требует слаще играйте мне смерть Смерть это
немецкий учитель
он требует темней ударяйте по струнам потом вы
подыметесь в небо как дым
там в облаках вам найдется могила там тесно не будет

Чёрное молоко рассвета мы пьём тебя ночью
мы пьём тебя в полдень смерть это немецкий учитель
мы пьём тебя вечерами и утром пьём и пьём
Смерть это немецкий учитель глаза у него голубые
он целит свинцовая пуля тебя не упустит он целит отлично
в том доме живёт человек о золотые косы твои Маргарита
он на нас выпускает своих волкодавов он нам дарит могилу
в воздушном пространстве
он играет со змеями и размышляет Смерть
это немецкий учитель

золотые косы твои Маргарита
пепельные твои Суламифь

«Фуга смерти», пер. О. Седаковой (отрывок)

Эмиграция. Бухарест и Вена

image
Пауль Целан и [нем.] в Бухаресте в 1947 году.

В апреле 1945 года Пауль Анчель уехал в столицу Румынии Бухарест. Его целью было познакомиться с крупнейшим немецкоязычным румынским поэтом своего времени Альфредом Маргул-Шпербером. Маргул-Шпербер на бухарестский период жизни молодого поэта стал его наставником, ему первому тот показывал новые стихи, а в дальнейшем до своей смерти в 1967 году он состоял в переписке с Целаном. Анчель устроился в издательство «Русская книга» (рум. Cartea Rusa), где рассматривал присланные рукописи и переводил на румынский русскую литературу. Эти переводы, ставшие его первыми публикациями, печатались под псевдонимами: «Героя нашего времени» Лермонтова и рассказов Чехова — как Paul Ancel (настоящая фамилия в румынском написании), пьесы Симонова «Русский вопрос» — как A. Pavel (над пропагандистской пьесой Анчель, очевидно, работал от безденежья; авторство этого перевода ставится под сомнение). Известен также псевдоним Paul Aurel. С 1947 года Пауль начал подписываться фамилией Целан (Celan, анаграммированное Ancel); по документам он до конца жизни сохранил фамилию Анчель. В мае 1947 года, почти одновременно с публикацией «Танго смерти», три стихотворения Целана вошли в первый и единственный выпуск мультиязычного поэтического альманаха «Агора» под редакцией Йона Карайона. Он также пробовал себя на румынском в малой прозе с отчётливым влиянием сюрреализма, но эти опыты не публиковались при жизни Целана.

Целан не видел для себя будущего в коммунистической Румынии и в конце 1947 года, незадолго до переворота 30 декабря 1947 года, приведшего к отречению короля Михая I и провозглашению Социалистической Республики Румынии, нелегально перешёл границу с Венгрией и, несмотря на холода, ночуя на станции и прося помощи у венгерских крестьян, транзитом через Будапешт добрался до Вены.

В Вене Целан с рекомендательным письмом от Маргул-Шпербера, который характеризовал его стихи как «единственный поэтический эквивалент прозе Кафки», обратился к редактору литературного журнала «План» [нем.]. Целан очевидно воспринимался как провинциал: журнальная аннотация к 17 стихотворениям, вышедшим в феврале 1948 года, представляла его выходцем из румынской деревни, освоившим чужой для него язык в стремлении к высокой культуре. Тем не менее, у него завязались полезные контакты в литературных кругах. В течение 1948 года, уже после отъезда Целана из Вены, были опубликованы его эссе-предисловие к брошюре с тремя десятками работ художника-сюрреалиста [нем.] «Эдгар Жене, или Сон о снах» и первый поэтический сборник «Песок из урн». «Песок из урн» был издан тиражом 500 экземпляров и включал стихи, написанные начиная с 1940 года, в том числе «Фугу смерти». Вёрсткой сборника в отсутствие Целана руководил Жене, он вышел на плохой бумаге и с опечатками, где-то даже искажавшими смысл стихотворения, и за следующие три года было продано менее двадцати экземпляров. В 1952 году по решению Целана остаток тиража был изъят и уничтожен.

В январе 1948 года в студии Жене Целан познакомился с двадцатиоднолетней поэтессой Ингеборг Бахман, с которой у него случился роман, впоследствии возобновлявшийся. Бахман была адресатом многих стихотворений, вошедших в «Песок из урн». На истории их встречи в Вене отчасти основана сюжетная линия в романе Бахман «Малина» (1971).

Париж

Целан не был доволен условиями жизни в не восстановившемся после войны и разделённом на секторы оккупации городе и имел сложности с нахождением заработка, из-за чего решил уехать в Париж. Свободное владение французским (Целан с юности переводил Верлена, Рембо и других поэтов и пробыл год во Франции до войны) должно было облегчить переезд. В июле 1948 года Пауль покинул Вену и транзитом через Инсбрук, где он посетил могилу чтимого им Георга Тракля и встретился с другом и издателем Тракля [нем.], прибыл в Париж.

В Париже Целан зарабатывал частными уроками французского и немецкого. В 1950 году он окончил курс немецкой филологии в Высшей нормальной школе, что позволило ему самому преподавать в государственной образовательной системе. Однако первые годы в Париже были кризисным периодом: с 1948 по 1952 год он доводил до публикации только семь или восемь стихотворений в год. В этот же период произошла встреча, имевшая далеко идущие трагические последствия для Целана. По предложению Маргул-Шпербера он познакомился с поэтом-сюрреалистом Иваном Голлем, в творчестве которого, как и у Целана, важную роль играло его еврейское происхождение, в случае Голля пробуждавшее мотивы изгнания и странствий. В ноябре 1949 года Целан подарил Голлю и его жене Клэр экземпляр «Песка из урн». Голль уже тяжело болел лейкемией и знакомство с Целаном на излёте жизни (он умер 27 февраля 1950 года) придало ему новый импульс: Голль, бывший всю жизнь билингвом, в последние месяцы много писал на немецком и попросил Целана перевести на немецкий свои французские стихи. Пауль выполнил просьбу, но его перевод в итоге не был сдан в печать.

В августе 1949 года у Целана начались отношения с голландской певицей [нидерл.], продлившиеся год. Осенью 1950 года в Париж приехала Ингеборг Бахман, но два месяца их совместной жизни она потом с горечью характеризовала как «стриндберговские». В ноябре 1951 года Пауль познакомился с французской художницей [нем.] (1927—1991). 23 декабря 1952 года они поженились, Жизель поменяла фамилию на Целан-Лестранж. В 1953 году у них родился сын Франсуа, проживший чуть больше суток. В 1955 году родился сын Эрик, в том же году Пауль получил французское гражданство.

В мае 1952 года Целан впервые с довоенных лет оказался в Германии: благодаря усилиям Бахман он был приглашён на курорт Ниндорф (Тиммендорфер-Штранд, Шлезвиг-Гольштейн) для участия в проходивших раз в полгода чтениях «Группы 47», ведущего объединения немецкоязычных писателей и поэтов, искавших новые выразительные средства для послевоенной культуры. Целан прочитал «Песню в пустыне», «В Египте», «Исчисли миндаль» и ещё почти не известную «Фугу смерти». Фелстинер замечает, что невосторженный приём Целана был предопределён: в Группе 47 практиковалось открытое и нелицеприятное обсуждение только что прочитанного, отдельным предметом споров было сравнение «гражданской» и «чистой» поэзии, а хорошим тоном для чтеца считались монотонность и безэмоциональность, от которых манера Целана была очень далека. Критик Вальтер Йенс вспоминал, что «это был совершенно другой мир» для «сторонников неореализма», а кто-то из присутствующих сравнил манеру Целана с интонациями Геббельса. Сам поэт писал в письме жене, что его голос, «который, в отличие от других, не скользил равномерно сквозь слова, а часто замирал в медитациях, коим я не мог не предаваться полностью и от всей души, — так вот, такой голос надлежало во что бы то ни стало дискредитировать, дабы уши тех, кто привык читать только ежедневную прессу, не сохранили о нём воспоминаний… В общем, те, кто не любит Поэзию — а таких было большинство, — остались мною недовольны. В конце вечера, когда дело дошло до голосования, только шесть человек вспомнили моё имя» (приз был присуждён Ильзе Айхингер). Тем не менее, выступление принесло ему контракт со штутгартским издательством [нем.]. В конце года в нём вышел сборник «[нем.]», включавший многие стихотворения из «Песка из урн», но также и новые работы. Название сборнику дала строка из ещё венского стихотворения «Corona», в которой воспоминания и забвение — это свойства любви:

Мой глаз опускается к паху любимой:
мы глядим на себя,
мы говорим темнотой,
мы любим друг друга, как мак и память,
мы спим, как вино в раковинах,
как море в кровавом луче луны.

«Corona», пер. В. Барского (отрывок)

Также в 1952 году Целан перевёл на немецкий несколько стихотворений Марианны Мур для немецкой версии журнала «[англ.]» и начал работу над «Алкоголями» Гийома Аполлинера, поэта, сильно повлиявшего на него ещё в юности (в течение 50-х вышло шесть публикаций с переводами избранных стихотворений). С начала 1950-х Целан внимательно изучает работы Хайдеггера. С 1954 года Целан переписывался с поэтессей Нелли Закс, жизнь которой во многом перекликалась с его собственной: берлинская еврейка Закс была на тридцать лет старше Целана, в 1940 году смогла выехать в Швецию, но продолжала писать на немецком. Еврейство и сохранение немецкого языка в чуждой среде в сочетании с невозможностью жить в Германии (у Закс и после 1945 года воспоминания о ней обостряли параноидальное расстройство и галлюцинации) стали постоянными темами их эпистолярного диалога; лично они встретились только в 1960 году в Цюрихе.

На «Мак и память» начали появляться рецензии в немецких изданиях, хотя Фелстинер замечает, что в некоторых из них искажались биографические сведения о Целане, а другие постфактум кажутся недальновидными, например, вообще не упоминая «Фугу смерти». В 1954 году в апрельском номере журнала [нем.] вышла подробная рецензия поэта Ганса Эгона Хольтхузена, в которой рецензент восхищался преимущественно формой, языком и «музыкальными эффектами», но почти полностью игнорировал содержательную сторону, а «Фугу смерти» трактовал как «преодоление» ужасов реальности через «вознесение в эфир чистой поэзии», что выглядело как минимум двусмысленно, учитывая нацистское прошлое Хольтхузена. По мнению Фелстинера, ответом именно на такого рода восприятие поэзии Целана, граничащее с замалчиванием, было стихотворение «Говори и ты» (нем. Sprich auch du), начинавшееся: «Говори и ты, / говори, как последний, / скажи твоё слово» (пер. М. Белорусца). «Говори и ты» вошло в сборник «От порога к порогу» (нем. Von Schwelle zu Schwelle, 1955), полностью составленный из стихотворений 1952—1954 годов и посвящённый Жизели Лестранж. В него вошло и стихотворение «Надгробье Франсуа», написанное в память об умершем сыне. Тогда же с поэзией Целана начал знакомиться англоязычный мир: в 1955 году «Фуга смерти» вышла в переводах [англ.] в лондонском журнале [англ.] и Клемента Гринберга — в нью-йоркском Commentary. 26 января 1958 года Целану была вручена литературная премия города Бремена за «Мак и память» и «От порога к порогу». Получая свою первую награду, он произнёс речь, которая стала его первым публичным программным выступлением о поэзии и языке.

В 1956 году Целан на короткое время переехал в Женеву работать переводчиком в Международной организации труда. В ноябре того же года он получил временное место преподавателя немецкого языка в Высшей нормальной школе. В 1959 году Целан был принят на постоянный контракт, и преподавание стало и вместе с переводами оставалось до конца жизни его постоянной работой. Один из студентов Целана вспоминал: «Мы сейчас знаем, что он готовился к этим занятиям добросовестно и тщательно. У него было готово примерно сто двадцать чрезвычайно сложных текстов с соответствующими переводами, а между ними громоздились подготовительные и дополнительные материалы. Даже к нелюбимому разговорному курсу для начинающих он готовился со всей серьёзностью». В 1957 году Целаны переехали в четырёхкомнатную квартиру в 16-м округе, приобретённую благодаря наследству, которое Жизель получила от ушедшей в монастырь матери. Параллельно с этими событиями после встречи на литературном симпозиуме в Вуппертале осенью 1957 года возобновился роман Целана с Бахман, что стало причиной временного кризиса в его браке.

В 1956 году Целан сделал немецкие субтитры закадрового текста Жана Кейроля в документальном фильме Алена Рене «Ночь и туман», одном из первых художественных высказываний о нацистских лагерях смерти и Холокосте. Фелстинер отмечает, что Целан, который никогда не использовал в своей поэзии (в том числе в переводах) немецкое слово Rasse (раса), бывшее неотъемлемым элементом нацистской пропаганды, именно в этой переводческой работе использовал слово Rassenwahn («расовое безумие»), хотя его не было в авторском тексте.

image
Обложка первого издания сборника «Решётка языка» (1959).

Стихотворения Целана 1955—1958 годов вошли в сборник «Решётка языка» (нем. Sprachgitter), вышедший в 1959 году в издательстве S. Fischer Verlag: Целан отказался от сотрудничества с Deutsche Verlags-Anstalt после того, как в нём были переизданы баллады поэта Бёрриса фон Мюнхгаузена, обласканного нацистским режимом. Фелстинер объясняет образ в названии как решётку в двери, разделяющую двух собеседников, но позволяющую им общаться, но сам поэт подчёркивал, что выбрал название, в котором ему «со-слышится и нечто экзистенциальное, трудность всякого (друг-с-другом) говорения и одновременно его структура („пространственная решётка“), посредством которой первичное, амфибическое, затем снова оттесняется назад».

Ещё с Черновцов важным источником знаний Целана об иудейской культуре и философии были «Хасидские предания» Мартина Бубера. В 1950-х Целан снова активно изучает Бубера, а также Германа Когена и в особенности работы Гершома Шолема о каббале. Другим важнейшим для Целана автором был философ Мартин Хайдеггер. В конце 1950-х Целан вынашивал проект немецкоязычной антологии французской поэзии. В 1957 году для антологии французской поэзии, составленной [нем.], он перевёл «Молитву» Артонена Арто, «Эпитафию» и «Последнее стихотворение» Робера Десноса и «Les Cydalises» Жерара де Нерваля. Уже по своей инициативе он также делал переводы из Бодлера, Малларме, Метерлинка, Сюпервьеля, Рембо и Валери. Со временем стало понятно, что издать антологию не получится, но многие переводы были опубликованы в журналах, а две большие работы — «Пьяный корабль» Рембо и «Юную парку» Валери — изданы отдельными книгами. Экзотические картины, описанные в визионерском стихотворении Рембо, у Целана усилены и сгущены теми же приёмами, которые на рубеже 1950-х — 1960-х будут в целом определять его поэтику: эллипсисами, использованием сложносоставных метафор, повторяющимся «Я видел» (нем. Ich sah), в том числе в строфах, где его не было в оригинале. «Юную парку», которую Валери написал во время Первой мировой войны после более десяти лет молчания, Целан «актуализировал», сознательно вступая в конфликт с поэтической речью оригинала, «ломая» структуры предложения паузами, повторами, инверсиями, короткими придаточными конструкциями. Конец 1950-х — это также и период интенсивного погружения Целана в русскую поэзию межвоенных лет. В 1958 году он вернулся к переводам из Есенина, которые делал ещё после советской оккупации Буковины в 1940 году. Сборник стихов Есенина в переводе Целана вышел в 1961 году. Тогда же Целан перевёл «Двенадцать» Блока. Заново открыв для себя Мандельштама, Целан в мае 1958 года запоем перевёл четырнадцать его стихотворений, в течение этого и следующего года переводы Мандельштама были важнейшим делом Целана. В 1958 году восемь стихотворений Мандельштама в переводе Целана были опубликованы в [нем.], а в следующем году в Fischer вышла отдельная книга. В марте 1960 года Целан подготовил радиопередачу о поэзии Мандельштама для Norddeutscher Rundfunk. В 1962 году он отправил сборник вдове поэта Надежде. В ответной открытке она писала: «Я не берусь судить о стихах — это не мой язык. Но в некоторых переводах („Век“, например) я слышу интонации, очень близкие к подлиннику»; позже, впрочем, она характеризовала переводы Целана на немецкий как очень далёкие от оригинала. В 1962 году живший в СССР друг детства Целана прислал тому экземпляр «оттепельного» альманаха «Тарусские страницы», включавшего в том числе 41 стихотворение Марины Цветаевой. Строки Цветаевой из «Поэмы Конца» «В сём христианнейшем из миров / Поэты — жиды!» оказались особенно близки мироощущению Целана: в изменённом виде («Все поэты жиды»), но с сохранением антисемитского эпитета он сделал их эпиграфом к стихотворению «С книгой из Тарусы вместе». При этом о поэзии Цветаевой он отзывался как об особенно сложной для перевода и переводов из неё не публиковал. В 1962 году, менее через год после публикации оригинала на русском, Целан перевёл и опубликовал поэму «Бабий Яр» Евгения Евтушенко. Во многих переводах рубежа 1950-х — 1960-х годов обнаруживается влияние идей, которые в более явном виде Целан провозгласит в «бременской речи» 1958 года и в «Меридиане» в 1960 году.

Собственные стихотворения Целана 1959—1963 года вошли в сборник «Роза-Никому» (нем. Die Niemandsrose), посвящённый «памяти Осипа Мандельштама». Многие стихотворения сборника прямо отсылают к деталям биографии и образам из произведений русского поэта. Так, стихотворение «Вывенчан» (‘’Hinausgekrönt’’) заканчивается:

(И мы пели Варшавянку,
Шелушащимися губами — Петрарку,
В уши тундры — Петрарку.)

И встаёт Земля, наша,
эта.
И мы не шлём
никого из наших вниз,
к тебе,
Вавилон.

«Вывенчан…», пер. М. Белорусца (отрывок)

Упоминание о Петрарке, вероятно, восходит к эпизоду из мемуаров Ильи Эренбурга «Люди, годы, жизнь», которые только недавно начали выходить в СССР: в них приводится рассказ бывшего лагерника о том, как Мандельштам незадолго до смерти читал у костра сонеты великого итальянца. В стихотворении «Всё иначе, чем ты думаешь…» имя Мандельштама названо прямо:

имя Осип подступает к тебе, ты говоришь о том,
что он уже знает, он это принимает, он это снимает с тебя,
руками, ты его руки отделяешь от плеч, правую, левую,
ты приставляешь на их место свои, с ладонями,
с пальцами, с линиями,

— отторженное срастается снова -
они твои теперь, возьми их, твое теперь и то, и другое…

«Вывенчан…», пер. М. Белорусца (отрывок)

Дело Голля

Ещё в августе 1953 года Клэр Голль разослала открытое письмо ряду немецких издателей и критиков, где обвинила Целана в использовании в стихотворениях «Мака и памяти» образов и цитат, якобы заимствованных из посмертного издания немецких стихотворений Голля. Обвинение в плагиате не имело под собой сколько-нибудь реальных оснований, а в ряде случаев речь шла о стихотворениях, опубликованных ещё в «Песке из урн», до знакомства Целана с Голлями. В 1954 и 1955 годах критик [нем.] повторил обвинения в двух журнальных публикациях. Целан воспринял эту атаку очень болезненно, она и некоторые другие вышедшие в ФРГ публикации, в которых он усматривал отчётливый налёт антисемитизма, перевешивали в его глазах постепенное принятие его поэзии немецким литературным истеблишментом. Тогда же американский критик немецкого происхождения Ричард Экснер в статье о немецкоязычной поэзии Голля упомянул, что стихи Целана «несли на себе отчётливо распознаваемый отпечаток Голля» (нем. das Zeichen Golls weithin erkennbar trug). В 1956 году Экснер написал предисловие к французскому изданию стихов Голля, упомянув, что некий молодой немецкий поэт украл несколько его стихотворений. В письме [англ.] в 1956 году Целан уже просил своего друга «остановить эту стерву и её союзников».

В 1960 году в апрельском номере мюнхенского литературного журнала Baubudenpoet вышло открытое письмо Клэр Голль «Кое-что неизвестное о Пауле Целане». В нём Клэр повторила все обвинения в плагиате, добавила намёк на то, что поэт выдумал «трагическую легенду» о гибели своих родителей в концлагере, а также нелестно охарактеризовала неопубликованный целановский перевод стихов Ивана Голля; сам Целан не сомневался, что перевод стихов Голля, вышедший за подписью Клэр в 1952 году, был изготовлен на основе его рукописи, отклонённой издательством, но не возвращённой ему. Письмо Голль было встречено почти единодушным возмущением, публично на защиту Целана встали, среди прочих, Бахман, Мария Луиза Кашниц, Петер Сонди, Ханс Магнус Энценсбергер и [нем.]. Немецкая академия языка и поэзии, планировавшая вручить Целану престижнейшую немецкоязычную литературную награду — премию Георга Бюхнера — провела собственное исследование и подтвердила своё решение. Тем не менее считается общепризнанным, что обвинения Клэр Голль нанесли серьёзнейший удар по психическому здоровью Целана. Современные авторы полагают, что реакция Целана на возможные проявления антисемитизма, хотя и безусловно была обострена психическим расстройством, сама по себе не может считаться параноидальной: значительную часть немецкой элиты составляли люди с нацистским прошлым, нередки были и низовые акции, такие как осквернения синагог граффити со свастиками. Поэт видел в обвинениях Голль продолжение и развитие традиции преследования евреев, приведшей к Холокосту (то, что Голль ставила под сомнение обстоятельства смерти родителей Целана, укрепляло его в этом; он сравнивал «дело Голля» с делом Дрейфуса). Майкл Эскин также указывает, что очень болезненными для Целана обвинения делало то, что они проистекали из истории перевода стихов Голля, за который Целан взялся по просьбе больного автора: диалог занимал важное место в поэтике Целана, поэтому он очень много переводил — перевод он рассматривал как форму диалога двух поэтов, — и обвинения Голль в плагиате подвергали сомнению основания его представлений о поэзии.

С мая 1960 года Целан готовил текст благодарственной речи для церемонии вручения премии Бюхнера, прошедшей 22 октября того же года в Дармштадте, своего рода манифест о природе поэзии. Хотя сам текст речи, названной им «Меридиан» и формально представляющей собой комментарий к бюхнеровским произведениям, прежде всего «Смерти Дантона» и «Ленцу», был написан за три дня, Пауль собрал более трехсот страниц цитат и заметок (материалы к «Меридиану» впоследствии издавались отдельно). Хотя в «Меридиане» Мандельштам ни разу не назван по имени, по ней видно, насколько важны для Целана идеи, высказанные в эссе Мандельштама «О собеседнике», а некоторые мысли почти дословно повторяют фрагменты из радиопередачи для Norddeutscher Rundfunk.

