Польская кириллица
По́льская кири́ллица (пол. cyrylica/цырылица) — общее название проектов кириллической азбуки для польского языка. Обычно для записи текстов на польском используют только латиницу, однако неоднократно происходили попытки использовать для его записи кириллицу.
Ранние проекты
Существует много вариантов польской кириллицы, как современных, так и исторических. Первый проект кириллицы для польского языка был разработан Министерством народного просвещения Российской империи в 1844—1845 годах по указанию министра народного просвещения С. С. Уварова, но на тот момент проект был признан преждевременным и не был реализован. В 1852 году ещё один проект был подготовлен профессором П. П. Дубровским по указанию министра народного просвещения П. А. Ширинского-Шихматова. Алфавит этого проекта был использован в хрестоматии «Образцы польского языка в прозе и стихах, для русских». Нет сведений, использовалась ли эта книга в сфере образования.
Проект 1863 года
После подавления польского восстания 1863 года императором Александром II был создан Учредительный комитет, одной из задач которого была унификация управления Польшей в соответствии с общеимперскими законами. Среди прочего комитет занимался реформой школьного образования в польских землях. В среде членов комитета, многие из которых были славянофилами, появилась идея о переводе польской письменности на кириллицу.
Благодаря деятельности комитета уже в 1865 году вышла первая книга на польской кириллице — «Букварь для сельских детей». За ним последовали и другие издания. Однако уже в 1871—1874 годах эксперимент был свёрнут в связи с тем, что польские школы в рамках политики русификации переводились на русский язык обучения и надобность в польском кириллическом алфавите отпала.
Всего в 1860-е годы на польской кириллице были изданы следующие книги:
- Сельская хрестоматия, или Выдержки из произведений различных польских авторов. Варшава, 1866.
- Сельская хрестоматия, или Выдержки из произведений различных польских авторов. 2-е изд. Варшава, 1867.
- Букварь для сельских детей. СПб., 1865.
- Букварь для сельских детей. 2-е изд. СПб., 1866.
- Букварь для сельских детей. 3-е изд. СПб., 1869.
- Грамматика польского языка, составлена по образцу такой же грамматики, изданной в 1860 году по решению Его превосходительства Министра народного просвещения для школ Варшавского учебного округа. Для I класса. СПб., 1866.
- Грамматика польского языка, составлена по образцу такой же грамматики, изданной в 1860 году по решению Его превосходительства Министра народного просвещения для школ Варшавского учебного округа. Для I класса. 2-е изд. СПб., 1866.
- Краткая история Ветхого и Нового Завета. Варшава, 1866.
- Краткая история Ветхого и Нового Завета. 2-е изд. Варшава, 1867.
- Начальное обучение арифметике для начальных школ, сельских и городских. Варшава, 1866.
- Образцы польской каллиграфии. Варшава, 1866.
Вот пример текста кириллицей того времени:
Поврôтъ Таты, пp̌езъ А. Мицкевича
«Пôйдзьце, о дзятки, пôйдзьце вшистке разэмъ
За място, подъ слупъ на взгôрэкъ,
Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
Побожне змôвце пацю̂рэкъ.
Тато не враца; ранки и вечоры
Вэ Лзахъ го чекамъ и трводзэ;
Розлялы p̌еки, пэлнэ звеp̌а боры,
И пэлно збôйцôвъ на дродзэ».
Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място, подъ слупъ на взгôрэкъ,
Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацю̂рэкъ.
Цалуя̨ земę, потэмъ: «Въ имę Ойца,
Сына и Духа свęтэго,
Бąдзь похвалёна пp̌енайсьвęтша Трôйца
Тэразъ и часу вшелькего»…Оригинальный текст (пол.)Powrót Taty, przez A. Mickiewicza
«Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.
Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze».
Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.
Całują ziemię, potem: «W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego»…
Особенности этой орфографии:
- Используется буква р̌ вместо польского rz;
- Традиционный дореформенный твёрдый знак (ъ) на конце большинства слов;
- Польское ó передаётся как о с циркумфлексом («крышечкой»), диакритическим знаком, нетипичным даже для современной кириллицы (встречался также в максимовичевке для украинского языка, предложенной в 1827);
- Польский «огонэк» ('хвостик' — ogonek) сохраняется и добавляется к буквам кириллицы;
- Для польских ś, ć и dź используются сь, ць и дзь, присутствующие в современном белорусском правописании;
- После шипящих пишутся не ы и э, а и и е, что является очевидным влиянием правописания русского языка.
