Система Хэпбёрна
Систе́ма Хе́пбёрна (яп. ヘボン式 хэбон-сики, англ. the Hepburn romanization system) — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хепбёрном, протестантским священником, и использованный для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».
Первоначальный и пересмотренный варианты Хепбёрновской системы по сей день остаются наиболее популярными способами латинизации японского языка. Для англоговорящего человека они дают наиболее полное представление о произношении слов в современном японском.
Юридический статус
Система Хепбёрна основывается на английской фонологии, а не на японской, и потому встретила определённое сопротивление в самой Японии. В частности, 21 сентября 1937 года японское правительство издало указ, которым объявило обязательной к использованию в любых целях другую систему, ныне известную как кунрэй-сики. Этот указ был отменён главнокомандующим американских войск после оккупации Японии в 1945 году и вновь введён в действие (в несколько изменённом варианте) через два года после окончания оккупации, — в 1954.
В 1972 году пересмотренный вариант системы Хепбёрна был объявлен американским государственным стандартом ANSI Z39.11-1972. В 1989 — предложен как кандидат на стандарт ISO 3602, однако вместо Хепбёрновской системы этим стандартом была признана кунрэй-сики. 6 октября 1994 года был отозван и стандарт Z39.11-1972.
Стандартные варианты системы Хепбёрна
Существует три стандартных варианта:
- традиционная система Хепбёрна (traditional Hepburn), в которой долгие гласные и слоговая н записываются разными способами;
- пересмотренная система Хепбёрна (revised Hepburn), построенная на правилах традиционной системы, в которой, в отличие от последней, отменена запись слогового н как m перед некоторыми согласными и структуризована запись долгих гласных. Это самая распространённая система латинизации на сегодня.
- модицифированная система Хепбёрна (modified Hepburn), в которой снова изменены правила записи долгих гласных и слоговой н. Используется в некоторых словарях, но в обычном употреблении почти не встречается. (Нужно иметь в виду, что в англоязычных текстах под термином «modified Hepburn» иногда может пониматься пересмотренная система Хепбёрна (revised Hepburn)).
Правила системы Хепбёрна
Основные слоги и слоги с мягкими согласными
| あ / ア а | い / イ i | う / ウ u | え / エ e | お / オ o | |||
| か / カ ka | き / キ ki | く / ク ku | け / ケ ke | こ / コ ko | きゃ / キャ kya | きゅ / キュ kyu | きょ / キョ kyo |
| さ / サ sa | し / シ shi | す / ス su | せ / セ se | そ / ソ so | しゃ / シャ sha | しゅ / シュ shu | しょ / ショ sho |
| た / タ ta | ち / チ chi | つ / ツ tsu | て / テ te | と / ト to | ちゃ / チャ cha | ちゅ / チュ chu | ちょ / チョ cho |
| な / ナ na | に / ニ ni | ぬ / ヌ nu | ね / ネ ne | の / ノ no | にゃ / ニャ nya | にゅ / ニュ nyu | にょ / ニョ nyo |
| は / ハ ha | ひ / ヒ hi | ふ / フ fu | へ / ヘ he | ほ / ホ ho | ひゃ / ヒャ hya | ひゅ / ヒュ hyu | ひょ / ヒョ hyo |
| ま / マ ma | み / ミ mi | む / ム mu | め / メ me | も / モ mo | みゃ / ミャ mya | みゅ / ミュ myu | みょ / ミョ myo |
| や / ヤ ya | ゆ / ユ yu | よ / ヨ yo | |||||
| ら / ラ ra | り / リ ri | る / ル ru | れ / レ re | ろ / ロ ro | りゃ / リャ rya | りゅ / リュ ryu | りょ / リョ ryo |
| わ / ワ wa | を / ヲ wo | ||||||
| ん / ン n | |||||||
| が / ガ ga | ぎ / ギ gi | ぐ / グ gu | げ / ゲ ge | ご / ゴ go | ぎゃ / ギャ gya | ぎゅ / ギュ gyu | ぎょ / ギョ gyo |
| ざ / ザ za | じ / ジ ji | ず / ズ zu | ぜ / ゼ ze | ぞ / ゾ zo | じゃ / ジャ ja | じゅ / ジュ ju | じょ / ジョ jo |
| だ / ダ da | ぢ / ヂ ji | づ / ヅ zu | で / デ de | ど / ド do | ぢゃ / ジャ ja | ぢゅ / ジュ ju | ぢょ / ジョ jo |
| ば / バ ba | び / ビ bi | ぶ / ブ bu | べ / ベ be | ぼ / ボ bo | びゃ / ビャ bya | びゅ / ビュ byu | びょ / ビョ byo |
| ぱ / パ pa | ぴ / ピ pi | ぷ / プ pu | ぺ / ペ pe | ぽ / ポ po | ぴゃ / ピャ pya | ぴゅ / ピュ pyu | ぴょ / ピョ pyo |
Расширенная катакана
Эти сочетания знаков используются в основном для передачи звучания слов на других языках. Многие из них не стандартизованы, а некоторые используются очень редко.