В августе 1962 года поэт писал своему другу Эриху Айнгорну: «Литературные премии, которые мне вручались, не должны сбивать тебя с толку: они в конечном счете служат лишь оправданием для тех, кто, прикрываясь подобными алиби, другими, осовремененными средствами продолжает делать то, что начали ещё при Гитлере». В конце 1962 года Целан перенёс сильную депрессию, которая закончилась нервным срывом: во время семейного отдыха в [англ.] он набросился на случайного прохожего, выкрикивая, что он «замешан в игре [Клэр Голль]». После возвращения в Париж по настоянию Жизель Целан лег в психиатрическую клинику в Эпине-сюр-Сен, где провел первую половину января. С осени 1962 года, вероятно, Целан в течение года не написал ни одного стихотворения.

Оправившись от нервного срыва, Целан первое время занимался переводами. Главными этого периода для него были Аполлинер, Мандельштам, Шекспир и Эмили Дикинсон. В 1964 году к четырёхсотлетнему юбилею Шекспира двадцать сонетов в переводе Целана были прочитаны для радио, а в 1967 году переводы двадцати одного сонета вышли отдельным изданием. Восемьдесят стихотворений 1963—1965 годов вошли в сборник «Поворот дыхания» (нем. Atemwende, вышел в издательстве Suhrkamp Verlag в 1967 году). Первый вошедший в него цикл «Кристалл дыхания» (Atemkristall) в 1965 году парижское издательство «Брюнидор» выпустило отдельной книгой, проиллюстрированной восемью гравюрами Жизели Целан-Лестранж. В 1964 году литературовед [нем.] и культуролог [нем.] выдвинули Целана на Нобелевскую премию по литературе, его номинировали и в последующие годы.

Последние годы

В конце 1960-х годов психическое здоровье Целана ухудшилось. Он ложился в психиатрическую клинику в Ле-Везине в мае 1965 года. В ночь с 23 на 24 ноября 1965 года, вернувшись из короткой поездки в Швейцарию, он в помутнённом состоянии бросился с ножом на Жизель, которой пришлось спасаться у соседей. Это стало причиной новой госпитализации в клинике в Гарше. В феврале 1966 года Целана перевели в парижскую [фр.], где он оставался до июня. Тогда же он расстался с издательством Фишера. 30 января 1967 года, через несколько дней после случайной встречи с Клэр Голль поэт попытался заколоться, но попал ножом в лёгкое. Его спасла Жизель, выбившая дверь и доставившая его в госпиталь, где Целану сделали операцию. Затем он снова лёг в клинику Св. Анны. Кризис в отношениях с женой привёл к тому, что с апреля 1967 года Целаны жили раздельно, Эрик остался с матерью.

Стихотворения 1965 — первой половины 1967 годов составили сборник «Нити солнц» (нем. Fadensonnen, издан в 1968 году). В одном из хронологически последних стихотворений сборника Целан соединил образы из анатомического справочника и из каббалы, которую он весной 1967 года изучал по работе Шолема «О мистическом образе Божества»: процесс кровообращения становится у Целана формой присутствия Бога (в каббале — шхина, один из устойчивых связанных с ней образов — плач Рахили в книге пророка Иеремии). В последней строке стихотворения появляется «Зив» (ивр. Свет‎), «светлое слово» из третьей строки, никак типографически не выделенное в немецком тексте и, вероятно, вызывающее удивление у неподготовленного читателя.

Близко, в изгибе аорты,
в светлой крови:
светлое слово.

Мать Рахиль
не плачет больше.
Пере-несено,
о чём плакалось.

Тих, в венечной артерии,
не перетянут:

Зив, тот самый Свет.

«Близко, в изгибе аорты…», пер. Т. Баскаковой

24 июля 1967 года Целан читал свои стихи перед тысячной аудиторией в университете Фрайбурга. Следующий день он по приглашению Хайдеггера провёл в его шале в [нем.] в Шварцвальде и в прогулке по окрестностям. Эта их первая встреча была примечательна ещё и потому, что хотя философские и литературоведческие работы Хайдеггера были постоянными спутниками Целана с начала 1950-х, на личное отношение поэта к их автору всегда влияла история сотрудничества Хайдеггера с нацистами. Бахман вспоминала, как в 1959 году она и Целан отказались прислать стихотворения к семидесятилетию Хайдеггера, о чём их просил его издатель. В некоторые периоды 1967 года производительность Целана достигала стихотворения в день. Стихотворения июня — декабря 1967 года, часто — миниатюры из нескольких строк, вошли в сборник «Бремя света» (нем. Lichtzwang). Целан писал директору Suhrkamp Verlag Зигфриду Унзельду: «Полагаю, я вправе сказать, что сумел выразить в этой книге нечто предельное, относящееся к человеческому опыту в этом нашем мире и в это наше время, — не онемев и на пути к дальнейшему». Параллельно в октябре 1967 года Целан начал работу над переводом двух поздних сборников итальянского поэта Джузеппе Унгаретти — за несколько лет до того подборку переводов его ранней поэзии выпустила Бахман — «Земля обетованная» и «Записная книжка старика». Целан недостаточно владел итальянским языком, но это компенсировалось свободными румынским и французским. Следующим летом он сдал корректуру, в том же году оба цикла Унгаретти в переводе Целана вышли под одной обложкой. В течение 1968 года поэт сохранил продуктивность и подготовил ещё один сборник — «Снежная часть» (нем. Schneepart). В нескольких стихотворениях сборника отразились политические потрясения этого года — волнения мая 1968 года в Париже, которые Целан наблюдал лично, и подавление «пражской весны» в августе. Оба сборника вышли посмертно. «Бремя света» был издан 2 июня 1970 года; Целан подготовил его к печати, но не вычитал корректуру. В марте 1969 года часть стихотворений «Бремени цвета» был издана отдельным циклом в «Брюнидоре» с пятнадцатью гравюрами Целан-Лестранж. «Снежная часть» была напечатана ещё через год, но Целан успел выбрать название и вошедшие в сборник стихотворения. В последний год жизни Целан переводил с французского поэзию Жака Дюпена (он был коллегой Целана по редколлегии основанного в 1967 году поэтического журнала [фр.]) и молодого бельгийского поэта Жана Дэва, который в свою очередь переводил Целана на французский.

image
Могила Пауля Целана на кладбище Тье (Париж).

В конце сентября 1969 года Целан впервые посетил Израиль. Он встретился с родственниками и друзьями, с некоторыми из которых в последний раз виделся ещё в Черновцах, останавливался в гостях у ведущего ивритоязычного поэта Иехуды Амихая, а Гершом Шолем устроил в честь него приём. Целан читал стихи разных лет в Иерусалиме и Хайфе, выступил с речью в Тель-Авиве в [англ.]; для иерусалимских чтений Амихай перевёл некоторые его стихи на иврит. В Париж он вернулся в середине октября. После поездки в Израиль у Целана завязался роман с [нем.], его подругой юности по Черновицам, эмигрировавшей в Палестину в 1944 году. Они вели интенсивную переписку, а перед Рождеством 1969 года Илана прилетела в Париж и с небольшими перерывами на деловые поездки оставалась там до начала февраля. Илана Шмуэли была адресатом многих стихотворений этого периода (часто свеженаписанные стихотворения он включал в тексты писем). В марте 1970 года Целан в последний раз посетил Германию, чтобы участвовать в торжествах в Штутгарте в честь двухсотлетия Гёльдерлина (он читал стихи из «Бремени света»).

Переписка с Иланой Шмуэли показывает, что в начале 1970 года Целан погружается в тяжёлую депрессию. Ночью с 19 на 20 апреля 1970 года Целан покончил с собой. Он вышел из квартиры на проспекте Эмиля Золя, в которую переехал в предыдущем году, и, вероятно, бросился в Сену с расположенного совсем рядом моста Мирабо. Его тело было обнаружено только 1 мая, а опознано 4 мая. На письменном столе Целана была обнаружена биография Гёльдерлина, раскрытая на странице с подчёркнутой цитатой Клеменса Брентано «Иногда этот гений бывал темным, погруженным в горькие источники своего сердца…». Целан был похоронен 12 мая 1970 года на парижском кладбище Тье. В день его похорон в Стокгольме умерла Нелли Закс, которая была уже тяжело больна, но, согласно большинству воспоминаний, на смертном одре успела узнать о самоубийстве друга. Стихотворения последнего года жизни Целана были изданы в 1976 году в сборнике «Подворье времени» (нем. Zeitgehöft).

Творчество

Общая характеристика

Главными чертами стихотворной формы в поэзии Целана Анна Глазова называет свободный (но не отсутствующий) ритм, использование паратаксиса (одна часть стихотворения не подчинена другой, а они сосуществуют равноправно) и цезуры, вносящей в течение поэтической речи поворотный момент. Позднюю поэзию Целана отличают малая форма, фрагментированность и ломаный синтаксис («синтаксическая заскорузлость», по выражению Джориса). Ольга Седакова пишет об «удивительной центрированности» Целана на «глаголе, иначе говоря, на действии», которое совершается с отдельными вещами или материей в целом. Это действие или движение у Целана может передаваться последовательным спряжением по лицам одного и того же глагола:

Он видит, видит, мы видим,
Я вижу тебя, видишь ты.

«Лёд, Эдем», пер. О. Седаковой (отрывок)

Седакова противопоставляет преобладающее в европейской поэзии «созерцание идей или форм», которое она связывает с платоновской идеей об иной, метафизической реальности, и «созерцание глубинной сущности мира <…> как непрерывно за всеми вещами и формами творящегося священнодействия» у Целана; по Седаковой, в мире Целана нет места ни для какой «второй», метафизической реальности:

И надо всей этой твоей
скорбью: никаких
других небес

«Шлюз», пер. О. Седаковой (отрывок)

Поэзию Целана, в особенности позднюю, часто характеризуют как загадочную, таинственную, «герметическую», словно содержащую шифр. Строки его стихотворений, по выражению Фелстинера, кажутся наполовину скрытыми тенью, словно они пришли из какого-то древнего языка и нуждаются в переводе даже для носителя языка. Плотность целановского текста и нагруженность отдельных слов часто иллюстрируют стихотворением «Coagula» (от лат. coagulare — «сгущать», «уплотнять», «свёртываться») из сборника «Поворот дыхания», первая строка которого звучит: «И твоя рана, Роза» (нем. Auch deine Wunde, Rosa, пер. О. Седаковой). В письме Петре Соломону в связи с этим стихотворением Целан упоминал цитату из тюремного письма Розы Люксембург, цитату из «Сельского врача» Кафки о служанке Розе и общий ассоциативный ряд, который вызывает имя Роза. [укр.] добавляет к этим источникам рано умершую подругу поэта по Черновцам Розу Лейбович — «незаживающую рану» — и общее чувство израненности, с которым жил Целан. Ганс-Георг Гадамер, анализируя поэзию Целана в традиции классической герменевтики на примере «Поворота дыхания», считал, что стихотворения этого сборника, при всей их сложности, нельзя охарактеризовать как мутные или допускающие произвольные толкования, они лишь ждут внимательного читателя, готового неторопливо расшифровывать содержащееся в них послание. Петер Сонди, близко знавший Целана, указывал на невозможность понимания многих его стихотворений без знания тех конкретных обстоятельств жизни или переживаний поэта, которые легли в их основу. Отмечая, что при жизни Целан всегда отрицал свойство герметизма у своих стихотворений, Глазова приходит к парадоксу: позицию поэта можно понять либо как принципиальное отсутствие «ключа» к смыслу его стихотворений, либо как отказ выдать такой ключ, который, тем не менее, существует; при этом при утвердительном ответе «да, это герметизм» вопрошающий получил бы тот же результат.

«Поэзия после Освенцима»

Поэзия Целана, создававшаяся на немецком языке в послевоенные десятилетия, находится в эпицентре споров о роли и месте культуры и в особенности немецкоязычной литературы в катастрофе, которую представляли собой Вторая мировая война и нацизм. Наиболее ёмко предмет этих споров сформулирован в высказывании Теодора Адорно «после Освенцима писать стихи — варварство»; когда Адорно написал эти строки, «Фуга смерти» уже была опубликована, хотя ничто не указывает на возможное знакомство Адорно с поэзией Целана в то время. В «Бременской речи» (1958) Целан рассказал, какими видел свои взаимоотношения с немецким языком после нацизма: «Он, этот язык, единственный не был утрачен, невзирая ни на что. Ему выпало пройти сквозь собственную безответность¸ сквозь страшное онемение, сквозь тысячекратную кромешность смертоносных речей. Он прошёл насквозь, и не нашлось у него ни слова для того, что вершилось. Но он сквозь это прошёл. Прошёл и вышел на свет, „обогащенный“, правда, всем, что было. Я пытался на этом языке в те и последующие годы писать стихи. Писать, чтобы говорить, чтобы искать ориентиры, чтобы выяснить, где я нахожусь и куда меня ведёт, чтобы как-то наметить для себя действительность» (пер. М. Белорусца). Поэт [англ.] описывает эти взаимоотношения через эмпедокловское представление о том, что миром движет взаимодействие двух враждебных друг другу стихий: Любви (Филии) — у Целана любви к матери, как буквально, так и к родному языку — и Ненависти (Нейкос) к её убийцам, говорившим на этом же языке. Язык нацистской Германии характеризовался обильным использованием средств пропаганды, слоганов, оскорбительных обозначений, псевдонаучных терминов и эвфемизмов, маскировавших массовые убийства. По словам [англ.], Целан очищал язык, ломая его, возвращая к корням, прибегая к эффекту отчуждения. Язык Целана включает редкие ботанические, орнитологические и минералогические термины, архаизмы и диалектизмы, он опускал одни слова и нагружал скрытыми аллюзиями другие, в поздние годы экспериментировал с конструированием новых слов; в результате язык «после Освенцима» создавался заново.

Известно, что в марте 1959 году библиотека Целана пополнилась томом Адорно, а летом того же года он путешествовал в швейцарский Зильс-им-Энгадин с намерением встретиться с философом, но они разминулись (по мотивам этой поездки Целан написал эссе «Разговор в горах»). В 1961 году в дискуссию вступил Ханс Магнус Энценсбергер, для которого опровержением тезиса Адорно была поэзия Нелли Закс; Адорно в ответной публикации повторил свою мысль о варварстве. В 1965 году критик [нем.] в Merkur, журнале, с которым сотрудничал Адорно, со ссылкой на последнего критиковал «Фугу смерти» за чрезмерную эстетизацию Холокоста. Но уже в 1966 году в «Негативной диалектике» Адорно сам отказался от категоричности высказывания: «Многолетнее страдание — право на выражение, <…> поэтому неверно, неправильно, что после Освенцима поэзия уже невозможна». Насколько на это повлияла дискуссия вокруг Целана, неизвестно; Адорно высоко оценивал Целана, считал его единственным послевоенным автором, равным Беккету, и делал подробные заметки к «Решётке языка», но так и не написал задуманного эссе о Целане. Немецкий литературовед [нем.] перечисляет Целана вместе с Нелли Закс, Примо Леви и Имре Кертесом в ряду авторов, которые «уже пятьдесят лет назад показали миру возможность поэзии „перед лицом Холокоста“». По выражению итальянского поэта Андреа Дзандзотто, «Целан делает реальностью то, что казалось невозможным: он не только пишет стихи после Освенцима, но и пишет их по его пеплу». Джорис указывает, что поэзию Целана выделяет среди произведений, авторы которых выжили в Холокосте, то, что Целан не стремится свидетельствовать, донести до читателя свой личный опыт, как это делали Примо Леви, Эли Визель и поэты Абба Ковнер и Авром Суцкевер; напротив, Целан многократно отказывался рассказывать о деталях своей жизни в гетто и лагере.

Одновременно с этим существовала и практика умаления темы Холокоста в поэзии Целана. Фелстинер приводит в пример вышедшую в 1957 году статью, посвящённую опыту преподавания «Фуги смерти» старшеклассникам. Опубликовавшая её учительница выделяла прежде всего формальные достоинства стихотворения и отмечала, как школьники оперируют музыкальными терминами при его разборе, но в ответ на вопрос, считают ли они, что в стихотворение присутствует обвинение, они единодушно обнаруживали прощение, примирение и утоление боли посредством её выражения через произведение искусства. Такое восприятие поэзии Целана не отвечало его интересам и целям (он не поэтизировал прошлое, а желал менять реальность) и было сродни апроприации.

Стихотворение как рукопожатие

Представления Целана об отношении автора и читателя сформированы образом письма в бутылке из эссе «О собеседнике» Мандельштама. В «Бременской речи» он почти дословно воспроизвёл этот образ. Позже в «Меридиане» Целан развил мысль: «Стихотворение пребывает в одиночества. Оно одиноко, и оно в пути. Кто его пишет, остаётся при-данным ему. Но не находится ли стихотворение именно благодаря этому, уже здесь в ситуации встречи — в таинстве встречи? Стихотворение тянется к Другому. Оно нуждается в этом Другом, нуждается в собеседнике. Оно разыскивает его, чтобы, обращаясь к нему, выговорить себя. Для стихотворения, устремлённого к Другому, всякий предмет и каждый человек — образ этого Другого». Формальным адресатом стихотворения у Целана может быть конкретный человек, возлюбленная, как Ингеборг Бахман, литературный собеседник (Мандельштам, Рильке, Кафка), Бог, камень, слово, буква бет или просто некий «ты». Слово «ты» (нем. du), по подсчётам, в поэтическом корпусе Целана использовано около 1300 раз. Ольга Седакова сравнивает целановское du с «невозможным будто бы уже гимническим „о!“». Для Григория Дашевского поиск Целаном собеседника приобретает трагический накал: в состоянии душевного расстройства, вызванного остаточными проявлениями национал-социализма и личной травмой «дела Голля», Целан предъявляет стихи «как свидетельство, произносимое в поле забвения, замалчивания, равнодушия, враждебности в надежде на чьё-то единичное понимание». В 1960 году, на пике «дела Голля» в письме Хансу Бендеру поэт замечал: «Только правдивые руки пишут стихи. Я не вижу принципиальной разницы между рукопожатием и стихотворением».

Понимание Целаном стихотворения как возможности диалога с конкретным собеседником сделало одним из его постоянных инструментов цитирование в разнообразных формах, инкорпорирующее в текст стихотворения дословную цитату, которая может опознаваться или не опознаваться читателем, или вступающее в сложные интертекстуальные отношения с предшествующим произведением. Как пример последнего Глазова приводит стихотворение «Листок, лишённый дерева»:

Листок, лишенный дерева,
для Бертольта Брехта:

Что это за времена,
когда разговор
уже почти преступление,
потому что он многое из того, что было сказано,
подразумевает?

«Листок, лишённый дерева», пер. А. Глазовой

В нём Целан полемизирует со стихотворением Бертольта Брехта «К потомкам», в котором есть следующие строки: «Что же это за времена, когда / Разговор о деревьях кажется преступленьем, / Ибо в нём заключено молчанье о зверствах!» Если Брехт называет преступлением разговор о деревьях, который ведут вместо разговора о преступлениях нацизма, то Целан полемизирует с ним, показывая, что можно говорить о деревьях — или даже об их отсутствии (своеобразный паралепсис) — но самим фактом разговора, затрагивающего стихотворение Брехта об умолчании, напоминать о преступлениях

Второе знаменитое стихотворение Целана о Холокосте, «Tenebrae» (из «Решётки языка»), написано от лица евреев, находящихся в газовой камере, но наполнено христианской образностью. Само название (в переводе с латыни — «Тьма») отсылает к отрывку из Евангелия от Матфея, согласно которому во время распятия Иисуса Христа «От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого» (Мф. 27:45) и совпадает с названием католических служб, проходящих на Страстной неделе. По словам Ханса-Георга Гадамера, в одном можно не сомневаться: стихотворение не было бы названо так, если бы не отсылало ко всей традиции страстей, включая ветхозаветные плачи, собственно Страсти Христовы и их современные интерпретации.

Рядом мы, Господь,
рядом, рукой ухватишь.

Уже ухвачены, Господь,
друг в друга вцепившись, будто
тело любого из нас -
тело твое, Господь.

Молись, Господь,
молись нам,
мы рядом.

«Tenebrae», пер. О. Седаковой (отрывок)

Первые строки «Tenebrae» перефразируют начало «Патмоса» Гёльдерлина, однако с противоположным смыслом: где у Гёльдердина за опасностью следует спасение, у героев Целана нет никакой надежды на него.

Близок Бог
И непостижим.
Где опасность, однако
Там и спасенье.

Ф. Гёльдерлин, «Патмос», пер. В. Микушевича (отрывок)

По совету своего друга, католического философа [нем.] при первой публикации стихотворения Целан выкинул из него строку «молись нам», которая могла быть воспринята как излишне провокативная, если не богохульная, однако вернул её при издании «Решётки языка»]. Гадамер объясняет, что, по замыслу Целана евреи обращаются к распятому на кресте Иисусу, указывая, что сейчас Он должен молиться не Богу, не знающему, что такое смерть, и потому недостижимому, а к ним («нам»), потому что именно «мы» знаем, что такое смерть и её неизбежность. Другая отсылка не так очевидна. «Друг в друга вцепившись» (ineinander verkrallt) — это, по общепринятому мнению, прямая цитата из вышедшего в 1956 году немецкого перевода книги британского историка [англ.] «Окончательное решение». По словам Фелстинера, здесь задача цитирования — не отослать узнавшего цитату читателя к исходному тексту, но с сохранением ритма включить в текст стихотворения работу историка, документ.

Переводы

В течение всей жизни Целан переводил поэзию с других языков на немецкий, его первые переводческие опыты относятся ещё к годам взросления в Черновицах. Биографы объясняют то огромное значение, которое Целан придавал переводам, как биографическими обстоятельствами — Пауль Анчель родился и рос в многоязычной среде, а затем стал изгнанником, человеком, для которого домом в первую очередь был родной язык, а не конкретные страна или город, — так и исповедуемой им поэтикой диалога. Переводческое наследие Целана крайне разнообразно: он переводил с семи языков художественную и нехудожественную литературу широчайшего стилистического диапазона, поэзию, драматургию и прозу вплоть до детективных романов, занимался переводами на заказ и устным переводом.