Наибольшей проблемой, связанной с переводом польского языка на кириллическую письменность, являются звуки, отсутствующие в других славянских языках, носовые гласные ą и ę. В XIX веке реформаторы просто перенесли так называемый «огонэк» на кириллицу, создав 4 новых буквы: а̨, э̨, я̨ и е̨.
Польский кириллический алфавит 1860-х годов и соответствие его букв латинице:
| А а A a | Б б B b | В в W w | Г г G g | Д д D d | Е е Ie ie | Ё ё Io io | Ж ж Ż ż | З з Z z | И и I i | I i I i |
| К к K k | Л л L l | М м M m | Н н N n | О о O o | О̂ о̂ Ó ó | П п P p | Р р R r | Р̌ р̌ Rz rz | С с S s | Т т T t |
| У у U u | Ф ф F f | Х х Ch ch | Х̾ х̾ H h | Ц ц C c | Ч ч Cz cz | Ш ш Sz sz | Щ щ Szcz szcz | Ъ ъ - | Ы ы Y y | Ь ь - |
| Э э E e | Ю ю Iu iu | Ю̂ ю̂ Ió ió | Я я Ia ia | Й й J j | А̨ а̨ Ą ą | Я̨ я̨ Ią ią | Э̨ э̨ Ę ę | Е̨ е̨ Ię ię |
В современной Беларуси
С начала 1990-х годов религиозные книги на польском языке, выпускаемые для католиков на западе Беларуси (в Гродненской епархии), публикуются в недавно разработанной польской кириллице, которая в значительной степени основана на русской форме этого алфавита.
Пример: Молитва Господня.
| На польской кириллице | Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн. |
| На польском латинском алфавите | Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen. |
Изображения
Сравнительная таблица польских кириллицы и латиницы из книги 1865 года «Элемэнтар̌ъ для дзеци вейскихъ».
См. также
- Запрет на литовскую латиницу
Примечания
- Ст. Сиесс-Кжишковский. Гражданский шрифт для польского языка. Эпизод из истории просвещения в Королевстве Польском.
- Źródło: Historia 2. Czasy nowożytne. Zakres podstawowy, Bogumiła Burda i inni, OPERON, 2003, zdjęcie na str. 337.
- Элементаръ для дзеци вейскихъ. СПб., 1865. Дата обращения: 22 февраля 2016. Архивировано 10 ноября 2021 года.
- [[Камуселла, Томаш|Tomasz Kamusella]]. 2019. The New Polish Cyrillic in Independent Belarus (pp 79-112). Colloquia Humanistica. Vol 8. Дата обращения: 7 февраля 2021. Архивировано 14 февраля 2021 года.
- страница 3 в: Крыштопік, Тадэвуш / Kryshtopik, Tadevush [=Krysztopik, Tadeusz]. 2015. Pacierz. Katechizm' [Prayers. Catechism] (4th edition). Гродно Hrodno [=Hrodna]: Гродзенская дыяцэзія Рымска-каталіцкага Касцёла ў Рэспубліцы Беларусь Hrodzienskaja dyjacezija Rymska-katalickaha Kascioła ŭ Respublicy Biełaruś. ISBN 9789856940760.
Ссылки
- Элемэнтар̌ъ для дзеци вейскихъ. СПб., 1865
- Грамматыка е̨зыка польскего. Варшава, 1866
- Хрэстоматія вейска. Варшава, 1867
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Польская кириллица, Что такое Польская кириллица? Что означает Польская кириллица?