| イェ ye | ||||
| ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||
| ヷ va | ヸ vi | ヹ ve | ヺ vo | |
| ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
| シェ she | ||||
| ジェ je | ||||
| チェ che | ||||
| ティ ti | トゥ tu | |||
| テュ tyu | ||||
| ディ di | ドゥ du | |||
| デュ dyu | ||||
| ツァ tsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | |
| ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
| フュ fyu | ||||
Особенности записи
Как уже упоминалось, система Хепбёрна построена на английской фонологии — то есть при записи не следует орфографии японской каны, и ставит целью передать современное звучание того или иного слога, вне зависимости от его положения в таблице годзюон (скажем, слог つ, хотя и принадлежит к ряду «та» и столбцу «у», то есть формально представляет собой слог «ту», в современном японском языке произносится как цу, и потому в системе Хепбёрна пишется как tsu).
Грамматические частицы
Прочтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц, падежных показателей или показателей направления. Система Хепбёрна отражает изменение в произношении:
- へ he, когда используется как грамматический показатель, записывается как e;
- は ha, когда используется как частица, записывается как wa;
- を wo, когда используется как падежный показатель, записывается как o.
Долгие гласные
В традиционной и пересмотренной системе Хепбёрна:
- долгота гласных o и u обозначается макроном, например, долгий o пишется как ō;
- в словах японского или китайского происхождения долгий гласный e пишется как ei;
- в словах японского или китайского происхождения долгий гласный i пишется как ii;
- в заимствованных словах все долгие гласные также обозначаются макронами.
В модифицированной системе Хепбёрна:
- долгота всех гласных обозначается удвоением гласной, например, долгий o пишется как oo.
- буквосочетание ei используется в случаях, когда эти гласные произносятся как разные звуки, например, в слове supein — «Испания» («Spain»).
Слоговая n
В традиционной системе:
- слоговая n (ん) пишется как n перед согласными, но как n' (с апострофом) перед гласными и y. Перед согласными b, m, и p пишется как m.
В пересмотренной системе:
- перед b, m, и p пишется как n. Перед гласными и y по-прежнему пишется n' (с апострофом).
В модифицированной системе:
- слоговая n всегда пишется как n с макроном (как долгие гласные в традиционной системе). Это позволяет отказаться от использования апострофов, но требует наличия специальных шрифтов.
Двойные согласные
- Удвоение согласного звука в слоге обозначается удвоением соответствующей буквы, кроме sh→ssh, ch→tch.
Вариации
Иногда можно встретить запись японских слов по системе Хепбёрна, но с некоторыми отклонениями в записи долгих гласных, например:
- Tôkyô: использование циркумфлексов вместо макронов. Часто используется, если в системе или текстовом процессоре нельзя ввести макрон. С распространением Юникода это отходит в прошлое.
- Tokyo: необозначение долготы. Часто происходит с полностью заимствованными названиями.
- Tohkyoh: обозначение буквой «h». Такая запись иногда называется «паспортный Хепбёрн», так как Министерство иностранных дел Японии разрешило её использование в паспортах.