Поэтика перевода Целана оформилась на рубеже 1950-х — 1960-х годов, тогда же, когда в «бременской» и «бюхнеровской» речах и радиопередаче о Мандельштаме он формулировал свои представления о стихосложении. С начала 1960-х переводы Целана приобретают синтаксическую «шероховатость» (Целан передавал метафоры одним сложным словом, переставлял слова, разбивал текст паузами и цезурами), в них могла появиться диалогическая структура (например, добавлением оппозиции «я — ты», которой не было в оригинале). По Целану, в результате работы переводчика его собственная поэзия проходит проверку сравнением с чужими стихами, и одновременно с этим переводчик возвращает из небытия чужое высказывание, актуализируя его и помещая в контекст своего языка; всё это объясняет ту огромную дистанцию, которая существует между оригиналами и переводами Целана.

В полном собрании сочинений Целана поэтические переводы занимают два тома общим объёмом полторы тысячи страниц; Целан также переводил прозу, но это чаще случалось по причинам коммерческого характера. Авторы, которых переводил Целан (на немецкий, если не указано иное):

с французского
  • Гийом Аполлинер
  • Антонен Арто
  • Жан Базен
  • Шарль Бодлер
  • Ив Бонфуа
  • Андре Бретон
  • Андре дю Буше
  • Поль Валери
  • Поль Верлен
  • Иван Голль
  • Робер Деснос
  • Жан Дэв
  • Жак Дюпен
  • Жан Кейроль
  • Жан Кокто
  • Стефан Малларме
  • Морис Метерлинк
  • Оскар Милош
  • Анри Мишо
  • Жерар де Нерваль
  • [фр.]
  • Бенжамен Пере
  • Пабло Пикассо
  • Артюр Рембо
  • Рютбёф
  • Эме Сезер
  • Жорж Сименон
  • Жюль Сюпервьель
  • Эмиль Чоран
  • Рене Шар
  • Андре Шедид
  • Поль Элюар
с русского
  • Александр Блок
  • Евгений Евтушенко
  • Сергей Есенин
  • Михаил Лермонтов (на румынский)
  • Осип Мандельштам
  • Владимир Маяковский
  • Борис Пастернак
  • Константин Симонов (на румынский)
  • Константин Случевский
  • Велимир Хлебников
  • Антон Чехов (на румынский)
с английского
  • Руперт Брук
  • Эмили Дикинсон
  • Джон Донн
  • Эндрю Марвелл
  • Марианна Мур
  • Роберт Фрост
  • А. Э. Хаусман
  • Уильям Шекспир
с румынского
с иврита
  • [нем.]
с итальянского
  • Джузеппе Унгаретти
с португальского
  • Фернандо Пессоа

Переписка

Отдельное место в наследии Целана занимает его переписка, которая рассматривается как прозаический корпус, имеющий самостоятельную литературную ценность. Отдельные письма с самого начала предназначались для публикации, в других появляются фразы и идеи, впоследствии вошедшие в стихотворения. Среди наиболее важных корреспондентов Целана — его жена [нем.], Нелли Закс, писатель [нем.], писатель [англ.] и его жена Ханна, Ингеборг Бахман, [нем.], директор издательства S. Fischer Verlag [нем.], филолог Петер Сонди.

Значение и память

Пауль Целан считается самым значительным немецкоязычным или, шире, европейским послевоенным поэтом. По утверждению целановеда [нем.], влияние уроженца Черновиц на мировую литературу среди немецкоязычных авторов сравнимо только с влиянием Гёте, Гёльдерлина и Кафки. Для Григория Дашевского это «центральный автор для послевоенного европейского самосознания». Французский поэт Мишель Деги утверждал, что жизнь Целана стала аллегорией европейской истории XX века, его самого называл эпонимом Германии, а о поэзии Целана, по его словам, пишут так, словно она «была порукой за всякую поэзию вообще». Уникальность места Целана в немецкой литературе обусловлена ещё и его биографическими обстоятельствами: он никогда не жил в Германии и не имел немецкого гражданства, но всю жизнь писал преимущественно на немецком, который был его родным языком. Джорис замечает, что если бы Целан хотя бы часть своего поэтического корпуса создавал на французском, которым он владел в совершенстве, то рассматривался бы в ряду выдающихся писателей-эмигрантов, в итоге ставших частью французской литературы, таких как Сэмюэл Беккет, Эжен Ионеско и Тристан Тцара. Огромно влияние Целана на поколение немецкоязычных авторов, родившихся в 1950-х — 1960-х, таких как [нем.], [нем.], Марсель Байер и Дурс Грюнбайн. Более молодые авторы редко непосредственно наследуют Целану, поэзия которого ассоциируется, по выражению [нем.], с «литературой стыда, преодоления, проблематизации и разоблачения», хотя его место в каноне не подвергается сомнению. Значительна рецепция Целана американской поэзией, его — не в последнюю очередь из-за личного знакомства — переводили на французский крупнейшие современные поэты (Анри Мишо, Ив Бонфуа, Андре дю Буше и другие). Среди русских поэтов несомненно влияние Целана на Елизавету Мнацаканову, Ольгу Седакову, Геннадия Айги. Попытки Целана использовать поэзию для передачи работы мысли и конструирования нового языка привлекали к его творчеству внимание философов: поэзии Целана посвящали свои работы Морис Бланшо, Жан Боллак, Ханс-Георг Гадамер, Жак Деррида, Филипп Лаку-Лабарт, Эммануэль Левинас, [нем.]. В 2005 году Джорис оценивал корпус работ, посвящённых Целану, в более чем шесть тысяч публикаций на более чем десятке языков.

Поэзия Целана постоянно привлекает академических композиторов, на его стихи созданы сотни музыкальных произведений. Среди наиболее известных его интерпретаторов Харрисон Бёртуистл, [нем.], [нем.], [нем.], Майкл НайманАриберт Райманн, Вольфганг Рим, Петер Ружичка.

В 1992 году на родине Целана в Черновцах был установлен памятник поэту, а одна из улиц города носит его имя. С 2010 года в Черновцах проходит литературный фестиваль «[укр.]». Его учредителями также основаны одноимённое издательство и Литературный целановский центр.

Библиография

Наследие Целана состоит из около 800 стихотворений, нескольких прозаических произведений (в частности, в 1960 году в Die neue Rundschau был опубликован рассказ-притча «Разговор в горах», отдельным изданием выходила речь «Меридиан»), поэтических переводов и переписки. Стихотворения издавались в десяти сборниках, последние три из которых вышли уже посмертно. Из поэтических переводов отдельными книгами при жизни Целана были выпущены «Пьяный корабль» Рембо, «Юная парка» Валери и «Двенадцать» Блока и подборки переводов из Мандельштама, Есенина, Шекспира и Унгаретти. Первое собрание сочинений Целана вышло в 1983 году под редакцией Беды Алеманна. Ранние стихотворения и проза Целана были опубликованы в 1983 году (редактор Руфь Крафт) и в 1985 году (редактор Барбара Видеманн).

Поэтические сборники

  • Песок из урн (Der Sand aus den Urnen, 1948)
  • Мак и память (Mohn und Gedächtnis, 1952)
  • От порога к порогу (Von Schwelle zu Schwelle, 1955)
  • Решётка языка (Sprachgitter, 1959)
  • Роза-Никому (Die Niemandsrose, 1963)
  • Поворот дыхания (Atemwende, 1967)
  • Нити солнц (Fadensonnen, 1968)
  • Бремя света (Lichtzwang, 1970, издан посмертно)
  • Снежная часть (Schneepart, 1971, издан посмертно)
  • Подворье времени (Zeitgehöft, 1976, издан посмертно)

Отдельные издания поэтических переводов

  • Rimbaud, Arthur. Bateau ivre. Das trunkene Schiff / Übertragen von Paul Celan. — Wiesbaden: Insel, 1958. — 24 S.
  • Block, Alexander. Die Zwölf (нем.) / Übertragen von Paul Celan. — Frankfurt/M.: Fischer, 1958. — 23 S.
  • Mandelstamm, Ossip. Gedichte / Deutsch von Paul Celan. — Frankfurt/M.: Fischer, 1959. — 63 S.
  • Valery, Paul. Die junge Parze / Übertragen von Paul Celan. — Wiesbaden: Insel, 1960. — 34 S.
  • Drei russische Dichter. Alexander Block, Ossip Mandelstamm, Sergej Jessenin / Übertragen von Paul Celan. — Frankfurt/M.: Fischer, 1963. — 140 S.
  • Jessenin, Sergej. Gedichte / Ausgewählt und übertragen von Paul Celan. — Frankfurt/M.: Fischer, 1961. — 64 S.
  • Shakespeare, William. Einundzwanzig Sonette / Deutsch von Paul Celan. — Frankfurt/M.: Insel, 1967. — 47 S.
  • Ungaretti, Giuseppe. Das verheißene Land. Das Merkbuch des Alten (нем.) / Deutsch von Paul Celan. — Frankfurt/M.: Insel, 1968. — 124 S.

Основные издания на русском языке

  • Пауль Целан. Стихотворения / пер. с нем., состав., примеч. Марка Белорусца. — Киев: Гамаюн, 1998. — 109 с. — ISBN 966-7027-00-7.
  • Пауль Целан. Кристалл. Избранные стихи / сост. и пер. . — М., Иерусалим: Мосты культуры; Гешарим, 2005. — 224 с. — ISBN 5-93273-210-5.
  • Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма / сост., пер., комм., послесл. Марка Белорусца и Татьяны Баскаковой. — М.: Ad Marginem, 2008. — 736 с. — ISBN 978-5-91103-022-3.
    • Стихотворения. Проза. Письма. М.: Ад Маргинем, 2021. 736 с. ISBN 978-5-91103-159-6
  • Говори и ты / сост., пер. и комм. Анны Глазовой. — New York: Ailuros Publishing, 2012. — 115 с. — ISBN 978-0-9838762-9-8.
  • Время сердца. Переписка Ингеборг Бахман и Пауля Целана / пер. Татьяны Баскаковой и Александра Белобратова. — М.: Ad Marginem, 2016. — 416 с. — ISBN 978-5-91103-262-3.
  • Мак и память / пер. Алёши Прокопьева. — М.: libra, 2017. — 76 с.
  • От порога к порогу / пер. Алёши Прокопьева. — М.: libra, 2020. — 63 с. — ISBN 978-5-98585-291-2.
  • Решётка речи / пер. Алёши Прокопьева. — М.: libra, 2022. — 36 с. — ISBN 978-5-6048184-1-1.
  • Избранные стихотворения / пер. Николая Болдырева-Северского. М.: Водолей, 2019. 372 с. ISBN 978-5-91763-482-1
  • Четыре поэта: Райнер Мария Рильке, Поль Клодель, Томас Стернз Элиот, Пауль Целан / пер. Ольги Седаковой. — М.: Jaromir Hladik Press, 2020. — 147 с. — ISBN 978-5-604-44054-4.
  • Пауль Целан. Этого Никто Роза / пер. Алёши Прокопьева. — М.: libra, 2024. ISBN 978-5-6049756-9-5

Комментарии

  1. В 1964 году в интервью [нем.] для Norddeutscher Rundfunk Целан говорил: «Моя фамилия произносится не по-французски, а ц-е-л-а-н, без носового звука на конце и с ударением на первый слог».
  2. В 1960 году Закс была присуждена [нем.], и на её вручение она впервые с 1940 года прибыла в Германию, но чтобы как можно меньше времени провести на немецкой земле, остановилась в Швейцарии. На обратном пути она посетила Целанов в Париже.
  3. Переговорная решётка по-немецки Sprechgitter, но Целан конструирует созвучный этому слову окказионализм.
  4. В письме от 28 октября 1959 года Нелли Закс писала: «Дорогой Пауль Целан, мы с Вами и впредь должны, несмотря на разделяющее нас расстояние, говорить друг другу правду. Между Парижем и Стокгольмом протянут меридиан боли и утешения.».
  5. К убийству Розы Люксембург отсылает и более позднее стихотворение «Ты лежишь в глубоком внимании…» (написано в декабре 1967 года, вошло в сборник «Снежная часть»).
  6. Цитата из статьи Адорно «Культурная критика и общество» (нем. Kulturkritik und Gesellschaft), написанной в 1949 году и впервые опубликованной в 1951 году.
  7. «Мореплаватель в критическую минуту бросает в воды океана запечатанную бутылку с именем своим и описанием своей судьбы. Спустя долгие годы, скитаясь по дюнам, я нахожу ее в песке, прочитываю письмо, узнаю дату события, последнюю волю погибшего. Я вправе был сделать это. Я не распечатал чужого письма. Письмо, запечатанное в бутылке, адресовано тому, кто найдет ее. Нашёл я. Значит, я и есть таинственный адресат. <…> Письмо, равно и стихотворение, ни к кому в частности не адресованы. Тем не менее оба имеют адресата: письмо — того, кто случайно заметил бутылку в песке, стихотворение — „читателя в потомстве“.»

Примечания

  1. Paul Celan // Encyclopædia Britannica (англ.)
  2. Paul Celan // Nationalencyklopedin (швед.) — 1999.
  3. Celan // Babelio (фр.) — 2007.
  4. Katalog der Deutschen Nationalbibliothek (нем.)
  5. Свидетельство о смерти — С. 6.
  6. Чешская национальная авторитетная база данных
  7. https://www.observatorcultural.ro/articol/paul-celan-a-fost-o-necesitate-cel-mai-important-scriitor-pe-care-trebuia-sa-l-cunosc/
  8. "Fremde Nähe": Celan als Übersetzer (нем.) / Gellhaus, A.. — Deutsche Schillergesellschaft, 1997. — S. 431. — 623 S. — ISBN 9783929146660.
  9. Paul Celan. [англ.]. Дата обращения: 12 августа 2022. Архивировано 19 августа 2022 года.
  10. Celan-Handbuch, 2017, S. 374.
  11. Joris, 2005, p. 14.
  12. Felstiner, 1995, p. xvi.
  13. Anderson, M. A Poet at War With His Language (англ.). The New York Times (31 января 2000). Дата обращения: 18 августа 2022. Архивировано 18 августа 2022 года.
  14. Felstiner, 1995, pp. 4—6.
  15. Felstiner, 1995, p. 7.
  16. Felstiner, 1995, pp. 3—4.
  17. Felstiner, 1995, p. 9.
  18. Celan-Handbuch, 2017, S. 185.
  19. Felstiner, 1995, p. 10.
  20. Felstiner, 1995, pp. 7—8.
  21. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 499.
  22. The Schools of Czernowitz Graduating Class of 1938 (англ.). MuseumOfFamilyHistory.com. Дата обращения: 19 ноября 2009. Архивировано 4 апреля 2012 года.
  23. Felstiner, 1995, pp. 10—11.
  24. Felstiner, 1995, p. 12.
  25. Felstiner, 1995, p. 13.
  26. Felstiner, 1995, p. 14.
  27. Felstiner, 1995, pp. 17—18.
  28. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 500.
  29. Felstiner, 1995, p. 15.
  30. Felstiner, 1995, p. 26.
  31. Felstiner, 1995, pp. 15—16.
  32. Felstiner, 1995, pp. 22—23.
  33. Felstiner, 1995, pp. 18—19.
  34. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 284.
  35. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 10—11.
  36. Felstiner, 1995, pp. 14—15.
  37. Felstiner, 1995, p. 25.
  38. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 502.
  39. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 286.
  40. Felstiner, 1995, pp. 28—30.
  41. Felstiner, 1995, p. 36.
  42. Felstiner, 1995, pp. 37—38.
  43. [англ.]. How Paul Celan Reconceived Language for a Post-Holocaust World (англ.). The New Yorker (16 ноября 2020). Дата обращения: 9 мая 2022. Архивировано 11 июля 2022 года.
  44. Felstiner, 1995, p. 28.
  45. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 24—27.
  46. Felstiner, 1995, p. 43.
  47. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 670.
  48. Felstiner, 1995, p. 299.
  49. Felstiner, 1995, pp. 47—48.
  50. Felstiner, 1995, p. 50.
  51. Felstiner, 1995, p. 51.
  52. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 504.
  53. Felstiner, 1995, p. 52.
  54. Felstiner, 1995, p. 59.
  55. Felstiner, 1995, p. 55.
  56. Daive, J. Paul Celan: les jours et les nuits (англ.). — Duration Press, 2020. — P. 92—93. — 146 p. Архивировано 30 сентября 2022 года.
  57. Felstiner, 1995, pp. 55—56.
  58. Felstiner, 1995, p. 60.
  59. Felstiner, 1995, p. 59—60.
  60. Schönherr, H. Informationen & Interpretationen zu Ingeborg Bachmann (нем.). gedichte-werkstatt.de. Дата обращения: 8 мая 2022. Архивировано 26 декабря 2021 года.
  61. Morrison, R. Correspondence, By Ingeborg Bachmann and Paul Celan, trans. Wieland Hoban (англ.). The Independent (14 января 2011). Дата обращения: 8 мая 2022. Архивировано 9 июля 2022 года.
  62. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 506.
  63. Felstiner, 1995, p. 64.
  64. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 511—512.
  65. Felstiner, 1995, p. 65.
  66. Felstiner, 1995, p. 54.
  67. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 22—23.
  68. Felstiner, 1995, pp. 67—68.
  69. Felstiner, 1995, p. 72.
  70. Felstiner, 1995, p. 156.
  71. Felstiner, 1995, p. 159.
  72. Felstiner, 1995, pp. 155—159.
  73. Felstiner, 1995, pp. 70—71.
  74. Joris, 2005, p. 21.
  75. Felstiner, 1995, pp. 78—80.
  76. Felstiner, 1995, p. 82.
  77. Felstiner, 1995, p. 94.
  78. Felstiner, 1995, p. 113.
  79. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 363—365.
  80. Felstiner, 1995, p. 93.
  81. Celan-Handbuch, 2017, S. 186.
  82. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 529—530.
  83. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 528—530.
  84. Felstiner, 1995, pp. 92—93.
  85. Felstiner, 1995, p. 189.
  86. Felstiner, 1995, p. 107.
  87. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 292.
  88. Felstiner, 1995, p. 96.
  89. Celan-Handbuch, 2017, S. 193.
  90. Celan-Handbuch, 2017, S. 194.
  91. Celan-Handbuch, 2017, S. 194—195.
  92. Celan-Handbuch, 2017, S. 195—196.
  93. Felstiner, 1995, p. 127.
  94. Felstiner, 1995, p. 186.
  95. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 546.
  96. Felstiner, 1995, p. 128.
  97. Felstiner, 1995, pp. 128—129.
  98. Felstiner, 1995, pp. 132—133.
  99. Глазова, А. Воздушно-каменный кристалл. Целан и Мандельштам // Новое литературное обозрение. — М., 2003. — Вып. 5. — ISSN 0869-6365. Архивировано 19 июля 2022 года.
  100. Felstiner, 1995, p. 136.
  101. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 396—416.
  102. Калашникова, Е. Берег нашего сердца. Независимая газета (11 ноября 2004). Дата обращения: 13 июня 2022. Архивировано 19 июля 2022 года.
  103. Felstiner, 1995, p. 133.
  104. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 316.
  105. Felstiner, 1995, pp. 196—197.
  106. Felstiner, 1995, p. 187.
  107. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 199.
  108. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 168—169.
  109. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 312.
  110. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 180—183.
  111. Felstiner, 1995, p. 95.
  112. Exner, R. Yvan Goll: Zu Seiner Deutschen Lyrik (нем.) // German Life and Letters. — John Wiley and Sons, 1955. — Bd. 8, H. 4. — P. 252—259. — ISSN / 1468-0483 0016-8777 / 1468-0483. — doi:10.1111/j.1468-0483.1955.tb01149.x.
  113. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 526.
  114. Yvan Goll / Romains, J., Brion, M., Carmody, F., Exner, R.. — Paris: Pierre Seghers, 1956. — 223 с.
  115. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 523—526.
  116. Felstiner, 1995, p. 154.
  117. Felstiner, 1995, p. 155.
  118. Joris, 2005, pp. 19—20.
  119. Eskin, M. Poetic Affairs: Celan, Grünbein, Brodsky (англ.). — Stanford University Press, 2008. — P. 12—14. — 252 p. — ISBN 9780804786812.
  120. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 535—536.
  121. Felstiner, 1995, p. 163.
  122. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 408.
  123. Дашевский, Г. Непреклонная жертвенность // Коммерсантъ-Weekend. — 2008. — № 33 (29 августа). — С. 26.
  124. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 553.
  125. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 560—561.
  126. Felstiner, 1995, p. 201.
  127. Felstiner, 1995, pp. 201—205.
  128. Felstiner, 1995, p. 206.
  129. Felstiner, 1995, p. 319.
  130. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 317—318.
  131. Paul Celan Nomination archive (англ.). The Nobel Prize. Дата обращения: 20 июля 2022. Архивировано 19 августа 2022 года.
  132. Felstiner, 1995, p. 225.
  133. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 574—575.
  134. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 591.
  135. Schmitt, A. "Die Liebe, zwangsjackenschön". Der Briefwechsel zwischen Paul Celan und Gisèle Celan-Lestrange in seinem Kontext (нем.). literaturkritik.de (июнь 2003). Дата обращения: 14 июня 2022. Архивировано 19 октября 2021 года.
  136. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 596.
  137. Felstiner, 1995, p. 231.
  138. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 605.
  139. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 610—615.
  140. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 324.
  141. Felstiner, 1995, p. 235.
  142. Felstiner, 1995, pp. 236—237.
  143. Felstiner, 1995, p. 240.
  144. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 234—235.
  145. Felstiner, 1995, pp. 244—246.
  146. Felstiner, 1995, p. 149.
  147. Felstiner, 1995, p. 234.
  148. Felstiner, 1995, p. 247.
  149. Celan-Handbuch, 2017, S. 215—216.
  150. Felstiner, 1995, pp. 257—260.
  151. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 327.
  152. Felstiner, 1995, p. 265.
  153. Felstiner, J. Writing Zion (англ.). The New Republic (5 июня 2006). Дата обращения: 18 июня 2022. Архивировано 19 июля 2022 года.
  154. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 645.
  155. Felstiner, 1995, p. 268.
  156. Celan-Handbuch, 2017, S. 15.
  157. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 331—334.
  158. Felstiner, 1995, pp. 281—282.
  159. Felstiner, 1995, pp. 286—287.
  160. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 643.
  161. Celan-Handbuch, 2017, S. 309.
  162. Felstiner, 1995, p. 287.
  163. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 330.
  164. Глазова, А. Разговор о деревьях // Новое литературное обозрение. — М., 2005. — Вып. 5. — ISSN 0869-6365. Архивировано 30 июля 2022 года.
  165. Седакова, О. Пауль Целан. Заметки переводчика // Новое литературное обозрение. — М., 2005. — Вып. 5. — ISSN 0869-6365. Архивировано 18 июня 2022 года.
  166. Joris, 2005, p. 4.
  167. Felstiner, 1995, p. 230.
  168. Felstiner, 1995, p. 254.
  169. Joris, 2005, p. 5.
  170. Joris, 2005, p. 25.
  171. Глазова, А. С. Пауль Целан: существо // Иностранная литература. — М., 2003. — Вып. 3. — ISSN 0130-6545. Архивировано 25 апреля 2022 года.
  172. Felstiner, 1995, p. xvii.
  173. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 327—328.
  174. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 321.
  175. Десятерик, Д.. «Поэзия Целана требует вдумчивого, терпеливого читателя». День. Дата обращения: 16 августа 2022. Архивировано 16 августа 2022 года.
  176. Gadamer, H.-G. Gadamer on Celan: "Who Am I and Who Are You?" and Other Essays (англ.). — SUNY Press, 1997. — P. 67. — 190 p. — (SUNY series in Contemporary Continental Philosophy). — ISBN 9781438403557.
  177. Adorno, T. Kulturkritik und Gesellschaft (нем.) // Soziologische Forschung in Unserer Zeit / [нем.]. — Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 1951. — S. 228—240. — ISBN 978-3-663-01009-8. — doi:10.1007/978-3-663-02922-9_21.
  178. Felstiner, 1995, p. 139.
  179. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 363—364.
  180. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 393.
  181. [нем.]. Unmenschlichkeit beschrieben: Weltkrieg und Faschismus in der Literatur (нем.) // Merkur. — 1965. — H. 202. — S. 48—49. — ISSN 0026-0096.
  182. Felstiner, 1995, p. 232.
  183. Thompson, A. Adorno: A Guide for the Perplexed (англ.). — Bloomsbury Publishing, 2006. — P. 123. — 184 p. — ISBN 9781441181671.
  184. Celan-Handbuch, 2017, S. 399.
  185. Дубин, Б. В. Встреча на берегу сердца // Иностранная литература. — М., 2005. — Вып. 4. — ISSN 0130-6545. Архивировано 8 апреля 2022 года.
  186. Joris, 2005, p. 7.
  187. Rumpf, Ch. Die ‘Todesfuge’ von Paul Celan: Ein Unterrichts Beispiel (нем.) // Gesellschaft, Staat, Erziehung. — 1957. — H. 2/5. — S. 232—241.
  188. Felstiner, 1995, pp. 118—119.
  189. Мандельштам, О. Э. О собеседнике // Собрание сочинений в 4 т. / Нерлер, П., Никитаев, А.. — М.: Арт-Бизнес-Центр. — Т. I. — С. 182—187. — ISBN 5-7287-0070-5.
  190. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 364—365.
  191. Felstiner, 1995, p. 115—116.
  192. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 430.
  193. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 420.
  194. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 294.
  195. Gadamer, H.-G. Gadamer on Celan: "Who Am I and Who Are You?" and Other Essays (англ.). — SUNY Press, 1997. — P. 170. — 190 p. — (SUNY series in Contemporary Continental Philosophy). — ISBN 9781438403557.
  196. Баскакова, Белорусец, 2021.
  197. Felstiner, 1995, p. 102.
  198. Felstiner, 1995, pp. 103—104.
  199. Felstiner, 1995, p. 103.
  200. Celan-Handbuch, 2017, S. 180.
  201. Eskin, M. Poetic Affairs: Celan, Grünbein, Brodsky (англ.). — Stanford University Press, 2008. — P. 13. — 252 p. — ISBN 9780804786812.
  202. Celan-Handbuch, 2017, S. 180—181.
  203. Celan-Handbuch, 2017, S. 181.
  204. Joris, 2005, p. 16.
  205. Celan-Handbuch, 2017, S. 428—431.
  206. Celan-Handbuch, 2017, S. 214.
  207. Celan-Handbuch, 2017, S. 221—227.
  208. Эдельштейн М. Celaniana rossica. Букник (18 сентября 2007). Дата обращения: 20 июня 2025.
  209. Joris, 2005, pp. 14—15.
  210. Celan-Handbuch, 2017, S. 398—399.
  211. Гулин, И. «Шутить над собой не означает освобождения от себя». Анна Глазова о том, как читать Пауля Целана : [арх. 12 августа 2022] // Коммерсантъ-Weekend. — 2020. — № 339 (20 ноября). — С. 30.
  212. Баскакова, Белорусец, 2021, с. 723—724.
  213. [англ.]. Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry. — Farrar, Straus and Giroux, 2014. — P. v. — 736 p. — ISBN 9780374714215.
  214. Joris, 2005, p. 3.
  215. Englund, 2016, p. 3.
  216. Englund, 2016, pp. 49—53.
  217. Englund, 2016, pp. 159—1361.
  218. Englund, 2016, pp. 134—136.
  219. Бирюкова, Е. Пауль Целан — музыкальная реинкарнация Александра Блока. Коммерсантъ (25 октября 1994). Дата обращения: 13 августа 2022.
  220. Englund, 2016, pp. 42—47.
  221. Clements, A. Nyman: Six Celan Songs; The Ballad of Kastriot Rexhepi, Summers/ Leonard/ Michael Nyman Band (англ.). The Guardian (28 июля 2006). Дата обращения: 13 августа 2022.
  222. Englund, 2016, p. 94—102.
  223. Englund, 2016, pp. 164—166.
  224. Englund, 2016, pp. 204—211.
  225. Felstiner, 1995, p. 295.