Po lskaya kiri llica pol cyrylica cyrylica obshee nazvanie proektov kirillicheskoj azbuki dlya polskogo yazyka Obychno dlya zapisi tekstov na polskom ispolzuyut tolko latinicu odnako neodnokratno proishodili popytki ispolzovat dlya ego zapisi kirillicu Rannie proektySushestvuet mnogo variantov polskoj kirillicy kak sovremennyh tak i istoricheskih Pervyj proekt kirillicy dlya polskogo yazyka byl razrabotan Ministerstvom narodnogo prosvesheniya Rossijskoj imperii v 1844 1845 godah po ukazaniyu ministra narodnogo prosvesheniya S S Uvarova no na tot moment proekt byl priznan prezhdevremennym i ne byl realizovan V 1852 godu eshyo odin proekt byl podgotovlen professorom P P Dubrovskim po ukazaniyu ministra narodnogo prosvesheniya P A Shirinskogo Shihmatova Alfavit etogo proekta byl ispolzovan v hrestomatii Obrazcy polskogo yazyka v proze i stihah dlya russkih Net svedenij ispolzovalas li eta kniga v sfere obrazovaniya Proekt 1863 godaPosle podavleniya polskogo vosstaniya 1863 goda imperatorom Aleksandrom II byl sozdan Uchreditelnyj komitet odnoj iz zadach kotorogo byla unifikaciya upravleniya Polshej v sootvetstvii s obsheimperskimi zakonami Sredi prochego komitet zanimalsya reformoj shkolnogo obrazovaniya v polskih zemlyah V srede chlenov komiteta mnogie iz kotoryh byli slavyanofilami poyavilas ideya o perevode polskoj pismennosti na kirillicu Blagodarya deyatelnosti komiteta uzhe v 1865 godu vyshla pervaya kniga na polskoj kirillice Bukvar dlya selskih detej Za nim posledovali i drugie izdaniya Odnako uzhe v 1871 1874 godah eksperiment byl svyornut v svyazi s tem chto polskie shkoly v ramkah politiki rusifikacii perevodilis na russkij yazyk obucheniya i nadobnost v polskom kirillicheskom alfavite otpala Vsego v 1860 e gody na polskoj kirillice byli izdany sleduyushie knigi Selskaya hrestomatiya ili Vyderzhki iz proizvedenij razlichnyh polskih avtorov Varshava 1866 Selskaya hrestomatiya ili Vyderzhki iz proizvedenij razlichnyh polskih avtorov 2 e izd Varshava 1867 Bukvar dlya selskih detej SPb 1865 Bukvar dlya selskih detej 2 e izd SPb 1866 Bukvar dlya selskih detej 3 e izd SPb 1869 Grammatika polskogo yazyka sostavlena po obrazcu takoj zhe grammatiki izdannoj v 1860 godu po resheniyu Ego prevoshoditelstva Ministra narodnogo prosvesheniya dlya shkol Varshavskogo uchebnogo okruga Dlya I klassa SPb 1866 Grammatika polskogo yazyka sostavlena po obrazcu takoj zhe grammatiki izdannoj v 1860 godu po resheniyu Ego prevoshoditelstva Ministra narodnogo prosvesheniya dlya shkol Varshavskogo uchebnogo okruga Dlya I klassa 2 e izd SPb 1866 Kratkaya istoriya Vethogo i Novogo Zaveta Varshava 1866 Kratkaya istoriya Vethogo i Novogo Zaveta 2 e izd Varshava 1867 Nachalnoe obuchenie arifmetike dlya nachalnyh shkol selskih i gorodskih Varshava 1866 Obrazcy polskoj kalligrafii Varshava 1866 Vot primer teksta kirillicej togo vremeni Povrot Taty pp ez A Mickevicha Pojdzce o dzyatki pojdzce vshistke razem Za myasto pod slup na vzgorek Tam pp ed cudovnym kleknijce obrazem Pobozhne zmovce pacyu rek Tato ne vraca ranki i vechory Ve Lzah go chekam i trvodze Rozlyaly p eki pelne zvep a bory I pelno zbojcov na drodze Slyshac to dzyatki begna vshistke razem Za myasto pod slup na vzgorek Tam pp ed cudovnym klekaya obrazem I zachinaya pacyu rek Caluya zeme potem V ime Ojca Syna i Duha svetego Badz pohvalyona pp enajsvetsha Trojca Teraz i chasu vshelkego Originalnyj tekst pol Powrot Taty przez A Mickiewicza Pojdzcie o dziatki pojdzcie wszystkie razem Za miasto pod slup na wzgorek Tam przed cudownym kleknijcie obrazem Poboznie zmowcie paciorek Tato nie wraca ranki i wieczory We lzach go czekam i trwodze Rozlaly rzeki pelne zwierza bory I pelno zbojcow na drodze Slyszac to dziatki biega wszystkie razem Za miasto pod slup na wzgorek Tam przed cudownym klekaja obrazem I zaczynaja paciorek Caluja ziemie potem W imie Ojca Syna i Ducha swietego Badz pochwalona przenajswietsza Trojca Teraz i czasu wszelkiego Osobennosti etoj orfografii Ispolzuetsya bukva r vmesto polskogo rz Tradicionnyj doreformennyj tvyordyj znak na konce bolshinstva slov Polskoe o peredayotsya kak o s cirkumfleksom kryshechkoj diakriticheskim znakom netipichnym dazhe dlya sovremennoj kirillicy vstrechalsya takzhe v maksimovichevke dlya ukrainskogo yazyka predlozhennoj v 1827 Polskij ogonek hvostik ogonek sohranyaetsya i dobavlyaetsya k bukvam kirillicy Dlya polskih s c i dz ispolzuyutsya s c i dz prisutstvuyushie v sovremennom belorusskom pravopisanii Posle shipyashih pishutsya ne y i e a i i e chto yavlyaetsya ochevidnym vliyaniem pravopisaniya russkogo yazyka Naibolshej problemoj svyazannoj s perevodom polskogo yazyka na kirillicheskuyu pismennost yavlyayutsya zvuki otsutstvuyushie v drugih slavyanskih yazykah nosovye glasnye a i e V XIX veke reformatory prosto perenesli tak nazyvaemyj ogonek na kirillicu sozdav 4 novyh bukvy a e ya i e Polskij kirillicheskij alfavit 1860 h godov i sootvetstvie ego bukv latinice A a A a B b B b V v W w G g G g D d D d E e Ie ie Yo yo Io io Zh zh Z z Z z Z z I i I i I i I iK k K k L l L l M m M m N n N n O o O o O o o o P p P p R r R r R r Rz rz S s S s T t T tU u U u F f F f H h Ch ch H h H h C c C c Ch ch Cz cz Sh sh Sz sz Sh sh Szcz szcz Y y Y y E e E e Yu yu Iu iu Yu yu Io io Ya ya Ia ia J j J j A a A a Ya ya Ia ia E e e e E e Ie ieV sovremennoj BelarusiS nachala 1990 h godov religioznye knigi na polskom yazyke vypuskaemye dlya katolikov na zapade Belarusi v Grodnenskoj eparhii publikuyutsya v nedavno razrabotannoj polskoj kirillice kotoraya v znachitelnoj stepeni osnovana na russkoj forme etogo alfavita Primer Molitva Gospodnya Na polskoj kirillice Ojche nash kturys est v nebe svenc se Ime Tvoe pshyjdz Krulestvo Tvoe bondz volya Tvoya yako v nebe tak i na zemi Hleba nashego povshednego daj nam dzisyaj I odpusc nam nashe viny yako i my odpushchamy nashym vinovajcom I ne vudz nas na pokushene ale nas zbav ode zlego Amen Na polskom latinskom alfavite Ojcze nasz ktorys jest w niebie swiec sie Imie Twoje przyjdz Krolestwo Twoje badz wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj I odpusc nam nasze winy jako i my odpuszczamy naszym winowajcom I nie wodz nas na pokuszenie ale nas zbaw ode zlego Amen IzobrazheniyaSravnitelnaya tablica polskih kirillicy i latinicy iz knigi 1865 goda Elementar dlya dzeci vejskih Sm takzheZapret na litovskuyu latinicuPrimechaniyaSt Siess Kzhishkovskij Grazhdanskij shrift dlya polskogo yazyka Epizod iz istorii prosvesheniya v Korolevstve Polskom Zrodlo Historia 2 Czasy nowozytne Zakres podstawowy Bogumila Burda i inni OPERON 2003 zdjecie na str 337 Elementar dlya dzeci vejskih SPb 1865 neopr Data obrasheniya 22 fevralya 2016 Arhivirovano 10 noyabrya 2021 goda Kamusella Tomash Tomasz Kamusella 2019 The New Polish Cyrillic in Independent Belarus pp 79 112 Colloquia Humanistica Vol 8 neopr Data obrasheniya 7 fevralya 2021 Arhivirovano 14 fevralya 2021 goda stranica 3 v Kryshtopik Tadevush Kryshtopik Tadevush Krysztopik Tadeusz 2015 Pacierz Katechizm Prayers Catechism 4th edition Grodno Hrodno Hrodna Grodzenskaya dyyaceziya Rymska katalickaga Kascyola y Respublicy Belarus Hrodzienskaja dyjacezija Rymska katalickaha Kasciola ŭ Respublicy Bielarus ISBN 9789856940760 SsylkiElementar dlya dzeci vejskih SPb 1865 Grammatyka e zyka polskego Varshava 1866 Hrestomatiya vejska Varshava 1867