- Toukyou: запись по орфографии каны ō как ou или oo и ū как uu. Иногда такую запись называют , так как именно в таком виде японский текст вводится в текстовый процессор при использовании латинской раскладки клавиатуры. Слово вапуро — аббревиатура от ва:до пуросэсса: — «word processor», то есть «текстовый процессор».
Некоторые лингвисты[кто?] выступают против системы Хепбёрна, говоря, что она не передаёт фонетические структуры, морфологию и спряжения японского языка[источник не указан 3553 дня]. Сторонники системы[кто?] возражают, что она и не предназначалась для использования в качестве лингвистического инструмента[источник не указан 3553 дня].
Использование системы Хепбёрна в русском языке
Авторы, не знакомые с традицией передачи японских слов кириллицей, часто могут использовать систему Хепбёрна для передачи японских слов. Часто это происходит несознательно, при использовании англоязычных источников. При этом сторонники системы Поливанова утверждают, что система Хепбёрна точно так же не передаёт звучания японских слогов, а всего лишь переводит неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна.
Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только, в отличие от неё, произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому написание ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается, так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.
Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.
Проблемы использования системы Хепбёрна в русском языке
На данный момент часто можно встретить использование системы Хепбёрна в русском языке, в большинстве случаев это непрофессиональные статьи на любительских ресурсах. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имён, и не допускаются профессиональными лингвистами. Однако многие непрофессиональные переводчики сознательно могут использовать этот подход, считая систему Хепбёрна более соответствующей правилам, чем систему Поливанова.
Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хепбёрна — с «sh». В англоязычной передаче фонетического звучания русского слова «счастье», IPA тоже советует использовать звук «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хепбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хепбёрна была заменена на собственноручно созданную японцами систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хепбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах. Этот факт часто используется как контраргумент к утверждению, что японцы произносят し именно как ши. Также в этой системе моры «цу» и «фу» передаются, вопреки системе Поливанова, как «tu» и «hu».
Существенным фактором также является неприспособленность системы Хепбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru В. Смоленский ставит эту проблему одной из главных в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ц», «ю», «я» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хепбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались.
Примеры
Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:
- し си может записываться как ши или щи;
- じ дзи — как джи;
- ち ти — как чи.
Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения:
- つ цу может записываться прямой калькой с английского tsu как тсу, хотя сочетание ts как раз и используется в английском для передачи звука [ц], отдельной буквы для которого в этом языке нет;
- по той же причине вместо гласных や я, よ ё, ゆ ю могут использоваться сочетания йа, йо, йу (передача よ как йо использовалась в системе Спальвина);. Также よ может записываться как ио из-за того, что в словах Токио и Киото よ передается именно таким образом.
- между согласными и йотированными гласными добавляется мягкий знак: きょ кё записывается как кьё или кьо: таким образом транскрибируется используемая в англоязычной записи буква «y»: «kyo».
- по той же причине между гласным и йотированным гласным добавляют букву «й»: かや кая записывается как кайя.
- долгота гласных может показываться через у: ほんとう хонто: записывается как хонтоу (то есть русский текст буквально следует транскрипции текста каной, что отражает принципы вапуро-ромадзи);
- после согласных, а иногда и в любых других позициях вместо буквы э используется буква е (как в системе Спальвина);
См. также
- Система Поливанова
- Транслитерация
- Транскрипция
Примечания
- «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».
Смоленский, Вадим. Так всё-таки: «СИ» или «ШИ»? Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года. - «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы».
Посольство Японии в России. Язык. Официальный сайт (2006). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано из оригинала 22 августа 2011 года. - «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».
Иванов, Борис Андреевич. Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года. - см. Википедия:Статьи о Японии и Википедия:Японский язык
- Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.
- Садаёси Игэта. Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典. — Токио: Сансэйдо, 2005.
- Посольство Японии в России. Официальный сайт. Официальный сайт (2008). Дата обращения: 28 января 2008. Архивировано 22 августа 2011 года.
- Смоленский, Вадим. Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (21 апреля 1999). Дата обращения: 13 марта 2011. Архивировано 23 июля 2011 года.