Литература

на русском
  • Пауль Целан: материалы, исследования, воспоминания / Найдич, Л.. — М., Иерусалим: Мосты культуры; Гешарим, 2004. — Т. I: Диалоги и переклички. — 325 с. — ISBN 5-93273-162-1.
  • Пауль Целан: материалы, исследования, воспоминания / Найдич, Л.. — М., Иерусалим: Мосты культуры; Гешарим, 2007. — Т. II: Комментарии и мемуары. — 379 с. — ISBN 9785932732453.
  • Пауль Целан. Стихотворения. Проза. Письма / Баскакова, Т. А., Белорусец, М. А.. — М.: Ad Marginem, 2021. — 736 с. — ISBN 978-5-91103-159-6.
  • Деррида, Ж. Шибболет: Паулю Целану = Schibboleth. Pour Paul Celan / перевод с французского и комментарии В. Е. Лапицкого. — 2-е. — СПб.: Machina, 2012. — 174 с. — ISBN 978-5-90141-083-7.
на немецком
  • Celan-Handbuch: Leben – Werk – Wirkung (нем.) / May, M., [нем.], [нем.]. — Springer-Verlag, 2017. — 441 S. — ISBN 9783476053312.
  • Paul Celan (нем.) / Hamacher, W., [нем.]. — Frankfurt: Suhrkamp, 1988. — 360 S. — ISBN 978-3518385838.
  • Chalfen, I. Paul Celan. Eine Biographie seiner Jugend (нем.). — Frankfurt: Insel, 1979. — 188 S. — ISBN 978-3458058434.
  • Gadamer, H.-G. Wer bin Ich und wer bist Du? Ein Kommentar zu Paul Celans Gedichtfolge „Atemkristall“ (нем.). — Frankfurt: Suhrkamp, 1986. — 155 S. — ISBN 9783518013526.
  • Szondi, P. Celan-Studien (нем.). — Frankfurt: Suhrkamp, 1972. — 153 S. — ISBN 9783518013304.
  • Wiedemann, B. Paul Celan. Die Goll-Affäre. Dokumente zu einer „Infamie“ (нем.). — Frankfurt: Suhrkamp, 2000. — 925 S. — ISBN 3-518-41178-0.
на английском
  • Englund, A. Still Songs: Music In and Around the Poetry of Paul Celan (англ.). — Routledge, 2016. — 256 p. — ISBN 9781317049968.
  • [англ.]. Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (англ.). — New Haven: Yale University Press, 1995. — 344 p. — ISBN 0300060688.
  • Introduction: "Polysemy without mask" // Paul Celan: Selections (англ.) / [англ.]. — University of California Press, 2005. — P. 3—36. — 242 p. — ISBN 9780520937925.
на украинском
  • [укр.]. Поетика діалогу. Творчість Пауля Целана як інтертекст (укр.). — Чернівці: Рута, 2005. — 584 с.

Ссылки

  • Целан, Пауль в Немецкой национальной библиотеке.
  • Целан, Пауль в Цифровой библиотеке Германии.
  • Целан, Пауль в «Журнальном зале»
  • Страница (нем.). www.suhrkamp.de. Дата обращения: 9 апреля 2023. на сайте издательства Suhrkamp Verlag
  • Переводы из Целана. olgasedakova.com. Дата обращения: 9 апреля 2023. на сайте Ольги Седаковой
  • Соколов, И., Глазова, А.. Целан: переключая столетие. Грёза (25 ноября 2020). Дата обращения: 2 октября 2022.
  • Андрей Грицман. Пауль Целан и поэзия алиенации. Дата обращения: 9 апреля 2023. Архивировано из оригинала 13 августа 2008 года.
  • Рецензия Игоря Булатовского в журнале «Народ Книги в мире книг». www.narodknigi.ru. Дата обращения: 9 апреля 2023.
  • Міжнародна літературна корпорація Meridian Czernowitz (укр.)

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Пауль Целан, Что такое Пауль Целан? Что означает Пауль Целан?

Pa ul Ce lan nem Paul Celan ˈpaʊl ˈtselan nastoyashee imya Pa ul A nchel nem Paul Antschel rum Paul Ancel 23 noyabrya 1920 Chernovcy predp 20 aprelya 1970 Parizh Franciya nemeckoyazychnyj rumynskij pozzhe francuzskij poet i perevodchik Ancheli prinadlezhali k nemeckoyazychnym evreyam Bukoviny i Paul s yunosti pisal stihi na rodnom dlya nego nemeckom yazyke Vtoruyu mirovuyu vojnu Paul Anchel perezhil v chernovickom getto i zatem na lagernyh rabotah ego roditeli pogibli vo vremya Holokosta Holokost stal temoj rannego i samogo izvestnogo stihotvoreniya poeta Fuga smerti opublikovannogo kak i posleduyushie stihotvoreniya pod psevdonimom Paul Celan anagramma familii Anchel v rumynskom napisanii Paul Celannem Paul CelanPaul Celan 1938Imya pri rozhdenii Paul AnchelData rozhdeniya 23 noyabrya 1920 1920 11 23 Mesto rozhdeniya Chernovcy RumyniyaData smerti predp 20 aprelya 1970 1970 04 20 49 let Mesto smerti Parizh FranciyaGrazhdanstvo poddanstvo Franciya Rumyniya Avstriya SSSRObrazovanie ChNU imeni Yuriya FedkovichaRod deyatelnosti poet poet pesennik esseist perevodchik literaturnyj redaktor pisatelZhanr poeziyaYazyk proizvedenij francuzskij nemeckij i rumynskijNagrady premiya Georga Byuhnera 1960 Bremenskaya literaturnaya premiya 1958 Avtografcelan projekt de nem Mediafajly na Vikisklade Posle neskolkih let v Buhareste i Vene Celan v 1952 godu poselilsya v Parizhe V 1955 godu on poluchil francuzskoe grazhdanstvo Sbornik 1952 goda Mak i pamyat v kotorom byla napechatana i Fuga smerti prinyos Celanu izvestnost v literaturnoj srede Germanii V posleduyushie gody zhivya v Parizhe i prepodavaya v Vysshej normalnoj shkole on izdavalsya v Germanii i priezzhal tuda dlya uchastiya v chteniyah i drugih meropriyatiyah Prinyatie Celana nemeckim literaturnym isteblishmentom ne bylo gladkim i proishodilo postepenno no v konce 1950 h emu byli prisuzhdeny dve prestizhnye nagrady literaturnaya premiya svobodnogo ganzejskogo goroda Bremena 1958 i premiya Georga Byuhnera 1960 V 1960 h Celana neodnokratno vydvigali na Nobelevskuyu premiyu po literature Parallelno s serediny 1950 h godov vdova poeta Ivana Gollya Kler publichno obvinyala Celana v plagiate stihov Gollya hotya obvineniya pochti nikem ne byli podderzhany oni stali prichinoj progressirovaniya psihicheskogo rasstrojstva u Celana chto vo vtoroj polovine 1960 h privelo k neskolkim nervnym sryvam i gospitalizaciyam 20 aprelya 1970 goda Celan pokonchil s soboj brosivshis v Senu Poeziya Celana v osobennosti ego pozdnie stihi kotorye otlichayutsya fragmentirovannostyu lomanym sintaksisom i ispolzovaniem redkih slov v tom chisle izobretyonnyh poetom ostayotsya predmetom akademicheskogo interesa filosofov pishushih o problemah yazyka i kommunikacii Fuga smerti i drugie stihi Celana zatragivayushie Holokost vmeste s ego lichnym opytom i tem chto on pisal na nemeckom yazyke rassmatrivayutsya kak odin iz glavnyh argumentov o vozmozhnosti pisat stihi posle Osvencima Celan schitaetsya naibolee znachitelnym nemeckim a zachastuyu i evropejskim poetom poslevoennogo perioda BiografiyaProishozhdenie i rannie gody Podezd doma v Chernovcah gde rodilsya Paul Anchel Paul Anchel rodilsya 23 noyabrya 1920 goda v Chernovicah v seme nemeckoyazychnyh evreev torgovogo agenta Leo Anchelya Leo Antschel 1890 1942 i Frici Friderike Anchel urozhdyonnaya Shrager Fritzi Schrager 1895 1942 i byl ih edinstvennym rebyonkom Frici Shrager proishodila iz hasidskoj semi iz Sadagury Leo takzhe poluchil religioznoe vospitanie a zatem sluzhil v avstro vengerskoj armii v Pervuyu mirovuyu vojnu i byl ranen Paul s detstva sushestvoval v poliyazychnoj srede chto bylo neizbezhno v Bukovine kotoraya za dva goda do ego rozhdeniya v hode raspada Avstro Vengrii voshla v sostav korolevstva Rumynii Ego rodnym yazykom byl nemeckij prichyom blagodarya nastojchivosti Frici doma u Anchelej razgovarivali na literaturnom nemeckom a ne dialekte angl v shkole Paul vyuchil rumynskij a takzhe byl znakom s idishem Paul snachala poshyol v nemeckoyazychnuyu nachalnuyu shkolu no po resheniyu otca imevshego sionistskie vzglyady byl perevedyon v evrejskuyu shkolu Safa Ivriya s prepodavaniem na ivrite v kotoroj prouchilsya tri goda V 1930 godu Paul pereshyol v gosudarstvennuyu rumynskuyu gimnaziyu prodolzhaya uchit ivrit doma V 1934 godu on pisal svoej tyotke Minne v Palestinu Chto kasaetsya antisemitizma v nashej shkole to ya mog by napisat tebe ob etom tryohsotstranichnyj opus Lyubimym poetom molodogo Anchelya byl Rajner Mariya Rilke Vmeste s odnoklassnikom Immanuelem Vajsglasom Paul delal stihotvornye perevody na nemeckij Vajsglas krome togo perevodil Rilke na rumynskij V obshej slozhnosti izvesten 31 stihotvornyj perevod Paulya Anchelya chernovickogo perioda do otezda v Buharest v 1945 godu s pyati yazykov rumynskogo anglijskogo francuzskogo russkogo i ivrita S pyatnadcati ili shestnadcati let Paul nachal pisat stihi vpolne tradicionnye po forme i napolnennye obychnymi romanticheskimi i simvolistskimi obrazami Politicheskie simpatii Paulya byli prokommunisticheskimi hotya v predvoennoj Rumynii eto moglo grozit presledovaniyami On primknul k antifashistskoj i preimushestvenno evrejskoj gruppe izdavavshej gazetu Krasnyj student sobiral dengi dlya ispanskih respublikancev i po sobstvennym slovam ros na tekstah Kropotkina i Landauera V 1938 godu Paul Anchel okonchil bolee liberalnyj licej imeni velikogo voevody Mihaya rum Liceul Marele Voievod Mihai ranee ukrainskaya gimnaziya v nastoyashee vremya ukr v kotoryj perevyolsya chtoby menshe stalkivatsya s antisemitizmom Ancheli mechtali videt syna vrachom no evrejskie kvoty vvedyonnye v rumynskih universitetah i anshlyus isklyuchali uchyobu sootvetstvenno v Buhareste i Vene Poetomu v noyabre 1938 goda Paul otpravilsya vo Franciyu na podgotovitelnye kursy medicinskogo fakulteta universiteta Tura Put prolegal cherez Polshu Germaniyu i Belgiyu Berlin Anchel proezzhal vo vremya evrejskih pogromov hrustalnoj nochi V Parizhe Paul imel vozmozhnost poznakomitsya s bogatoj emigrantskoj kulturoj chemu sposobstvovalo i to chto tam pytalsya sdelat kareru aktyora ego dyadya Bruno Shrager Letom 1939 goda Paul priehal domoj na kanikuly Posle nachala Vtoroj mirovoj vojny on ne mog vernutsya vo Franciyu i postupil v Chernovickij universitet na otdelenie romanistiki Vtoraya mirovaya vojna Sm takzhe Rumyniya vo Vtoroj mirovoj vojne V iyune 1940 goda sovetskie vojska zanyali Bukovinu i Chernovicy Chernovcy stali centrom odnoimyonnoj oblasti USSR V universitetskuyu programmu voshyol ukrainskij yazyk kotoryj sleduyushij god Paul uchil naryadu s russkim Cherez znakomstvo s aktrisoj teatra na idishe Rufyu Kraft v zamuzhestve Lakner on sblizilsya s idishskoj literaturnoj sredoj Posle napadeniya Germanii na SSSR 22 iyunya 1941 goda Ancheli ne evakuirovalis V Chernovcy voshli rumynskie i nemeckie vojska i zonderkommando 10b v sostave Ajnzacgruppy D V pervye neskolko dnej okkupanty sozhgli gorodskuyu sinagogu i ubili okolo tryoh tysyach evreev vklyuchaya rukovodstvo obshiny ostalnye evrei byli sognany v perenaselyonnoe getto Paul byl mobilizovan na prinuditelnye raboty po razboru zavalov a v getto prodolzhal pisat stihi i perevodil na nemeckij sonety Shekspira Osenyu 1941 goda semya Anchelej blagodarya razresheniyam na prozhivanie vydannym pomogavshim evreyam merom Chernovic Trayanom Popovichem izbezhala deportacii v lagerya gubernatorstva Transnistriya Sleduyushaya volna deportacij sostoyalas v iyune 1942 goda 27 iyunya deportirovali roditelej Paulya kotorogo v etot moment ne bylo doma Soglasno Kraft Paul spryatalsya na kosmeticheskoj fabrike posle neudachnoj popytki ubedit roditelej ujti v podpole vmeste s nim Frici yakoby otkazalas so slovami My ne mozhem ubezhat ot sudby V konce koncov v Transnistrii uzhe zhivyot mnozhestvo evreev Po drugim svidetelstvam imenno roditeli otoslali Paulya iz doma chtoby on vmeste s drugom perenochevali gde to eshyo a nautro kogda on vernulsya doma uzhe nikogo ne bylo Osenyu 1942 goda Paul poluchil ot materi pismo soobshavshee chto Leo umer ot tifa v konclagere v Mihajlovke a spustya neskolko mesyacev uznal chto i Frici Anchel byla zastrelena veroyatno kak neprigodnaya k trudu 16 dekabrya 1942 goda v odnom iz lagerej Transnistrii umerla ot tifa vosemnadcatiletnyaya poetessa i troyurodnaya sestra Paulya po materinskoj linii Zelma Meerbaum Ajzinger Bruno Shrager v 1943 godu byl deportirovan v Osvencim gde pogib V iyule 1942 goda Paul vstupil v odnu iz brigad rabochih kotorye yudenraty organizovyvali dlya raboty v lageryah po trebovaniyu rumynskih vlastej na okkupirovannoj territorii Ih otpravili v lager Tebereshti vozle Buzeu v Valahii v 400 km yuzhnee Chernovic Paul pozzhe pisal o tom chto byl v neskolkih lageryah no dokumentalnyh podtverzhdenij ego peremeshenij net Vsego on provyol na prinuditelnyh rabotah 19 mesyacev Usloviya zaklyucheniya pozvolyali emu pisat stihi zanimatsya perevodami anglijskih francuzskih i russkih poetov i perepisyvatsya s Rufyu Kraft ej on pereslal mnogie iz napisannyh v lagere stihotvorenij Sohranilos ne menee 75 lagernyh stihotvorenij Celana mnogie iz kotoryh on peresylal Rufi V fevrale 1944 goda Anchel osvobodilsya ili sbezhal iz lagerya i vernulsya v Chernovicy kotorye vesnoj togo zhe goda byli bez boya zanyaty nastupavshimi sovetskimi vojskami K etomu periodu otnositsya stihotvorenie Chyornye hlopya nem Schwarze Flocken opisyvayushee kak syn poluchaet pismo materi o gibeli otca vyzyvayushej associaciyu s kazackim pogromom Vypal sneg sumrachno Mesyac uzhe ili dva kak osen v monasheskoj ryase mne tozhe prinesla vest listok s ukrainskih sklonov Predstav sebe chto i zdes nastupaet zima nyne v tysyachnyj raz v krayu gde techet shirochajshij potok Iakova nebesnaya krov blagoslovlennaya toporami O led nezemnoj krasnoty ih getman bredet s kazakami v merknushih solncah Ditya ah platok chtob zakutatsya mne kogda shlemy sverkayut kogda eta glyba rozovaya treshit kogda snezhnoyu pylyu rassypaetsya skelet tvoego otca rastoptana kopytami pesn o kedrah lt gt Originalnyj tekst nem Schnee ist gefallen lichtlos Ein Mond ist es schon oder zwei dass der Herbst unter monchischer Kutte Botschaft brachte auch mir ein Blatt aus ukrainischen Halden Denk dass es wintert auch hier zum tausendstenmal nun im Land wo der breiteste Strom fliesst Jakobs himmlisches Blut benedeiet von Axten O Eis von unirdischer Rote es watet ihr Hetman mit allem Tross in die finsternden Sonnen Kind ach ein Tuch mich zu hullen darein wenn es blinket von Helmen wenn die Scholle die rosige birst wenn schneeig staubt das Gebein deines Vaters unter den Hufen zerknirscht das Lied von der Zeder Chyornye hlopya per M Belorusca otryvok Po vozvrashenii Paul Anchel vnov poselilsya v roditelskom dome Gibel roditelej v konclagere i sobstvennyj opyt zaklyucheniya nalozhili glubokij otpechatok na ego dalnejshuyu zhizn i tvorchestvo kotorye proniknuty chuvstvom viny vyzhivshego V 1960 godu Celan rasskazyval kak yakoby nacisty arestovali ego vmeste s roditelyami i on derzhal otca za ruku cherez kolyuchuyu provoloku poka ih ne razluchil ohrannik Biograf Celana angl schitaet etu istoriyu nedostovernoj i protivorechashej drugim izlozheniyam deportacii roditelej poeta no harakternoj dlya ego vospriyatiya teh sobytij Travmoj veroyatno mozhet byt obyasneno i samo sushestvovanie razlichnyh versij odnih i teh zhe sobytij Anchel byl prinyat na rabotu pomoshnikom vracha lekpomom v psihiatricheskoj bolnice i parallelno podrabatyval perevodami s rumynskogo na ukrainskij dlya gazety Osenyu on vozobnovil uchyobu v Chernovickom universitete gde specializirovalsya na anglijskom yazyke i literature 1944 godom datiruetsya ego pervyj mashinopisnyj sbornik stihov V konce 1944 ili nachale 1945 goda Paul sostavil eshyo odnu podborku stihov K etomu zhe periodu otnositsya sozdanie samogo izvestnogo stihotvoreniya Celana Fugi smerti nem Todesfuge Ego drug Alfred Kitner utverzhdal chto poet chital ego uzhe vskore posle vozvrasheniya v Chernovcy v 1944 godu sam Celan datiroval ego 1945 godom Nachinayusheesya so zloveshego oksyumorona chyornoe moloko i dalee postroennoe na ritme pesennyh povtorah i mnogogolosii stihotvorenie ego pervoe nazvanie Tango smerti pryamo otsylalo k sostoyavshemu iz uznikov orkestru v lagere smerti Yanovskij perepletalo vechnye motivy nemeckoj kultury zolotye volosy Margarity napominayut o Fauste i Lorelee i Vethogo zaveta Sulamif s sobstvenno obrazom lagernogo orkestra kotoromu grubo prikazyvaet komendant on trebuet temnej udaryajte po strunam potom vy podymetes v nebo kak dym Vpervye stihotvorenie bylo opublikovano v 1947 godu pod nazvaniem Tango smerti rum Tangoul Mortii v rumynskom literaturnom zhurnale rum v perevode nem lt gt Chyornoe moloko rassveta my pyom tebya nochyu my pyom tebya v polden i utrom my pyom vecherami pyom i pyom v tom dome zhivyot gospodin o tvoi zolotye volosy Margarita pepelnye tvoi Sulamif on igraet so zmeyami pishet On trebuet slashe igrajte mne smert Smert eto nemeckij uchitel on trebuet temnej udaryajte po strunam potom vy podymetes v nebo kak dym tam v oblakah vam najdetsya mogila tam tesno ne budet Chyornoe moloko rassveta my pyom tebya nochyu my pyom tebya v polden smert eto nemeckij uchitel my pyom tebya vecherami i utrom pyom i pyom Smert eto nemeckij uchitel glaza u nego golubye on celit svincovaya pulya tebya ne upustit on celit otlichno v tom dome zhivyot chelovek o zolotye kosy tvoi Margarita on na nas vypuskaet svoih volkodavov on nam darit mogilu v vozdushnom prostranstve on igraet so zmeyami i razmyshlyaet Smert eto nemeckij uchitel zolotye kosy tvoi Margarita pepelnye tvoi Sulamif Originalnyj tekst nem Schwarze Milch der Fruhe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends wir trinken und trinken ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen Er ruft spielt susser den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng Schwarze Milch der Fruhe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete er hetzt seine Ruden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft er spielt mit den Schlangen und traumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith Fuga smerti per O Sedakovoj otryvok Emigraciya Buharest i Vena Paul Celan i nem v Buhareste v 1947 godu V aprele 1945 goda Paul Anchel uehal v stolicu Rumynii Buharest Ego celyu bylo poznakomitsya s krupnejshim nemeckoyazychnym rumynskim poetom svoego vremeni Alfredom Margul Shperberom Margul Shperber na buharestskij period zhizni molodogo poeta stal ego nastavnikom emu pervomu tot pokazyval novye stihi a v dalnejshem do svoej smerti v 1967 godu on sostoyal v perepiske s Celanom Anchel ustroilsya v izdatelstvo Russkaya kniga rum Cartea Rusa gde rassmatrival prislannye rukopisi i perevodil na rumynskij russkuyu literaturu Eti perevody stavshie ego pervymi publikaciyami pechatalis pod psevdonimami Geroya nashego vremeni Lermontova i rasskazov Chehova kak Paul Ancel nastoyashaya familiya v rumynskom napisanii pesy Simonova Russkij vopros kak A Pavel nad propagandistskoj pesoj Anchel ochevidno rabotal ot bezdenezhya avtorstvo etogo perevoda stavitsya pod somnenie Izvesten takzhe psevdonim Paul Aurel S 1947 goda Paul nachal podpisyvatsya familiej Celan Celan anagrammirovannoe Ancel po dokumentam on do konca zhizni sohranil familiyu Anchel V mae 1947 goda pochti odnovremenno s publikaciej Tango smerti tri stihotvoreniya Celana voshli v pervyj i edinstvennyj vypusk multiyazychnogo poeticheskogo almanaha Agora pod redakciej Jona Karajona On takzhe proboval sebya na rumynskom v maloj proze s otchyotlivym vliyaniem syurrealizma no eti opyty ne publikovalis pri zhizni Celana Celan ne videl dlya sebya budushego v kommunisticheskoj Rumynii i v konce 1947 goda nezadolgo do perevorota 30 dekabrya 1947 goda privedshego k otrecheniyu korolya Mihaya I i provozglasheniyu Socialisticheskoj Respubliki Rumynii nelegalno pereshyol granicu s Vengriej i nesmotrya na holoda nochuya na stancii i prosya pomoshi u vengerskih krestyan tranzitom cherez Budapesht dobralsya do Veny V Vene Celan s rekomendatelnym pismom ot Margul Shperbera kotoryj harakterizoval ego stihi kak edinstvennyj poeticheskij ekvivalent proze Kafki obratilsya k redaktoru literaturnogo zhurnala Plan nem Celan ochevidno vosprinimalsya kak provincial zhurnalnaya annotaciya k 17 stihotvoreniyam vyshedshim v fevrale 1948 goda predstavlyala ego vyhodcem iz rumynskoj derevni osvoivshim chuzhoj dlya nego yazyk v stremlenii k vysokoj kulture Tem ne menee u nego zavyazalis poleznye kontakty v literaturnyh krugah V techenie 1948 goda uzhe posle otezda Celana iz Veny byli opublikovany ego esse predislovie k broshyure s tremya desyatkami rabot hudozhnika syurrealista nem Edgar Zhene ili Son o snah i pervyj poeticheskij sbornik Pesok iz urn Pesok iz urn byl izdan tirazhom 500 ekzemplyarov i vklyuchal stihi napisannye nachinaya s 1940 goda v tom chisle Fugu smerti Vyorstkoj sbornika v otsutstvie Celana rukovodil Zhene on vyshel na plohoj bumage i s opechatkami gde to dazhe iskazhavshimi smysl stihotvoreniya i za sleduyushie tri goda bylo prodano menee dvadcati ekzemplyarov V 1952 godu po resheniyu Celana ostatok tirazha byl izyat i unichtozhen V yanvare 1948 goda v studii Zhene Celan poznakomilsya s dvadcatiodnoletnej poetessoj Ingeborg Bahman s kotoroj u nego sluchilsya roman vposledstvii vozobnovlyavshijsya Bahman byla adresatom mnogih stihotvorenij voshedshih v Pesok iz urn Na istorii ih vstrechi v Vene otchasti osnovana syuzhetnaya liniya v romane Bahman Malina 1971 Parizh Celan ne byl dovolen usloviyami zhizni v ne vosstanovivshemsya posle vojny i razdelyonnom na sektory okkupacii gorode i imel slozhnosti s nahozhdeniem zarabotka iz za chego reshil uehat v Parizh Svobodnoe vladenie francuzskim Celan s yunosti perevodil Verlena Rembo i drugih poetov i probyl god vo Francii do vojny dolzhno bylo oblegchit pereezd V iyule 1948 goda Paul pokinul Venu i tranzitom cherez Insbruk gde on posetil mogilu chtimogo im Georga Traklya i vstretilsya s drugom i izdatelem Traklya nem pribyl v Parizh V Parizhe Celan zarabatyval chastnymi urokami francuzskogo i nemeckogo V 1950 godu on okonchil kurs nemeckoj filologii v Vysshej normalnoj shkole chto pozvolilo emu samomu prepodavat v gosudarstvennoj obrazovatelnoj sisteme Odnako pervye gody v Parizhe byli krizisnym periodom s 1948 po 1952 god on dovodil do publikacii tolko sem ili vosem stihotvorenij v god V etot zhe period proizoshla vstrecha imevshaya daleko idushie tragicheskie posledstviya dlya Celana Po predlozheniyu Margul Shperbera on poznakomilsya s poetom syurrealistom Ivanom Gollem v tvorchestve kotorogo kak i u Celana vazhnuyu rol igralo ego evrejskoe proishozhdenie v sluchae Gollya probuzhdavshee motivy izgnaniya i stranstvij V noyabre 1949 goda Celan podaril Gollyu i ego zhene Kler ekzemplyar Peska iz urn Goll uzhe tyazhelo bolel lejkemiej i znakomstvo s Celanom na izlyote zhizni on umer 27 fevralya 1950 goda pridalo emu novyj impuls Goll byvshij vsyu zhizn bilingvom v poslednie mesyacy mnogo pisal na nemeckom i poprosil Celana perevesti na nemeckij svoi francuzskie stihi Paul vypolnil prosbu no ego perevod v itoge ne byl sdan v pechat V avguste 1949 goda u Celana nachalis otnosheniya s gollandskoj pevicej niderl prodlivshiesya god Osenyu 1950 goda v Parizh priehala Ingeborg Bahman no dva mesyaca ih sovmestnoj zhizni ona potom s gorechyu harakterizovala kak strindbergovskie V noyabre 1951 goda Paul poznakomilsya s francuzskoj hudozhnicej nem 1927 1991 23 dekabrya 1952 goda oni pozhenilis Zhizel pomenyala familiyu na Celan Lestranzh V 1953 godu u nih rodilsya syn Fransua prozhivshij chut bolshe sutok V 1955 godu rodilsya syn Erik v tom zhe godu Paul poluchil francuzskoe grazhdanstvo V mae 1952 goda Celan vpervye s dovoennyh let okazalsya v Germanii blagodarya usiliyam Bahman on byl priglashyon na kurort Nindorf Timmendorfer Shtrand Shlezvig Golshtejn dlya uchastiya v prohodivshih raz v polgoda chteniyah Gruppy 47 vedushego obedineniya nemeckoyazychnyh pisatelej i poetov iskavshih novye vyrazitelnye sredstva dlya poslevoennoj kultury Celan prochital Pesnyu v pustyne V Egipte Ischisli mindal i eshyo pochti ne izvestnuyu Fugu smerti Felstiner zamechaet chto nevostorzhennyj priyom Celana byl predopredelyon v Gruppe 47 praktikovalos otkrytoe i nelicepriyatnoe obsuzhdenie tolko chto prochitannogo otdelnym predmetom