- Такэбэ Ё. Запись японского языка = 日本語の表記. — Токио: Кадокава, 1972. — 574 с. — ISBN 4-04-062900-0.
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Система Хэпбёрна, Что такое Система Хэпбёрна? Что означает Система Хэпбёрна?
U etogo termina sushestvuyut i drugie znacheniya sm Hepbyorn Siste ma He pbyorna yap ヘボン式 hebon siki angl the Hepburn romanization system nabor pravil dlya transkribirovaniya yaponskogo yazyka pri pomoshi latinskogo alfavita populyarizirovannyj Dzhejmsom Kyortisom Hepbyornom protestantskim svyashennikom i ispolzovannyj dlya ego yaponsko anglijskogo slovarya izdannogo v 1867 godu Pozzhe eta sistema byla neskolko peresmotrena poluchiv nazvanie 修正ヘボン式 Syu sej Hebon siki Takzhe etot peresmotrennyj variant sistemy inogda nazyvayut 標準式 Hyo dzyun siki standartnaya sistema Pervonachalnyj i peresmotrennyj varianty Hepbyornovskoj sistemy po sej den ostayutsya naibolee populyarnymi sposobami latinizacii yaponskogo yazyka Dlya anglogovoryashego cheloveka oni dayut naibolee polnoe predstavlenie o proiznoshenii slov v sovremennom yaponskom Yuridicheskij statusSistema Hepbyorna osnovyvaetsya na anglijskoj fonologii a ne na yaponskoj i potomu vstretila opredelyonnoe soprotivlenie v samoj Yaponii V chastnosti 21 sentyabrya 1937 goda yaponskoe pravitelstvo izdalo ukaz kotorym obyavilo obyazatelnoj k ispolzovaniyu v lyubyh celyah druguyu sistemu nyne izvestnuyu kak kunrej siki Etot ukaz byl otmenyon glavnokomanduyushim amerikanskih vojsk posle okkupacii Yaponii v 1945 godu i vnov vvedyon v dejstvie v neskolko izmenyonnom variante cherez dva goda posle okonchaniya okkupacii v 1954 V 1972 godu peresmotrennyj variant sistemy Hepbyorna byl obyavlen amerikanskim gosudarstvennym standartom ANSI Z39 11 1972 V 1989 predlozhen kak kandidat na standart ISO 3602 odnako vmesto Hepbyornovskoj sistemy etim standartom byla priznana kunrej siki 6 oktyabrya 1994 goda byl otozvan i standart Z39 11 1972 Standartnye varianty sistemy HepbyornaSushestvuet tri standartnyh varianta tradicionnaya sistema Hepbyorna traditional Hepburn v kotoroj dolgie glasnye i slogovaya n zapisyvayutsya raznymi sposobami peresmotrennaya sistema Hepbyorna revised Hepburn postroennaya na pravilah tradicionnoj sistemy v kotoroj v otlichie ot poslednej otmenena zapis slogovogo n kak m pered nekotorymi soglasnymi i strukturizovana zapis dolgih glasnyh Eto samaya rasprostranyonnaya sistema latinizacii na segodnya modicifirovannaya sistema Hepbyorna modified Hepburn v kotoroj snova izmeneny pravila zapisi dolgih glasnyh i slogovoj n Ispolzuetsya v nekotoryh slovaryah no v obychnom upotreblenii pochti ne vstrechaetsya Nuzhno imet v vidu chto v angloyazychnyh tekstah pod terminom modified Hepburn inogda mozhet ponimatsya peresmotrennaya sistema Hepbyorna revised Hepburn Pravila sistemy HepbyornaOsnovnye slogi i slogi s myagkimi soglasnymi あ ア a い イ i う ウ u え エ e お オ o か カ ka き キ ki く ク ku け ケ ke こ コ ko きゃ キャ kya きゅ キュ kyu きょ キョ kyoさ サ sa し シ shi す ス su せ セ se そ ソ so しゃ シャ sha しゅ シュ shu しょ ショ shoた