sporov bylo sravnenie grazhdanskoj i chistoj poezii a horoshim tonom dlya chteca schitalis monotonnost i bezemocionalnost ot kotoryh manera Celana byla ochen daleka Kritik Valter Jens vspominal chto eto byl sovershenno drugoj mir dlya storonnikov neorealizma a kto to iz prisutstvuyushih sravnil maneru Celana s intonaciyami Gebbelsa Sam poet pisal v pisme zhene chto ego golos kotoryj v otlichie ot drugih ne skolzil ravnomerno skvoz slova a chasto zamiral v meditaciyah koim ya ne mog ne predavatsya polnostyu i ot vsej dushi tak vot takoj golos nadlezhalo vo chto by to ni stalo diskreditirovat daby ushi teh kto privyk chitat tolko ezhednevnuyu pressu ne sohranili o nyom vospominanij V obshem te kto ne lyubit Poeziyu a takih bylo bolshinstvo ostalis mnoyu nedovolny V konce vechera kogda delo doshlo do golosovaniya tolko shest chelovek vspomnili moyo imya priz byl prisuzhdyon Ilze Ajhinger Tem ne menee vystuplenie prineslo emu kontrakt so shtutgartskim izdatelstvom nem V konce goda v nyom vyshel sbornik nem vklyuchavshij mnogie stihotvoreniya iz Peska iz urn no takzhe i novye raboty Nazvanie sborniku dala stroka iz eshyo venskogo stihotvoreniya Corona v kotoroj vospominaniya i zabvenie eto svojstva lyubvi Moj glaz opuskaetsya k pahu lyubimoj my glyadim na sebya my govorim temnotoj my lyubim drug druga kak mak i pamyat my spim kak vino v rakovinah kak more v krovavom luche luny Originalnyj tekst nem Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten wir sehen uns an wir sagen uns Dunkles wir lieben einander wie Mohn und Gedachtnis wir schlafen wie Wein in den Muscheln wie das Meer im Blutstrahl des Mondes Corona per V Barskogo otryvok Takzhe v 1952 godu Celan perevyol na nemeckij neskolko stihotvorenij Marianny Mur dlya nemeckoj versii zhurnala angl i nachal rabotu nad Alkogolyami Gijoma Apollinera poeta silno povliyavshego na nego eshyo v yunosti v techenie 50 h vyshlo shest publikacij s perevodami izbrannyh stihotvorenij S nachala 1950 h Celan vnimatelno izuchaet raboty Hajdeggera S 1954 goda Celan perepisyvalsya s poetessej Nelli Zaks zhizn kotoroj vo mnogom pereklikalas s ego sobstvennoj berlinskaya evrejka Zaks byla na tridcat let starshe Celana v 1940 godu smogla vyehat v Shveciyu no prodolzhala pisat na nemeckom Evrejstvo i sohranenie nemeckogo yazyka v chuzhdoj srede v sochetanii s nevozmozhnostyu zhit v Germanii u Zaks i posle 1945 goda vospominaniya o nej obostryali paranoidalnoe rasstrojstvo i gallyucinacii stali postoyannymi temami ih epistolyarnogo dialoga lichno oni vstretilis tolko v 1960 godu v Cyurihe Na Mak i pamyat nachali poyavlyatsya recenzii v nemeckih izdaniyah hotya Felstiner zamechaet chto v nekotoryh iz nih iskazhalis biograficheskie svedeniya o Celane a drugie postfaktum kazhutsya nedalnovidnymi naprimer voobshe ne upominaya Fugu smerti V 1954 godu v aprelskom nomere zhurnala nem vyshla podrobnaya recenziya poeta Gansa Egona Holthuzena v kotoroj recenzent voshishalsya preimushestvenno formoj yazykom i muzykalnymi effektami no pochti polnostyu ignoriroval soderzhatelnuyu storonu a Fugu smerti traktoval kak preodolenie uzhasov realnosti cherez voznesenie v efir chistoj poezii chto vyglyadelo kak minimum dvusmyslenno uchityvaya nacistskoe proshloe Holthuzena Po mneniyu Felstinera otvetom imenno na takogo roda vospriyatie poezii Celana granichashee s zamalchivaniem bylo stihotvorenie Govori i ty nem Sprich auch du nachinavsheesya Govori i ty govori kak poslednij skazhi tvoyo slovo per M Belorusca Govori i ty voshlo v sbornik Ot poroga k porogu nem Von Schwelle zu Schwelle 1955 polnostyu sostavlennyj iz stihotvorenij 1952 1954 godov i posvyashyonnyj Zhizeli Lestranzh V nego voshlo i stihotvorenie Nadgrobe Fransua napisannoe v pamyat ob umershem syne Togda zhe s poeziej Celana nachal znakomitsya angloyazychnyj mir v 1955 godu Fuga smerti vyshla v perevodah angl v londonskom zhurnale angl i Klementa Grinberga v nyu jorkskom Commentary 26 yanvarya 1958 goda Celanu byla vruchena literaturnaya premiya goroda Bremena za Mak i pamyat i Ot poroga k porogu Poluchaya svoyu pervuyu nagradu on proiznyos rech kotoraya stala ego pervym publichnym programmnym vystupleniem o poezii i yazyke V 1956 godu Celan na korotkoe vremya pereehal v Zhenevu rabotat perevodchikom v Mezhdunarodnoj organizacii truda V noyabre togo zhe goda on poluchil vremennoe mesto prepodavatelya nemeckogo yazyka v Vysshej normalnoj shkole V 1959 godu Celan byl prinyat na postoyannyj kontrakt i prepodavanie stalo i vmeste s perevodami ostavalos do konca zhizni ego postoyannoj rabotoj Odin iz studentov Celana vspominal My sejchas znaem chto on gotovilsya k etim zanyatiyam dobrosovestno i tshatelno U nego bylo gotovo primerno sto dvadcat chrezvychajno slozhnyh tekstov s sootvetstvuyushimi perevodami a mezhdu nimi gromozdilis podgotovitelnye i dopolnitelnye materialy Dazhe k nelyubimomu razgovornomu kursu dlya nachinayushih on gotovilsya so vsej seryoznostyu V 1957 godu Celany pereehali v chetyryohkomnatnuyu kvartiru v 16 m okruge priobretyonnuyu blagodarya nasledstvu kotoroe Zhizel poluchila ot ushedshej v monastyr materi Parallelno s etimi sobytiyami posle vstrechi na literaturnom simpoziume v Vuppertale osenyu 1957 goda vozobnovilsya roman Celana s Bahman chto stalo prichinoj vremennogo krizisa v ego brake V 1956 godu Celan sdelal nemeckie subtitry zakadrovogo teksta Zhana Kejrolya v dokumentalnom filme Alena Rene Noch i tuman odnom iz pervyh hudozhestvennyh vyskazyvanij o nacistskih lageryah smerti i Holokoste Felstiner otmechaet chto Celan kotoryj nikogda ne ispolzoval v svoej poezii v tom chisle v perevodah nemeckoe slovo Rasse rasa byvshee neotemlemym elementom nacistskoj propagandy imenno v etoj perevodcheskoj rabote ispolzoval slovo Rassenwahn rasovoe bezumie hotya ego ne bylo v avtorskom tekste Oblozhka pervogo izdaniya sbornika Reshyotka yazyka 1959 Stihotvoreniya Celana 1955 1958 godov voshli v sbornik Reshyotka yazyka nem Sprachgitter vyshedshij v 1959 godu v izdatelstve S Fischer Verlag Celan otkazalsya ot sotrudnichestva s Deutsche Verlags Anstalt posle togo kak v nyom byli pereizdany ballady poeta Byorrisa fon Myunhgauzena oblaskannogo nacistskim rezhimom Felstiner obyasnyaet obraz v nazvanii kak reshyotku v dveri razdelyayushuyu dvuh sobesednikov no pozvolyayushuyu im obshatsya no sam poet podchyorkival chto vybral nazvanie v kotorom emu so slyshitsya i nechto ekzistencialnoe trudnost vsyakogo drug s drugom govoreniya i odnovremenno ego struktura prostranstvennaya reshyotka posredstvom kotoroj pervichnoe amfibicheskoe zatem snova ottesnyaetsya nazad Eshyo s Chernovcov vazhnym istochnikom znanij Celana ob iudejskoj kulture i filosofii byli Hasidskie predaniya Martina Bubera V 1950 h Celan snova aktivno izuchaet Bubera a takzhe Germana Kogena i v osobennosti raboty Gershoma Sholema o kabbale Drugim vazhnejshim dlya Celana avtorom byl filosof Martin Hajdegger V konce 1950 h Celan vynashival proekt nemeckoyazychnoj antologii francuzskoj poezii V 1957 godu dlya antologii francuzskoj poezii sostavlennoj nem on perevyol Molitvu Artonena Arto Epitafiyu i Poslednee stihotvorenie Robera Desnosa i Les Cydalises Zherara de Nervalya Uzhe po svoej iniciative on takzhe delal perevody iz Bodlera Mallarme Meterlinka Syupervelya Rembo i Valeri So vremenem stalo ponyatno chto izdat antologiyu ne poluchitsya no mnogie perevody byli opublikovany v zhurnalah a dve bolshie raboty Pyanyj korabl Rembo i Yunuyu parku Valeri izdany otdelnymi knigami Ekzoticheskie kartiny opisannye v vizionerskom stihotvorenii Rembo u Celana usileny i sgusheny temi zhe priyomami kotorye na rubezhe 1950 h 1960 h budut v celom opredelyat ego poetiku ellipsisami ispolzovaniem slozhnosostavnyh metafor povtoryayushimsya Ya videl nem Ich sah v tom chisle v strofah gde ego ne bylo v originale Yunuyu parku kotoruyu Valeri napisal vo vremya Pervoj mirovoj vojny posle bolee desyati let molchaniya Celan aktualiziroval soznatelno vstupaya v konflikt s poeticheskoj rechyu originala lomaya struktury predlozheniya pauzami povtorami inversiyami korotkimi pridatochnymi konstrukciyami Konec 1950 h eto takzhe i period intensivnogo pogruzheniya Celana v russkuyu poeziyu mezhvoennyh let V 1958 godu on vernulsya k perevodam iz Esenina kotorye delal eshyo posle sovetskoj okkupacii Bukoviny v 1940 godu Sbornik stihov Esenina v perevode Celana vyshel v 1961 godu Togda zhe Celan perevyol Dvenadcat Bloka Zanovo otkryv dlya sebya Mandelshtama Celan v mae 1958 goda zapoem perevyol chetyrnadcat ego stihotvorenij v techenie etogo i sleduyushego goda perevody Mandelshtama byli vazhnejshim delom Celana V 1958 godu vosem stihotvorenij Mandelshtama v perevode Celana byli opublikovany v nem a v sleduyushem godu v Fischer vyshla otdelnaya kniga V marte 1960 goda Celan podgotovil radioperedachu o poezii Mandelshtama dlya Norddeutscher Rundfunk V 1962 godu on otpravil sbornik vdove poeta Nadezhde V otvetnoj otkrytke ona pisala Ya ne berus sudit o stihah eto ne moj yazyk No v nekotoryh perevodah Vek naprimer ya slyshu intonacii ochen blizkie k podlinniku pozzhe vprochem ona harakterizovala perevody Celana na nemeckij kak ochen dalyokie ot originala V 1962 godu zhivshij v SSSR drug detstva Celana prislal tomu ekzemplyar ottepelnogo almanaha Tarusskie stranicy vklyuchavshego v tom chisle 41 stihotvorenie Mariny Cvetaevoj Stroki Cvetaevoj iz Poemy Konca V syom hristiannejshem iz mirov Poety zhidy okazalis osobenno blizki mirooshusheniyu Celana v izmenyonnom vide Vse poety zhidy no s sohraneniem antisemitskogo epiteta on sdelal ih epigrafom k stihotvoreniyu S knigoj iz Tarusy vmeste Pri etom o poezii Cvetaevoj on otzyvalsya kak ob osobenno slozhnoj dlya perevoda i perevodov iz neyo ne publikoval V 1962 godu menee cherez god posle publikacii originala na russkom Celan perevyol i opublikoval poemu Babij Yar Evgeniya Evtushenko Vo mnogih perevodah rubezha 1950 h 1960 h godov obnaruzhivaetsya vliyanie idej kotorye v bolee yavnom vide Celan provozglasit v bremenskoj rechi 1958 goda i v Meridiane v 1960 godu Sobstvennye stihotvoreniya Celana 1959 1963 goda voshli v sbornik Roza Nikomu nem Die Niemandsrose posvyashyonnyj pamyati Osipa Mandelshtama Mnogie stihotvoreniya sbornika pryamo otsylayut k detalyam biografii i obrazam iz proizvedenij russkogo poeta Tak stihotvorenie Vyvenchan Hinausgekront zakanchivaetsya I my peli Varshavyanku Shelushashimisya gubami Petrarku V ushi tundry Petrarku I vstayot Zemlya nasha eta I my ne shlyom nikogo iz nashih vniz k tebe Vavilon Originalnyj tekst nem Und wir sangen die Warschowjanka Mit verschliften Lippen Petrarca In Tundra Ohren Petrarca Und es steigt eine Erde herauf die unsere diese Und wir schicken keinen der Unsern hinunter zu dir Babilon Vyvenchan per M Belorusca otryvok Upominanie o Petrarke veroyatno voshodit k epizodu iz memuarov Ili Erenburga Lyudi gody zhizn kotorye tolko nedavno nachali vyhodit v SSSR v nih privoditsya rasskaz byvshego lagernika o tom kak Mandelshtam nezadolgo do smerti chital u kostra sonety velikogo italyanca V stihotvorenii Vsyo inache chem ty dumaesh imya Mandelshtama nazvano pryamo imya Osip podstupaet k tebe ty govorish o tom chto on uzhe znaet on eto prinimaet on eto snimaet s tebya rukami ty ego ruki otdelyaesh ot plech pravuyu levuyu ty pristavlyaesh na ih mesto svoi s ladonyami s palcami s liniyami ottorzhennoe srastaetsya snova oni tvoi teper vozmi ih tvoe teper i to i drugoe Originalnyj tekst nem der Name Ossip kommt auf dich zu du erzahlst ihm was er schon weiss er nimmt es er nimmt es dir ab mit Handen du lost ihm den Arm von der Schulter den rechten den linken du heftest die deinen an ihre Stelle mit Handen mit Fingern mit Linien was abriss wachst wieder zusammen da hast du sie da nimm sie dir da hast du alle beide lt gt Vyvenchan per M Belorusca otryvok Delo Gollya Eshyo v avguste 1953 goda Kler Goll razoslala otkrytoe pismo ryadu nemeckih izdatelej i kritikov gde obvinila Celana v ispolzovanii v stihotvoreniyah Maka i pamyati obrazov i citat yakoby zaimstvovannyh iz posmertnogo izdaniya nemeckih stihotvorenij Gollya Obvinenie v plagiate ne imelo pod soboj skolko nibud realnyh osnovanij a v ryade sluchaev rech shla o stihotvoreniyah opublikovannyh eshyo v Peske iz urn do znakomstva Celana s Gollyami V 1954 i 1955 godah kritik nem povtoril obvineniya v dvuh zhurnalnyh publikaciyah Celan vosprinyal etu ataku ochen boleznenno ona i nekotorye drugie vyshedshie v FRG publikacii v kotoryh on usmatrival otchyotlivyj nalyot antisemitizma pereveshivali v ego glazah postepennoe prinyatie ego poezii nemeckim literaturnym isteblishmentom Togda zhe amerikanskij kritik nemeckogo proishozhdeniya Richard Eksner v state o nemeckoyazychnoj poezii Gollya upomyanul chto stihi Celana nesli na sebe otchyotlivo raspoznavaemyj otpechatok Gollya nem das Zeichen Golls weithin erkennbar trug V 1956 godu Eksner napisal predislovie k francuzskomu izdaniyu stihov Gollya upomyanuv chto nekij molodoj nemeckij poet ukral neskolko ego stihotvorenij V pisme angl v 1956 godu Celan uzhe prosil svoego druga ostanovit etu stervu i eyo soyuznikov V 1960 godu v aprelskom nomere myunhenskogo literaturnogo zhurnala Baubudenpoet vyshlo otkrytoe pismo Kler Goll Koe chto neizvestnoe o Paule Celane V nyom Kler povtorila vse obvineniya v plagiate dobavila namyok na to chto poet vydumal tragicheskuyu legendu o gibeli svoih roditelej v konclagere a takzhe nelestno oharakterizovala neopublikovannyj celanovskij perevod stihov Ivana Gollya sam Celan ne somnevalsya chto perevod stihov Gollya vyshedshij za podpisyu Kler v 1952 godu byl izgotovlen na osnove ego rukopisi otklonyonnoj izdatelstvom no ne vozvrashyonnoj emu Pismo Goll bylo vstrecheno pochti edinodushnym vozmusheniem publichno na zashitu Celana vstali sredi prochih Bahman Mariya Luiza Kashnic Peter Sondi Hans Magnus Encensberger i nem Nemeckaya akademiya yazyka i poezii planirovavshaya vruchit Celanu prestizhnejshuyu nemeckoyazychnuyu literaturnuyu nagradu premiyu Georga Byuhnera provela sobstvennoe issledovanie i podtverdila svoyo reshenie Tem ne menee schitaetsya obshepriznannym chto obvineniya Kler Goll nanesli seryoznejshij udar po psihicheskomu zdorovyu Celana Sovremennye avtory polagayut chto reakciya Celana na vozmozhnye proyavleniya antisemitizma hotya i bezuslovno byla obostrena psihicheskim rasstrojstvom sama po sebe ne mozhet schitatsya paranoidalnoj znachitelnuyu chast nemeckoj elity sostavlyali lyudi s nacistskim proshlym neredki byli i nizovye akcii takie kak oskverneniya sinagog graffiti so svastikami Poet videl v obvineniyah Goll prodolzhenie i razvitie tradicii presledovaniya evreev privedshej k Holokostu to chto Goll stavila pod somnenie obstoyatelstva smerti roditelej Celana ukreplyalo ego v etom on sravnival delo Gollya s delom Drejfusa Majkl Eskin takzhe ukazyvaet chto ochen boleznennymi dlya Celana obvineniya delalo to chto oni proistekali iz istorii perevoda stihov Gollya za kotoryj Celan vzyalsya po prosbe bolnogo avtora dialog zanimal vazhnoe mesto v poetike Celana poetomu on ochen mnogo perevodil perevod on rassmatrival kak formu dialoga dvuh poetov i obvineniya Goll v plagiate podvergali somneniyu osnovaniya ego predstavlenij o poezii S maya 1960 goda Celan gotovil tekst blagodarstvennoj rechi dlya ceremonii vrucheniya premii Byuhnera proshedshej 22 oktyabrya togo zhe goda v Darmshtadte svoego roda manifest o prirode poezii Hotya sam tekst rechi nazvannoj im Meridian i formalno predstavlyayushej soboj kommentarij k byuhnerovskim proizvedeniyam prezhde vsego Smerti Dantona i Lencu byl napisan za tri dnya Paul sobral bolee trehsot stranic citat i zametok materialy k Meridianu vposledstvii izdavalis otdelno Hotya v Meridiane Mandelshtam ni razu ne nazvan po imeni po nej vidno naskolko vazhny dlya Celana idei vyskazannye v esse Mandelshtama O sobesednike a nekotorye mysli pochti doslovno povtoryayut fragmenty iz radioperedachi dlya Norddeutscher Rundfunk V avguste 1962 goda poet pisal svoemu drugu Erihu Ajngornu Literaturnye premii kotorye mne vruchalis ne dolzhny sbivat tebya s tolku oni v konechnom schete sluzhat lish opravdaniem dlya teh kto prikryvayas podobnymi alibi drugimi osovremenennymi sredstvami prodolzhaet delat to chto nachali eshyo pri Gitlere V konce 1962 goda Celan perenyos silnuyu depressiyu kotoraya zakonchilas nervnym sryvom vo vremya semejnogo otdyha v angl on nabrosilsya na sluchajnogo prohozhego vykrikivaya chto on zameshan v igre Kler Goll Posle vozvrasheniya v Parizh po nastoyaniyu Zhizel Celan leg v psihiatricheskuyu kliniku v Epine syur Sen gde provel pervuyu polovinu yanvarya S oseni 1962 goda veroyatno Celan v techenie goda ne napisal ni odnogo stihotvoreniya Opravivshis ot nervnogo sryva Celan pervoe vremya zanimalsya perevodami Glavnymi etogo perioda dlya nego byli Apolliner Mandelshtam Shekspir i Emili Dikinson V 1964 godu k chetyryohsotletnemu yubileyu Shekspira dvadcat sonetov v perevode Celana byli prochitany dlya radio a v 1967 godu perevody dvadcati odnogo soneta vyshli otdelnym izdaniem Vosemdesyat stihotvorenij 1963 1965 godov voshli v sbornik Povorot dyhaniya nem Atemwende vyshel v izdatelstve Suhrkamp Verlag v 1967 godu Pervyj voshedshij v nego cikl Kristall dyhaniya Atemkristall v 1965 godu parizhskoe izdatelstvo Bryunidor vypustilo otdelnoj knigoj proillyustrirovannoj vosemyu gravyurami Zhizeli Celan Lestranzh V 1964 godu literaturoved nem i kulturolog nem vydvinuli Celana na Nobelevskuyu premiyu po literature ego nominirovali i v posleduyushie gody Poslednie gody V konce 1960 h godov psihicheskoe zdorove Celana uhudshilos On lozhilsya v psihiatricheskuyu kliniku v Le Vezine v mae 1965 goda V noch s 23 na 24 noyabrya 1965 goda vernuvshis iz korotkoj poezdki v Shvejcariyu on v pomutnyonnom sostoyanii brosilsya s nozhom na Zhizel kotoroj prishlos spasatsya u sosedej Eto stalo prichinoj novoj gospitalizacii v klinike v Garshe V fevrale 1966 goda Celana pereveli v parizhskuyu fr gde on ostavalsya do iyunya Togda zhe on rasstalsya s izdatelstvom Fishera 30 yanvarya 1967 goda cherez neskolko dnej posle sluchajnoj vstrechi s Kler Goll poet popytalsya zakolotsya no popal nozhom v lyogkoe Ego spasla Zhizel vybivshaya dver i dostavivshaya ego v gospital gde Celanu sdelali operaciyu Zatem on snova lyog v kliniku Sv Anny Krizis v otnosheniyah s zhenoj privyol k tomu chto s aprelya 1967 goda Celany zhili razdelno Erik ostalsya s materyu Stihotvoreniya 1965 pervoj poloviny 1967 godov sostavili sbornik Niti solnc nem Fadensonnen izdan v 1968 godu V odnom iz hronologicheski poslednih stihotvorenij sbornika Celan soedinil obrazy iz anatomicheskogo spravochnika i iz kabbaly kotoruyu on vesnoj 1967 goda izuchal po rabote Sholema O misticheskom obraze Bozhestva process krovoobrasheniya stanovitsya u Celana formoj prisutstviya Boga v kabbale shhina odin iz ustojchivyh svyazannyh s nej obrazov plach Rahili v knige proroka Ieremii V poslednej stroke stihotvoreniya poyavlyaetsya Ziv ivr Svet svetloe slovo iz tretej stroki nikak tipograficheski ne vydelennoe v nemeckom tekste i veroyatno vyzyvayushee udivlenie u nepodgotovlennogo chitatelya Blizko v izgibe aorty v svetloj krovi svetloe slovo Mat Rahil ne plachet bolshe Pere neseno o chyom plakalos Tih v venechnoj arterii ne peretyanut Ziv tot samyj Svet Originalnyj tekst nem Nah im Aortenbogen im Hellblut das Hellwort Mutter Rahel weint nicht mehr Riibergetragen alles Geweinte Still in den Kranzarterien unumschniirt Ziw jenes Licht Blizko v izgibe aorty per T Baskakovoj 24 iyulya 1967 goda Celan chital svoi stihi pered tysyachnoj auditoriej v universitete Frajburga Sleduyushij den on po priglasheniyu Hajdeggera provyol v ego shale v nem v Shvarcvalde i v progulke po okrestnostyam Eta ih pervaya vstrecha byla primechatelna eshyo i potomu chto hotya filosofskie i literaturovedcheskie raboty Hajdeggera byli postoyannymi sputnikami Celana s nachala 1950 h na lichnoe otnoshenie poeta k ih avtoru vsegda vliyala istoriya sotrudnichestva Hajdeggera s nacistami Bahman vspominala kak v 1959 godu ona i Celan otkazalis prislat stihotvoreniya k semidesyatiletiyu Hajdeggera o chyom ih prosil ego izdatel V nekotorye periody 1967 goda proizvoditelnost Celana dostigala stihotvoreniya v den Stihotvoreniya iyunya dekabrya 1967 goda chasto miniatyury iz neskolkih strok voshli v sbornik Bremya sveta nem Lichtzwang Celan pisal direktoru Suhrkamp Verlag Zigfridu Unzeldu Polagayu ya vprave skazat chto sumel vyrazit v etoj knige nechto predelnoe otnosyasheesya k chelovecheskomu opytu v etom nashem mire i v eto nashe vremya ne onemev i na puti k dalnejshemu Parallelno v oktyabre 1967 goda Celan nachal rabotu nad perevodom dvuh pozdnih sbornikov italyanskogo poeta Dzhuzeppe Ungaretti za neskolko let do togo podborku perevodov ego rannej poezii vypustila Bahman Zemlya obetovannaya i Zapisnaya knizhka starika Celan nedostatochno vladel italyanskim yazykom no eto kompensirovalos svobodnymi rumynskim i francuzskim Sleduyushim letom on sdal korrekturu v tom zhe godu oba cikla Ungaretti v perevode Celana vyshli pod odnoj oblozhkoj V techenie 1968 goda poet sohranil produktivnost i podgotovil eshyo odin sbornik Snezhnaya chast nem Schneepart V neskolkih stihotvoreniyah sbornika otrazilis politicheskie potryaseniya etogo goda volneniya maya 1968 goda v Parizhe kotorye Celan nablyudal lichno i podavlenie prazhskoj vesny v avguste Oba sbornika vyshli posmertno Bremya sveta byl izdan 2 iyunya 1970 goda Celan podgotovil ego k pechati no ne vychital korrekturu V marte 1969 goda chast stihotvorenij Bremeni cveta byl izdana otdelnym ciklom v Bryunidore s pyatnadcatyu gravyurami Celan Lestranzh Snezhnaya chast byla napechatana eshyo cherez god no Celan uspel vybrat nazvanie i voshedshie v sbornik stihotvoreniya V poslednij god zhizni Celan perevodil s francuzskogo poeziyu Zhaka Dyupena on byl kollegoj Celana po redkollegii osnovannogo v 1967 godu poeticheskogo zhurnala fr i molodogo belgijskogo poeta Zhana Deva kotoryj v svoyu ochered perevodil Celana na francuzskij Mogila Paulya Celana na kladbishe Te Parizh V konce sentyabrya 1969 goda Celan vpervye posetil Izrail On vstretilsya s rodstvennikami i druzyami s nekotorymi iz kotoryh v poslednij raz videlsya eshyo v Chernovcah ostanavlivalsya v gostyah u vedushego ivritoyazychnogo poeta Iehudy Amihaya a Gershom Sholem ustroil v chest nego priyom Celan chital stihi raznyh let v Ierusalime i Hajfe vystupil s rechyu v Tel Avive v angl dlya ierusalimskih chtenij Amihaj perevyol nekotorye ego stihi na ivrit V Parizh on vernulsya v seredine oktyabrya Posle poezdki v Izrail u Celana zavyazalsya roman s nem ego podrugoj yunosti po Chernovicam emigrirovavshej v Palestinu v 1944 godu Oni veli intensivnuyu perepisku a pered Rozhdestvom 1969 goda Ilana priletela v Parizh i s nebolshimi pereryvami na delovye poezdki ostavalas tam do nachala fevralya Ilana Shmueli byla adresatom mnogih stihotvorenij etogo perioda chasto svezhenapisannye stihotvoreniya on vklyuchal v teksty pisem V marte 1970 goda Celan v poslednij raz posetil Germaniyu chtoby uchastvovat v torzhestvah v Shtutgarte v chest dvuhsotletiya Gyolderlina on chital stihi iz Bremeni sveta Perepiska s Ilanoj Shmueli pokazyvaet chto v nachale 1970 goda Celan pogruzhaetsya v tyazhyoluyu depressiyu Nochyu s 19 na 20 aprelya 1970 goda Celan pokonchil s soboj On vyshel iz kvartiry na prospekte Emilya Zolya v kotoruyu pereehal v predydushem godu i veroyatno brosilsya v Senu s raspolozhennogo sovsem ryadom mosta Mirabo Ego telo bylo obnaruzheno tolko 1 maya a opoznano 4 maya Na pismennom stole Celana byla obnaruzhena biografiya Gyolderlina raskrytaya na stranice s podchyorknutoj citatoj Klemensa Brentano Inogda etot genij byval temnym pogruzhennym v gorkie istochniki svoego serdca Celan byl pohoronen 12 maya 1970 goda na parizhskom kladbishe Te V den ego pohoron v Stokgolme umerla Nelli Zaks kotoraya byla uzhe tyazhelo bolna no soglasno bolshinstvu vospominanij na smertnom odre uspela uznat o samoubijstve druga Stihotvoreniya poslednego goda zhizni Celana byli izdany v 1976 godu v sbornike Podvore vremeni nem Zeitgehoft TvorchestvoObshaya harakteristika Glavnymi chertami stihotvornoj formy v poezii Celana Anna Glazova nazyvaet svobodnyj no ne otsutstvuyushij ritm ispolzovanie parataksisa odna chast stihotvoreniya ne podchinena drugoj a oni sosushestvuyut ravnopravno i cezury vnosyashej v techenie poeticheskoj rechi povorotnyj moment Pozdnyuyu poeziyu Celana otlichayut malaya forma fragmentirovannost i lomanyj sintaksis sintaksicheskaya zaskoruzlost po vyrazheniyu Dzhorisa Olga Sedakova pishet ob udivitelnoj centrirovannosti Celana na glagole inache govorya na dejstvii kotoroe sovershaetsya s otdelnymi veshami ili materiej v celom Eto dejstvie ili dvizhenie u Celana mozhet peredavatsya posledovatelnym spryazheniem po licam odnogo i togo zhe glagola On vidit vidit my vidim Ya vizhu tebya vidish ty Originalnyj tekst nem Es sieht es sieht wir sehen ich sehe dich du siehst Lyod Edem per O Sedakovoj otryvok Sedakova protivopostavlyaet preobladayushee v evropejskoj poezii sozercanie idej ili form kotoroe ona svyazyvaet s platonovskoj ideej ob inoj metafizicheskoj realnosti i sozercanie glubinnoj sushnosti mira lt gt kak nepreryvno za vsemi veshami i formami tvoryashegosya svyashennodejstviya u Celana po Sedakovoj v mire Celana net mesta ni dlya kakoj vtoroj metafizicheskoj realnosti I nado vsej etoj tvoej skorbyu nikakih drugih nebes Originalnyj tekst nem Uber aller dieser deiner Trauer kein zweiter Himmel Shlyuz per O Sedakovoj otryvok Poeziyu Celana v osobennosti pozdnyuyu chasto harakterizuyut kak zagadochnuyu tainstvennuyu germeticheskuyu slovno soderzhashuyu shifr Stroki ego stihotvorenij po vyrazheniyu Felstinera kazhutsya napolovinu skrytymi tenyu slovno oni prishli iz kakogo to drevnego yazyka i nuzhdayutsya v perevode dazhe dlya nositelya yazyka Plotnost celanovskogo teksta i nagruzhennost otdelnyh slov chasto illyustriruyut stihotvoreniem Coagula ot lat coagulare sgushat uplotnyat svyortyvatsya iz sbornika Povorot dyhaniya pervaya stroka kotorogo zvuchit I tvoya rana Roza nem Auch deine Wunde Rosa per O Sedakovoj V pisme Petre Solomonu v svyazi s etim stihotvoreniem Celan upominal citatu iz tyuremnogo pisma Rozy Lyuksemburg citatu iz Selskogo vracha Kafki o sluzhanke Roze i obshij associativnyj ryad kotoryj vyzyvaet imya Roza ukr dobavlyaet k etim istochnikam rano umershuyu podrugu poeta po Chernovcam Rozu Lejbovich nezazhivayushuyu ranu i obshee chuvstvo izranennosti s kotorym zhil Celan Gans Georg Gadamer analiziruya poeziyu Celana v tradicii klassicheskoj germenevtiki na primere Povorota dyhaniya schital chto stihotvoreniya etogo sbornika pri vsej ih slozhnosti nelzya oharakterizovat kak mutnye ili dopuskayushie proizvolnye tolkovaniya oni lish zhdut vnimatelnogo chitatelya gotovogo netoroplivo rasshifrovyvat soderzhasheesya v nih poslanie Peter Sondi blizko znavshij Celana ukazyval na nevozmozhnost ponimaniya mnogih ego stihotvorenij bez znaniya teh konkretnyh obstoyatelstv zhizni ili perezhivanij poeta kotorye legli v ih osnovu Otmechaya chto pri zhizni Celan vsegda otrical svojstvo germetizma u svoih stihotvorenij Glazova prihodit k paradoksu poziciyu poeta mozhno ponyat libo kak principialnoe otsutstvie klyucha k smyslu ego stihotvorenij libo kak otkaz vydat takoj klyuch kotoryj tem ne menee sushestvuet pri etom pri utverditelnom otvete da eto germetizm voproshayushij poluchil by tot zhe rezultat Poeziya posle Osvencima Poeziya Celana sozdavavshayasya na nemeckom yazyke v poslevoennye desyatiletiya nahoditsya v epicentre sporov o roli i meste kultury i v osobennosti nemeckoyazychnoj literatury v katastrofe kotoruyu predstavlyali soboj Vtoraya mirovaya vojna i nacizm Naibolee yomko predmet etih sporov sformulirovan v vyskazyvanii Teodora Adorno posle Osvencima pisat stihi varvarstvo kogda Adorno napisal eti stroki Fuga smerti uzhe byla opublikovana hotya nichto ne ukazyvaet na vozmozhnoe znakomstvo Adorno s poeziej Celana v to vremya V Bremenskoj rechi 1958 Celan rasskazal kakimi videl svoi vzaimootnosheniya s nemeckim yazykom posle nacizma On etot yazyk edinstvennyj ne byl utrachen nevziraya ni na chto Emu vypalo projti skvoz sobstvennuyu bezotvetnost skvoz strashnoe onemenie skvoz tysyachekratnuyu kromeshnost smertonosnyh rechej On proshyol naskvoz i ne nashlos u nego ni slova dlya togo chto vershilos No on skvoz eto proshyol Proshyol i vyshel na svet obogashennyj pravda vsem chto bylo Ya pytalsya na etom yazyke v te i posleduyushie gody pisat stihi Pisat chtoby govorit chtoby iskat orientiry chtoby vyyasnit gde ya nahozhus i kuda menya vedyot chtoby kak to nametit dlya sebya dejstvitelnost per M Belorusca Poet angl opisyvaet eti vzaimootnosheniya cherez empedoklovskoe predstavlenie o tom chto mirom dvizhet vzaimodejstvie dvuh vrazhdebnyh drug drugu stihij Lyubvi Filii u Celana lyubvi k materi kak bukvalno tak i k rodnomu yazyku i Nenavisti Nejkos k eyo ubijcam govorivshim na etom zhe yazyke Yazyk nacistskoj Germanii harakterizovalsya obilnym ispolzovaniem sredstv propagandy sloganov oskorbitelnyh oboznachenij psevdonauchnyh terminov i evfemizmov maskirovavshih massovye ubijstva Po slovam angl Celan ochishal yazyk lomaya ego vozvrashaya k kornyam pribegaya k effektu otchuzhdeniya Yazyk Celana vklyuchaet redkie botanicheskie ornitologicheskie i mineralogicheskie terminy arhaizmy i dialektizmy on opuskal odni slova i nagruzhal skrytymi allyuziyami drugie v pozdnie gody eksperimentiroval s konstruirovaniem novyh slov v rezultate yazyk posle Osvencima sozdavalsya zanovo Izvestno chto v marte 1959 godu biblioteka Celana popolnilas tomom Adorno a letom togo zhe goda on puteshestvoval v shvejcarskij Zils im Engadin s namereniem vstretitsya s filosofom no oni razminulis po motivam etoj poezdki Celan napisal esse Razgovor v gorah V 1961 godu v diskussiyu vstupil Hans Magnus Encensberger dlya kotorogo oproverzheniem tezisa Adorno byla poeziya Nelli Zaks Adorno v otvetnoj publikacii povtoril svoyu mysl o varvarstve V 1965 godu kritik nem v Merkur zhurnale s kotorym sotrudnichal Adorno so ssylkoj na poslednego kritikoval Fugu smerti za chrezmernuyu estetizaciyu Holokosta No uzhe v 1966 godu v Negativnoj dialektike Adorno sam otkazalsya ot kategorichnosti vyskazyvaniya Mnogoletnee stradanie pravo na vyrazhenie lt gt poetomu neverno nepravilno chto posle Osvencima poeziya uzhe nevozmozhna Naskolko na eto povliyala diskussiya vokrug Celana neizvestno Adorno vysoko ocenival Celana schital ego edinstvennym poslevoennym avtorom ravnym Bekketu i delal podrobnye zametki k Reshyotke yazyka no tak i ne napisal zadumannogo esse o Celane Nemeckij literaturoved nem perechislyaet Celana vmeste s Nelli Zaks Primo Levi i Imre Kertesom v ryadu avtorov kotorye uzhe pyatdesyat let nazad pokazali miru vozmozhnost poezii pered licom Holokosta Po vyrazheniyu italyanskogo poeta Andrea Dzandzotto Celan delaet realnostyu to chto kazalos nevozmozhnym on ne tolko pishet stihi posle Osvencima no i pishet ih po ego peplu Dzhoris ukazyvaet chto poeziyu Celana vydelyaet sredi proizvedenij avtory kotoryh vyzhili v Holokoste to chto Celan ne stremitsya svidetelstvovat donesti do chitatelya svoj lichnyj opyt kak eto delali Primo Levi Eli Vizel i poety Abba Kovner i Avrom Suckever naprotiv Celan mnogokratno otkazyvalsya rasskazyvat o detalyah svoej zhizni v getto i lagere Odnovremenno s etim sushestvovala i praktika umaleniya temy Holokosta v poezii Celana Felstiner privodit v primer vyshedshuyu v 1957 godu statyu posvyashyonnuyu opytu prepodavaniya Fugi smerti starsheklassnikam Opublikovavshaya eyo uchitelnica vydelyala prezhde vsego formalnye dostoinstva stihotvoreniya i otmechala kak shkolniki operiruyut muzykalnymi terminami pri ego razbore no v otvet na vopros schitayut li oni chto v stihotvorenie prisutstvuet obvinenie oni edinodushno obnaruzhivali proshenie primirenie i utolenie boli posredstvom eyo vyrazheniya cherez proizvedenie iskusstva Takoe vospriyatie poezii Celana ne otvechalo ego interesam i celyam on ne poetiziroval proshloe a zhelal menyat realnost i bylo srodni apropriacii Stihotvorenie kak rukopozhatie Predstavleniya Celana ob otnoshenii avtora i chitatelya sformirovany obrazom pisma v butylke iz esse O sobesednike Mandelshtama V Bremenskoj rechi on pochti doslovno vosproizvyol etot obraz Pozzhe v Meridiane Celan razvil mysl Stihotvorenie prebyvaet v odinochestva Ono odinoko i ono v puti Kto ego pishet ostayotsya pri dannym emu No ne nahoditsya li stihotvorenie imenno blagodarya etomu uzhe zdes v situacii vstrechi v tainstve vstrechi Stihotvorenie tyanetsya k Drugomu Ono nuzhdaetsya v etom Drugom nuzhdaetsya v sobesednike Ono razyskivaet ego chtoby obrashayas k nemu vygovorit sebya Dlya stihotvoreniya ustremlyonnogo k Drugomu vsyakij predmet i kazhdyj chelovek obraz etogo Drugogo Formalnym adresatom stihotvoreniya u Celana mozhet byt konkretnyj chelovek vozlyublennaya kak Ingeborg Bahman literaturnyj sobesednik Mandelshtam Rilke Kafka Bog kamen slovo bukva bet ili prosto nekij ty Slovo ty nem du po podschyotam v poeticheskom korpuse Celana ispolzovano okolo 1300 raz Olga Sedakova sravnivaet celanovskoe du s nevozmozhnym budto by uzhe gimnicheskim o Dlya Grigoriya Dashevskogo poisk Celanom sobesednika priobretaet tragicheskij nakal v sostoyanii dushevnogo rasstrojstva vyzvannogo ostatochnymi proyavleniyami nacional socializma i lichnoj travmoj dela Gollya Celan predyavlyaet stihi kak svidetelstvo proiznosimoe v pole zabveniya zamalchivaniya ravnodushiya vrazhdebnosti v nadezhde na chyo to edinichnoe ponimanie V 1960 godu na pike dela Gollya v pisme Hansu Benderu poet zamechal Tolko pravdivye ruki pishut stihi Ya ne vizhu principialnoj raznicy mezhdu rukopozhatiem i stihotvoreniem Ponimanie Celanom stihotvoreniya kak vozmozhnosti dialoga s konkretnym sobesednikom sdelalo odnim iz ego postoyannyh instrumentov citirovanie v raznoobraznyh formah inkorporiruyushee v tekst stihotvoreniya doslovnuyu citatu kotoraya mozhet opoznavatsya ili ne opoznavatsya chitatelem ili vstupayushee v slozhnye intertekstualnye otnosheniya s predshestvuyushim proizvedeniem Kak primer poslednego Glazova privodit stihotvorenie Listok lishyonnyj dereva Listok lishennyj dereva dlya Bertolta Brehta Chto eto za vremena kogda razgovor uzhe pochti prestuplenie potomu chto on mnogoe iz togo chto bylo skazano podrazumevaet Originalnyj tekst nem EIN BLATT baumlos fur Bertolt Brecht Was sind das fur Zeiten wo ein Gesprach beinah ein Verbrechen ist weil es soviel Gesagtes mit einschliesst Listok lishyonnyj dereva per A Glazovoj V nyom Celan polemiziruet so stihotvoreniem Bertolta Brehta K potomkam v kotorom est sleduyushie stroki Chto zhe eto za vremena kogda Razgovor o derevyah kazhetsya prestuplenem Ibo v nyom zaklyucheno molchane o zverstvah Esli Breht nazyvaet prestupleniem razgovor o derevyah kotoryj vedut vmesto razgovora o prestupleniyah nacizma to Celan polemiziruet s nim pokazyvaya chto mozhno govorit o derevyah ili dazhe ob ih otsutstvii svoeobraznyj paralepsis no samim faktom razgovora zatragivayushego stihotvorenie Brehta ob umolchanii napominat o prestupleniyah Vtoroe znamenitoe stihotvorenie Celana o Holokoste Tenebrae iz Reshyotki yazyka napisano ot lica evreev nahodyashihsya v gazovoj kamere no napolneno hristianskoj obraznostyu Samo nazvanie v perevode s latyni Tma otsylaet k otryvku iz Evangeliya ot Matfeya soglasno kotoromu vo vremya raspyatiya Iisusa Hrista Ot shestogo zhe chasa tma byla po vsej zemle do chasa devyatogo Mf 27 45 i sovpadaet s nazvaniem katolicheskih sluzhb prohodyashih na Strastnoj nedele Po slovam Hansa Georga Gadamera v odnom mozhno ne somnevatsya stihotvorenie ne bylo by nazvano tak esli by ne otsylalo ko vsej tradicii strastej vklyuchaya vethozavetnye plachi sobstvenno Strasti Hristovy i ih sovremennye interpretacii Ryadom my Gospod ryadom rukoj uhvatish Uzhe uhvacheny Gospod drug v druga vcepivshis budto telo lyubogo iz nas telo tvoe Gospod Molis Gospod molis nam my ryadom Originalnyj tekst nem Nah sind wir Herr nahe und greifbar Gegriffen schon Herr ineinander verkrallt als war der Leib eines jeden von uns dein Leib Herr Bete Herr bete zu uns wir sind nah Tenebrae per O Sedakovoj otryvok Pervye stroki Tenebrae perefraziruyut nachalo Patmosa Gyolderlina odnako s protivopolozhnym smyslom gde u Gyolderdina za opasnostyu sleduet spasenie u geroev Celana net nikakoj nadezhdy na nego Blizok Bog I nepostizhim Gde opasnost odnako Tam i spasene Originalnyj tekst nem Gegriffen schon Herr ineinander verkrallt als war der Leib eines jeden von uns dein Leib Herr F Gyolderlin Patmos per V Mikushevicha otryvok Po sovetu svoego druga katolicheskogo filosofa nem pri pervoj publikacii stihotvoreniya Celan vykinul iz nego stroku molis nam kotoraya mogla byt vosprinyata kak izlishne provokativnaya esli ne bogohulnaya odnako vernul eyo pri izdanii Reshyotki yazyka Gadamer obyasnyaet chto po zamyslu Celana evrei obrashayutsya k raspyatomu na kreste Iisusu ukazyvaya chto sejchas On dolzhen molitsya ne Bogu ne znayushemu chto takoe smert i potomu nedostizhimomu a k nim nam potomu chto imenno my znaem chto takoe smert i eyo neizbezhnost Drugaya otsylka ne tak ochevidna Drug v druga vcepivshis ineinander verkrallt eto po obsheprinyatomu mneniyu pryamaya citata iz vyshedshego v 1956 godu nemeckogo perevoda knigi britanskogo istorika angl Okonchatelnoe reshenie Po slovam Felstinera zdes zadacha citirovaniya ne otoslat uznavshego citatu chitatelya k ishodnomu tekstu no s sohraneniem ritma vklyuchit v tekst stihotvoreniya rabotu istorika dokument Perevody V techenie vsej zhizni Celan perevodil poeziyu s drugih yazykov na nemeckij ego pervye perevodcheskie opyty otnosyatsya eshyo k godam vzrosleniya v Chernovicah Biografy obyasnyayut to ogromnoe znachenie kotoroe Celan pridaval perevodam kak biograficheskimi obstoyatelstvami Paul Anchel rodilsya i ros v mnogoyazychnoj srede a zatem stal izgnannikom chelovekom dlya kotorogo domom v pervuyu ochered byl rodnoj yazyk a ne konkretnye strana ili gorod tak i ispoveduemoj im poetikoj dialoga Perevodcheskoe nasledie Celana krajne raznoobrazno on perevodil s semi yazykov hudozhestvennuyu i nehudozhestvennuyu literaturu shirochajshego stilisticheskogo diapazona poeziyu dramaturgiyu i prozu vplot do detektivnyh romanov zanimalsya perevodami na zakaz i ustnym perevodom Poetika perevoda Celana oformilas na rubezhe 1950 h 1960 h godov togda zhe kogda v bremenskoj i byuhnerovskoj rechah i radioperedache o Mandelshtame on formuliroval svoi predstavleniya o stihoslozhenii S nachala 1960 h perevody Celana priobretayut sintaksicheskuyu sherohovatost Celan peredaval metafory odnim slozhnym slovom perestavlyal slova razbival tekst pauzami i cezurami v nih mogla poyavitsya dialogicheskaya struktura naprimer dobavleniem oppozicii ya ty kotoroj ne bylo v originale Po Celanu v rezultate raboty perevodchika ego sobstvennaya poeziya prohodit proverku sravneniem s chuzhimi stihami i odnovremenno s etim perevodchik vozvrashaet iz nebytiya chuzhoe vyskazyvanie aktualiziruya ego i pomeshaya v kontekst svoego yazyka vsyo eto obyasnyaet tu ogromnuyu distanciyu kotoraya sushestvuet mezhdu originalami i perevodami Celana V polnom sobranii sochinenij Celana poeticheskie perevody zanimayut dva toma obshim obyomom poltory tysyachi stranic Celan takzhe perevodil prozu no eto chashe sluchalos po prichinam kommercheskogo haraktera Avtory kotoryh perevodil Celan na nemeckij esli ne ukazano inoe s francuzskogoGijom Apolliner Antonen Arto Zhan Bazen Sharl Bodler Iv Bonfua Andre Breton Andre dyu Bushe Pol Valeri Pol Verlen Ivan Goll Rober Desnos Zhan Dev Zhak Dyupen Zhan Kejrol Zhan Kokto Stefan Mallarme Moris Meterlink Oskar Milosh Anri Misho Zherar de Nerval fr Benzhamen Pere Pablo Pikasso Artyur Rembo Ryutbyof Eme Sezer Zhorzh Simenon Zhyul Syupervel Emil Choran Rene Shar Andre Shedid Pol Elyuars russkogoAleksandr Blok Evgenij Evtushenko Sergej Esenin Mihail Lermontov na rumynskij Osip Mandelshtam Vladimir Mayakovskij Boris Pasternak Konstantin Simonov na rumynskij Konstantin Sluchevskij Velimir Hlebnikov Anton Chehov na rumynskij s anglijskogoRupert Bruk Emili Dikinson Dzhon Donn Endryu Marvell Marianna Mur Robert Frost A E Hausman Uilyam Shekspirs rumynskogoDzhellu Naum Tudor Argezis ivrita nem s italyanskogoDzhuzeppe Ungarettis portugalskogoFernando Pessoa Perepiska Otdelnoe mesto v nasledii Celana zanimaet ego perepiska kotoraya rassmatrivaetsya kak prozaicheskij korpus imeyushij samostoyatelnuyu literaturnuyu cennost Otdelnye pisma s samogo nachala prednaznachalis dlya publikacii v drugih poyavlyayutsya frazy i idei vposledstvii voshedshie v stihotvoreniya Sredi