タ ta ち チ chi つ ツ tsu て テ te と ト to ちゃ チャ cha ちゅ チュ chu ちょ チョ choな ナ na に ニ ni ぬ ヌ nu ね ネ ne の ノ no にゃ ニャ nya にゅ ニュ nyu にょ ニョ nyoは ハ ha ひ ヒ hi ふ フ fu へ ヘ he ほ ホ ho ひゃ ヒャ hya ひゅ ヒュ hyu ひょ ヒョ hyoま マ ma み ミ mi む ム mu め メ me も モ mo みゃ ミャ mya みゅ ミュ myu みょ ミョ myoや ヤ ya ゆ ユ yu よ ヨ yo ら ラ ra り リ ri る ル ru れ レ re ろ ロ ro りゃ リャ rya りゅ リュ ryu りょ リョ ryoわ ワ wa を ヲ wo ん ン n が ガ ga ぎ ギ gi ぐ グ gu げ ゲ ge ご ゴ go ぎゃ ギャ gya ぎゅ ギュ gyu ぎょ ギョ gyoざ ザ za じ ジ ji ず ズ zu ぜ ゼ ze ぞ ゾ zo じゃ ジャ ja じゅ ジュ ju じょ ジョ joだ ダ da ぢ ヂ ji づ ヅ zu で デ de ど ド do ぢゃ ジャ ja ぢゅ ジュ ju ぢょ ジョ joば バ ba び ビ bi ぶ ブ bu べ ベ be ぼ ボ bo びゃ ビャ bya びゅ ビュ byu びょ ビョ byoぱ パ pa ぴ ピ pi ぷ プ pu ぺ ペ pe ぽ ポ po ぴゃ ピャ pya ぴゅ ピュ pyu ぴょ ピョ pyoRasshirennaya katakana Eti sochetaniya znakov ispolzuyutsya v osnovnom dlya peredachi zvuchaniya slov na drugih yazykah Mnogie iz nih ne standartizovany a nekotorye ispolzuyutsya ochen redko イェ yeウィ wi ウェ we ウォ woヷ va ヸ vi ヹ ve ヺ voヴァ va ヴィ vi ヴ vu ヴェ ve ヴォ voシェ sheジェ jeチェ cheティ ti トゥ tuテュ tyuディ di ドゥ duデュ dyuツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tsoファ fa フィ fi フェ fe フォ foフュ fyuOsobennosti zapisiKak uzhe upominalos sistema Hepbyorna postroena na anglijskoj fonologii to est pri zapisi ne sleduet orfografii yaponskoj kany i stavit celyu peredat sovremennoe zvuchanie togo ili inogo sloga vne zavisimosti ot ego polozheniya v tablice godzyuon skazhem slog つ hotya i prinadlezhit k ryadu ta i stolbcu u to est formalno predstavlyaet soboj slog tu v sovremennom yaponskom yazyke proiznositsya kak cu i potomu v sisteme Hepbyorna pishetsya kak tsu Grammaticheskie chasticy Prochtenie znakov kany inogda izmenyaetsya kogda oni ispolzuyutsya v kachestve chastic padezhnyh pokazatelej ili pokazatelej napravleniya Sistema Hepbyorna otrazhaet izmenenie v proiznoshenii へ he kogda ispolzuetsya kak grammaticheskij pokazatel zapisyvaetsya kak e は ha kogda ispolzuetsya kak chastica zapisyvaetsya kak wa を wo kogda ispolzuetsya kak padezhnyj pokazatel zapisyvaetsya kak o Dolgie glasnye Sm takzhe Tyoon V tradicionnoj i peresmotrennoj sisteme Hepbyorna dolgota glasnyh o i u oboznachaetsya makronom naprimer dolgij o pishetsya kak ō v slovah yaponskogo ili kitajskogo proishozhdeniya dolgij glasnyj e pishetsya kak ei v slovah yaponskogo ili kitajskogo proishozhdeniya dolgij glasnyj i pishetsya kak ii v zaimstvovannyh slovah vse dolgie glasnye takzhe oboznachayutsya makronami V modificirovannoj sisteme Hepbyorna dolgota vseh glasnyh oboznachaetsya udvoeniem glasnoj naprimer dolgij o pishetsya kak oo bukvosochetanie ei ispolzuetsya v sluchayah kogda eti glasnye proiznosyatsya kak raznye zvuki naprimer v slove supein Ispaniya Spain Slogovaya n V tradicionnoj sisteme slogovaya n ん pishetsya kak n pered soglasnymi no kak n s apostrofom pered glasnymi i y Pered soglasnymi b m i p pishetsya kak m V peresmotrennoj sisteme pered b m i p pishetsya kak n Pered glasnymi i y po prezhnemu pishetsya n s apostrofom V modificirovannoj sisteme slogovaya n vsegda pishetsya kak n s makronom kak dolgie glasnye v tradicionnoj sisteme Eto pozvolyaet otkazatsya ot ispolzovaniya apostrofov no trebuet nalichiya specialnyh shriftov Dvojnye soglasnye Udvoenie soglasnogo zvuka v sloge oboznachaetsya udvoeniem sootvetstvuyushej bukvy krome sh ssh ch tch Variacii Inogda mozhno vstretit zapis yaponskih slov po sisteme Hepbyorna no s nekotorymi otkloneniyami v zapisi dolgih glasnyh naprimer Tokyo ispolzovanie cirkumfleksov vmesto makronov Chasto ispolzuetsya esli v sisteme ili tekstovom processore nelzya vvesti makron S rasprostraneniem Yunikoda eto othodit v proshloe Tokyo neoboznachenie dolgoty Chasto proishodit s polnostyu zaimstvovannymi nazvaniyami Tohkyoh oboznachenie bukvoj h Takaya zapis inogda nazyvaetsya pasportnyj Hepbyorn tak kak Ministerstvo inostrannyh del Yaponii razreshilo eyo ispolzovanie v pasportah Toukyou zapis po orfografii kany ō kak ou ili oo i u kak uu Inogda takuyu zapis nazyvayut tak kak imenno v takom vide yaponskij tekst vvoditsya v tekstovyj processor pri ispolzovanii latinskoj raskladki klaviatury Slovo vapuro abbreviatura ot va do purosessa word processor to est tekstovyj processor Nekotorye lingvisty kto vystupayut protiv sistemy Hepbyorna govorya chto ona ne peredayot foneticheskie struktury morfologiyu i spryazheniya yaponskogo yazyka istochnik ne ukazan 3553 dnya Storonniki sistemy kto vozrazhayut chto ona i ne prednaznachalas dlya ispolzovaniya v kachestve lingvisticheskogo instrumenta istochnik ne ukazan 3553 dnya Ispolzovanie sistemy Hepbyorna v russkom yazyke Avtory ne znakomye s tradiciej peredachi yaponskih slov kirillicej chasto mogut ispolzovat sistemu Hepbyorna dlya peredachi yaponskih slov Chasto eto proishodit nesoznatelno pri ispolzovanii angloyazychnyh istochnikov Pri etom storonniki sistemy Polivanova utverzhdayut chto sistema Hepbyorna tochno tak zhe ne peredayot zvuchaniya yaponskih slogov a vsego lish perevodit neizbezhnuyu netochnost v proiznoshenii v druguyu krajnost poskolku tochnaya peredacha russkimi bukvami pravilnogo yaponskogo proiznosheniya nevozmozhna Naprimer soglasnaya v sloge し si zvuchit pohozhe na russkuyu sh tolko v otlichie ot neyo proiznositsya kratko russkij slog shi foneticheski odinakov s yaponskim sochetaniem っし poetomu napisanie shi v kotorom shi chitaetsya kak shy slovo iskazhaetsya tak kak teryaetsya myagkost soglasnogo a zvuk y skoree napominaet yaponskij う u Na kakoj iz russkih zvukov pohozhi soglasnye v slogah し si じゅ dzyu i ち ti zavisit ot osobennostej proiznosheniya kazhdogo konkretnogo yaponca Sistema Polivanova sejchas yavlyaetsya standartom de fakto ona ispolzuetsya uzhe mnogie gody V chastnosti yaponskie slova zapisannye etim metodom prisutstvuyut prakticheski vo vseh sovetskih i rossijskih uchebnikah enciklopediyah vklyuchaya russkuyu Vikipediyu slovaryah naprimer v Yaponsko russkom slovare pod redakciej N I Feldman ili v yaponsko russkih slovaryah serii Concise izdatelstva Sansejdo i geograficheskih atlasah dlya geograficheskih nazvanij imeyutsya isklyucheniya Dolya alternativnyh transliteracij sravnitelno mala i vstrechaetsya v osnovnom v blogah forumah i publicisticheskih materialah nachinayushih avtorov prozhivayushih v Yaponii Posolstvo Yaponii v Rossii priderzhivaetsya transliteracii po Polivanovu Problemy ispolzovaniya sistemy Hepbyorna v russkom yazyke Na dannyj moment chasto mozhno vstretit ispolzovanie sistemy Hepbyorna v russkom yazyke v bolshinstve sluchaev eto neprofessionalnye stati na lyubitelskih resursah Obychno podobnye napisaniya yavlyayutsya sledstviem neznaniya russkoyazychnymi avtorami tradicij transkripcii yaponskih imyon i ne dopuskayutsya professionalnymi lingvistami Odnako mnogie neprofessionalnye perevodchiki soznatelno mogut ispolzovat etot podhod schitaya sistemu Hepbyorna bolee sootvetstvuyushej pravilam chem sistemu Polivanova Chasto eta problema oslozhnyaetsya tem chto pri vygovarivanii nositelem yazyka slogov し じ ち proiznositsya nechto srednee mezhdu s i sh t i ch i tak dalee chto vyzyvaet spory k kakim russkim analogam eti zvuki blizhe V voprose s s i sh v sisteme Polivanova pravilnym byl vybran variant s bukvoj s a v sisteme Hepbyorna s sh V angloyazychnoj peredache foneticheskogo zvuchaniya russkogo slova schaste IPA tozhe sovetuet ispolzovat zvuk sh V 1938 godu po zakazu yaponskogo pravitelstva bylo provedeno vsestoronnie issledovanie sistemy Hepbyorna i bylo resheno otkazatsya ot neyo iz za slishkom silnogo ispolzovaniya v nej anglijskoj fonetiki vmesto yaponskoj V itoge sistema Hepbyorna byla zamenena na sobstvennoruchno sozdannuyu yaponcami sistemu Kunrej gde spornyj zvuk zapisyvalsya kak si Kunrej byl oficialnoj sistemoj i ispolzovalsya povsemestno do 1945 goda kogda okkupacionnyj shtab sdelal svoim ukazom edinstvenno pravilnoj sistemu Hepbyorna S etogo vremeni kunrej ispolzuetsya tolko v yaponskom parlamente i gosudarstvennyh strukturah Etot fakt chasto ispolzuetsya kak kontrargument k utverzhdeniyu chto yaponcy proiznosyat し imenno kak shi Takzhe v etoj sisteme mory cu i fu peredayutsya vopreki sisteme Polivanova kak tu i hu Sushestvennym faktorom takzhe yavlyaetsya neprisposoblennost sistemy Hepbyorna k russkomu yazyku Yaponist i sozdatel sajta susi ru V Smolenskij stavit etu problemu odnoj iz glavnyh v etom voprose otmechaya chto pri perevode kakogo libo yaponskogo teksta na russkij yazyk zachastuyu ispolzuyutsya angloyazychnye materialy chto pri neznanii spornoj fonetiki yaponskogo yazyka vedyot k pryamoj kalke s anglijskogo varianta v rezultate chego ne ispolzuyutsya te russkie bukvy analogov kotorym net v anglijskom alfavite takie kak yo c yu ya i tak dalee V kachestve argumentacii on privodit tot fakt chto sistema Hepbyorna ottalkivaetsya ot anglijskoj fonetiki a ne russkoj i k tomu zhe yavlyaetsya sistemoj ot kotoroj sami yaponcy iznachalno otkazalis Primery Prezhde vsego eto kasaetsya yaponskih myagkih svistyashih zvukov kotorye peredayutsya ne kak myagkie soglasnye po Polivanovu a kak shipyashie し si mozhet zapisyvatsya kak shi ili shi じ dzi kak dzhi ち ti kak chi Krome togo mogut nablyudatsya orfograficheskie otkloneniya つ cu mozhet zapisyvatsya pryamoj kalkoj s anglijskogo tsu kak tsu hotya sochetanie ts kak raz i ispolzuetsya v anglijskom dlya peredachi zvuka c otdelnoj bukvy dlya kotorogo v etom yazyke net po toj zhe prichine vmesto glasnyh や ya よ yo ゆ yu mogut ispolzovatsya sochetaniya ja jo ju peredacha よ kak jo ispolzovalas v sisteme Spalvina Takzhe よ mozhet zapisyvatsya kak io iz za togo chto v slovah Tokio i Kioto よ peredaetsya imenno takim obrazom mezhdu soglasnymi i jotirovannymi glasnymi dobavlyaetsya myagkij znak きょ kyo zapisyvaetsya kak kyo ili ko takim obrazom transkribiruetsya ispolzuemaya v angloyazychnoj zapisi bukva y kyo po toj zhe prichine mezhdu glasnym i jotirovannym glasnym dobavlyayut bukvu j かや kaya zapisyvaetsya kak kajya dolgota glasnyh mozhet pokazyvatsya cherez u ほんとう honto zapisyvaetsya kak hontou to est russkij tekst bukvalno sleduet transkripcii teksta kanoj chto otrazhaet principy vapuro romadzi posle soglasnyh a inogda i v lyubyh drugih poziciyah vmesto bukvy e ispolzuetsya bukva e kak v sisteme Spalvina Sm takzheSistema Polivanova Transliteraciya TranskripciyaPrimechaniya Chto zhe kasaetsya shi to zvuchanie etogo russkogo sloga i vovse imeet krajne malo obshego s yaponskim proiznosheniem Vplot do togo chto yaponec mozhet prosto ne ponyat slova proiznesennogo cherez tverdoe russkoe sh Smolenskij Vadim Tak vsyo taki SI ili ShI neopr Virtualnye susi 1998 Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 Arhivirovano 23 iyulya 2011 goda yaponskoe U u napominaet nechto srednee mezhdu russkimi zvukami u i y Posolstvo Yaponii v Rossii Yazyk neopr Oficialnyj sajt 2006 Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 Arhivirovano iz originala 22 avgusta 2011 goda V yaponskom yazyke razlichie mezhdu skazhem si i shi ne imeet smyslorazlichitelnogo znacheniya eti dva sloga v proiznoshenii svobodno zamenyayut drug druga v zavisimosti ot osobennostej rechi dannogo cheloveka Ivanov Boris Andreevich Kiridzi i romadzi kak pisat po yaponski kirillicej neopr Anime i manga v Rossii Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 Arhivirovano 30 sentyabrya 2011 goda sm Vikipediya Stati o Yaponii i Vikipediya Yaponskij yazyk N I Feldman i dr Yaponsko russkij slovar M Russkij yazyk 1960 S 883 Sadayosi Igeta Seriya slovarej Concise Sansejdo Yaponsko russkij slovar コンサイス和露辞典 Tokio Sansejdo 2005 Posolstvo Yaponii v Rossii Oficialnyj sajt neopr Oficialnyj sajt 2008 Data obrasheniya 28 yanvarya 2008 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Smolenskij Vadim Kak gajdzin gajdzhynam Poslednij raz o dilemme SI i ShI neopr Virtualnye susi 21 aprelya 1999 Data obrasheniya 13 marta 2011 Arhivirovano 23 iyulya 2011 goda Takebe Yo Zapis yaponskogo yazyka 日本語の表記 Tokio Kadokava 1972 574 s ISBN 4 04 062900 0 V state ne hvataet ssylok na istochniki sm rekomendacii po poisku Informaciya dolzhna byt proveryaema inache ona mozhet byt udalena Vy mozhete otredaktirovat statyu dobaviv ssylki na avtoritetnye istochniki v vide snosok 19 iyunya 2018