naibolee vazhnyh korrespondentov Celana ego zhena nem Nelli Zaks pisatel nem pisatel angl i ego zhena Hanna Ingeborg Bahman nem direktor izdatelstva S Fischer Verlag nem filolog Peter Sondi Znachenie i pamyatPaul Celan schitaetsya samym znachitelnym nemeckoyazychnym ili shire evropejskim poslevoennym poetom Po utverzhdeniyu celanoveda nem vliyanie urozhenca Chernovic na mirovuyu literaturu sredi nemeckoyazychnyh avtorov sravnimo tolko s vliyaniem Gyote Gyolderlina i Kafki Dlya Grigoriya Dashevskogo eto centralnyj avtor dlya poslevoennogo evropejskogo samosoznaniya Francuzskij poet Mishel Degi utverzhdal chto zhizn Celana stala allegoriej evropejskoj istorii XX veka ego samogo nazyval eponimom Germanii a o poezii Celana po ego slovam pishut tak slovno ona byla porukoj za vsyakuyu poeziyu voobshe Unikalnost mesta Celana v nemeckoj literature obuslovlena eshyo i ego biograficheskimi obstoyatelstvami on nikogda ne zhil v Germanii i ne imel nemeckogo grazhdanstva no vsyu zhizn pisal preimushestvenno na nemeckom kotoryj byl ego rodnym yazykom Dzhoris zamechaet chto esli by Celan hotya by chast svoego poeticheskogo korpusa sozdaval na francuzskom kotorym on vladel v sovershenstve to rassmatrivalsya by v ryadu vydayushihsya pisatelej emigrantov v itoge stavshih chastyu francuzskoj literatury takih kak Semyuel Bekket Ezhen Ionesko i Tristan Tcara Ogromno vliyanie Celana na pokolenie nemeckoyazychnyh avtorov rodivshihsya v 1950 h 1960 h takih kak nem nem Marsel Bajer i Durs Gryunbajn Bolee molodye avtory redko neposredstvenno nasleduyut Celanu poeziya kotorogo associiruetsya po vyrazheniyu nem s literaturoj styda preodoleniya problematizacii i razoblacheniya hotya ego mesto v kanone ne podvergaetsya somneniyu Znachitelna recepciya Celana amerikanskoj poeziej ego ne v poslednyuyu ochered iz za lichnogo znakomstva perevodili na francuzskij krupnejshie sovremennye poety Anri Misho Iv Bonfua Andre dyu Bushe i drugie Sredi russkih poetov nesomnenno vliyanie Celana na Elizavetu Mnacakanovu Olgu Sedakovu Gennadiya Ajgi Popytki Celana ispolzovat poeziyu dlya peredachi raboty mysli i konstruirovaniya novogo yazyka privlekali k ego tvorchestvu vnimanie filosofov poezii Celana posvyashali svoi raboty Moris Blansho Zhan Bollak Hans Georg Gadamer Zhak Derrida Filipp Laku Labart Emmanuel Levinas nem V 2005 godu Dzhoris ocenival korpus rabot posvyashyonnyh Celanu v bolee chem shest tysyach publikacij na bolee chem desyatke yazykov Poeziya Celana postoyanno privlekaet akademicheskih kompozitorov na ego stihi sozdany sotni muzykalnyh proizvedenij Sredi naibolee izvestnyh ego interpretatorov Harrison Byortuistl nem nem nem Majkl NajmanAribert Rajmann Volfgang Rim Peter Ruzhichka V 1992 godu na rodine Celana v Chernovcah byl ustanovlen pamyatnik poetu a odna iz ulic goroda nosit ego imya S 2010 goda v Chernovcah prohodit literaturnyj festival ukr Ego uchreditelyami takzhe osnovany odnoimyonnoe izdatelstvo i Literaturnyj celanovskij centr BibliografiyaNasledie Celana sostoit iz okolo 800 stihotvorenij neskolkih prozaicheskih proizvedenij v chastnosti v 1960 godu v Die neue Rundschau byl opublikovan rasskaz pritcha Razgovor v gorah otdelnym izdaniem vyhodila rech Meridian poeticheskih perevodov i perepiski Stihotvoreniya izdavalis v desyati sbornikah poslednie tri iz kotoryh vyshli uzhe posmertno Iz poeticheskih perevodov otdelnymi knigami pri zhizni Celana byli vypusheny Pyanyj korabl Rembo Yunaya parka Valeri i Dvenadcat Bloka i podborki perevodov iz Mandelshtama Esenina Shekspira i Ungaretti Pervoe sobranie sochinenij Celana vyshlo v 1983 godu pod redakciej Bedy Alemanna Rannie stihotvoreniya i proza Celana byli opublikovany v 1983 godu redaktor Ruf Kraft i v 1985 godu redaktor Barbara Videmann Poeticheskie sborniki Pesok iz urn Der Sand aus den Urnen 1948 Mak i pamyat Mohn und Gedachtnis 1952 Ot poroga k porogu Von Schwelle zu Schwelle 1955 Reshyotka yazyka Sprachgitter 1959 Roza Nikomu Die Niemandsrose 1963 Povorot dyhaniya Atemwende 1967 Niti solnc Fadensonnen 1968 Bremya sveta Lichtzwang 1970 izdan posmertno Snezhnaya chast Schneepart 1971 izdan posmertno Podvore vremeni Zeitgehoft 1976 izdan posmertno Otdelnye izdaniya poeticheskih perevodov Rimbaud Arthur Bateau ivre Das trunkene Schiff Ubertragen von Paul Celan Wiesbaden Insel 1958 24 S Block Alexander Die Zwolf nem Ubertragen von Paul Celan Frankfurt M Fischer 1958 23 S Mandelstamm Ossip Gedichte Deutsch von Paul Celan Frankfurt M Fischer 1959 63 S Valery Paul Die junge Parze Ubertragen von Paul Celan Wiesbaden Insel 1960 34 S Drei russische Dichter Alexander Block Ossip Mandelstamm Sergej Jessenin Ubertragen von Paul Celan Frankfurt M Fischer 1963 140 S Jessenin Sergej Gedichte Ausgewahlt und ubertragen von Paul Celan Frankfurt M Fischer 1961 64 S Shakespeare William Einundzwanzig Sonette Deutsch von Paul Celan Frankfurt M Insel 1967 47 S Ungaretti Giuseppe Das verheissene Land Das Merkbuch des Alten nem Deutsch von Paul Celan Frankfurt M Insel 1968 124 S Osnovnye izdaniya na russkom yazyke Paul Celan Stihotvoreniya rus per s nem sostav primech Marka Belorusca Kiev Gamayun 1998 109 s ISBN 966 7027 00 7 Paul Celan Kristall Izbrannye stihi rus sost i per M Ierusalim Mosty kultury Gesharim 2005 224 s ISBN 5 93273 210 5 Paul Celan Stihotvoreniya Proza Pisma rus sost per komm poslesl Marka Belorusca i Tatyany Baskakovoj M Ad Marginem 2008 736 s ISBN 978 5 91103 022 3 Stihotvoreniya Proza Pisma M Ad Marginem 2021 736 s ISBN 978 5 91103 159 6 Govori i ty rus sost per i komm Anny Glazovoj New York Ailuros Publishing 2012 115 s ISBN 978 0 9838762 9 8 Vremya serdca Perepiska Ingeborg Bahman i Paulya Celana per Tatyany Baskakovoj i Aleksandra Belobratova M Ad Marginem 2016 416 s ISBN 978 5 91103 262 3 Mak i pamyat per Alyoshi Prokopeva M libra 2017 76 s Ot poroga k porogu rus per Alyoshi Prokopeva M libra 2020 63 s ISBN 978 5 98585 291 2 Reshyotka rechi rus per Alyoshi Prokopeva M libra 2022 36 s ISBN 978 5 6048184 1 1 Izbrannye stihotvoreniya per Nikolaya Boldyreva Severskogo M Vodolej 2019 372 s ISBN 978 5 91763 482 1 Chetyre poeta Rajner Mariya Rilke Pol Klodel Tomas Sternz Eliot Paul Celan rus per Olgi Sedakovoj M Jaromir Hladik Press 2020 147 s ISBN 978 5 604 44054 4 Paul Celan Etogo Nikto Roza per Alyoshi Prokopeva M libra 2024 ISBN 978 5 6049756 9 5KommentariiV 1964 godu v intervyu nem dlya Norddeutscher Rundfunk Celan govoril Moya familiya proiznositsya ne po francuzski a c e l a n bez nosovogo zvuka na konce i s udareniem na pervyj slog V 1960 godu Zaks byla prisuzhdena nem i na eyo vruchenie ona vpervye s 1940 goda pribyla v Germaniyu no chtoby kak mozhno menshe vremeni provesti na nemeckoj zemle ostanovilas v Shvejcarii Na obratnom puti ona posetila Celanov v Parizhe Peregovornaya reshyotka po nemecki Sprechgitter no Celan konstruiruet sozvuchnyj etomu slovu okkazionalizm V pisme ot 28 oktyabrya 1959 goda Nelli Zaks pisala Dorogoj Paul Celan my s Vami i vpred dolzhny nesmotrya na razdelyayushee nas rasstoyanie govorit drug drugu pravdu Mezhdu Parizhem i Stokgolmom protyanut meridian boli i utesheniya K ubijstvu Rozy Lyuksemburg otsylaet i bolee pozdnee stihotvorenie Ty lezhish v glubokom vnimanii napisano v dekabre 1967 goda voshlo v sbornik Snezhnaya chast Citata iz stati Adorno Kulturnaya kritika i obshestvo nem Kulturkritik und Gesellschaft napisannoj v 1949 godu i vpervye opublikovannoj v 1951 godu Moreplavatel v kriticheskuyu minutu brosaet v vody okeana zapechatannuyu butylku s imenem svoim i opisaniem svoej sudby Spustya dolgie gody skitayas po dyunam ya nahozhu ee v peske prochityvayu pismo uznayu datu sobytiya poslednyuyu volyu pogibshego Ya vprave byl sdelat eto Ya ne raspechatal chuzhogo pisma Pismo zapechatannoe v butylke adresovano tomu kto najdet ee Nashyol ya Znachit ya i est tainstvennyj adresat lt gt Pismo ravno i stihotvorenie ni k komu v chastnosti ne adresovany Tem ne menee oba imeyut adresata pismo togo kto sluchajno zametil butylku v peske stihotvorenie chitatelya v potomstve PrimechaniyaPaul Celan Encyclopaedia Britannica angl Paul Celan Nationalencyklopedin shved 1999 Celan Babelio fr 2007 Katalog der Deutschen Nationalbibliothek nem Svidetelstvo o smerti S 6 Cheshskaya nacionalnaya avtoritetnaya baza dannyh https www observatorcultural ro articol paul celan a fost o necesitate cel mai important scriitor pe care trebuia sa l cunosc Fremde Nahe Celan als Ubersetzer nem Gellhaus A Deutsche Schillergesellschaft 1997 S 431 623 S ISBN 9783929146660 Paul Celan neopr angl Data obrasheniya 12 avgusta 2022 Arhivirovano 19 avgusta 2022 goda Celan Handbuch 2017 S 374 Joris 2005 p 14 Felstiner 1995 p xvi Anderson M A Poet at War With His Language angl The New York Times 31 yanvarya 2000 Data obrasheniya 18 avgusta 2022 Arhivirovano 18 avgusta 2022 goda Felstiner 1995 pp 4 6 Felstiner 1995 p 7 Felstiner 1995 pp 3 4 Felstiner 1995 p 9 Celan Handbuch 2017 S 185 Felstiner 1995 p 10 Felstiner 1995 pp 7 8 Baskakova Belorusec 2021 s 499 The Schools of Czernowitz Graduating Class of 1938 angl MuseumOfFamilyHistory com Data obrasheniya 19 noyabrya 2009 Arhivirovano 4 aprelya 2012 goda Felstiner 1995 pp 10 11 Felstiner 1995 p 12 Felstiner 1995 p 13 Felstiner 1995 p 14 Felstiner 1995 pp 17 18 Baskakova Belorusec 2021 s 500 Felstiner 1995 p 15 Felstiner 1995 p 26 Felstiner 1995 pp 15 16 Felstiner 1995 pp 22 23 Felstiner 1995 pp 18 19 Baskakova Belorusec 2021 s 284 Baskakova Belorusec 2021 s 10 11 Felstiner 1995 pp 14 15 Felstiner 1995 p 25 Baskakova Belorusec 2021 s 502 Baskakova Belorusec 2021 s 286 Felstiner 1995 pp 28 30 Felstiner 1995 p 36 Felstiner 1995 pp 37 38 angl How Paul Celan Reconceived Language for a Post Holocaust World angl The New Yorker 16 noyabrya 2020 Data obrasheniya 9 maya 2022 Arhivirovano 11 iyulya 2022 goda Felstiner 1995 p 28 Baskakova Belorusec 2021 s 24 27 Felstiner 1995 p 43 Baskakova Belorusec 2021 s 670 Felstiner 1995 p 299 Felstiner 1995 pp 47 48 Felstiner 1995 p 50 Felstiner 1995 p 51 Baskakova Belorusec 2021 s 504 Felstiner 1995 p 52 Felstiner 1995 p 59 Felstiner 1995 p 55 Daive J Paul Celan les jours et les nuits angl Duration Press 2020 P 92 93 146 p Arhivirovano 30 sentyabrya 2022 goda Felstiner 1995 pp 55 56 Felstiner 1995 p 60 Felstiner 1995 p 59 60 Schonherr H Informationen amp Interpretationen zu Ingeborg Bachmann nem gedichte werkstatt de Data obrasheniya 8 maya 2022 Arhivirovano 26 dekabrya 2021 goda Morrison R Correspondence By Ingeborg Bachmann and Paul Celan trans Wieland Hoban angl The Independent 14 yanvarya 2011 Data obrasheniya 8 maya 2022 Arhivirovano 9 iyulya 2022 goda Baskakova Belorusec 2021 s 506 Felstiner 1995 p 64 Baskakova Belorusec 2021 s 511 512 Felstiner 1995 p 65 Felstiner 1995 p 54 Baskakova Belorusec 2021 s 22 23 Felstiner 1995 pp 67 68 Felstiner 1995 p 72 Felstiner 1995 p 156 Felstiner 1995 p 159 Felstiner 1995 pp 155 159 Felstiner 1995 pp 70 71 Joris 2005 p 21 Felstiner 1995 pp 78 80 Felstiner 1995 p 82 Felstiner 1995 p 94 Felstiner 1995 p 113 Baskakova Belorusec 2021 s 363 365 Felstiner 1995 p 93 Celan Handbuch 2017 S 186 Baskakova Belorusec 2021 s 529 530 Baskakova Belorusec 2021 s 528 530 Felstiner 1995 pp 92 93 Felstiner 1995 p 189 Felstiner 1995 p 107 Baskakova Belorusec 2021 s 292 Felstiner 1995 p 96 Celan Handbuch 2017 S 193 Celan Handbuch 2017 S 194 Celan Handbuch 2017 S 194 195 Celan Handbuch 2017 S 195 196 Felstiner 1995 p 127 Felstiner 1995 p 186 Baskakova Belorusec 2021 s 546 Felstiner 1995 p 128 Felstiner 1995 pp 128 129 Felstiner 1995 pp 132 133 Glazova A Vozdushno kamennyj kristall Celan i Mandelshtam Novoe literaturnoe obozrenie M 2003 Vyp 5 ISSN 0869 6365 Arhivirovano 19 iyulya 2022 goda Felstiner 1995 p 136 Baskakova Belorusec 2021 s 396 416 Kalashnikova E Bereg nashego serdca rus Nezavisimaya gazeta 11 noyabrya 2004 Data obrasheniya 13 iyunya 2022 Arhivirovano 19 iyulya 2022 goda Felstiner 1995 p 133 Baskakova Belorusec 2021 s 316 Felstiner 1995 pp 196 197 Felstiner 1995 p 187 Baskakova Belorusec 2021 s 199 Baskakova Belorusec 2021 s 168 169 Baskakova Belorusec 2021 s 312 Baskakova Belorusec 2021 s 180 183 Felstiner 1995 p 95 Exner R Yvan Goll Zu Seiner Deutschen Lyrik nem German Life and Letters John Wiley and Sons 1955 Bd 8 H 4 P 252 259 ISSN 1468 0483 0016 8777 1468 0483 doi 10 1111 j 1468 0483 1955 tb01149 x Baskakova Belorusec 2021 s 526 Yvan Goll Romains J Brion M Carmody F Exner R Paris Pierre Seghers 1956 223 s Baskakova Belorusec 2021 s 523 526 Felstiner 1995 p 154 Felstiner 1995 p 155 Joris 2005 pp 19 20 Eskin M Poetic Affairs Celan Grunbein Brodsky angl Stanford University Press 2008 P 12 14 252 p ISBN 9780804786812 Baskakova Belorusec 2021 s 535 536 Felstiner 1995 p 163 Baskakova Belorusec 2021 s 408 Dashevskij G Nepreklonnaya zhertvennost Kommersant Weekend 2008 33 29 avgusta S 26 Baskakova Belorusec 2021 s 553 Baskakova Belorusec 2021 s 560 561 Felstiner 1995 p 201 Felstiner 1995 pp 201 205 Felstiner 1995 p 206 Felstiner 1995 p 319 Baskakova Belorusec 2021 s 317 318 Paul Celan Nomination archive angl The Nobel Prize Data obrasheniya 20 iyulya 2022 Arhivirovano 19 avgusta 2022 goda Felstiner 1995 p 225 Baskakova Belorusec 2021 s 574 575 Baskakova Belorusec 2021 s 591 Schmitt A Die Liebe zwangsjackenschon Der Briefwechsel zwischen Paul Celan und Gisele Celan Lestrange in seinem Kontext nem literaturkritik de iyun 2003 Data obrasheniya 14 iyunya 2022 Arhivirovano 19 oktyabrya 2021 goda Baskakova Belorusec 2021 s 596 Felstiner 1995 p 231 Baskakova Belorusec 2021 s 605 Baskakova Belorusec 2021 s 610 615 Baskakova Belorusec 2021 s 324 Felstiner 1995 p 235 Felstiner 1995 pp 236 237 Felstiner 1995 p 240 Baskakova Belorusec 2021 s 234 235 Felstiner 1995 pp 244 246 Felstiner 1995 p 149 Felstiner 1995 p 234 Felstiner 1995 p 247 Celan Handbuch 2017 S 215 216 Felstiner 1995 pp 257 260 Baskakova Belorusec 2021 s 327 Felstiner 1995 p 265 Felstiner J Writing Zion angl The New Republic 5 iyunya 2006 Data obrasheniya 18 iyunya 2022 Arhivirovano 19 iyulya 2022 goda Baskakova Belorusec 2021 s 645 Felstiner 1995 p 268 Celan Handbuch 2017 S 15 Baskakova Belorusec 2021 s 331 334 Felstiner 1995 pp 281 282 Felstiner 1995 pp 286 287 Baskakova Belorusec 2021 s 643 Celan Handbuch 2017 S 309 Felstiner 1995 p 287 Baskakova Belorusec 2021 s 330 Glazova A Razgovor o derevyah Novoe literaturnoe obozrenie M 2005 Vyp 5 ISSN 0869 6365 Arhivirovano 30 iyulya 2022 goda Sedakova O Paul Celan Zametki perevodchika Novoe literaturnoe obozrenie M 2005 Vyp 5 ISSN 0869 6365 Arhivirovano 18 iyunya 2022 goda Joris 2005 p 4 Felstiner 1995 p 230 Felstiner 1995 p 254 Joris 2005 p 5 Joris 2005 p 25 Glazova A S Paul Celan sushestvo Inostrannaya literatura M 2003 Vyp 3 ISSN 0130 6545 Arhivirovano 25 aprelya 2022 goda Felstiner 1995 p xvii Baskakova Belorusec 2021 s 327 328 Baskakova Belorusec 2021 s 321 Desyaterik D Poeziya Celana trebuet vdumchivogo terpelivogo chitatelya rus Den Data obrasheniya 16 avgusta 2022 Arhivirovano 16 avgusta 2022 goda Gadamer H G Gadamer on Celan Who Am I and Who Are You and Other Essays angl SUNY Press 1997 P 67 190 p SUNY series in Contemporary Continental Philosophy ISBN 9781438403557 Adorno T Kulturkritik und Gesellschaft nem Soziologische Forschung in Unserer Zeit nem Wiesbaden VS Verlag fur Sozialwissenschaften 1951 S 228 240 ISBN 978 3 663 01009 8 doi 10 1007 978 3 663 02922 9 21 Felstiner 1995 p 139 Baskakova Belorusec 2021 s 363 364 Baskakova Belorusec 2021 s 393 nem Unmenschlichkeit beschrieben Weltkrieg und Faschismus in der Literatur nem Merkur 1965 H 202 S 48 49 ISSN 0026 0096 Felstiner 1995 p 232 Thompson A Adorno A Guide for the Perplexed angl Bloomsbury Publishing 2006 P 123 184 p ISBN 9781441181671 Celan Handbuch 2017 S 399 Dubin B V Vstrecha na beregu serdca Inostrannaya literatura M 2005 Vyp 4 ISSN 0130 6545 Arhivirovano 8 aprelya 2022 goda Joris 2005 p 7 Rumpf Ch Die Todesfuge von Paul Celan Ein Unterrichts Beispiel nem Gesellschaft Staat Erziehung 1957 H 2 5 S 232 241 Felstiner 1995 pp 118 119 Mandelshtam O E O sobesednike Sobranie sochinenij v 4 t Nerler P Nikitaev A M Art Biznes Centr T I S 182 187 ISBN 5 7287 0070 5 Baskakova Belorusec 2021 s 364 365 Felstiner 1995 p 115 116 Baskakova Belorusec 2021 s 430 Baskakova Belorusec 2021 s 420 Baskakova Belorusec 2021 s 294 Gadamer H G Gadamer on Celan Who Am I and Who Are You and Other Essays angl SUNY Press 1997 P 170 190 p SUNY series in Contemporary Continental Philosophy ISBN 9781438403557 Baskakova Belorusec 2021 Felstiner 1995 p 102 Felstiner 1995 pp 103 104 Felstiner 1995 p 103 Celan Handbuch 2017 S 180 Eskin M Poetic Affairs Celan Grunbein Brodsky angl Stanford University Press 2008 P 13 252 p ISBN 9780804786812 Celan Handbuch 2017 S 180 181 Celan Handbuch 2017 S 181 Joris 2005 p 16 Celan Handbuch 2017 S 428 431 Celan Handbuch 2017 S 214 Celan Handbuch 2017 S 221 227 Edelshtejn M Celaniana rossica neopr Buknik 18 sentyabrya 2007 Data obrasheniya 20 iyunya 2025 Joris 2005 pp 14 15 Celan Handbuch 2017 S 398 399 Gulin I Shutit nad soboj ne oznachaet osvobozhdeniya ot sebya Anna Glazova o tom kak chitat Paulya Celana arh 12 avgusta 2022 Kommersant Weekend 2020 339 20 noyabrya S 30 Baskakova Belorusec 2021 s 723 724 angl Breathturn into Timestead The Collected Later Poetry Farrar Straus and Giroux 2014 P v 736 p ISBN 9780374714215 Joris 2005 p 3 Englund 2016 p 3 Englund 2016 pp 49 53 Englund 2016 pp 159 1361 Englund 2016 pp 134 136 Biryukova E Paul Celan muzykalnaya reinkarnaciya Aleksandra Bloka rus Kommersant 25 oktyabrya 1994 Data obrasheniya 13 avgusta 2022 Englund 2016 pp 42 47 Clements A Nyman Six Celan Songs The Ballad of Kastriot Rexhepi Summers Leonard Michael Nyman Band angl The Guardian 28 iyulya 2006 Data obrasheniya 13 avgusta 2022 Englund 2016 p 94 102 Englund 2016 pp 164 166 Englund 2016 pp 204 211 Felstiner 1995 p 295 Literaturana russkomPaul Celan materialy issledovaniya vospominaniya Najdich L M Ierusalim Mosty kultury Gesharim 2004 T I Dialogi i pereklichki 325 s ISBN 5 93273 162 1 Paul Celan materialy issledovaniya vospominaniya Najdich L M Ierusalim Mosty kultury Gesharim 2007 T II Kommentarii i memuary 379 s ISBN 9785932732453 Paul Celan Stihotvoreniya Proza Pisma rus Baskakova T A Belorusec M A M Ad Marginem 2021 736 s ISBN 978 5 91103 159 6 Derrida Zh Shibbolet Paulyu Celanu Schibboleth Pour Paul Celan rus perevod s francuzskogo i kommentarii V E Lapickogo 2 e SPb Machina 2012 174 s ISBN 978 5 90141 083 7 na nemeckomCelan Handbuch Leben Werk Wirkung nem May M nem nem Springer Verlag 2017 441 S ISBN 9783476053312 Paul Celan nem Hamacher W nem Frankfurt Suhrkamp 1988 360 S ISBN 978 3518385838 Chalfen I Paul Celan Eine Biographie seiner Jugend nem Frankfurt Insel 1979 188 S ISBN 978 3458058434 Gadamer H G Wer bin Ich und wer bist Du Ein Kommentar zu Paul Celans Gedichtfolge Atemkristall nem Frankfurt Suhrkamp 1986 155 S ISBN 9783518013526 Szondi P Celan Studien nem Frankfurt Suhrkamp 1972 153 S ISBN 9783518013304 Wiedemann B Paul Celan Die Goll Affare Dokumente zu einer Infamie nem Frankfurt Suhrkamp 2000 925 S ISBN 3 518 41178 0 na anglijskomEnglund A Still Songs Music In and Around the Poetry of Paul Celan angl Routledge 2016 256 p ISBN 9781317049968 angl Paul Celan Poet Survivor Jew angl New Haven Yale University Press 1995 344 p ISBN 0300060688 Introduction Polysemy without mask Paul Celan Selections angl angl University of California Press 2005 P 3 36 242 p ISBN 9780520937925 na ukrainskom ukr Poetika dialogu Tvorchist Paulya Celana yak intertekst ukr Chernivci Ruta 2005 584 s SsylkiCelan Paul v Nemeckoj nacionalnoj biblioteke Celan Paul v Cifrovoj biblioteke Germanii Celan Paul v Zhurnalnom zale Stranica nem www suhrkamp de Data obrasheniya 9 aprelya 2023 na sajte izdatelstva Suhrkamp Verlag Perevody iz Celana rus olgasedakova com Data obrasheniya 9 aprelya 2023 na sajte Olgi Sedakovoj Sokolov I Glazova A Celan pereklyuchaya stoletie rus Gryoza 25 noyabrya 2020 Data obrasheniya 2 oktyabrya 2022 Andrej Gricman Paul Celan i poeziya alienacii rus Data obrasheniya 9 aprelya 2023 Arhivirovano iz originala 13 avgusta 2008 goda Recenziya Igorya Bulatovskogo v zhurnale Narod Knigi v mire knig rus www narodknigi ru Data obrasheniya 9 aprelya 2023 Mizhnarodna literaturna korporaciya Meridian Czernowitz ukr Eta statya vhodit v chislo izbrannyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто