Южноминьский диалект
Хокло, также хоккен, хоккиен, южноминьский язык — язык китайской группы сино-тибетской языковой семьи, распространённый среди народа хокло, составляющего большинство населения на юге китайской провинции Хоккен (севернокит. «Фуцзянь») и на Тайване, а также среди иммигрантов-хокло в Юго-Восточной Азии. Часто называется «южноминьским языком», однако в этот термин кроме него также включаются как минимум датяньский, чаошаньский и хайнаньский язык.
| Хокло | |
|---|---|
![]() Распространение хокло в Южном Китае и на Тайване | |
| Самоназвание | 閩南語 Bân-lâm-gú 福佬話 Ho̍h-ló-ōe 福建話 Hok-kiàn-ōe |
| Страны | КНР, Тайвань, Сингапур, Малайзия, Индонезия, Филиппины, США |
| Официальный статус | Национальный язык: |
| Регулирующая организация | Министерство образования (Тайвань) Департамент образования города Сямынь (Китай) |
| Общее число говорящих | 35~40 млн. |
| Рейтинг | 37 |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Языковая семья | Сино-тибетские языки |
| Письменность | китайские иероглифы, латиница (пэвэдзи, тайло) |
| Языковые коды | |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | — |
| ISO 639-3 | nan |
| ISO 639-6 | qzce |
| Glottolog | hokk1242 |
Хокло является одним из национальных языков Тайваня, будучи родным для более чем 70 % тайваньских семей. В Приморской Юго-Восточной Азии хокло служил лингва-франка среди китайских торговцев, повлиял на соседние языки, включая малайский и тагальский.
Хокло относится к миньской ветви китайских языков. Как и другие языки этой ветви, хокло содержит субстрат, восходящий к древнекитайскому языку, но не связанный со среднекитайским, от которого произошли другие (не-миньские) китайские языки.
Письменный хокло известен как минимум с XVI века — самое раннее сохранившееся произведение на нём, текст народной драмы «Повесть о личи и зеркале» (荔鏡記 Nāi-kèng-kì), датируется 1566 годом. Примерно тогда же хокло активно изучался испанскими миссионерами на Филиппинах, составившими первые его словари и грамматики.
Название
Язык хокло известен под несколькими названиями:
- 閩南語 Bân-lâm-gú или 閩南話 Bân-lâm-ōe — «баньламский язык; южноминьский язык», наиболее распространённое название в Китае и на Тайване. В частности, на Тайване этим названием оперирует Министерство образования. В то же время к «южноминьским языкам» относят как минимум также чаошань, а в некоторых классификациях — и другие более далёкие идиомы. Словом «Бань» (閩 Bân, путунхуа Минь) называют провинцию Хоккен (福建 Hok-kiàn, севернокит. Фуцзянь), по названию древнего народа, проживавшего на её территории.
- 台語 Tâi-gú — «тайваньский язык», распространённое название на Тайване.
- 河洛話/福佬話/鶴佬話 Ho̍h-ló-ōe, Hô-ló-ōe — «язык хокло». Этимология слова «хокло» не вполне ясна, предположительно оно происходит от Ho̍k-ló, экзонима хокло, данного им соседними народами (хакка, шэ).
- 福建話 Hok-kiàn-ōe — «хоккенский язык», это название распространено в странах Юго-Восточной Азии (Сингапур, Малайзия).
- 廈語 Hā-gú — «амойский язык», устаревшее название, употреблялось в начале XX века. Ныне иногда используется применительно к амойскому диалекту языка хокло.
- 咱人話/咱儂話 Lán-lâng-ōe, местн. Lán-nâng-ōe или Nán-nâng-ōe — «наш язык», употребляется преимущественно на Филиппинах.
Транскрипции выше для краткости даны только с амойского диалекта хокло, если не указано иное.
В английском языке название Hokkien впервые использовано в словаре Вальтера Генри Медхёрста в 1832 году в написании Hok-këèn. Форма Hok-kien впервые использована и популяризована в 1869 году, в A Manual Of The Amoy Colloquial Джона Макгована.
В западных языках в прошлом для обозначения языка в целом использовалось слово Amoy («Амой», правильнее Эмуй), происходящее от 廈門 Ēe-mûi, южного прочтения названия города — в самом Амое оно читается Эмын (Ē-mn̂g). В начала XX века также изредка использовалось название Hagu (от 廈語 Hā-gú «амойский язык»), в основном в англоязычных работах, написанных популяризаторами хокло из Сямыня.
История
Первая массовая сино-тибетская миграция в нынешний Хоккен (Фуцзянь) случилась во II-м веке до нашей эры. В 110 году до н. э. западноханьский император У завоевал царство Баньват (閩越), после чего туда направились переселенцы из долины реки Янцзы. Субстрат из местных языков (австроазиатских, по другим версиям — австронезийских) и ранних ответвлений древнекитайского стал основой для миньских языков.
Хокло, как и другие миньские языки, сохранил черты, исчезнувшие в позднем древнекитайском языке. Например, слово 枝 /*ke/ «ветвь» в хокло произносится как ki, сохранив начальную /k-/ (ср. иероглифы с тем же элементом-фонетиком: 妓 kī, 技 kī), тогда как в позднем древнекитайском и среднекитайском оно стало произноситься как /tɕǐe/, что отразилось на чтениях в других языках: кант. jī, с.-кит. zhī, яп. shi и т. д. Финаль слова 支 ki в хокло отличается от финали в словах вроде 騎 khṳâ «ехать верхом» и 徛 khṳǎ «стоять» — в раннем древнекитайском они также различались (ср. 支 /*ke/ и 騎 /*graj/), но совпали в позднем древнекитайском и среднекитайском (ср. 支 /tɕǐe/ и 騎 /ɡǐe/).
В эпоху Тан военные экспедиции, подавлявшие неоднократные местные восстания, принесли с собой новые волны миграции, вместе с которыми в регион пришёл среднекитайский язык, сродни тому, который был описан в классических средневековых словарях.
Отдельные миньские слова фиксируются со Средневековья (эпохи Тан). Одно из первых их упоминаний — сатирическое стихотворение «Плачь по ребёнку» 哀囝詩 поэта VIII века Ко Хона 顧況 Kò͘ Hóng. Оно посвящёно новорожденному, проданному его бедной семьёй в рабство в качестве евнуха. В нём используется сугубо миньский иероглиф 囝 «ребёнок» (хокло kiáⁿ, хокчиу giāng, среднекит. 九件切 kiænX), а также слово 郎罷 «отец» (хокло 娘爸 сев. niû-pē, юж. niô͘-pēe, хокчиу 郎爸 nòng-bâ).

Миньские слова эпизодически упоминались в разного рода заметках и глоссариях. Часто они относились к флоре и фауне либо же привлекали внимание как иероглифические курьёзы:
- 沝 «вода», хокло chúi, среднекит. 之誄切 tɕiuɪX (ныне пишется 水) [«Подвесное шило» 佩觿, X-й век]
- 𤈦 (
) «огонь», хокло hóe, среднекит. 許尾切 xiuəiX (ныне пишется 火) [там же] — иероглиф здесь образован из чтения (火 hóⁿ/xuɑX + 尾 bóe/miuəiX), а радикал 火 «огонь» в нём одновременно является семантиком. - 𩶱 (
) «медуза», хокло thē, среднекит. 癡駕切 ȶʰaH (ныне пишется 䖳) [«Каталог необычного из-за хребтов» 嶺表錄異, IX-й век] - 胡螓 «муха», хокло hô͘-sîn (ныне пишется 胡蠅) [«Записки из ручья сновидений» 夢溪筆談, XI-й век]
Тем не менее, до XX века в Восточной Азии основным письменным языком был классический китайский. Письмо на разговорных языках, если и существовало, было ограничено бытовой перепиской и народной литературой — в конфуцианском обществе такими произведениями пренебрегали, многие из них сохранились лишь в западных библиотеках и музеях после начала активных сношений Китая и Европы около XVII века. Старейшие сохранившиеся произведения на хокло относятся к XVI веку. К их числу принадлежит, например, «Повесть о личи и зеркале» (荔鏡記 Nāi-kèng-kì), написанная на смеси чаошаньского и северного хокло, распространённого в Цюаньчжоу, бывшем торговым центром провинции до Амоя. Её старейшее обнаруженное «переиздание» (重刊) датировано 1566 годом. Написанные живым народным языком песенники (歌仔冊 Koa-á-chheh), издававшиеся как минимум с начала XVII века, пользовались популярностью в хоклоязычных регионах и выработали раннюю орфографию для записи языка.
Раннее изучение
Испанские миссионеры ещё в XVI—XVII веках активно фиксировали язык хокло, бытовавший на Филиппинах, и создали ряд ранних его описаний:
- Doctrina Christiana en letra y lengua china (1593)
- Dictionarium Sino Hispanicum (1604)
- Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispanico y Chinico
- Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. (1617)
- Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620)
- Dictionario Hispanico Sinicum (1626—1642)
- Vocabulario de letra china (1643)
Все они отражают преимущественно южный диалект хокло, бытовавший среди выходцев из Гуэкана 月港, порта в окрестностях Чжанчжоу. В конце XVII века Амой сменил Гуэкан в качестве крупнейшего легального порта провинции. Язык, на котором говорили в Амое, распространился в колониях британцев, испанцев, голландцев и т. д. в Юго-Восточной Азии.
На рубеже XVIII и XIX веков начинают появляться словари-рифмовники языка хокло:
- Lūi-im Biāu-ngō͘ (彙音妙悟 «Постижение свода звуков») на основе северного диалекта был написан в районе 1800 года Ын Кхьямом (黃謙 N̂g Khiam). Старейшее сохранившееся издание датируется 1831 годом.
- Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (彙集雅俗通十五音 «Пятнадцать звуков из свода изысканного и народного») на основе южного диалекта была написана Чья Сьюламом (謝秀嵐 Chiā Siù-lâm). Старейшее найденное издание датируется 1818 годом.
На основе последнего словаря был написан англоязычный словарь Вальтера Генри Медхёрста, изданный в 1832 году. К концу XIX века появилась целая плеяда западных словарей хокло, в основном описывавших амойский диалект.
С XX века
В Китае
Официальным языком КНР является путунхуа, основанный на пекинском диалекте севернокитайского языка. В 1982 году политика по его распространению была занесена в конституцию, использование местных языков в управлении, образовании и СМИ было ограничено. Так, во многих школах за разговоры на родных языках даже между собой ученикам снижают оценки по дисциплине. Теле- и радиостанции для вещания на языках, помимо севернокитайского, должны получать особое разрешение от Государственного управления по делам телевидения и радиовещания — на такие СМИ распространяется ряд ограничений, например, они не могут вещать со спутника или на большую территорию. Некоторые исключения делаются для СМИ на кантонском и хокло в целях пропаганды, направленной на Гонконг и Тайвань — в Сямыне на хокло вещает «Сямыньское спутниковое ТВ» 廈門衛視, некоторое время существовала радиостанция «Голос Баньлама» 閩南之聲.
В Сямыне из-за политики продвижения путунхуа и подавления местных языков уровень владения хокло у молодёжи значительно упал. Этому также способствует огромная миграция в город из сельских регионов, говорящих на севернокитайском, прежде всего провинций Хунань, Хубэй, Сычуань. В 2010-11 годах городское правительство делало попытки ограниченно ввести в детские сады и младшие школы предмет «Баньламские язык и культура». В 2020 году был опубликован закон «Он продвижении и защите баньламской культуры в сямыньской особой экономической зоне», предписывающий поддерживать творчество на хокло, сохранять языковую среду, стимулировать детские сады и школы всех уровней вводить язык и культуру хокло как учебный предмет.
В других хоклоязычных городах языковая ситуация значительно лучше, чем в Сямыне. В Цюаньчжоу был запущен первый в КНР телеканал, вещающий полностью на хокло. Также там действуют негосударственные организации, такие как «Движение по поддержке хокло» (撑闽南话活动) и «Общество по продвижению орфографии хокло» (闽南语正字促进会).
Тем не менее, хоклоязычные регионы сохраняют свой язык лучше, чем соседние области, исторически говорившие на языках хокчиу и хинхва. Этому способствует сравнительно крепкая идентичность — если носители хокчиу обычно считают себя носителями диалекта конкретного уезда или города, то хокло часто осознают себя носителями крупного языка и культуры, простирающихся по югу Фуцзяни. Кроме того, наиболее активно подавление местних языков шло именно в Фучжоу, административном центре провинции, который с 1980-х стал одним из передовиков внедрения севернокитайского языка.
На Тайване

В 1895 году, после передачи Тайваня Манчжурской империей Цин японцам, языком управления, образования и межнационального общения стал японский. Местные языки поначалу не преследовались, а, напротив, активно изучались. В 1931-32 годах вышел двухтомный «Большой тайваньско-японский словарь» (臺日大辭典, хокло Tâi-Ji̍t Tōa Sû-tián, яп. Тай-Нити Дайдзитэн) за авторством Наоёси Огавы 小川尚義, содержащий 90 тысяч слов, до сих являющийся важнейшим лексикографическим источником для хокло. Только к концу японского присутствия, в 1937-40 годах, на Тайване и в Корее началось усиленное продвижение японского языка — кампания «Японоязычная семья» (國語家庭 Кокуго Катэй) поощряла использование японского в быту, а политика смены имён понуждала тайваньцев и корейцев менять свои традиционные китайские имена на японские. При японцах хокло оставался родным языком для большинства тайваньцев, однако сфера его бытования сузилась. Хокло превратился в домашний язык, всё меньше людей могло использовать его для чтения классической древней поэзии или в научных целях.
После бегства Гоминьдана на Тайвань в 1949 году более двух миллионов переселенцев из северного Китая, преимущественно говоривших на шанхайском и севернокитайском, прибыли на Тайвань — на тот момент на нём жило около шести миллионов человек. В основном они селились в Тайбэе и в так называемых «военных поселениях» в крупных городах. Новая власть занялась продвижением севернокитайского языка — поначалу его главным соперником был укоренившийся на Тайване японский, с господством которого боролись в рамках «деяпонизации» 去日本化. В 1951 году образование полностью переведено на севернокитайский, общение между учителями и учениками на других языках воспрещалось. В 1955 году был издан указ, запрещающий письмо на хокло латиницей пэвэдзи, направленный, главным образом, против христиан. В 1963 году Министерство образования выпустило «Особые указания по усилению продвижения национального языка в публичных и частных школах провинции Тайвань» — в них, в частности, указывалось, что ежегодная оценка работы директоров и учителей будет зависеть также от того, насколько их ученики владеют севернокитайским языком.
К 1966 году Гоминьдану удалось побороть влияние японского языка, и основная борьба развернулась против местных языков. Был принят «Проект по усилению продвижения национального языка», который запрещал использовать местные и иностранные языки в любых ситуациях в школах и спортзалах, в уличной рекламе, кинотеатрам — показывать фильмы, снятые или переведённые на них. В 1972 году телеканалам было запрещено вещать на хокло больше одного часа в день.
В 1985 году было предписано использовать только севернокитайский язык в школах, вещании и всех публичных мероприятиях с более чем тремя участниками, за нарушение устанавливался штраф от 3000 до 10 000 NT$. Это вызвало протест беспартийных депутатов Провинциального совета Тайваня и групп по защите прав человек, добравшийся даже до Законодательного Юаня. В конце концов эти меры были свёрнуты, но они подстегнули движение за защиту языковых прав, в частности, движение «Верните мне родной язык!» (還我母語運動) среди тайваньцев-хакка.
Жестокие меры по продвижению севернокитайского значительно подогревали этническую вражду на Тайване. Некоторые школы наказывали говоривших на «диалектах» школьников так называемыми «собачьими бирками» (掛狗牌) с надписями вроде «Я люблю говорить по-севернокитайски, я больше не буду говорить на диалекте» (“我愛說國語,我不說方言”). С другой стороны, простые люди на Тайване крайне враждебно относились к тем, кто не умел говорить по-тайваньски. После демократизации запрет на местные языки был снят, однако многие люди приобрели комплекс неполноценности по отношению к своим родным языкам. Во многих семьях родители говорили между собой на хокло, но с детьми общались на севернокитайском.
С 2000-х, с развитием тайваньской идентичности, важной её частью стал восприниматься язык хокло. На хокло стала создаваться литература и писаться песни. Политики не только от «зелёных» (выступающих за независимость Тайваня и отказ от претензий на Китай), но и от «синих» (Гоминьдана, «Первой народной») вынуждены использовать хокло на митингах, чтобы привлечь избирателей. В 2002 году Тайваньский союз солидарности, имевший на тот момент 10 % мест в Законодательном Юане, предложил сделать хокло вторым государственным языком, однако это предложение не было принято из-за оппозиции со стороны тайваньских «северян», хакка и аборигенов.
В 2017 году хокло, хакка и другие коренные языки Тайваня были обозначены как «национальные». С 2000-х их преподавание постепенно внедряется в школах (как обязательный урок один раз в неделю), однако основным языком преподавания остаётся севернокитайский.
По статистике на 2020 год, 31,7 % тайваньцев используют хокло как основной язык, 54,3 % — как дополнительный (всего 86,0 % населения). Севернокитайский чаще используют на севере Тайваня (Тайбэй, Таоюань, Синьчжу) — 80 % населения, тогда как на юге в уездах Цзяи, Юньлинь, Чжанхуа севернокитайский используют менее 40 %. Владение хокло коррелирует с возрастом: хокло является основным бытовым языком для 65,9 % тайваньцев старше 65 лет, но лишь для 7,4 % тайваньцев от 6 до 14.
В Сингапуре

Хокло был основным из китайских языков Сингапура. В 1957 году 75,4 % населения страны были китайского происхождения, из них хокло владело 80 %, для 39 % он был родным. Около четверти членов китайской общины как родным владело чаошаньским, примерно столько же — кантонским, для остальных родным были хайнаньский, хокчиу, хакка и другие языки.
В 1966 году в Сингапуре началась программа «двуязычного образования», в рамках которой сингапурские школьники должны были изучать английский вместе с назначенным правительством «этническим языком». К этническим языкам были отнесены малайский, тамильский (в 1957 году на нём говорило 5,2 % сингапурцев, при том что сингапурцы индийского происхождения составляли 8,6 % населения) и севернокитайский, несмотря на то, что на нём говорило лишь 0,1 % населения. К 1980 году, через почти 15 лет «двуязычного образования», севернокитайским владели 13,1 % сингапурцев, тогда как уровень владения другими китайскими языками не сильно упал.
Из-за того, что политика двуязычного образования не дала плодов, в 1979-м премьер-министр Ли Куан Ю году запустил Speak Mandarin Campaign. В рамках этой кампании ежегодно проводились меры по продвижению севернокитайского языка, направленные на разные слои общества. Так, лозунги этой программы призывали молодёжь отказаться от родных языков (1979: «Speak More Mandarin, Speak Less Dialects»; 1983: «Mandarin In, Dialects Out»), родителей начать говорить на севернокитайском с детьми ради их будущей карьеры (1984: «Speak Mandarin. Your Children’s Future Depends On Your Effort Today»), в публичных местах начинать разговор на нём, а не на других языках (1986: «Start With Mandarin, Not Dialects»), не воспринимать севернокитайский как чужой язык, а отождествлять его с китайской культурой (1985: «Mandarin Is Chinese»). В ходе этой кампании были отменены теле- и радиопередачи на хокло и других языках. Так, гонконгские передачи на кантонском должны были дублироваться на севернокитайский, а доступ к кантоноязычному малазийскому телеканалу TV3 блокировался физически — в государственном жилье запрещалось устанавливать антенны, дававшие к нему доступ. Премьер-министр Ли Куан Ю, выучивший хокло в 1960-е, чтобы привлечь сторонников на выборах, перестал произносить на нём речи.
К концу 1980-х севернокитайским стали владеть 30 % сингапурцев, он по большей части заменил в публичной сфере другие китайские языки, число активных пользователей которых среди китайской общины упало до 48,2 %. В то же время конкуренцию севернокитайскому составлял английский, ставший основным языком бизнеса и образования Сингапура. В 2005 году Ли Куан Ю выражал опасения по поводу того, что уровень севернокитайсккого у молодёжи постепенно падает. Слоганы кампании стали пытаться презентовать севернокитайский как модный, молодёжный язык (2006: 华语 COOL; 2007: «Speak Mandarin, Are You Game?»). Число говорящих дома на севернокитайском росло до 2010 года, когда оно составило 47,7 %, но после этого стало стремительно падать — до 40,2 % в 2020 году, английским же стало пользоваться 47,6 % сингапурцев китайского происхождения. Число говорящих дома на хокло и других этнических языках упало до 11,8 %, в основном на них продолжают говорить лишь пожилые люди.
Диалекты

Диалекты хокло делят на северные (с центром в Цюаньчжоу 泉州 Choân-chiu), южные (Чжанчжоу 漳州 Chiang-chiu) и западные (Лунъянь 龍巖 Lêng-nâ). Амойский категоризируют как восточный, либо же считают переходным между северными и южными. Диалект Тунъаня 同安 Tâng-oaⁿ классифицируется по-разному: его могут относить к северным, объединять с амойским, или же выделять как ещё один, пятый основной диалект.
Диалекты хокло в целом взаимопонятны друг с другом, за исключением западного диалекта. Фонетическая схожесть между северным (Цюаньчжоу) и южным (Чжанчжоу) диалектами составляет около 80 %, между ними двумя и амойским — около 88 %, тогда как с западным диалектом все они схожи только на 67~70 %.
Тайваньские диалекты хокло классифицируют на спектре от склоняющихся к южным (Илань, затем Тайнань) до склоняющихся к северных (Луган, затем окраины Синьчжу и Тайбэя). Большинство тайваньских диалектов происходит от смешавшихся в разной пропорции старых форм материковых.
Диалекты категоризируют главным образом по их фонетическим особенностям. Например, в южных диалектах есть инициаль j /dz/, в северных она заменяется на l /l/, в западных на l /l/ или g /g/; в южных диалектах есть гласная ee /ɛ/ (в других диалектах заменяется на e /e/), в северных есть ir /ɯ/ (в других вместо неё i /i/ или u /u/), и так далее.
Чаошаньский является близким родственником хокло. Они похожи фонетически (в чтениях отдельных иероглифов), но сильно различаются лексически, особенно в базовой, высокочастотной лексике. В лексике и грамматике чаошаньский имеет некоторые общие черты с кантонским языком. Носители чаошаньского и хокло обычно не владеют языками друг друга и считают себя отдельными общностями. Некоторое число людей в пограничных регионах владеет обоими языками, этнически отождествляют себя с хокло, а чаошаньский склонны воспринимать как специфический диалект хокло.
Большинство иероглифов в основных (прибрежных) диалектах хокло произносится одинаково, но многие слегка различаются. Ниже даны примеры для некоторых различий между диалектами хокло, включая западный (диалект Лунъяня 龍巖), а также чаошаньского (диалект Чаочжоу 潮州 Tiô-chiu). Кроме того, для сравнения даны чтения в других языках: кантонском, севернокитайском, корейском, японском. Чтения хокло даны в романизации пэвэдзи (для чаошаньского — в пэвэдзи-подобной) и транскрипции МФА.
| слово | хокло | чаошаньский | кантон. | с.-кит. | корей- ский | японский | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Цюаньчжоу | Тунъань | Амой | Чжанчжоу | Чжанпу | Лунъянь | Чаочжоу | Кантон | Пекин | го-он | кан-он | |||
| 語 «язык» | gír | gír | gú | gí | gí | í | gír | yúh | yǔ | 어 eo | ゴ go | ギョ gyo | |
| [ɡɯ˥] | [ɡɯ˧˩] | [ɡu˥˩] | [ɡi˥˩] | [ɡi˥˩] | [i˨˩] | [ɡɯ˥˨] | [jyː˨˧] | [y˨˩] | [ʌ̹] | [ɡo]~[ŋo] | [ɡʲo] | ||
| 自 «сам» | chīr | chīr | chū | chū | chū | chǐr | chǐr | jih | zì | 자 ja | ジ ji | シ shi | |
| [tsɯ˧˩] | [tsɯ˨] | [tsu˧] | [tsu˧] | [tsu˧] | [tsɨ˥˨] | [tsɯ˧˥] | [tsiː˨] | [tsz̩˥˩] | [tɕa] | [dʑi] | [ɕi] | ||
| 豬 «свинья» | tir | tir | ti, tu | ti | ti | ti | tir | jyū | zhū | 저 jeo | チョ cho | ||
| [tɯ˧] | [tɯ˦] | [ti˦], [tu˦] | [ti˧˦] | [ti˦] | [ti˧˧˦] | [tɯ˧] | [tʃyː˥] | [ʈʂu˥] | [tɕʌ̹] | [tɕo] | |||
| 茶 «чай» | tê | tê | tê | têe | têe | tiêe | tê | chàh | chá | 다 da | ダ da | タ ta | |
| [te˨˦] | [te˨˦] | [te˨˧] | [tɛ˨˩˧] | [tɛ˨˩˧] | [tiɛ˩] | [te˥] | [tsʰaː˨˩] | [ʈʂʰa˧˥] | [ta] | [da] | [ta] | ||
| 侯 «князь» | hiô | hô͘ | hô͘ | hô͘ | hô͘ | hâu | hô͘ | hàuh | hóu | 후 hu | グ gu | コウ kō | |
| [hio˨˦] | [hɔ˨˦] | [hɔ˨˧] | [hɔ˨˩˧] | [hɔu̯˨˩˧] | [hau̯˩] | [hou̯˥] | [hɐu̯˨˩] | [xoʊ̯˧˥] | [ɸʷu] | [ɡɯ̥]~[ŋɯ̥] | [koː] | ||
| 街 «улица» | koe | koe | koe | ke | ke | khie | koi | gāai | jiē | 가 ga | ケ ke | カイ kai | |
| [kue˧] | [kue˦] | [kue˦] | [ke˧˦] | [kiei˦] | [kʰie˧˧˦] | [koi˧] | [kaːi̯˥] | [tɕi̯ɛ˥] | [ka] | [ke] | [kai] | ||
| 果 «плод» | kér | kér | ké | kóe | kóe | kóe | kóe | gwó | guǒ | 과 gwa | カ ka | ||
| [kə˥] | [kə˧˩] | [ke˥˩] | [kue˥˩] | [kue˥˩] | [kue˨˩] | [kue˥˨] | [kʷɔː˧˥] | [ku̯ɔ˨˩] | [kwa] | [ka] | |||
| 門 «ворота» | mn̂g | mn̂g | mn̂g | mûi | mûi | mûi | mn̂g | mùhn | mén | 문 mun | モン mon | ボン bon | |
| [mŋ̍˨˦] | [mŋ̍˨˦] | [mŋ̍˨˧] | [muĩ˨˩˧] | [muĩ˨˩˧] | [muĩ˩] | [mɤŋ˥] | [muːn˨˩] | [mən˧˥] | [mun] | [mõɴ] | [bõɴ] | ||
| 等 «ранг» | térng~tńg | téng | téng | téng | téng | tín | téng | dáng | děng | 등 deung | トウ tō | ||
| [təŋ˥]~[tŋ̍˥] | [tiəŋ˧˩] | [tiəŋ˥˩] | [tiəŋ˥˩] | [teŋ˥˩] | [tin˨˩] | [teŋ˥˨] | [tɐŋ˧˥] | [təŋ˨˩] | [tɯŋ] | [toː] | |||
| 德 «добродетель» | tiak | tek | tek | tek | tek | tit | tek | dāk | dé | 덕 deok | トク toku | ||
| [tiak̚˥] | [tiək̚˧˨] | [tiək̚˧˨] | [tiək̚˧˨] | [tek̚˧˨] | [tit˥] | [tek̚˨] | [tɐk̚˥] | [tə˧˥] | [tʌ̹k̚] | [tokɯ̥] | |||
| 人 «человек» | lîn | jîn~lîn | lîn | jîn | jîn | gîn | jîng | yàhn | rén | 인 in | ニン nin | ジン jin | |
| [lin˨˦] | [dʑin˨˦]~[lin˨˦] | [lin˨˧] | [dʑin˨˩˧] | [dʑin˨˩˧] | [gin˩] | [dziŋ˥] | [jɐn˨˩] | [ʐən˧˥] | [in] | [ɲĩɴ] | [dʑĩɴ] | ||
| 想 «думать» | sióng | sióng | sióng | siáng | siáng | siáng | siáng | séung | xiǎng | 상 sang | ソウ sō | ショウ shō | |
| [ɕi̯ɔŋ˥] | [ɕi̯ɔŋ˧˩] | [ɕi̯ɔŋ˥˩] | [ɕi̯aŋ˥˩] | [ɕi̯aŋ˥˩] | [ɕi̯aŋ˨˩] | [si̯aŋ˥˨] | [sœːŋ˧˥] | [ɕi̯ɑŋ˨˩] | [sʰaŋ] | [soː] | [ɕoː] | ||
| 羊 «баран» | iûⁿ | iûⁿ | iûⁿ | iôⁿ | iûⁿ | ngiô | iêⁿ | yèuhng | yáng | 양 yang | ヨウ yō | ||
| [iũ˨˦] | [iũ˨˦] | [iũ˨˧] | [iɔ̃˨˩˧] | [iũ˨˩˧] | [ŋiõ˩] | [ĩẽ˥] | [jœːŋ˨˩] | [jɑŋ˧˥] | [jaŋ] | [joː] | |||
| 森 «лес» | serm | sim | sim | som | som | sam | siam | sām | sēn | 삼 sam | シン shin | ||
| [səm˧] | [ɕim˦] | [ɕim˦] | [sɔm˧˦] | [sɔm˦] | [sam˧˧˦] | [siam˧] | [sɐm˥] | [sən˥] | [sʰam] | [ɕĩɴ] | |||
- В городском амойском (на острове) используется ti, в пригородах (Хайцан, Цзимей) — tu
Письменность

Для записи хокло используются китайские иероглифы. До XX столетия основным письменным языком Восточной Азии был классический китайский, и так как большая часть лексики хокло в том или ином виде восходит к нему, для её записи используются общекитайские иероглифы, используемые также в севернокитайском, кантонском, японском и других языках. В то же время значительная доля слов в хокло не имеет однозначного соответствия в классическом китайском, особенно исконные служебные слова и лексика из субстратов (австронезийского, протоминьского и т. д.).
Письменность на хокло не получила такого развития и устоявшейся формы, как письмо на севернокитайском и кантонском. В XX веке литературная традиция была по большей части прервана — как Гоминьдан, так и коммунисты усиленно старались внедрить севернокитайский и не поощряли литературу на местных языках, вплоть до полного её запрета.
Согласно синологу [англ.], если речь на разговорном хокло зафиксировать на бумаге, то в таком тексте 40 % морфем можно записать общекитайскими иероглифами, 10 % — хокло-специфичными знаками, 25 % — более-менее общепринятыми конвенциональными знаками (фонетическими, семантическими заимствованиями), и 25 % морфем не будут иметь устоявшейся записи вовсе.
Для записи специфичной для хокло-лексики могут использоваться изобретённые для хокло (или других миньских языков) знаки:
- 囝 kiáⁿ «ребёнок» — от 子 «ребёнок»
- 𪜶 (
) in «они» — фоносемантический знак, из 亻 «человек» и фонетика 因 in. - 囥 khǹg «класть; прятаться» — фоносемантический знак, из 囗 «окружение» и фонетика 亢 khòng
- 𣍐 (
) bōe «не мочь» — лигатура 勿 «не» и 會 «мочь» - 𫝛 (
) siâng «одинаковый» — лигатура и стяжение от 相同 sio-tâng «одинаковый»
Также используются не связанные по смыслу иероглифы, подобранные фонетически:
- 甲 kah «доходить» — по созвучию от 甲 kah «первый знак десятеричного цикла»
- 尪仔 ang-á «кукла» — по созвучию от 尪 ang «хромой»
- 古錐 kó͘-chui «милый» — по созвучию от 古 kó͘ и 錐 chui
- 甪 lut «стираться, изнашиваться» — по созвучию от 甪 lo̍k «(встречается в древних топонимах)»
Многие иероглифы подбираются семантически из общекитайских:
- 肉 bah «мясо» — по смыслу от 肉 jio̍k «(то же)»
- 到 kàu «доходить, достигать» — по смыслу от 到 tò «(то же)»
- 人 lâng «человек» (также пишется как 儂) — по смыслу от 人 jîn «(то же)»
Такой заимствованный иероглиф может быть связан этимологически с записываемым словом через протоминьский субстрат:
- знак 枝 «ветвь» записывает морфемы ki и chi — оба чтения произошли из древнекитайского /*ke/, первое исконно миньское, сохранило начальную k- (ср. слова с тем же фонетиком: 妓 kī, 技 kī), второе попало из среднекитайского, схоже с чтениями 枝 в других языках (кант. jī, с.-кит. zhī, яп. shi).
- знак 火 «огонь» записывает морфемы hóe (сев. hér, амойск. hé) и hóⁿ — аналогично.
Иногда по смыслу заимствуются не общекитайские, а сугубо севернокитайские иероглифы:
- знак 的 tek «цель» в севернокитайском заимствован фонетически для слова de «(частица принадлежности в севернокитайском)». В хокло используется как одно из множества написаний для аналогичной частицы 兮 -ê.
- знак 歹 tái «плохой» является сугубо севернокитайским, основан на созвучном знаке ꡈ (
) ta из монгольского квадратного письма. В хокло используется по смыслу для слова pháiⁿ «плохой».
Некоторые заимствования используют альтернативные формы известных иероглифов, чтобы избежать путаницы:
- 仝 kāng «одинаковый» — по смыслу, 仝 здесь древная форма знака 同 tông «одинаковый»
- 罔 bóng «кое-как, еле-еле» — по звучанию, 罔 здесь древняя форма 網 bóng «сеть»
- 𠢕 (
) gâu «способный» — по смыслу и звучанию, 𠢕 (
) здесь древняя форма 豪 hô «крепкий, сильный»
Иногда для того или иного слова пытаются найти этимологический иероглиф, часто с шаткими основаниями — обычно такие «изначальные» иероглифы находятся в древних словарях среди хотя бы отдалённо схожих по чтению и смыслу, при этом являясь номинальными, без примеров употребления в реальных древних текстах:
- 徛 khiā «стоять» — зафиксирован в словаре «Дополненные рифмы» 廣韻 (как 徛 kī «стоять»)
- 抾 khioh «подбирать» — зафиксирован в словаре «Нефритовые листы» 玉篇 VI в. (как 抾 khi, kiap «брать в руки»)
- 搝 khiú «тянуть» — зафиксирован в словаре «Собрание рифм» 集韻 XI в. (как 搝揭 hiù-khiat «поднимать руку»)
- 蜀 chi̍t «один» — зафиксирован в словаре «Местные речи» 方言 I в. до н. э. (как 蜀 sio̍k «один (в диалекте царства Чу)»). Альтернативно, chi̍t может быть связано с 隻 chek, древнекит. /*tek/ «один». Обычно chi̍t записывается по смыслу знаком 一 it.
Транскрипция
В 1832 году Вальтер Генри Медхёрст создал систему транскрипции для своего словаря хокло. Впоследствии она эволюционировала в пэвэдзи — христианские миссионеры стали использовать её не как простую транскрипцию для «настоящего» письма (иероглифов), а как самостоятельную письменность. На пэвэдзи издавались книги и периодика, учебники и словари. В 2006 году тайваньское Министерство Образования утвердило тайло, основанную на пэвэдзи систему, в качестве официальной транскрипции. Тайло стала использоваться в учебниках и словарях, изданных при поддержке Министерства.
В годы японского правления на Тайване власти не поощряли использование романизации, вместо этого продвигали адаптированную для хокло кану.
В 1946 году для хокло была адаптирована бопомофо — оригинальная система, созданная для транскрипции севернокитайского языка.
В КНР для транскрипции хокло используется система «Баньлам Пинъим» (闽南拼音 Bbánlám pìngyīm), также известная как система севернокитайско-хокло словаря (普闽典) 1982 года, где она была впервые использована. Она позаимствовала многие черты из транскрипции для севернокитайского языка (пиньиня).
Фонетика
Грамматика
Морфология
Местоимения
Личные местоимения в хокло имеют формы множественного числа, в первом лице также различаются эксклюзивные («мы (без вас)») и инклюзивные («мы (с вами)») местоимения.
Краткие формы множественного числа на -n в целом более распространены, тогда как формы с 儂/人 -lâng чаще используются в западных диалектах и в странах ЮВА. В то же время форма 㑑儂/咱儂 lán-lâng распространена больше, наряду с 㑑/咱 lán, в том числе в прибрежных диалектах хокло.
Местоимение 阮 gún, góan «мы» используется также как притяжательное «мой, наш» (схожее употребление есть и в других восточноазиатских языках, например, корейском). Все местоимения могут образовывать притяжательные формы с помощью частицы 兮 -ê, как и существительные.
число лицо | единственное | множественное (краткое) | множественное (с -lâng) |
|---|---|---|---|
| первое | 我 góa «я» | 阮 gún, góan «мы» | 我儂 góa-lâng «мы» |
| первое (инклюзив) | 㑑/咱 lán «мы (с вами)» | 㑑儂 lán-lâng «мы (с вами)» | |
| второе | 汝/你 [юж.] lí, [сев.] lír, [амойск.] lí, lú «ты» | 恁 lín «вы» | 汝儂 lí-lâng, lír-lâng, lú-lâng «вы» |
| третье | 伊 i «он, она» | 𪜶 ( )in «они» | 伊儂 i-lâng «они» |
У указательных местоимений различают «свободные» и «сопряжённые» формы (со счётными словами — в таблице даны с 個 ê, но оно может быть заменено на любое другое). Свободные формы местоимений используются гораздо реже сопряжённых, только самостоятельно, без последующих счётных слов и существительных:
- 我卜食許。 Góa beh chia̍h hé. «Я хочу съесть это.»
- 只是阮老母,許是阮老爸。 Ché sī goán lāu-bó, hé sī goán lāu-pē. «Это моя мать, а то — мой отец.»
Свободные формы местоимений в целом заменимы на сопряжённые (со счётным словом 個 ê):
- 許是我兮。 Hé sī góa--ê. «Та вещь — моя.»
- 彼個是我兮。 Hit-ê sī góa--ê. «(то же)»
| близко | далеко | ||
|---|---|---|---|
| сопряжённые | ед. | 即個/這個 chit-ê «этот» | 彼個/迄個 hit-ê «тот» |
| множ. | 遮個/迹個 chia-ê, chiah-ê, chiâ-ê «эти» | 遐個/赫個 hia-ê, hiah-ê, hiâ-ê «те» | |
| свободные | 即/這/只/者 [юж.] ché, [сев.] chí «это» | 許/彼 [юж.] hé, [сев.] hír «то» | |
| места | 遮/茲 chia «здесь» | 遐 hia «там» | |
| степени | 遮(爾)/則(尼)/迹(爾) chiah(-nī) «вот так, настолько» | 遐(爾)/赫(爾) hiah(-nī) «вон так, настолько» | |
Существительные
Существительные в хокло не имеют категории числа. В то же время в хокло активно используются счётные слова после указательных местоимений и числительных:
- 即條路 chit tiâu lō͘ «эта дорога» (條 tiâu — для продолговатых извилистых предметов)
- 一枝筆 chı̍t ki pit «одна ручка; одна кисть» (枝 ki — для продолговатых прямых предметов)
- 三本冊 saⁿ pún chheh «три книги» (本 pún — для книг, свитков)
Наиболее употребимым нейтральным счётным словом является 個 ê.
Неопределённое количество может обозначаться счётным словом 寡 kóa, либо словом 幾 kúi с соответствующим счётным словом:
- 一寡人 chı̍t-kóa lâng «несколько человек»
- 幾個人 kúi ê lâng «несколько человек»
Ряд существительных функционирует как определения, формируя класс аттрибутивных прилагательных:
- 空厝宅 khang-chhù-the̍h «пустой дом»
- 假銀票 ké-gîn-phiò «поддельная банкнота»
- 女朋友 lú-pêng-iú «девушка» (букв. «друг женского пола»)
- 國際貿易 kok-chè bō͘-e̍k «международная торговля»
- 天然災害 thian-jiân chai-hāi «природный ущерб»
Такие именные прилагательные не могут самостоятельно быть сказуемыми, они должны принимать связку 是 sī и частицу 兮 ê:
- 遮個護照攏是假兮。 Chiah-ê hō͘-chiàu lóng sī kè--ê. «Все эти паспорта — поддельные»
- 遮個護照攏⽏是假兮。 Chiah-ê hō͘-chiàu lóng m̄-sī kè--ê. «Все эти паспорта не поддельные»
Как в других китайских языках, в хокло значительный пласт слов может одновременно употребляться и как существительные, и как глаголы:
- 變更設定 pìan-keng siat-tēng «менять настройки»
- но: 住所變更 chū-só͘ pìan-keng «смена адреса»
Суффикс 仔 -á
Многие слова в хокло принимают суффикс 仔 -á, часть из них существует и в односложной форме, и с 仔 -á, другие имеют только одну из этих форм.
| односложные | с 仔 -á | значение |
|---|---|---|
| 名 miâ | (нет) | «имя» |
| 鏡 kiàⁿ | (нет) | «зеркало» |
| (нет) | 藥仔 io̍h-á | «лекарство» |
| (нет) | 帽仔 bō-á | «шапка» |
| 鼻 phīⁿ | 鼻仔 phīⁿ-á | «нос» |
| 狗 káu | 狗仔 káu-á | «собака» |
| 賊 chha̍t | 賊仔 chha̍t-á | «вор» |
Иногда суффикс 仔 -á используется как уменьшительный либо же образует существительные от глаголов и прилагательных:
| 糖 thn̂g «сахар» | 糖仔 thn̂g-á «конфета» |
| 粒 lia̍p «зёрнышко» | 粒仔 lia̍p-á «язва» |
| 車 chhia «машина» | 車仔 chhia-á «швейная машинка» |
| 抿 bín «тереть щёткой» | 抿仔 bín-á «щётка» |
| 矮 сев. óe, юж. é «низкий (о росте)» | 矮仔 сев. óe-á, юж. é-á «низкорослый человек» |
Он же образует уменьшительно-ласкательные прозвища после имён людей, некоторые термины родства, а также бранные названия, особенно профессий:
- 大伯仔 tuā-peh-á «старший брат мужа (обращение от лица жены)»
- 同姒仔 tâng-sāi-á «невестка»
- 看命仔 khòaⁿ-miā-á «гадалка»
- 剪綹仔 chián-liú-á «вор-карманник»
- 阿啄仔 a-tok-á «(бран.) мелконосый (об иностранце, белом человеке)»
- 阿共仔 a-kiōng-á «(бран.) коммуняка (на Тайване — о китайцах)»
Суффикс 仔 -á в речи ассимилируется с предыдущим слогом:
| слово | словарная форма | форма с ассимиляцией | значение | |
|---|---|---|---|---|
| 賊仔 | chha̍t-á | > chha̍t-lá | > chha̍l-lá | «вор» |
| 盒仔 | a̍p-á | > a̍p-bá | > a̍b-bá | «коробка» |
| 竹仔 | tek-á | > tek-gá | > teg-gá | «бамбук» |
| 柑仔 | kam-á | > kam-má | «мандарин» | |
| 囡仔 | gín-á | > gín-ná | «ребёнок» | |
| 翁仔 | ang-á | > ang-ngá | «кукла» | |
| 圓仔 | îⁿ-á | > îⁿ-áⁿ | «мясной шарик (в супе)» | |
| 美仔 | bí-á | > bí-ah | «Би-а (имя девушки)» | |
| 箬仔 | hio̍h-á | > hio̍h-ah | «лист» | |
Кроме того, перед 仔 -á существуют особые паттерны тоновых сандхи, различающиеся в зависимости от диалекта.
Глаголы и прилагательные
Глаголы в хокло классифицируются следующим образом:
- 1. Глаголы действия
-
- длительные: 走 cháu «бежать», 睏 khún «спать», 買 bé «покупать», 啉 lim «пить», 寫 siá «писать», 聽 thiaⁿ «слышать, слушать»
- однократные: 徛 khiā «встать», 跳 thiàu «прыгнуть», 開 khui «открыть», 懷胎 hôai-thai «забеременеть», 畢業 pit-gia̍p «окончить (учебное заведение)», 穿衫 chhēng-saⁿ «одеться»
- 2. Глаголы состояния (стативные глаголы)
-
- пассивные (самопроизвольные): 愛 ài «любить», 驚 kiaⁿ «бояться», 枵 iau «быть голодным», 知影 chai-iáⁿ «знать», 相信 siong-sìn «верить», 希望 hi-bōng «надеться», 歡喜 hoaⁿ-hí «радоваться»
- активные (волеизъявительные): 學 o̍h «учиться, изучать», 開始 khai-sí «начинать», 準備 chún-pī «готовить(ся)», 解釋 kái-sek «объяснять»
- 3. Прилагательные (описательные глаголы)
-
- 貴 kùi «дорогой», 燒 sio «горячий», 媠 súi «красивый», 清氣 chheng-khì «чистый», 古錐 kó͘-chui «милый»
От типа глагола зависят его грамматические свойства — например, однократные глаголы не могут использоваться с частицей 咧 leh перед ними, но принимают 咧 —leh после себя, длительные — наоборот.
Некоторые переходные глаголы имеют «условное дополнение»:
- 食飯 сев. chia̍h-pn̄g, юж. chia̍h-pūiⁿ «есть» (букв. «есть рис»)
- 唱歌 сев. chhiùⁿ-koa, юж. chhiòⁿ-koa «петь» (букв. «петь песни»)
- 行路 kiâⁿ-lō͘ «ходить (пешком)» (букв. «идти по дороге»)
- 看冊 сев. khòaⁿ-chheh, юж. khòaⁿ-chheeh «читать» (букв. «читать книги»)
- 講話 сев. kóng-ōe, юж. kóng-ōa «разговаривать» (букв. «говорить речь»)
- и т. д.
«Условное дополнение» ничего не добавляет к смыслу глагола, но необходимо грамматически. Оно может заменяться на значащее дополнение.
- 阮咧食飯。 Gún leh chia̍h pn̄g. «Мы едим»
- 阮咧食麵。 Gún leh chia̍h mī. «Мы едим лапшу»
Прилагательные в хокло, как и в других языках Восточной Азии, обладают признаками глагола: они не требуют глагола-связки, могут принимать видовые частицы и т. д. В обычных предложениях прилагательные не используются в чистом виде как сказуемое, но требуют наречия степени или отрицания.
- 伊真媠。 I chin súi. «Она красивая.»
- 伊無媠。 I bô súi. «Она некрасивая.»
Выше наречие 真 chin (букв. «очень») является лишь грамматической условностью, не несёт буквального значения «очень». Также наречия степени могут использоваться с глаголами состояния, однако в этом случае они опциональны:
- 伊驚狗。 I kiaⁿ káu. «Он боится собак»
- 伊真驚狗。 I chin kiaⁿ káu. «Он очень боится собак»
*伊有名。 I ū-miâ.— ошибочно- 伊真有名。 I chin ū-miâ. «Он знаменит»
Предлоги в хокло, как и в других китайских языках, часто являются грамматикализованными глаголами. В англоязычных работах для них могут использовать термин coverb, «соглагол», указывая, что они обычно используются вместе с другим, основным глаголом.
- 大學離阮厝無傷遠。 Tāi-ha̍k lī gún chhù bô siuⁿ hn̄g.
- «Университет не очень далеко от моего дома»
- (離 lī — «от (о расстоянии)», букв. «отстоять, отходить (от чего-то)»)
- 汝順即條路直直去,就會看著藥房。 Lí sūn chit tiâu lō͘ ti̍t-ti̍t khì, tō ē khòaⁿ-tio̍h io̍h-pâng.
- «Идите прямо по этой дороге, и затем увидите аптеку»
- (順 sūn — «вдоль; следуя за», букв. «следовать, идти рядом»)
- 阮查囝卜替我領受獎品。 Gún cha-kiáⁿ beh thè góa niá-siū chióng-phín.
- «Моя дочь получит награду за меня»
- (替 thè — «вместо, за», букв. «заменять»)
Синтаксис
Базовый порядок слов в хокло — SVO (подлежащее — глагол — прямое дополнение). В отдельных случаях прямое дополнение может располагаться перед глаголом (в предложениях с выделением темы, с предлогами 將 chiong, 共 kā/kāng и подобными и т. д.).
В хокло нет аналога для частиц совершенного вида, вроде кантонской 咗 jó или севернокитайской 了 . При этом в хокло намного шире, чем в этих языках, распространён совершенный вид с глаголом 有 ū (букв. «иметь»):
- 伊有去過日本。 I ū khì kòe Ji̍t-pún. «Он бывал в Японии»
Связка 是 sī
Общей связкой в хокло является 是 sī (сев. sǐ) «быть (чем-то), являться». Её отрицательная форма: 毋是 m̄-sī, сев. m̄-sǐ:
- 我是學生。 Góa sī ha̍k-seng. «Я — ученик; я — студент»
- 昨昏是八月節。 Cha-hng sī poeh-ge̍h-choeh. «Вчера был Праздник середины осени.»
В хокло употребляются выделительные конструкции с A是B兮 A sī B ê (в разговорной речи 兮 ê здесь опционально), например, следующее предложение можно перефразировать с A是B兮 A sī B ê, выделяя разные его элементы:
- 我明仔載和阿媽卜去機場。 Góa bîn-á-chài hām a-má beh khì ki-tiûⁿ.
- «Я завтра поеду в аэропорт со своей бабушкой.»
- 我明仔載是和阿媽卜去機場兮。 Góa bîn-á-chài sī hām a-má beh khì ki-tiûⁿ--ê.
- «Я завтра поеду в аэропорт со своей бабушкой.» (а не кем-то другим)
- 我是明仔載和阿媽卜去機場兮。 Góa sī bîn-á-chài hām a-má beh khì ki-tiûⁿ--ê.
- «Я поеду в аэропорт со своей бабушкой завтра.» (а не когда-то ещё)
- 我明仔載和阿媽是卜去機場兮。 Góa bîn-á-chài hām a-má sī beh khì ki-tiûⁿ--ê.
- «Я завтра со своей бабушкой поеду в аэропорт.» (а не в другое место)
В русском языке нет прямых аналогов конструкции A是B兮 A sī B ê, но они есть, например, в английском (it is B that A).
Предложения с A是B兮 A sī B ê могут также быть «перевёрнутыми» по отношению к оригинальным, выводя в начало объект действия:
- 阮阿祖寫著即張批。 Gún a-chó͘ siá-tio̍h chit tiuⁿ phoe.
- «Мой дед написал это письмо»
- 即張批是阮阿祖寫兮。 Chit tiuⁿ phoe sī gún a-chó͘ siá--ê.
- «Это письмо было написано моим дедом»
Выдвижение темы (топика)
В хокло, как и в других восточноазиатских языках (так называемых «топиковых языках»: китайские языки, японский, корейский, малайский и т. д.), возможна конструкция с выдвижением темы. В ней «тема» предложения выносится вперёд, «рема» же представляет собой отдельное подпредложение:
- 伊跤蠻大雙。 I kha bân tōa sang.
- «Его нога довольно большая» (букв. «он — нога довольно большая»)
- 汝面有紅,伊無紅。 Lí biān ū âng, i bô âng.
- «Твоё лицо красное, а его — не красное.» (букв. «ты — лицо красное, он — не красное»)
- 即領,尚卜穿啊? Chit niá, siâng boh chhēng--a?
- «Кто хочет надеть эту вещь?» (букв. «эта вещь — кто хочет надеть?»)
- 阮兮課,伊也上。 Gún ê khò͘, i ǎ siōng.
- «Она тоже ходит на наши уроки» (букв. «наши уроки — она тоже посещает»)
- 阮厝內偆兮,伊從來毋食。 Gún chhù lǎi chhǔn--ê, i chiông-lâi m̄ chia̍h.
- «Он у нас дома не ест объедки» (букв. «то, что у нас дома осталось — он не ест»)
Как видно из последних трёх примеров, темой может быть прямое дополнение, а в последнем случае — также конструкция с 兮 ê.
Частица 咧 leh
В хокло существуют две омонимичные частицы, имеющие большие различия в употреблении: 咧 leh и 咧 —leh.
Частица продолженного вида 咧 leh (диал. также lí, teh и т. д.) употребляется перед глаголами, обозначающими протяжённые, не однократные процессы (длительными глаголами действия и активными глаголами состояния).
- 汝咧食甚物? Lí leh chia̍h sím-mi̍h?
- «Что ты ешь (сейчас, не вообще)?»
- 伊咧讀冊。 I leh tha̍k-chheh.
- «Он (сейчас) читает.»
- 我咧無閑,汝小等一下。 Góa leh bô-êng, lí sió-tán chi̍t-ē.
- «Я (сейчас) занят, подожди.»
Перед 咧 leh для усиления могут использоваться наречия со значением «как раз, ровно»: 拄 tú, 當 tong, при этом частица 咧 leh здесь опциональна:
- 伊拄咧睏,毋通共伊吵醒。 I tú leh khún, m̄-thang kā i chhá-chhíⁿ.
- «Он только уснул, не нужно его будить»
- 我拄咧食飯,無時間。 Góa tú leh chia̍h-pn̄g, bô sî-kan.
- «Я прямо сейчас ем, у меня нет времени»
- 學堂拄開學。 O̍h-tn̂g tú khui-o̍h.
- «Школа только открылась»
Сочетание 有咧 ū leh используется для обозначения регулярных, обычных действий.
- 伊有咧做工課。 I ū leh chòe khang-khè.
- «Он (регулярно) работает»
- 下暗廟埕有咧做戲。 E-àm biō-tiâⁿ ū teh chò-hì.
- «По вечерам на храмовой площади устраивают представления»
Частица 咧 --leh употребляется после глаголов, передающих однократные действия — она означает, что результат этого действия сохраняется. После глагола с 咧 --leh может стоять следующий глагол, тогда первый обозначает фоновое действие, часто связанное с положением тела или другого предмета.
- 坐咧講 «говорить сидя» (букв. «сесть (и сидеть), и говорить»
- 門開咧睏 «спать с открытой дверью» (букв. «дверь открылась (и осталась открытой), и спать»)
Частица 咧 --leh в хокло местами схожа с 住 jyuh в кантонском и 著 zhe в путунхуа, однако между ними есть некоторые различия. Как уже сказано выше, 咧 --leh используется только с однократными глаголами, а фоновое действие, описываемое с 咧 --leh, должно предшествовать основному действию, а не происходить одновременно. В кантонском и севернокитайском языках возможны такие словосочетания:
- 笑住講 siujyuh góng [кантонский]
- 笑著說 xiàozhe shuō [путунхуа]
*笑咧講 chhiò--leh kóng- «говорить, смеясь»
- (в хокло это скорее будет выражено как 笑笑講 chhiò-chhiò kóng или 一邊笑一邊講 chi̍t-piⁿ chhiò, chi̍t-piⁿ kóng)
Модальные глаголы
Модальные глаголы в хокло используются непосредственно перед другими глаголами.
К базовым модальным глаголам относятся:
- 會 ē «знать; уметь, мочь»
- 卜 beh (также юж. boeh, сев. berh или boh) «хотеть»
- 愛 ài «хотеть; любить»
- 通 thang «разрешаться, иметь (что-то) дозволенным»
- 著 tio̍h «быть должным, обязанным»
Первые два глагола из вышеперечисленных также используются для выражения будущего времени.
- 伊會來。 I ē lâi. «Он придёт»
- 卜落雨矣。 Beh lo̍h-hō͘--ah. «Скоро будет дождь»
Отрицательная форма 會 ē во всех функциях — 𣍐(
) bē (также сев. bǒe, амойск bōe). У 卜 beh в значении будущего времени нет отрицательной формы, а 卜 beh в значении «хотеть» отрицается через 無卜 bô beh, как и большинство модальных глаголов (愛 ài — 無愛 bô ài, 需要 su-iàu «нуждаться» — 無需要 bô su-iàu и т. п.). Для 通 thang отрицанием служит 莫 mài (часто, особенно на материке, это слово записывается неподдерживаемым Юникодом иероглифом, выглядящим как лигатура ⿰勿愛 (
)).
Лексика
Книжные и просторечные чтения
Как и в других китайских языках, в хокло один иероглиф может иметь книжное (文讀 bûn-tha̍k или 讀音 tha̍k-im) и просторечное (白讀 pe̍h-tha̍k или 語音 gí-im/gú-im) чтения. Число иероглифов с несколькими чтениями в хокло намного больше, чем в других китайских языках.
Более конкретные значения предпочитают просторечные чтения, тогда как абстрактные значения используют книжные. Книжные чтения используются при чтении текстов на классическом китайском, в книжных идиомах, часто в именах людей, а также в транскрибированных иностранных словах. Просторечные чтения часто употребляются в фамилиях, в счётных словах, в поздних и хокло-специфичных словах.
| знак | просторечное чтение | книжное чтение |
| 旦 | tòaⁿ
| tàn
|
У некоторых иероглифов преобладает книжное чтение, просторечное используется только в нескольких словах:
- 安 книж. an «спокойный, мирный»
- прост. oaⁿ (в нескольких топонимах: 同安、南安、安海、惠安)
- 瓶 книж. pân «бутылка»
- прост. pêng (только в 瓶頸 pêng-kèng «бутылочное горлышко»)
- 身 книж. sin «тело»
- прост. sian «счётное слово для статуй, кукол»
У многих иероглифов просторечное чтение преобладает, вытесняет книжные в обычном языке:
- 箭 «стрела»
- прост. chìⁿ: основное чтение
- книж. chiàn: вариант, в идиомах (箭無虛發 chiàn bû hi-hoat «не промахнуться и раза (об умении лучника)») или в значении «быстрый (как стрела)» (箭步 chiàn-pō͘ «большой скачок», 光陰似箭 kong-im sū chiàn «время летит, как стрела»)
- 頁 «страница»
- прост. ia̍h: основное чтение
- книж. ia̍p: малоупотребимо
- 蚣 (только в 蜈蚣 giâ-kang «сороконожка»)
- прост. kang: основное чтение
- книж. kong: малоупотребимо
Заимствования
Оживлённая торговля, в которой участвовали хокло в Юго-Восточной Азии, принесла в их язык множество заимствований из местных языков:
| слово | значение | источник |
| 柑仔得 kam-á-tit | «помидор» | таг. kamatis от испанского tomate |
Некоторые слова попали из хокло в западные языки:
| слово | значение | источник |
| ponkan | «понкан (фрукт)» | 椪柑 phòng-kam |
В английском языке стран Юго-Восточной Азии есть ещё больше заимствований из хокло, связанных с традиционной культурой и кулинарией:
| слово | страна бытования | значение | источник |
| kaypoh | Сингапур, Малайзия | «(сленг) проныра, назойливый человек» | 家婆 ke-pô |
Из южного хокло в западные языки заимствованы некоторые географические названия. Сейчас они, усилиями нынешних китайских властей, вытеснены транскрипцией с севернокитайского.
| слово | источник |
| Hokchia | 福清 Hok-chhiaⁿ |
Примечания
- Draft National Language Development Act Clears Legislative Floor. Focus Taiwan. CNA. 25 декабря 2018. Архивировано 25 декабря 2018. Дата обращения: 9 сентября 2023.
- 立院三讀《國家語言發展法》 公廣集團可設台語電視台. Apple Daily (кит.). 25 декабря 2018. Архивировано 14 апреля 2020. Дата обращения: 20 сентября 2021.
- Zhou, Siyu 周思宇 (25 декабря 2018). 《國家語言發展法》立院三讀!政府得設台語專屬頻道 [Third Reading of the National Language Development Law! The Government Must Set Up a Taiwanese-Only Channel]. ltn.com.tw (кит.). Yahoo!. Архивировано 11 апреля 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
- What are the top 200 most spoken languages? Ethnologue (2023). Дата обращения: 25 августа 2023. Архивировано 18 июня 2023 года.
- West, Barbara A. (2009). Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania. Facts on File. pp. 289–290. ISBN 978-0816071098. eBook: ISBN 978-1438119137.
- Jerry Norman. The Mǐn Dialects in Historical Perspective // Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. — 1991. — Вып. 3. — С. 323–358. — ISSN 2409-2878. — . Архивировано 20 октября 2023 года.
- 臺灣閩南語漢字之選用原則 (PDF) (кит.), Архивировано (PDF) 8 марта 2021, Дата обращения: 9 сентября 2023 — ws.moe.edu.tw
- 蔡, 惠名 (2017). 菲律賓咱人話(Lán-lâng-uē)研究 (PhD thesis) (кит.). National Taiwan Normal University. Архивировано 8 января 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
- Douglas, Carstairs. Extent of the Amoy Vernacular, and its Sub-division into Dialects. // Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : []. — London : Presbyterian Church of England, 1899. — P. 609.
- Douglas, Carstairs. Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy // Chinese–English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy : []. — London : Presbyterian Church of England, 1899. — P. 607.
- Chiu Bien-Ming. The Phonetic Structure and Tone Behaviour in Hagu (Commonly Known as the Amoy Dialect) and Their Relation to Certain Questions in Chinese Linguistics // T'oung Pao. — 1931. — Т. 28, вып. 3/5. — С. 245–342. — ISSN 0082-5433. — .
- William H. Baxter, Laurent Sagart. Old Chinese: a new reconstruction. — New York, NY: Oxford Univ. Press, 2014. — 431 с. — ISBN 978-0-19-994537-5.
- Ting, Pang-Hsin. Derivation time of colloquial Min from Archaic Chinese (англ.) // Bulletin of the Institute of History and Philology. — 1983. — Vol. 54, no. 4. — P. 1–14.
- Jerry Norman, Tsu-Lin Mei. The Austroasiatics in Ancient South China: Some Lexical Evidence (англ.) // Monumenta Serica. — 1976-01. — Vol. 32, iss. 1. — P. 274–301. — ISSN 0254-9948. — doi:10.1080/02549948.1976.11731121. Архивировано 4 декабря 2023 года.
- Jonas Chung-yu Chen. [ARCHAEOLOGY IN CHINA AND TAIWAN Sea nomads in prehistory on the southeast coast of China] // Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association. — 2008-01-24. — Т. 22, вып. 0. — ISSN 1835-1794. — doi:10.7152/bippa.v22i0.11805.
- The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective // Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages. — Taipei : Institute of Linguistics, Academia Sinica, 2006. — P. 973–1011.
- The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. — Oxford University Press, 2015. — P. 160–172. — ISBN 978-0-19-985633-6.
- Klöter, Henning. The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. — BRILL, 2011. — ISBN 978-90-04-18493-0.
- Yue, Anne O. The Min translation of the Doctrina Christiana // Contemporary Studies on the Min Dialects. — Chinese University Press, 1999. — Vol. 14. — P. 42–76.
- Van der Loon, Piet (1966). The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 1 (PDF). Asia Major. New Series. 12 (1): 1–43. Архивировано из оригинала (PDF) 24 февраля 2021. Дата обращения: 9 сентября 2023.
- Cobo, Juan. Doctrina Christiana en letra y lengua China, compuesta por los padres ministros de los Sangleyes, de la Orden de Sancto Domingo : []. — Manila : Keng Yong, 1593. Архивная копия от 17 марта 2023 на Wayback Machine
- Caño, José Luis Ortigosa; Lee, Fabio Yuchung; Chang, Luisa; José, Regalado Trota. 1. Taiwan. Mesa Redonda. Fabio Yuchung Lee, José Regalado, Luisa Chang (неопр.). Youtube (12 августа 2023). Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 4 сентября 2023 года.
- Mançano, Melchior. Arte de la Lengua Chiõ Chiu / Melchior Mançano, Raymundo Feyjoó. — 1620. Архивная копия от 26 марта 2023 на Wayback Machine
- Zulueta, Lito B. (8 февраля 2021). World's Oldest and Largest Spanish-Chinese Dictionary Found in UST. Philippine Daily Inquirer. Архивировано 7 апреля 2022. Дата обращения: 8 февраля 2021.
- Henning Klöter. Written Taiwanese. — Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2005. — Т. 2. — (Studia Formosiana). — ISBN 978-3-447-05093-7.
- Walter Henry Medhurst. A Dictionary of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese Language: According to the Reading and Colloquial Idioms : Containing about 12.000 Characters ... ; Accompanied by a Short Historical and Statistical Account of Hok-këèn. — East India Company's Press, 1832. — 978 с. Архивировано 3 апреля 2023 года.
- 厦门卫视与东南卫视捆绑上星. Дата обращения: 20 марта 2013. Архивировано из оригинала 6 января 2014 года.Архивировано 6 января 2014 года.
- 厦门卫视18日落地福建全省. Дата обращения: 20 марта 2013. Архивировано из оригинала 25 марта 2013 года.Архивировано 25 марта 2013 года.
- 广东专家热议"废粤推普". Time Weekly (кит.). 14 июля 2010. Архивировано из оригинала 15 июля 2011. Дата обращения: 27 июля 2010.
- 厦门经济特区闽南文化保护发展办法-翔安区人民政府. www.xiangan.gov.cn. Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 10 октября 2023 года.
- 福州现状:"找不到用福州话播天气预报的人才" Архивная копия от 6 декабря 2013 на Wayback Machine,福州气象新闻,2008年8月19日
- 福州市推出福州话拼音教材 已进入小学试点 Архивная копия от 19 ноября 2022 на Wayback Machine,东南网-福州晚报,2009-11-26
- 杨逵. 楊逵文集. — 台海出版社, 2005. — book с. — ISBN 978-7-80141-436-6.
- 編閩南語辭典的人──姚榮松:用正確的字寫想說的話 | 文化+. 中央社 CNA. Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 17 января 2021 года.
- Jesse Paxton. Driving Factors Behind Language Use Among Younger Generations in Taiwan: Is the Demise of Hokkien Inevitable? // Honors Theses. — 2022-05-08. Архивировано 10 октября 2023 года.
- 彭文正. 台灣主要報紙客家意象研究 3. Дата обращения: 2 февраля 2014. Архивировано 10 сентября 2020 года.
- 「語文法與人權」座談會, 台灣人權促進會會訊, 5, 台灣人權促進會: 5, 15 июня 1986, Архивировано 3 августа 2020, Дата обращения: 2 февраля 2014
- Mandy Scott, Hak-khiam Tiun. Mandarin-Only to Mandarin-Plus: Taiwan (англ.) // Language Policy. — 2007-03-01. — Vol. 6, iss. 1. — P. 53–72. — ISSN 1573-1863. — doi:10.1007/s10993-006-9040-5.
- Lin, Mei-chun (10 марта 2002). Hokkien should be given official status, says TSU. Taipei Times. p. 1. Архивировано 22 сентября 2023. Дата обращения: 9 сентября 2023.
- President lauds efforts in transitional justice for indigenous people. Focus Taiwan. Дата обращения: 19 июля 2017. Архивировано 14 апреля 2019 года.
- Cheng, Hung-ta; Chung, Jake. Hakka made an official language. (30 декабря 2017). Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 25 апреля 2020 года.
- 年人口及住宅普查初步統計結果 (PDF) (Report) (кит.). 31 августа 2021. p. 4. Архивировано (PDF) 18 мая 2022. Дата обращения: 27 февраля 2022. 「6歲以上本國籍常住人口計2,178.6 萬人,主要使用語言為國語者占 66.3%,閩南語占 31.7%;主要或次要使用國語者占 96.8%,閩南語者占86.0%,客語者占 5.5%,原住民族語者占 1.1%。」
- 最新普查:全國6成常用國語,而這6縣市主要用台語. 關鍵評論網 (кит.). 30 сентября 2021. Архивировано 5 ноября 2022. Дата обращения: 5 ноября 2022.
- Francesco Cavallaro, Ng Bee Chin. 2. Language in Singapore: From Multilingualism to English Plus // Challenging the Monolingual Mindset / John Hajek, Yvette Slaughter. — Multilingual Matters, 2014-12-31. — С. 33–48. — ISBN 978-1-78309-252-9. — doi:10.21832/9781783092529-005. Архивировано 10 октября 2023 года.
- Far Eastern Economic Review. — 1989. — 1130 с.
- Kokkeong Wong. Media and Culture in Singapore: A Theory of Controlled Commodification. — Hampton Press, 2001. — 184 с. — ISBN 978-1-57273-311-4.
- Liew Kai Khiun. Limited pidgin-type patois? Policy, language, technology, identity and the experience of Canto-pop in Singapore (англ.) // Popular Music. — 2003-05. — Vol. 22, iss. 2. — P. 217–233. — ISSN 1474-0095. — doi:10.1017/S0261143003003131. Архивировано 10 октября 2023 года.
- Lee Kuan Yew. From Third World to First: The Singapore Story: 1965-2000. — HarperCollins, 2000-10-03. — 776 с. — ISBN 978-0-06-019776-6. Архивировано 4 декабря 2015 года.
- Giles/Pierson, Howard Giles. Journal of Asian Pacific Communication. — Multilingual Matters, 1990-01-04. — 284 с. — ISBN 978-1-85359-098-6.
- (кит.)讲华语运动30年:当年戏谑讲zua ji 今天经商靠华语 Архивировано 22 августа 2012 года. 联合早报网,2009
- 福建省志: 方言志. — 方志出版社, 1998. — 682 с. — ISBN 978-7-80122-279-4.
- Chin-Chuan Cheng, 鄭錦全. Quantitative Studies in Min Dialects / 閩方言計量研究 // Journal of Chinese Linguistics Monograph Series. — 1999. — Вып. 14. — С. 229–246. — ISSN 2409-2878. — . Архивировано 11 февраля 2023 года.
- Taiwanese, Mandarin, and Taiwan's language situation. pinyin.info. Дата обращения: 9 сентября 2023. Архивировано 15 октября 2023 года.
- Philip T. Lin. Taiwanese Grammar: A Concise Reference. — Greenhorn Media. — 844 с. Архивировано 10 октября 2023 года.
- 閩南話漳腔辭典. — 中華書局, 2007. — 794 с. — ISBN 978-7-900688-23-1.
- Hilary Chappell. Southern Min // The Mainland Southeast Asia Linguistic Area / Alice Vittrant, Justin Watkins. — De Gruyter, 2019-06-03. — С. 176–233. — ISBN 978-3-11-040198-1. — doi:10.1515/9783110401981-005.
- 教育部臺灣閩南語常用詞辭典-教育部臺灣閩南語常用詞辭典. sutian.moe.edu.tw. Дата обращения: 10 сентября 2023. Архивировано 12 сентября 2023 года.
- Weirong Chen. A Grammar of Southern Min: The Hui’an Dialect. — Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2020-02-10. — 542 с. — ISBN 978-1-5015-1186-8. Архивировано 14 октября 2023 года.
- 李如龙. 闽南方言语法研究. — 福建人民出版社, 2007. — 278 с. — ISBN 978-7-211-05423-7. Архивировано 21 января 2012 года.
- 陈碧加. 闽南方言. 漳州话研究 (кит.). — 北京: 中国文联出版社, 2001.
- 周长楫, 欧阳忆耘. 廈门方言硏究. — 福建人民出版社, 1998. — 464 с. — ISBN 978-7-211-03120-7.
- 林华东. 泉州方言研究. — 厦门大学出版社, 2008. — 292 с. — ISBN 978-7-5615-3003-0.
Ссылки
- 彙集雅俗通十五音 Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im. — 1818. — старейший сохранившийся словарь-рифмовник южного хокло
- 台語辭典 — сборник словарей хокло
- 教育部臺灣閩南語常用詞辭典 — хокло-севернокитайский словарь тайваньского Министерства Образования
- 當代泉州音字彙 — словарь чтений иероглифов в северном хокло
- 閩南語文數位教材 — ресурс по изучению хокло для тайваньских школьников
- David Li-Wei Chen.-Handbook of Taiwanese Romanization — Справочник тайваньской романизации
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Южноминьский диалект, Что такое Южноминьский диалект? Что означает Южноминьский диалект?
Hoklo takzhe hokken hokkien yuzhnominskij yazyk yazyk kitajskoj gruppy sino tibetskoj yazykovoj semi rasprostranyonnyj sredi naroda hoklo sostavlyayushego bolshinstvo naseleniya na yuge kitajskoj provincii Hokken severnokit Fuczyan i na Tajvane a takzhe sredi immigrantov hoklo v Yugo Vostochnoj Azii Chasto nazyvaetsya yuzhnominskim yazykom odnako v etot termin krome nego takzhe vklyuchayutsya kak minimum datyanskij chaoshanskij i hajnanskij yazyk HokloRasprostranenie hoklo v Yuzhnom Kitae i na TajvaneSamonazvanie 閩南語 Ban lam gu 福佬話 Ho h lo ōe 福建話 Hok kian ōeStrany KNR Tajvan Singapur Malajziya Indoneziya Filippiny SShAOficialnyj status Nacionalnyj yazyk Kitajskaya RespublikaReguliruyushaya organizaciya Ministerstvo obrazovaniya Tajvan Departament obrazovaniya goroda Syamyn Kitaj Obshee chislo govoryashih 35 40 mln Rejting 37KlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Sino tibetskie yazyki Kitajskie siniticheskie yazykiMinskie yazykiYuzhnominskie yazyki dd dd Pismennost kitajskie ieroglify latinica pevedzi tajlo Yazykovye kodyISO 639 1 ISO 639 2 ISO 639 3 nanISO 639 6 qzceGlottolog hokk1242 Hoklo yavlyaetsya odnim iz nacionalnyh yazykov Tajvanya buduchi rodnym dlya bolee chem 70 tajvanskih semej V Primorskoj Yugo Vostochnoj Azii hoklo sluzhil lingva franka sredi kitajskih torgovcev povliyal na sosednie yazyki vklyuchaya malajskij i tagalskij Hoklo otnositsya k minskoj vetvi kitajskih yazykov Kak i drugie yazyki etoj vetvi hoklo soderzhit substrat voshodyashij k drevnekitajskomu yazyku no ne svyazannyj so srednekitajskim ot kotorogo proizoshli drugie ne minskie kitajskie yazyki Pismennyj hoklo izvesten kak minimum s XVI veka samoe rannee sohranivsheesya proizvedenie na nyom tekst narodnoj dramy Povest o lichi i zerkale 荔鏡記 Nai keng ki datiruetsya 1566 godom Primerno togda zhe hoklo aktivno izuchalsya ispanskimi missionerami na Filippinah sostavivshimi pervye ego slovari i grammatiki NazvanieSm takzhe Tajvanskij hoklo Nazvanie Yazyk hoklo izvesten pod neskolkimi nazvaniyami 閩南語 Ban lam gu ili 閩南話 Ban lam ōe banlamskij yazyk yuzhnominskij yazyk naibolee rasprostranyonnoe nazvanie v Kitae i na Tajvane V chastnosti na Tajvane etim nazvaniem operiruet Ministerstvo obrazovaniya V to zhe vremya k yuzhnominskim yazykam otnosyat kak minimum takzhe chaoshan a v nekotoryh klassifikaciyah i drugie bolee dalyokie idiomy Slovom Ban 閩 Ban putunhua Min nazyvayut provinciyu Hokken 福建 Hok kian severnokit Fuczyan po nazvaniyu drevnego naroda prozhivavshego na eyo territorii 台語 Tai gu tajvanskij yazyk rasprostranyonnoe nazvanie na Tajvane 河洛話 福佬話 鶴佬話 Ho h lo ōe Ho lo ōe yazyk hoklo Etimologiya slova hoklo ne vpolne yasna predpolozhitelno ono proishodit ot Ho k lo ekzonima hoklo dannogo im sosednimi narodami hakka she 福建話 Hok kian ōe hokkenskij yazyk eto nazvanie rasprostraneno v stranah Yugo Vostochnoj Azii Singapur Malajziya 廈語 Ha gu amojskij yazyk ustarevshee nazvanie upotreblyalos v nachale XX veka Nyne inogda ispolzuetsya primenitelno k amojskomu dialektu yazyka hoklo 咱人話 咱儂話 Lan lang ōe mestn Lan nang ōe ili Nan nang ōe nash yazyk upotreblyaetsya preimushestvenno na Filippinah Transkripcii vyshe dlya kratkosti dany tolko s amojskogo dialekta hoklo esli ne ukazano inoe V anglijskom yazyke nazvanie Hokkien vpervye ispolzovano v slovare Valtera Genri Medhyorsta v 1832 godu v napisanii Hok keen Forma Hok kien vpervye ispolzovana i populyarizovana v 1869 godu v A Manual Of The Amoy Colloquial Dzhona Makgovana V zapadnyh yazykah v proshlom dlya oboznacheniya yazyka v celom ispolzovalos slovo Amoy Amoj pravilnee Emuj proishodyashee ot 廈門 Ee mui yuzhnogo prochteniya nazvaniya goroda v samom Amoe ono chitaetsya Emyn E mn g V nachala XX veka takzhe izredka ispolzovalos nazvanie Hagu ot 廈語 Ha gu amojskij yazyk v osnovnom v angloyazychnyh rabotah napisannyh populyarizatorami hoklo iz Syamynya IstoriyaPervaya massovaya sino tibetskaya migraciya v nyneshnij Hokken Fuczyan sluchilas vo II m veke do nashej ery V 110 godu do n e zapadnohanskij imperator U zavoeval carstvo Banvat 閩越 posle chego tuda napravilis pereselency iz doliny reki Yanczy Substrat iz mestnyh yazykov avstroaziatskih po drugim versiyam avstronezijskih i rannih otvetvlenij drevnekitajskogo stal osnovoj dlya minskih yazykov Hoklo kak i drugie minskie yazyki sohranil cherty ischeznuvshie v pozdnem drevnekitajskom yazyke Naprimer slovo 枝 ke vetv v hoklo proiznositsya kak ki sohraniv nachalnuyu k sr ieroglify s tem zhe elementom fonetikom 妓 ki 技 ki togda kak v pozdnem drevnekitajskom i srednekitajskom ono stalo proiznositsya kak tɕǐe chto otrazilos na chteniyah v drugih yazykah kant ji s kit zhi yap shi i t d Final slova 支 ki v hoklo otlichaetsya ot finali v slovah vrode 騎 khṳa ehat verhom i 徛 khṳǎ stoyat v rannem drevnekitajskom oni takzhe razlichalis sr 支 ke i 騎 graj no sovpali v pozdnem drevnekitajskom i srednekitajskom sr 支 tɕǐe i 騎 ɡǐe V epohu Tan voennye ekspedicii podavlyavshie neodnokratnye mestnye vosstaniya prinesli s soboj novye volny migracii vmeste s kotorymi v region prishyol srednekitajskij yazyk srodni tomu kotoryj byl opisan v klassicheskih srednevekovyh slovaryah Otdelnye minskie slova fiksiruyutsya so Srednevekovya epohi Tan Odno iz pervyh ih upominanij satiricheskoe stihotvorenie Plach po rebyonku 哀囝詩 poeta VIII veka Ko Hona 顧況 Ko Hong Ono posvyashyono novorozhdennomu prodannomu ego bednoj semyoj v rabstvo v kachestve evnuha V nyom ispolzuetsya sugubo minskij ieroglif 囝 rebyonok hoklo kiaⁿ hokchiu giang srednekit 九件切 kiaenX a takzhe slovo 郎罷 otec hoklo 娘爸 sev niu pe yuzh nio pee hokchiu 郎爸 nong ba Stranica iz pesennika 歌仔冊 Koa a chheh Minskie slova epizodicheski upominalis v raznogo roda zametkah i glossariyah Chasto oni otnosilis k flore i faune libo zhe privlekali vnimanie kak ieroglificheskie kuryozy 沝 voda hoklo chui srednekit 之誄切 tɕiuɪX nyne pishetsya 水 Podvesnoe shilo 佩觿 X j vek 𤈦 ogon hoklo hoe srednekit 許尾切 xiueiX nyne pishetsya 火 tam zhe ieroglif zdes obrazovan iz chteniya 火 hoⁿ xuɑX 尾 boe miueiX a radikal 火 ogon v nyom odnovremenno yavlyaetsya semantikom 𩶱 meduza hoklo the srednekit 癡駕切 ȶʰaH nyne pishetsya 䖳 Katalog neobychnogo iz za hrebtov 嶺表錄異 IX j vek 胡螓 muha hoklo ho sin nyne pishetsya 胡蠅 Zapiski iz ruchya snovidenij 夢溪筆談 XI j vek Tem ne menee do XX veka v Vostochnoj Azii osnovnym pismennym yazykom byl klassicheskij kitajskij Pismo na razgovornyh yazykah esli i sushestvovalo bylo ogranicheno bytovoj perepiskoj i narodnoj literaturoj v konfucianskom obshestve takimi proizvedeniyami prenebregali mnogie iz nih sohranilis lish v zapadnyh bibliotekah i muzeyah posle nachala aktivnyh snoshenij Kitaya i Evropy okolo XVII veka Starejshie sohranivshiesya proizvedeniya na hoklo otnosyatsya k XVI veku K ih chislu prinadlezhit naprimer Povest o lichi i zerkale 荔鏡記 Nai keng ki napisannaya na smesi chaoshanskogo i severnogo hoklo rasprostranyonnogo v Cyuanchzhou byvshem torgovym centrom provincii do Amoya Eyo starejshee obnaruzhennoe pereizdanie 重刊 datirovano 1566 godom Napisannye zhivym narodnym yazykom pesenniki 歌仔冊 Koa a chheh izdavavshiesya kak minimum s nachala XVII veka polzovalis populyarnostyu v hokloyazychnyh regionah i vyrabotali rannyuyu orfografiyu dlya zapisi yazyka Rannee izuchenie Ispanskie missionery eshyo v XVI XVII vekah aktivno fiksirovali yazyk hoklo bytovavshij na Filippinah i sozdali ryad rannih ego opisanij Doctrina Christiana en letra y lengua china 1593 Dictionarium Sino Hispanicum 1604 Vocabulario de la Lengua Espanola y China Vocabulario Hispanico y Chinico Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A B C 1617 Arte de la Lengua Chio Chiu 1620 Dictionario Hispanico Sinicum 1626 1642 Vocabulario de letra china 1643 Vse oni otrazhayut preimushestvenno yuzhnyj dialekt hoklo bytovavshij sredi vyhodcev iz Guekana 月港 porta v okrestnostyah Chzhanchzhou V konce XVII veka Amoj smenil Guekan v kachestve krupnejshego legalnogo porta provincii Yazyk na kotorom govorili v Amoe rasprostranilsya v koloniyah britancev ispancev gollandcev i t d v Yugo Vostochnoj Azii Na rubezhe XVIII i XIX vekov nachinayut poyavlyatsya slovari rifmovniki yazyka hoklo Lui im Biau ngō 彙音妙悟 Postizhenie svoda zvukov na osnove severnogo dialekta byl napisan v rajone 1800 goda Yn Khyamom 黃謙 N g Khiam Starejshee sohranivsheesya izdanie datiruetsya 1831 godom Lui chi p Nge sio k thong Si p ngo im 彙集雅俗通十五音 Pyatnadcat zvukov iz svoda izyskannogo i narodnogo na osnove yuzhnogo dialekta byla napisana Chya Syulamom 謝秀嵐 Chia Siu lam Starejshee najdennoe izdanie datiruetsya 1818 godom Na osnove poslednego slovarya byl napisan angloyazychnyj slovar Valtera Genri Medhyorsta izdannyj v 1832 godu K koncu XIX veka poyavilas celaya pleyada zapadnyh slovarej hoklo v osnovnom opisyvavshih amojskij dialekt S XX veka V Kitae Oficialnym yazykom KNR yavlyaetsya putunhua osnovannyj na pekinskom dialekte severnokitajskogo yazyka V 1982 godu politika po ego rasprostraneniyu byla zanesena v konstituciyu ispolzovanie mestnyh yazykov v upravlenii obrazovanii i SMI bylo ogranicheno Tak vo mnogih shkolah za razgovory na rodnyh yazykah dazhe mezhdu soboj uchenikam snizhayut ocenki po discipline Tele i radiostancii dlya veshaniya na yazykah pomimo severnokitajskogo dolzhny poluchat osoboe razreshenie ot Gosudarstvennogo upravleniya po delam televideniya i radioveshaniya na takie SMI rasprostranyaetsya ryad ogranichenij naprimer oni ne mogut veshat so sputnika ili na bolshuyu territoriyu Nekotorye isklyucheniya delayutsya dlya SMI na kantonskom i hoklo v celyah propagandy napravlennoj na Gonkong i Tajvan v Syamyne na hoklo veshaet Syamynskoe sputnikovoe TV 廈門衛視 nekotoroe vremya sushestvovala radiostanciya Golos Banlama 閩南之聲 V Syamyne iz za politiki prodvizheniya putunhua i podavleniya mestnyh yazykov uroven vladeniya hoklo u molodyozhi znachitelno upal Etomu takzhe sposobstvuet ogromnaya migraciya v gorod iz selskih regionov govoryashih na severnokitajskom prezhde vsego provincij Hunan Hubej Sychuan V 2010 11 godah gorodskoe pravitelstvo delalo popytki ogranichenno vvesti v detskie sady i mladshie shkoly predmet Banlamskie yazyk i kultura V 2020 godu byl opublikovan zakon On prodvizhenii i zashite banlamskoj kultury v syamynskoj osoboj ekonomicheskoj zone predpisyvayushij podderzhivat tvorchestvo na hoklo sohranyat yazykovuyu sredu stimulirovat detskie sady i shkoly vseh urovnej vvodit yazyk i kulturu hoklo kak uchebnyj predmet V drugih hokloyazychnyh gorodah yazykovaya situaciya znachitelno luchshe chem v Syamyne V Cyuanchzhou byl zapushen pervyj v KNR telekanal veshayushij polnostyu na hoklo Takzhe tam dejstvuyut negosudarstvennye organizacii takie kak Dvizhenie po podderzhke hoklo 撑闽南话活动 i Obshestvo po prodvizheniyu orfografii hoklo 闽南语正字促进会 Tem ne menee hokloyazychnye regiony sohranyayut svoj yazyk luchshe chem sosednie oblasti istoricheski govorivshie na yazykah hokchiu i hinhva Etomu sposobstvuet sravnitelno krepkaya identichnost esli nositeli hokchiu obychno schitayut sebya nositelyami dialekta konkretnogo uezda ili goroda to hoklo chasto osoznayut sebya nositelyami krupnogo yazyka i kultury prostirayushihsya po yugu Fuczyani Krome togo naibolee aktivno podavlenie mestnih yazykov shlo imenno v Fuchzhou administrativnom centre provincii kotoryj s 1980 h stal odnim iz peredovikov vnedreniya severnokitajskogo yazyka Na Tajvane Stranica iz Bolshogo yaponsko tajvanskogo slovarya 1907 Slova na tajvanskom hoklo transkribirovany adaptirovannoj dlya nego kanoj V 1895 godu posle peredachi Tajvanya Manchzhurskoj imperiej Cin yaponcam yazykom upravleniya obrazovaniya i mezhnacionalnogo obsheniya stal yaponskij Mestnye yazyki ponachalu ne presledovalis a naprotiv aktivno izuchalis V 1931 32 godah vyshel dvuhtomnyj Bolshoj tajvansko yaponskij slovar 臺日大辭典 hoklo Tai Ji t Tōa Su tian yap Taj Niti Dajdziten za avtorstvom Naoyosi Ogavy 小川尚義 soderzhashij 90 tysyach slov do sih yavlyayushijsya vazhnejshim leksikograficheskim istochnikom dlya hoklo Tolko k koncu yaponskogo prisutstviya v 1937 40 godah na Tajvane i v Koree nachalos usilennoe prodvizhenie yaponskogo yazyka kampaniya Yaponoyazychnaya semya 國語家庭 Kokugo Katej pooshryala ispolzovanie yaponskogo v bytu a politika smeny imyon ponuzhdala tajvancev i korejcev menyat svoi tradicionnye kitajskie imena na yaponskie Pri yaponcah hoklo ostavalsya rodnym yazykom dlya bolshinstva tajvancev odnako sfera ego bytovaniya suzilas Hoklo prevratilsya v domashnij yazyk vsyo menshe lyudej moglo ispolzovat ego dlya chteniya klassicheskoj drevnej poezii ili v nauchnyh celyah Posle begstva Gomindana na Tajvan v 1949 godu bolee dvuh millionov pereselencev iz severnogo Kitaya preimushestvenno govorivshih na shanhajskom i severnokitajskom pribyli na Tajvan na tot moment na nyom zhilo okolo shesti millionov chelovek V osnovnom oni selilis v Tajbee i v tak nazyvaemyh voennyh poseleniyah v krupnyh gorodah Novaya vlast zanyalas prodvizheniem severnokitajskogo yazyka ponachalu ego glavnym sopernikom byl ukorenivshijsya na Tajvane yaponskij s gospodstvom kotorogo borolis v ramkah deyaponizacii 去日本化 V 1951 godu obrazovanie polnostyu perevedeno na severnokitajskij obshenie mezhdu uchitelyami i uchenikami na drugih yazykah vospreshalos V 1955 godu byl izdan ukaz zapreshayushij pismo na hoklo latinicej pevedzi napravlennyj glavnym obrazom protiv hristian V 1963 godu Ministerstvo obrazovaniya vypustilo Osobye ukazaniya po usileniyu prodvizheniya nacionalnogo yazyka v publichnyh i chastnyh shkolah provincii Tajvan v nih v chastnosti ukazyvalos chto ezhegodnaya ocenka raboty direktorov i uchitelej budet zaviset takzhe ot togo naskolko ih ucheniki vladeyut severnokitajskim yazykom K 1966 godu Gomindanu udalos poborot vliyanie yaponskogo yazyka i osnovnaya borba razvernulas protiv mestnyh yazykov Byl prinyat Proekt po usileniyu prodvizheniya nacionalnogo yazyka kotoryj zapreshal ispolzovat mestnye i inostrannye yazyki v lyubyh situaciyah v shkolah i sportzalah v ulichnoj reklame kinoteatram pokazyvat filmy snyatye ili perevedyonnye na nih V 1972 godu telekanalam bylo zapresheno veshat na hoklo bolshe odnogo chasa v den V 1985 godu bylo predpisano ispolzovat tolko severnokitajskij yazyk v shkolah veshanii i vseh publichnyh meropriyatiyah s bolee chem tremya uchastnikami za narushenie ustanavlivalsya shtraf ot 3000 do 10 000 NT Eto vyzvalo protest bespartijnyh deputatov Provincialnogo soveta Tajvanya i grupp po zashite prav chelovek dobravshijsya dazhe do Zakonodatelnogo Yuanya V konce koncov eti mery byli svyornuty no oni podstegnuli dvizhenie za zashitu yazykovyh prav v chastnosti dvizhenie Vernite mne rodnoj yazyk 還我母語運動 sredi tajvancev hakka Zhestokie mery po prodvizheniyu severnokitajskogo znachitelno podogrevali etnicheskuyu vrazhdu na Tajvane Nekotorye shkoly nakazyvali govorivshih na dialektah shkolnikov tak nazyvaemymi sobachimi birkami 掛狗牌 s nadpisyami vrode Ya lyublyu govorit po severnokitajski ya bolshe ne budu govorit na dialekte 我愛說國語 我不說方言 S drugoj storony prostye lyudi na Tajvane krajne vrazhdebno otnosilis k tem kto ne umel govorit po tajvanski Posle demokratizacii zapret na mestnye yazyki byl snyat odnako mnogie lyudi priobreli kompleks nepolnocennosti po otnosheniyu k svoim rodnym yazykam Vo mnogih semyah roditeli govorili mezhdu soboj na hoklo no s detmi obshalis na severnokitajskom S 2000 h s razvitiem tajvanskoj identichnosti vazhnoj eyo chastyu stal vosprinimatsya yazyk hoklo Na hoklo stala sozdavatsya literatura i pisatsya pesni Politiki ne tolko ot zelyonyh vystupayushih za nezavisimost Tajvanya i otkaz ot pretenzij na Kitaj no i ot sinih Gomindana Pervoj narodnoj vynuzhdeny ispolzovat hoklo na mitingah chtoby privlech izbiratelej V 2002 godu Tajvanskij soyuz solidarnosti imevshij na tot moment 10 mest v Zakonodatelnom Yuane predlozhil sdelat hoklo vtorym gosudarstvennym yazykom odnako eto predlozhenie ne bylo prinyato iz za oppozicii so storony tajvanskih severyan hakka i aborigenov V 2017 godu hoklo hakka i drugie korennye yazyki Tajvanya byli oboznacheny kak nacionalnye S 2000 h ih prepodavanie postepenno vnedryaetsya v shkolah kak obyazatelnyj urok odin raz v nedelyu odnako osnovnym yazykom prepodavaniya ostayotsya severnokitajskij Po statistike na 2020 god 31 7 tajvancev ispolzuyut hoklo kak osnovnoj yazyk 54 3 kak dopolnitelnyj vsego 86 0 naseleniya Severnokitajskij chashe ispolzuyut na severe Tajvanya Tajbej Taoyuan Sinchzhu 80 naseleniya togda kak na yuge v uezdah Czyai Yunlin Chzhanhua severnokitajskij ispolzuyut menee 40 Vladenie hoklo korreliruet s vozrastom hoklo yavlyaetsya osnovnym bytovym yazykom dlya 65 9 tajvancev starshe 65 let no lish dlya 7 4 tajvancev ot 6 do 14 V Singapure Fragment buddijskoj sutry iz Singapura Kazhdyj ieroglif transkribirovan na hoklo Hoklo byl osnovnym iz kitajskih yazykov Singapura V 1957 godu 75 4 naseleniya strany byli kitajskogo proishozhdeniya iz nih hoklo vladelo 80 dlya 39 on byl rodnym Okolo chetverti chlenov kitajskoj obshiny kak rodnym vladelo chaoshanskim primerno stolko zhe kantonskim dlya ostalnyh rodnym byli hajnanskij hokchiu hakka i drugie yazyki V 1966 godu v Singapure nachalas programma dvuyazychnogo obrazovaniya v ramkah kotoroj singapurskie shkolniki dolzhny byli izuchat anglijskij vmeste s naznachennym pravitelstvom etnicheskim yazykom K etnicheskim yazykam byli otneseny malajskij tamilskij v 1957 godu na nyom govorilo 5 2 singapurcev pri tom chto singapurcy indijskogo proishozhdeniya sostavlyali 8 6 naseleniya i severnokitajskij nesmotrya na to chto na nyom govorilo lish 0 1 naseleniya K 1980 godu cherez pochti 15 let dvuyazychnogo obrazovaniya severnokitajskim vladeli 13 1 singapurcev togda kak uroven vladeniya drugimi kitajskimi yazykami ne silno upal Iz za togo chto politika dvuyazychnogo obrazovaniya ne dala plodov v 1979 m premer ministr Li Kuan Yu godu zapustil Speak Mandarin Campaign V ramkah etoj kampanii ezhegodno provodilis mery po prodvizheniyu severnokitajskogo yazyka napravlennye na raznye sloi obshestva Tak lozungi etoj programmy prizyvali molodyozh otkazatsya ot rodnyh yazykov 1979 Speak More Mandarin Speak Less Dialects 1983 Mandarin In Dialects Out roditelej nachat govorit na severnokitajskom s detmi radi ih budushej karery 1984 Speak Mandarin Your Children s Future Depends On Your Effort Today v publichnyh mestah nachinat razgovor na nyom a ne na drugih yazykah 1986 Start With Mandarin Not Dialects ne vosprinimat severnokitajskij kak chuzhoj yazyk a otozhdestvlyat ego s kitajskoj kulturoj 1985 Mandarin Is Chinese V hode etoj kampanii byli otmeneny tele i radioperedachi na hoklo i drugih yazykah Tak gonkongskie peredachi na kantonskom dolzhny byli dublirovatsya na severnokitajskij a dostup k kantonoyazychnomu malazijskomu telekanalu TV3 blokirovalsya fizicheski v gosudarstvennom zhile zapreshalos ustanavlivat antenny davavshie k nemu dostup Premer ministr Li Kuan Yu vyuchivshij hoklo v 1960 e chtoby privlech storonnikov na vyborah perestal proiznosit na nyom rechi K koncu 1980 h severnokitajskim stali vladet 30 singapurcev on po bolshej chasti zamenil v publichnoj sfere drugie kitajskie yazyki chislo aktivnyh polzovatelej kotoryh sredi kitajskoj obshiny upalo do 48 2 V to zhe vremya konkurenciyu severnokitajskomu sostavlyal anglijskij stavshij osnovnym yazykom biznesa i obrazovaniya Singapura V 2005 godu Li Kuan Yu vyrazhal opaseniya po povodu togo chto uroven severnokitajskkogo u molodyozhi postepenno padaet Slogany kampanii stali pytatsya prezentovat severnokitajskij kak modnyj molodyozhnyj yazyk 2006 华语 COOL 2007 Speak Mandarin Are You Game Chislo govoryashih doma na severnokitajskom roslo do 2010 goda kogda ono sostavilo 47 7 no posle etogo stalo stremitelno padat do 40 2 v 2020 godu anglijskim zhe stalo polzovatsya 47 6 singapurcev kitajskogo proishozhdeniya Chislo govoryashih doma na hoklo i drugih etnicheskih yazykah upalo do 11 8 v osnovnom na nih prodolzhayut govorit lish pozhilye lyudi DialektyKarta rasprostraneniya dialektov hoklo severnye perehodnye severnye vostochnye vostochnye amojskij perehodnye severnye yuzhnye yuzhnye perehodnye yuzhnye zapadnye zapadnye perehodnye hoklo datyanskij perehodnye hoklo hinhva Dialekty hoklo delyat na severnye s centrom v Cyuanchzhou 泉州 Choan chiu yuzhnye Chzhanchzhou 漳州 Chiang chiu i zapadnye Lunyan 龍巖 Leng na Amojskij kategoriziruyut kak vostochnyj libo zhe schitayut perehodnym mezhdu severnymi i yuzhnymi Dialekt Tunanya 同安 Tang oaⁿ klassificiruetsya po raznomu ego mogut otnosit k severnym obedinyat s amojskim ili zhe vydelyat kak eshyo odin pyatyj osnovnoj dialekt Dialekty hoklo v celom vzaimoponyatny drug s drugom za isklyucheniem zapadnogo dialekta Foneticheskaya shozhest mezhdu severnym Cyuanchzhou i yuzhnym Chzhanchzhou dialektami sostavlyaet okolo 80 mezhdu nimi dvumya i amojskim okolo 88 togda kak s zapadnym dialektom vse oni shozhi tolko na 67 70 Tajvanskie dialekty hoklo klassificiruyut na spektre ot sklonyayushihsya k yuzhnym Ilan zatem Tajnan do sklonyayushihsya k severnyh Lugan zatem okrainy Sinchzhu i Tajbeya Bolshinstvo tajvanskih dialektov proishodit ot smeshavshihsya v raznoj proporcii staryh form materikovyh Dialekty kategoriziruyut glavnym obrazom po ih foneticheskim osobennostyam Naprimer v yuzhnyh dialektah est inicial j dz v severnyh ona zamenyaetsya na l l v zapadnyh na l l ili g g v yuzhnyh dialektah est glasnaya ee ɛ v drugih dialektah zamenyaetsya na e e v severnyh est ir ɯ v drugih vmesto neyo i i ili u u i tak dalee Chaoshanskij yavlyaetsya blizkim rodstvennikom hoklo Oni pohozhi foneticheski v chteniyah otdelnyh ieroglifov no silno razlichayutsya leksicheski osobenno v bazovoj vysokochastotnoj leksike V leksike i grammatike chaoshanskij imeet nekotorye obshie cherty s kantonskim yazykom Nositeli chaoshanskogo i hoklo obychno ne vladeyut yazykami drug druga i schitayut sebya otdelnymi obshnostyami Nekotoroe chislo lyudej v pogranichnyh regionah vladeet oboimi yazykami etnicheski otozhdestvlyayut sebya s hoklo a chaoshanskij sklonny vosprinimat kak specificheskij dialekt hoklo Bolshinstvo ieroglifov v osnovnyh pribrezhnyh dialektah hoklo proiznositsya odinakovo no mnogie slegka razlichayutsya Nizhe dany primery dlya nekotoryh razlichij mezhdu dialektami hoklo vklyuchaya zapadnyj dialekt Lunyanya 龍巖 a takzhe chaoshanskogo dialekt Chaochzhou 潮州 Tio chiu Krome togo dlya sravneniya dany chteniya v drugih yazykah kantonskom severnokitajskom korejskom yaponskom Chteniya hoklo dany v romanizacii pevedzi dlya chaoshanskogo v pevedzi podobnoj i transkripcii MFA slovo hoklo chaoshanskij kanton s kit korej skij yaponskijCyuanchzhou Tunan Amoj Chzhanchzhou Chzhanpu Lunyan Chaochzhou Kanton Pekin go on kan on語 yazyk gir gir gu gi gi i gir yuh yǔ 어 eo ゴ go ギョ gyo ɡɯ ɡɯ ɡu ɡi ɡi i ɡɯ jyː y ʌ ɡo ŋo ɡʲo 自 sam chir chir chu chu chu chǐr chǐr jih zi 자 ja ジ ji シ shi tsɯ tsɯ tsu tsu tsu tsɨ tsɯ tsiː tsz tɕa dʑi ɕi 豬 svinya tir tir ti tu ti ti ti tir jyu zhu 저 jeo チョ cho tɯ tɯ ti tu ti ti ti tɯ tʃyː ʈʂu tɕʌ tɕo 茶 chaj te te te tee tee tiee te chah cha 다 da ダ da タ ta te te te tɛ tɛ tiɛ te tsʰaː ʈʂʰa ta da ta 侯 knyaz hio ho ho ho ho hau ho hauh hou 후 hu グ gu コウ kō hio hɔ hɔ hɔ hɔu hau hou hɐu xoʊ ɸʷu ɡɯ ŋɯ koː 街 ulica koe koe koe ke ke khie koi gaai jie 가 ga ケ ke カイ kai kue kue kue ke kiei kʰie koi kaːi tɕi ɛ ka ke kai 果 plod ker ker ke koe koe koe koe gwo guǒ 과 gwa カ ka ke ke ke kue kue kue kue kʷɔː ku ɔ kwa ka 門 vorota mn g mn g mn g mui mui mui mn g muhn men 문 mun モン mon ボン bon mŋ mŋ mŋ muĩ muĩ muĩ mɤŋ muːn men mun moɴ boɴ 等 rang terng tng teng teng teng teng tin teng dang deng 등 deung トウ tō teŋ tŋ tieŋ tieŋ tieŋ teŋ tin teŋ tɐŋ teŋ tɯŋ toː 德 dobrodetel tiak tek tek tek tek tit tek dak de 덕 deok トク toku tiak tiek tiek tiek tek tit tek tɐk te tʌ k tokɯ 人 chelovek lin jin lin lin jin jin gin jing yahn ren 인 in ニン nin ジン jin lin dʑin lin lin dʑin dʑin gin dziŋ jɐn ʐen in ɲĩɴ dʑĩɴ 想 dumat siong siong siong siang siang siang siang seung xiǎng 상 sang ソウ sō ショウ shō ɕi ɔŋ ɕi ɔŋ ɕi ɔŋ ɕi aŋ ɕi aŋ ɕi aŋ si aŋ sœːŋ ɕi ɑŋ sʰaŋ soː ɕoː 羊 baran iuⁿ iuⁿ iuⁿ ioⁿ iuⁿ ngio ieⁿ yeuhng yang 양 yang ヨウ yō iũ iũ iũ iɔ iũ ŋio ĩẽ jœːŋ jɑŋ jaŋ joː 森 les serm sim sim som som sam siam sam sen 삼 sam シン shin sem ɕim ɕim sɔm sɔm sam siam sɐm sen sʰam ɕĩɴ V gorodskom amojskom na ostrove ispolzuetsya ti v prigorodah Hajcan Czimej tuPismennostNachalo Troesloviya 三字經 Sam ji keng starinnogo uchebnogo teksta sleva tekst na klassicheskom kitajskom poseredine ego knizhnoe klassicheskoe chtenie sprava glossy perevody na sovremennyj hoklo Dlya zapisi hoklo ispolzuyutsya kitajskie ieroglify Do XX stoletiya osnovnym pismennym yazykom Vostochnoj Azii byl klassicheskij kitajskij i tak kak bolshaya chast leksiki hoklo v tom ili inom vide voshodit k nemu dlya eyo zapisi ispolzuyutsya obshekitajskie ieroglify ispolzuemye takzhe v severnokitajskom kantonskom yaponskom i drugih yazykah V to zhe vremya znachitelnaya dolya slov v hoklo ne imeet odnoznachnogo sootvetstviya v klassicheskom kitajskom osobenno iskonnye sluzhebnye slova i leksika iz substratov avstronezijskogo protominskogo i t d Pismennost na hoklo ne poluchila takogo razvitiya i ustoyavshejsya formy kak pismo na severnokitajskom i kantonskom V XX veke literaturnaya tradiciya byla po bolshej chasti prervana kak Gomindan tak i kommunisty usilenno staralis vnedrit severnokitajskij i ne pooshryali literaturu na mestnyh yazykah vplot do polnogo eyo zapreta Soglasno sinologu angl esli rech na razgovornom hoklo zafiksirovat na bumage to v takom tekste 40 morfem mozhno zapisat obshekitajskimi ieroglifami 10 hoklo specifichnymi znakami 25 bolee menee obsheprinyatymi konvencionalnymi znakami foneticheskimi semanticheskimi zaimstvovaniyami i 25 morfem ne budut imet ustoyavshejsya zapisi vovse Dlya zapisi specifichnoj dlya hoklo leksiki mogut ispolzovatsya izobretyonnye dlya hoklo ili drugih minskih yazykov znaki 囝 kiaⁿ rebyonok ot 子 rebyonok 𪜶 in oni fonosemanticheskij znak iz 亻 chelovek i fonetika 因 in 囥 khǹg klast pryatatsya fonosemanticheskij znak iz 囗 okruzhenie i fonetika 亢 khong 𣍐 bōe ne moch ligatura 勿 ne i 會 moch 𫝛 siang odinakovyj ligatura i styazhenie ot 相同 sio tang odinakovyj Takzhe ispolzuyutsya ne svyazannye po smyslu ieroglify podobrannye foneticheski 甲 kah dohodit po sozvuchiyu ot 甲 kah pervyj znak desyaterichnogo cikla 尪仔 ang a kukla po sozvuchiyu ot 尪 ang hromoj 古錐 ko chui milyj po sozvuchiyu ot 古 ko i 錐 chui 甪 lut stiratsya iznashivatsya po sozvuchiyu ot 甪 lo k vstrechaetsya v drevnih toponimah Mnogie ieroglify podbirayutsya semanticheski iz obshekitajskih 肉 bah myaso po smyslu ot 肉 jio k to zhe 到 kau dohodit dostigat po smyslu ot 到 to to zhe 人 lang chelovek takzhe pishetsya kak 儂 po smyslu ot 人 jin to zhe Takoj zaimstvovannyj ieroglif mozhet byt svyazan etimologicheski s zapisyvaemym slovom cherez protominskij substrat znak 枝 vetv zapisyvaet morfemy ki i chi oba chteniya proizoshli iz drevnekitajskogo ke pervoe iskonno minskoe sohranilo nachalnuyu k sr slova s tem zhe fonetikom 妓 ki 技 ki vtoroe popalo iz srednekitajskogo shozhe s chteniyami 枝 v drugih yazykah kant ji s kit zhi yap shi znak 火 ogon zapisyvaet morfemy hoe sev her amojsk he i hoⁿ analogichno Inogda po smyslu zaimstvuyutsya ne obshekitajskie a sugubo severnokitajskie ieroglify znak 的 tek cel v severnokitajskom zaimstvovan foneticheski dlya slova de chastica prinadlezhnosti v severnokitajskom V hoklo ispolzuetsya kak odno iz mnozhestva napisanij dlya analogichnoj chasticy 兮 e znak 歹 tai plohoj yavlyaetsya sugubo severnokitajskim osnovan na sozvuchnom znake ꡈ ta iz mongolskogo kvadratnogo pisma V hoklo ispolzuetsya po smyslu dlya slova phaiⁿ plohoj Nekotorye zaimstvovaniya ispolzuyut alternativnye formy izvestnyh ieroglifov chtoby izbezhat putanicy 仝 kang odinakovyj po smyslu 仝 zdes drevnaya forma znaka 同 tong odinakovyj 罔 bong koe kak ele ele po zvuchaniyu 罔 zdes drevnyaya forma 網 bong set 𠢕 gau sposobnyj po smyslu i zvuchaniyu 𠢕 zdes drevnyaya forma 豪 ho krepkij silnyj Inogda dlya togo ili inogo slova pytayutsya najti etimologicheskij ieroglif chasto s shatkimi osnovaniyami obychno takie iznachalnye ieroglify nahodyatsya v drevnih slovaryah sredi hotya by otdalyonno shozhih po chteniyu i smyslu pri etom yavlyayas nominalnymi bez primerov upotrebleniya v realnyh drevnih tekstah 徛 khia stoyat zafiksirovan v slovare Dopolnennye rifmy 廣韻 kak 徛 ki stoyat 抾 khioh podbirat zafiksirovan v slovare Nefritovye listy 玉篇 VI v kak 抾 khi kiap brat v ruki 搝 khiu tyanut zafiksirovan v slovare Sobranie rifm 集韻 XI v kak 搝揭 hiu khiat podnimat ruku 蜀 chi t odin zafiksirovan v slovare Mestnye rechi 方言 I v do n e kak 蜀 sio k odin v dialekte carstva Chu Alternativno chi t mozhet byt svyazano s 隻 chek drevnekit tek odin Obychno chi t zapisyvaetsya po smyslu znakom 一 it Transkripciya V 1832 godu Valter Genri Medhyorst sozdal sistemu transkripcii dlya svoego slovarya hoklo Vposledstvii ona evolyucionirovala v pevedzi hristianskie missionery stali ispolzovat eyo ne kak prostuyu transkripciyu dlya nastoyashego pisma ieroglifov a kak samostoyatelnuyu pismennost Na pevedzi izdavalis knigi i periodika uchebniki i slovari V 2006 godu tajvanskoe Ministerstvo Obrazovaniya utverdilo tajlo osnovannuyu na pevedzi sistemu v kachestve oficialnoj transkripcii Tajlo stala ispolzovatsya v uchebnikah i slovaryah izdannyh pri podderzhke Ministerstva V gody yaponskogo pravleniya na Tajvane vlasti ne pooshryali ispolzovanie romanizacii vmesto etogo prodvigali adaptirovannuyu dlya hoklo kanu V 1946 godu dlya hoklo byla adaptirovana bopomofo originalnaya sistema sozdannaya dlya transkripcii severnokitajskogo yazyka V KNR dlya transkripcii hoklo ispolzuetsya sistema Banlam Pinim 闽南拼音 Bbanlam pingyim takzhe izvestnaya kak sistema severnokitajsko hoklo slovarya 普闽典 1982 goda gde ona byla vpervye ispolzovana Ona pozaimstvovala mnogie cherty iz transkripcii dlya severnokitajskogo yazyka pininya FonetikaOsnovnaya statya Fonologiya yazyka hokloGrammatikaMorfologiya Mestoimeniya Lichnye mestoimeniya v hoklo imeyut formy mnozhestvennogo chisla v pervom lice takzhe razlichayutsya eksklyuzivnye my bez vas i inklyuzivnye my s vami mestoimeniya Kratkie formy mnozhestvennogo chisla na n v celom bolee rasprostraneny togda kak formy s 儂 人 lang chashe ispolzuyutsya v zapadnyh dialektah i v stranah YuVA V to zhe vremya forma 㑑儂 咱儂 lan lang rasprostranena bolshe naryadu s 㑑 咱 lan v tom chisle v pribrezhnyh dialektah hoklo Mestoimenie 阮 gun goan my ispolzuetsya takzhe kak prityazhatelnoe moj nash shozhee upotreblenie est i v drugih vostochnoaziatskih yazykah naprimer korejskom Vse mestoimeniya mogut obrazovyvat prityazhatelnye formy s pomoshyu chasticy 兮 e kak i sushestvitelnye chislolico edinstvennoe mnozhestvennoe kratkoe mnozhestvennoe s lang pervoe 我 goa ya 阮 gun goan my 我儂 goa lang my pervoe inklyuziv 㑑 咱 lan my s vami 㑑儂 lan lang my s vami vtoroe 汝 你 yuzh li sev lir amojsk li lu ty 恁 lin vy 汝儂 li lang lir lang lu lang vy trete 伊 i on ona 𪜶 in oni 伊儂 i lang oni U ukazatelnyh mestoimenij razlichayut svobodnye i sopryazhyonnye formy so schyotnymi slovami v tablice dany s 個 e no ono mozhet byt zameneno na lyuboe drugoe Svobodnye formy mestoimenij ispolzuyutsya gorazdo rezhe sopryazhyonnyh tolko samostoyatelno bez posleduyushih schyotnyh slov i sushestvitelnyh 我卜食許 Goa beh chia h he Ya hochu sest eto 只是阮老母 許是阮老爸 Che si goan lau bo he si goan lau pe Eto moya mat a to moj otec Svobodnye formy mestoimenij v celom zamenimy na sopryazhyonnye so schyotnym slovom 個 e 許是我兮 He si goa e Ta vesh moya 彼個是我兮 Hit e si goa e to zhe blizko dalekosopryazhyonnye ed 即個 這個 chit e etot 彼個 迄個 hit e tot mnozh 遮個 迹個 chia e chiah e chia e eti 遐個 赫個 hia e hiah e hia e te svobodnye 即 這 只 者 yuzh che sev chi eto 許 彼 yuzh he sev hir to mesta 遮 茲 chia zdes 遐 hia tam stepeni 遮 爾 則 尼 迹 爾 chiah ni vot tak nastolko 遐 爾 赫 爾 hiah ni von tak nastolko Sushestvitelnye Sushestvitelnye v hoklo ne imeyut kategorii chisla V to zhe vremya v hoklo aktivno ispolzuyutsya schyotnye slova posle ukazatelnyh mestoimenij i chislitelnyh 即條路 chit tiau lō eta doroga 條 tiau dlya prodolgovatyh izvilistyh predmetov 一枝筆 chi t ki pit odna ruchka odna kist 枝 ki dlya prodolgovatyh pryamyh predmetov 三本冊 saⁿ pun chheh tri knigi 本 pun dlya knig svitkov Naibolee upotrebimym nejtralnym schyotnym slovom yavlyaetsya 個 e Neopredelyonnoe kolichestvo mozhet oboznachatsya schyotnym slovom 寡 koa libo slovom 幾 kui s sootvetstvuyushim schyotnym slovom 一寡人 chi t koa lang neskolko chelovek 幾個人 kui e lang neskolko chelovek Ryad sushestvitelnyh funkcioniruet kak opredeleniya formiruya klass attributivnyh prilagatelnyh 空厝宅 khang chhu the h pustoj dom 假銀票 ke gin phio poddelnaya banknota 女朋友 lu peng iu devushka bukv drug zhenskogo pola 國際貿易 kok che bō e k mezhdunarodnaya torgovlya 天然災害 thian jian chai hai prirodnyj usherb Takie imennye prilagatelnye ne mogut samostoyatelno byt skazuemymi oni dolzhny prinimat svyazku 是 si i chasticu 兮 e 遮個護照攏是假兮 Chiah e hō chiau long si ke e Vse eti pasporta poddelnye 遮個護照攏 是假兮 Chiah e hō chiau long m si ke e Vse eti pasporta ne poddelnye Kak v drugih kitajskih yazykah v hoklo znachitelnyj plast slov mozhet odnovremenno upotreblyatsya i kak sushestvitelnye i kak glagoly 變更設定 pian keng siat teng menyat nastrojki no 住所變更 chu so pian keng smena adresa Suffiks 仔 a Mnogie slova v hoklo prinimayut suffiks 仔 a chast iz nih sushestvuet i v odnoslozhnoj forme i s 仔 a drugie imeyut tolko odnu iz etih form odnoslozhnye s 仔 a znachenie名 mia net imya 鏡 kiaⁿ net zerkalo net 藥仔 io h a lekarstvo net 帽仔 bō a shapka 鼻 phiⁿ 鼻仔 phiⁿ a nos 狗 kau 狗仔 kau a sobaka 賊 chha t 賊仔 chha t a vor Inogda suffiks 仔 a ispolzuetsya kak umenshitelnyj libo zhe obrazuet sushestvitelnye ot glagolov i prilagatelnyh 糖 thn g sahar 糖仔 thn g a konfeta 粒 lia p zyornyshko 粒仔 lia p a yazva 車 chhia mashina 車仔 chhia a shvejnaya mashinka 抿 bin teret shyotkoj 抿仔 bin a shyotka 矮 sev oe yuzh e nizkij o roste 矮仔 sev oe a yuzh e a nizkoroslyj chelovek On zhe obrazuet umenshitelno laskatelnye prozvisha posle imyon lyudej nekotorye terminy rodstva a takzhe brannye nazvaniya osobenno professij 大伯仔 tua peh a starshij brat muzha obrashenie ot lica zheny 同姒仔 tang sai a nevestka 看命仔 khoaⁿ mia a gadalka 剪綹仔 chian liu a vor karmannik 阿啄仔 a tok a bran melkonosyj ob inostrance belom cheloveke 阿共仔 a kiōng a bran kommunyaka na Tajvane o kitajcah Suffiks 仔 a v rechi assimiliruetsya s predydushim slogom slovo slovarnaya forma forma s assimilyaciej znachenie賊仔 chha t a gt chha t la gt chha l la vor 盒仔 a p a gt a p ba gt a b ba korobka 竹仔 tek a gt tek ga gt teg ga bambuk 柑仔 kam a gt kam ma mandarin 囡仔 gin a gt gin na rebyonok 翁仔 ang a gt ang nga kukla 圓仔 iⁿ a gt iⁿ aⁿ myasnoj sharik v supe 美仔 bi a gt bi ah Bi a imya devushki 箬仔 hio h a gt hio h ah list Krome togo pered 仔 a sushestvuyut osobye patterny tonovyh sandhi razlichayushiesya v zavisimosti ot dialekta Glagoly i prilagatelnye Glagoly v hoklo klassificiruyutsya sleduyushim obrazom 1 Glagoly dejstviya dlitelnye 走 chau bezhat 睏 khun spat 買 be pokupat 啉 lim pit 寫 sia pisat 聽 thiaⁿ slyshat slushat odnokratnye 徛 khia vstat 跳 thiau prygnut 開 khui otkryt 懷胎 hoai thai zaberemenet 畢業 pit gia p okonchit uchebnoe zavedenie 穿衫 chheng saⁿ odetsya dd 2 Glagoly sostoyaniya stativnye glagoly passivnye samoproizvolnye 愛 ai lyubit 驚 kiaⁿ boyatsya 枵 iau byt golodnym 知影 chai iaⁿ znat 相信 siong sin verit 希望 hi bōng nadetsya 歡喜 hoaⁿ hi radovatsya aktivnye voleizyavitelnye 學 o h uchitsya izuchat 開始 khai si nachinat 準備 chun pi gotovit sya 解釋 kai sek obyasnyat dd 3 Prilagatelnye opisatelnye glagoly 貴 kui dorogoj 燒 sio goryachij 媠 sui krasivyj 清氣 chheng khi chistyj 古錐 ko chui milyj dd Ot tipa glagola zavisyat ego grammaticheskie svojstva naprimer odnokratnye glagoly ne mogut ispolzovatsya s chasticej 咧 leh pered nimi no prinimayut 咧 leh posle sebya dlitelnye naoborot Nekotorye perehodnye glagoly imeyut uslovnoe dopolnenie 食飯 sev chia h pn g yuzh chia h puiⁿ est bukv est ris 唱歌 sev chhiuⁿ koa yuzh chhioⁿ koa pet bukv pet pesni 行路 kiaⁿ lō hodit peshkom bukv idti po doroge 看冊 sev khoaⁿ chheh yuzh khoaⁿ chheeh chitat bukv chitat knigi 講話 sev kong ōe yuzh kong ōa razgovarivat bukv govorit rech i t d Uslovnoe dopolnenie nichego ne dobavlyaet k smyslu glagola no neobhodimo grammaticheski Ono mozhet zamenyatsya na znachashee dopolnenie 阮咧食飯 Gun leh chia h pn g My edim 阮咧食麵 Gun leh chia h mi My edim lapshu Prilagatelnye v hoklo kak i v drugih yazykah Vostochnoj Azii obladayut priznakami glagola oni ne trebuyut glagola svyazki mogut prinimat vidovye chasticy i t d V obychnyh predlozheniyah prilagatelnye ne ispolzuyutsya v chistom vide kak skazuemoe no trebuyut narechiya stepeni ili otricaniya 伊真媠 I chin sui Ona krasivaya 伊無媠 I bo sui Ona nekrasivaya Vyshe narechie 真 chin bukv ochen yavlyaetsya lish grammaticheskoj uslovnostyu ne nesyot bukvalnogo znacheniya ochen Takzhe narechiya stepeni mogut ispolzovatsya s glagolami sostoyaniya odnako v etom sluchae oni opcionalny 伊驚狗 I kiaⁿ kau On boitsya sobak 伊真驚狗 I chin kiaⁿ kau On ochen boitsya sobak 伊有名 I u mia oshibochno 伊真有名 I chin u mia On znamenit Predlogi v hoklo kak i v drugih kitajskih yazykah chasto yavlyayutsya grammatikalizovannymi glagolami V angloyazychnyh rabotah dlya nih mogut ispolzovat termin coverb soglagol ukazyvaya chto oni obychno ispolzuyutsya vmeste s drugim osnovnym glagolom 大學離阮厝無傷遠 Tai ha k li gun chhu bo siuⁿ hn g Universitet ne ochen daleko ot moego doma 離 li ot o rasstoyanii bukv otstoyat othodit ot chego to dd 汝順即條路直直去 就會看著藥房 Li sun chit tiau lō ti t ti t khi tō e khoaⁿ tio h io h pang Idite pryamo po etoj doroge i zatem uvidite apteku 順 sun vdol sleduya za bukv sledovat idti ryadom dd 阮查囝卜替我領受獎品 Gun cha kiaⁿ beh the goa nia siu chiong phin Moya doch poluchit nagradu za menya 替 the vmesto za bukv zamenyat dd Sintaksis Bazovyj poryadok slov v hoklo SVO podlezhashee glagol pryamoe dopolnenie V otdelnyh sluchayah pryamoe dopolnenie mozhet raspolagatsya pered glagolom v predlozheniyah s vydeleniem temy s predlogami 將 chiong 共 ka kang i podobnymi i t d V hoklo net analoga dlya chastic sovershennogo vida vrode kantonskoj 咗 jo ili severnokitajskoj 了 Pri etom v hoklo namnogo shire chem v etih yazykah rasprostranyon sovershennyj vid s glagolom 有 u bukv imet 伊有去過日本 I u khi koe Ji t pun On byval v Yaponii Svyazka 是 si Obshej svyazkoj v hoklo yavlyaetsya 是 si sev sǐ byt chem to yavlyatsya Eyo otricatelnaya forma 毋是 m si sev m sǐ 我是學生 Goa si ha k seng Ya uchenik ya student 昨昏是八月節 Cha hng si poeh ge h choeh Vchera byl Prazdnik serediny oseni V hoklo upotreblyayutsya vydelitelnye konstrukcii s A是B兮 A si B e v razgovornoj rechi 兮 e zdes opcionalno naprimer sleduyushee predlozhenie mozhno perefrazirovat s A是B兮 A si B e vydelyaya raznye ego elementy 我明仔載和阿媽卜去機場 Goa bin a chai ham a ma beh khi ki tiuⁿ Ya zavtra poedu v aeroport so svoej babushkoj dd 我明仔載是和阿媽卜去機場兮 Goa bin a chai si ham a ma beh khi ki tiuⁿ e Ya zavtra poedu v aeroport so svoej babushkoj a ne kem to drugim dd 我是明仔載和阿媽卜去機場兮 Goa si bin a chai ham a ma beh khi ki tiuⁿ e Ya poedu v aeroport so svoej babushkoj zavtra a ne kogda to eshyo dd 我明仔載和阿媽是卜去機場兮 Goa bin a chai ham a ma si beh khi ki tiuⁿ e Ya zavtra so svoej babushkoj poedu v aeroport a ne v drugoe mesto dd V russkom yazyke net pryamyh analogov konstrukcii A是B兮 A si B e no oni est naprimer v anglijskom it is B that A Predlozheniya s A是B兮 A si B e mogut takzhe byt perevyornutymi po otnosheniyu k originalnym vyvodya v nachalo obekt dejstviya 阮阿祖寫著即張批 Gun a cho sia tio h chit tiuⁿ phoe Moj ded napisal eto pismo dd 即張批是阮阿祖寫兮 Chit tiuⁿ phoe si gun a cho sia e Eto pismo bylo napisano moim dedom dd Vydvizhenie temy topika V hoklo kak i v drugih vostochnoaziatskih yazykah tak nazyvaemyh topikovyh yazykah kitajskie yazyki yaponskij korejskij malajskij i t d vozmozhna konstrukciya s vydvizheniem temy V nej tema predlozheniya vynositsya vperyod rema zhe predstavlyaet soboj otdelnoe podpredlozhenie 伊跤蠻大雙 I kha ban tōa sang Ego noga dovolno bolshaya bukv on noga dovolno bolshaya dd 汝面有紅 伊無紅 Li bian u ang i bo ang Tvoyo lico krasnoe a ego ne krasnoe bukv ty lico krasnoe on ne krasnoe dd 即領 尚卜穿啊 Chit nia siang boh chheng a Kto hochet nadet etu vesh bukv eta vesh kto hochet nadet dd 阮兮課 伊也上 Gun e kho i ǎ siōng Ona tozhe hodit na nashi uroki bukv nashi uroki ona tozhe poseshaet dd 阮厝內偆兮 伊從來毋食 Gun chhu lǎi chhǔn e i chiong lai m chia h On u nas doma ne est obedki bukv to chto u nas doma ostalos on ne est dd Kak vidno iz poslednih tryoh primerov temoj mozhet byt pryamoe dopolnenie a v poslednem sluchae takzhe konstrukciya s 兮 e Chastica 咧 leh V hoklo sushestvuyut dve omonimichnye chasticy imeyushie bolshie razlichiya v upotreblenii 咧 leh i 咧 leh Chastica prodolzhennogo vida 咧 leh dial takzhe li teh i t d upotreblyaetsya pered glagolami oboznachayushimi protyazhyonnye ne odnokratnye processy dlitelnymi glagolami dejstviya i aktivnymi glagolami sostoyaniya 汝咧食甚物 Li leh chia h sim mi h Chto ty esh sejchas ne voobshe dd 伊咧讀冊 I leh tha k chheh On sejchas chitaet dd 我咧無閑 汝小等一下 Goa leh bo eng li sio tan chi t e Ya sejchas zanyat podozhdi dd Pered 咧 leh dlya usileniya mogut ispolzovatsya narechiya so znacheniem kak raz rovno 拄 tu 當 tong pri etom chastica 咧 leh zdes opcionalna 伊拄咧睏 毋通共伊吵醒 I tu leh khun m thang ka i chha chhiⁿ On tolko usnul ne nuzhno ego budit dd 我拄咧食飯 無時間 Goa tu leh chia h pn g bo si kan Ya pryamo sejchas em u menya net vremeni dd 學堂拄開學 O h tn g tu khui o h Shkola tolko otkrylas dd Sochetanie 有咧 u leh ispolzuetsya dlya oboznacheniya regulyarnyh obychnyh dejstvij 伊有咧做工課 I u leh choe khang khe On regulyarno rabotaet dd 下暗廟埕有咧做戲 E am biō tiaⁿ u teh cho hi Po vecheram na hramovoj ploshadi ustraivayut predstavleniya dd Chastica 咧 leh upotreblyaetsya posle glagolov peredayushih odnokratnye dejstviya ona oznachaet chto rezultat etogo dejstviya sohranyaetsya Posle glagola s 咧 leh mozhet stoyat sleduyushij glagol togda pervyj oboznachaet fonovoe dejstvie chasto svyazannoe s polozheniem tela ili drugogo predmeta 坐咧講 govorit sidya bukv sest i sidet i govorit 門開咧睏 spat s otkrytoj dveryu bukv dver otkrylas i ostalas otkrytoj i spat Chastica 咧 leh v hoklo mestami shozha s 住 jyuh v kantonskom i 著 zhe v putunhua odnako mezhdu nimi est nekotorye razlichiya Kak uzhe skazano vyshe 咧 leh ispolzuetsya tolko s odnokratnymi glagolami a fonovoe dejstvie opisyvaemoe s 咧 leh dolzhno predshestvovat osnovnomu dejstviyu a ne proishodit odnovremenno V kantonskom i severnokitajskom yazykah vozmozhny takie slovosochetaniya 笑住講 siujyuh gong kantonskij 笑著說 xiaozhe shuō putunhua 笑咧講 chhio leh kong govorit smeyas v hoklo eto skoree budet vyrazheno kak 笑笑講 chhio chhio kong ili 一邊笑一邊講 chi t piⁿ chhio chi t piⁿ kong dd Modalnye glagoly Modalnye glagoly v hoklo ispolzuyutsya neposredstvenno pered drugimi glagolami K bazovym modalnym glagolam otnosyatsya 會 e znat umet moch 卜 beh takzhe yuzh boeh sev berh ili boh hotet 愛 ai hotet lyubit 通 thang razreshatsya imet chto to dozvolennym 著 tio h byt dolzhnym obyazannym Pervye dva glagola iz vysheperechislennyh takzhe ispolzuyutsya dlya vyrazheniya budushego vremeni 伊會來 I e lai On pridyot 卜落雨矣 Beh lo h hō ah Skoro budet dozhd Otricatelnaya forma 會 e vo vseh funkciyah 𣍐 be takzhe sev bǒe amojsk bōe U 卜 beh v znachenii budushego vremeni net otricatelnoj formy a 卜 beh v znachenii hotet otricaetsya cherez 無卜 bo beh kak i bolshinstvo modalnyh glagolov 愛 ai 無愛 bo ai 需要 su iau nuzhdatsya 無需要 bo su iau i t p Dlya 通 thang otricaniem sluzhit 莫 mai chasto osobenno na materike eto slovo zapisyvaetsya nepodderzhivaemym Yunikodom ieroglifom vyglyadyashim kak ligatura 勿愛 LeksikaKnizhnye i prostorechnye chteniya Kak i v drugih kitajskih yazykah v hoklo odin ieroglif mozhet imet knizhnoe 文讀 bun tha k ili 讀音 tha k im i prostorechnoe 白讀 pe h tha k ili 語音 gi im gu im chteniya Chislo ieroglifov s neskolkimi chteniyami v hoklo namnogo bolshe chem v drugih kitajskih yazykah Bolee konkretnye znacheniya predpochitayut prostorechnye chteniya togda kak abstraktnye znacheniya ispolzuyut knizhnye Knizhnye chteniya ispolzuyutsya pri chtenii tekstov na klassicheskom kitajskom v knizhnyh idiomah chasto v imenah lyudej a takzhe v transkribirovannyh inostrannyh slovah Prostorechnye chteniya chasto upotreblyayutsya v familiyah v schyotnyh slovah v pozdnih i hoklo specifichnyh slovah znak prostorechnoe chtenie knizhnoe chtenie門 sev mn g yuzh mui vorota vhod tryuk priyom 門口 mn g khau mui khau vhod 挵門 long mn g long mui stuchatsya v dver 大門 tōa mn g tōa mui vorota vo dvor glavnye vorota 出門 chhut mn g chhut mui vyhodit na ulicu 門鈴 mn g leng mui leng dvernoj zvonok 閘門 cha h mn g cha h mui shlyuz 門路 mn g lō mui lō priyom sposob bun dvor domohozyajstvo shkola mysli otdel razdel raznovidnost 滿門 boan bun vsya semya ves dom 名門 beng bun znatnaya semya 佛門 hu t bun buddizm 門生 bun seng posledovatel poslushnik 部門 pǒ bun otdel departament 專門 choan bun specializirovannyj 五花八門 gō hoa pat bun raznoobraznyj vsevozmozhnyj 梯 thui lestnica stupeni podyom 樓梯 lau thui lestnica 滑梯 ku t thui detskaya gorka 雲梯 hun thui pozharnaya lestnica 電梯 tian thui lift the stupenchatyj terrasnyj eshelonirovannyj 梯形 the heng trapeciya 梯隊 the tui eshelon 梯田 the tian terrasnoe pole 仝梯 kang the odnokashnik tovarish po eshelonu 腐 hu tofu 豆腐 tau hu tofu hu gnit portitsya 腐朽 hu hiu gnit 防腐 hong hu konserviruyushij 腐敗 hu pai gniloj korrumpirovannyj 旦 toaⁿ zhenskaya rol v tradicionnoj drame 戲旦 hi tōaⁿ rol devicy 花旦 sev hoe toaⁿ yuzh hoa toaⁿ rol vetrennoj devushki 苦旦 kho toaⁿ rol silnoj zhenshiny tan rassvet 元旦 goan tan pervyj den goda 旦夕 tan se k vecher i utro korotkaya pora 一旦 it tan odnazhdy kak tolko U nekotoryh ieroglifov preobladaet knizhnoe chtenie prostorechnoe ispolzuetsya tolko v neskolkih slovah 安 knizh an spokojnyj mirnyj prost oaⁿ v neskolkih toponimah 同安 南安 安海 惠安 dd 瓶 knizh pan butylka prost peng tolko v 瓶頸 peng keng butylochnoe gorlyshko dd 身 knizh sin telo prost sian schyotnoe slovo dlya statuj kukol dd U mnogih ieroglifov prostorechnoe chtenie preobladaet vytesnyaet knizhnye v obychnom yazyke 箭 strela prost chiⁿ osnovnoe chtenie knizh chian variant v idiomah 箭無虛發 chian bu hi hoat ne promahnutsya i raza ob umenii luchnika ili v znachenii bystryj kak strela 箭步 chian pō bolshoj skachok 光陰似箭 kong im su chian vremya letit kak strela dd 頁 stranica prost ia h osnovnoe chtenie knizh ia p maloupotrebimo dd 蚣 tolko v 蜈蚣 gia kang sorokonozhka prost kang osnovnoe chtenie knizh kong maloupotrebimo dd Zaimstvovaniya Ozhivlyonnaya torgovlya v kotoroj uchastvovali hoklo v Yugo Vostochnoj Azii prinesla v ih yazyk mnozhestvo zaimstvovanij iz mestnyh yazykov slovo znachenie istochnik雪文 sap bun mylo malajsk sabun ot arab صابون ṣabun巴剎 pa sat bazar rynok malajsk pasar ot pers بازار bazar㗝啤 咖啡 ko pi kofe malajsk kopi cherez gollandskij i t d ot arab قهوة qahwa洞葛 tōng kat trost klyuka malajsk tongkat鐳 lui melkaya mednaya moneta cherez malajskij ot gollandskogo duit柑仔得 kam a tit pomidor tag kamatis ot ispanskogo tomate Nekotorye slova popali iz hoklo v zapadnye yazyki slovo znachenie istochniktea chaj 茶 yuzh teeketchup ketchup 膎汁 yuzh ke chiapginseng zhenshen 人參 staroamojsk jin songponkan ponkan frukt 椪柑 phong kam V anglijskom yazyke stran Yugo Vostochnoj Azii est eshyo bolshe zaimstvovanij iz hoklo svyazannyh s tradicionnoj kulturoj i kulinariej slovo strana bytovaniya znachenie istochnikmee Singapur Malajziya lapsha 麵 miangpow Singapur Malajziya krasnyj konvert 紅包 ang paukee chang Singapur kichan shelochnye pirozhki desert 鹼粽 kiⁿ changkiam chye Singapur solyonye ovoshi 鹹菜 kiam chhaibak kut teh Singapur Malajziya svinye ryobra v bulone 肉骨茶 bah kut tebakso Indoneziya bakso myasnoj pirozhok 肉酥 bah so misua Filippiny tonkaya pshenichnaya lapsha 麵線 mi soaⁿtoyo Filippiny soevyj sous 豆油 tau iukee siao Singapur sleng sumasshedshij 起痟 khi siaukaypoh Singapur Malajziya sleng pronyra nazojlivyj chelovek 家婆 ke po Iz yuzhnogo hoklo v zapadnye yazyki zaimstvovany nekotorye geograficheskie nazvaniya Sejchas oni usiliyami nyneshnih kitajskih vlastej vytesneny transkripciej s severnokitajskogo slovo istochnikHokkien 福建 Hok kianAmoy 廈門 yuzh Ee muiQuemoy 金門 yuzh Kim muiHokchew 福州 Hok chiuHinghwa 興化 Heng hoaHokchia 福清 Hok chhiaⁿPrimechaniyaDraft National Language Development Act Clears Legislative Floor Focus Taiwan CNA 25 dekabrya 2018 Arhivirovano 25 dekabrya 2018 Data obrasheniya 9 sentyabrya 2023 立院三讀 國家語言發展法 公廣集團可設台語電視台 Apple Daily kit 25 dekabrya 2018 Arhivirovano 14 aprelya 2020 Data obrasheniya 20 sentyabrya 2021 Zhou Siyu 周思宇 25 dekabrya 2018 國家語言發展法 立院三讀 政府得設台語專屬頻道 Third Reading of the National Language Development Law The Government Must Set Up a Taiwanese Only Channel ltn com tw kit Yahoo Arhivirovano 11 aprelya 2023 Data obrasheniya 9 sentyabrya 2023 What are the top 200 most spoken languages neopr Ethnologue 2023 Data obrasheniya 25 avgusta 2023 Arhivirovano 18 iyunya 2023 goda West Barbara A 2009 Encyclopedia of the Peoples of Asia and Oceania Facts on File pp 289 290 ISBN 978 0816071098 eBook ISBN 978 1438119137 Jerry Norman The Mǐn Dialects in Historical Perspective Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 1991 Vyp 3 S 323 358 ISSN 2409 2878 JSTOR 23827042 Arhivirovano 20 oktyabrya 2023 goda 臺灣閩南語漢字之選用原則 PDF kit Arhivirovano PDF 8 marta 2021 Data obrasheniya 9 sentyabrya 2023 ws moe edu tw 蔡 惠名 2017 菲律賓咱人話 Lan lang ue 研究 PhD thesis kit National Taiwan Normal University Arhivirovano 8 yanvarya 2023 Data obrasheniya 9 sentyabrya 2023 Douglas Carstairs Extent of the Amoy Vernacular and its Sub division into Dialects Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy London Presbyterian Church of England 1899 P 609 Douglas Carstairs Variations of Spelling in Other Books on the Language of Amoy Chinese English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy London Presbyterian Church of England 1899 P 607 Chiu Bien Ming The Phonetic Structure and Tone Behaviour in Hagu Commonly Known as the Amoy Dialect and Their Relation to Certain Questions in Chinese Linguistics T oung Pao 1931 T 28 vyp 3 5 S 245 342 ISSN 0082 5433 JSTOR 4526987 William H Baxter Laurent Sagart Old Chinese a new reconstruction New York NY Oxford Univ Press 2014 431 s ISBN 978 0 19 994537 5 Ting Pang Hsin Derivation time of colloquial Min from Archaic Chinese angl Bulletin of the Institute of History and Philology 1983 Vol 54 no 4 P 1 14 Jerry Norman Tsu Lin Mei The Austroasiatics in Ancient South China Some Lexical Evidence angl Monumenta Serica 1976 01 Vol 32 iss 1 P 274 301 ISSN 0254 9948 doi 10 1080 02549948 1976 11731121 Arhivirovano 4 dekabrya 2023 goda Jonas Chung yu Chen ARCHAEOLOGY IN CHINA AND TAIWAN Sea nomads in prehistory on the southeast coast of China Bulletin of the Indo Pacific Prehistory Association 2008 01 24 T 22 vyp 0 ISSN 1835 1794 doi 10 7152 bippa v22i0 11805 The analytic causatives of early modern Southern Min in diachronic perspective Linguistic Studies in Chinese and Neighboring Languages Taipei Institute of Linguistics Academia Sinica 2006 P 973 1011 The Oxford Handbook of Chinese Linguistics Oxford University Press 2015 P 160 172 ISBN 978 0 19 985633 6 Kloter Henning The Language of the Sangleys A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century BRILL 2011 ISBN 978 90 04 18493 0 Yue Anne O The Min translation of the Doctrina Christiana Contemporary Studies on the Min Dialects Chinese University Press 1999 Vol 14 P 42 76 Van der Loon Piet 1966 The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies Part 1 PDF Asia Major New Series 12 1 1 43 Arhivirovano iz originala PDF 24 fevralya 2021 Data obrasheniya 9 sentyabrya 2023 Cobo Juan Doctrina Christiana en letra y lengua China compuesta por los padres ministros de los Sangleyes de la Orden de Sancto Domingo Manila Keng Yong 1593 Arhivnaya kopiya ot 17 marta 2023 na Wayback Machine Cano Jose Luis Ortigosa Lee Fabio Yuchung Chang Luisa Jose Regalado Trota 1 Taiwan Mesa Redonda Fabio Yuchung Lee Jose Regalado Luisa Chang neopr Youtube 12 avgusta 2023 Data obrasheniya 9 sentyabrya 2023 Arhivirovano 4 sentyabrya 2023 goda Mancano Melchior Arte de la Lengua Chio Chiu Melchior Mancano Raymundo Feyjoo 1620 Arhivnaya kopiya ot 26 marta 2023 na Wayback Machine Zulueta Lito B 8 fevralya 2021 World s Oldest and Largest Spanish Chinese Dictionary Found in UST Philippine Daily Inquirer Arhivirovano 7 aprelya 2022 Data obrasheniya 8 fevralya 2021 Henning Kloter Written Taiwanese Wiesbaden Harrassowitz Verlag 2005 T 2 Studia Formosiana ISBN 978 3 447 05093 7 Walter Henry Medhurst A Dictionary of the Hok Keen Dialect of the Chinese Language According to the Reading and Colloquial Idioms Containing about 12 000 Characters Accompanied by a Short Historical and Statistical Account of Hok keen East India Company s Press 1832 978 s Arhivirovano 3 aprelya 2023 goda 厦门卫视与东南卫视捆绑上星 neopr Data obrasheniya 20 marta 2013 Arhivirovano iz originala 6 yanvarya 2014 goda Arhivirovano 6 yanvarya 2014 goda 厦门卫视18日落地福建全省 neopr Data obrasheniya 20 marta 2013 Arhivirovano iz originala 25 marta 2013 goda Arhivirovano 25 marta 2013 goda 广东专家热议 废粤推普 Time Weekly kit 14 iyulya 2010 Arhivirovano iz originala 15 iyulya 2011 Data obrasheniya 27 iyulya 2010 厦门经济特区闽南文化保护发展办法 翔安区人民政府 neopr www xiangan gov cn Data obrasheniya 9 sentyabrya 2023 Arhivirovano 10 oktyabrya 2023 goda 福州现状 找不到用福州话播天气预报的人才 Arhivnaya kopiya ot 6 dekabrya 2013 na Wayback Machine 福州气象新闻 2008年8月19日 福州市推出福州话拼音教材 已进入小学试点 Arhivnaya kopiya ot 19 noyabrya 2022 na Wayback Machine 东南网 福州晚报 2009 11 26 杨逵 楊逵文集 台海出版社 2005 book s ISBN 978 7 80141 436 6 編閩南語辭典的人 姚榮松 用正確的字寫想說的話 文化 neopr 中央社 CNA Data obrasheniya 9 sentyabrya 2023 Arhivirovano 17 yanvarya 2021 goda Jesse Paxton Driving Factors Behind Language Use Among Younger Generations in Taiwan Is the Demise of Hokkien Inevitable Honors Theses 2022 05 08 Arhivirovano 10 oktyabrya 2023 goda 彭文正 台灣主要報紙客家意象研究 neopr 3 Data obrasheniya 2 fevralya 2014 Arhivirovano 10 sentyabrya 2020 goda 語文法與人權 座談會 台灣人權促進會會訊 5 台灣人權促進會 5 15 iyunya 1986 Arhivirovano 3 avgusta 2020 Data obrasheniya 2 fevralya 2014 Mandy Scott Hak khiam Tiun Mandarin Only to Mandarin Plus Taiwan angl Language Policy 2007 03 01 Vol 6 iss 1 P 53 72 ISSN 1573 1863 doi 10 1007 s10993 006 9040 5 Lin Mei chun 10 marta 2002 Hokkien should be given official status says TSU Taipei Times p 1 Arhivirovano 22 sentyabrya 2023 Data obrasheniya 9 sentyabrya 2023 President lauds efforts in transitional justice for indigenous people neopr Focus Taiwan Data obrasheniya 19 iyulya 2017 Arhivirovano 14 aprelya 2019 goda Cheng Hung ta Chung Jake Hakka made an official language neopr 30 dekabrya 2017 Data obrasheniya 9 sentyabrya 2023 Arhivirovano 25 aprelya 2020 goda 年人口及住宅普查初步統計結果 PDF Report kit 31 avgusta 2021 p 4 Arhivirovano PDF 18 maya 2022 Data obrasheniya 27 fevralya 2022 6歲以上本國籍常住人口計2 178 6 萬人 主要使用語言為國語者占 66 3 閩南語占 31 7 主要或次要使用國語者占 96 8 閩南語者占86 0 客語者占 5 5 原住民族語者占 1 1 最新普查 全國6成常用國語 而這6縣市主要用台語 關鍵評論網 kit 30 sentyabrya 2021 Arhivirovano 5 noyabrya 2022 Data obrasheniya 5 noyabrya 2022 Francesco Cavallaro Ng Bee Chin 2 Language in Singapore From Multilingualism to English Plus Challenging the Monolingual Mindset John Hajek Yvette Slaughter Multilingual Matters 2014 12 31 S 33 48 ISBN 978 1 78309 252 9 doi 10 21832 9781783092529 005 Arhivirovano 10 oktyabrya 2023 goda Far Eastern Economic Review 1989 1130 s Kokkeong Wong Media and Culture in Singapore A Theory of Controlled Commodification Hampton Press 2001 184 s ISBN 978 1 57273 311 4 Liew Kai Khiun Limited pidgin type patois Policy language technology identity and the experience of Canto pop in Singapore angl Popular Music 2003 05 Vol 22 iss 2 P 217 233 ISSN 1474 0095 doi 10 1017 S0261143003003131 Arhivirovano 10 oktyabrya 2023 goda Lee Kuan Yew From Third World to First The Singapore Story 1965 2000 HarperCollins 2000 10 03 776 s ISBN 978 0 06 019776 6 Arhivirovano 4 dekabrya 2015 goda Giles Pierson Howard Giles Journal of Asian Pacific Communication Multilingual Matters 1990 01 04 284 s ISBN 978 1 85359 098 6 kit 讲华语运动30年 当年戏谑讲zua ji 今天经商靠华语 Arhivirovano 22 avgusta 2012 goda 联合早报网 2009 福建省志 方言志 方志出版社 1998 682 s ISBN 978 7 80122 279 4 Chin Chuan Cheng 鄭錦全 Quantitative Studies in Min Dialects 閩方言計量研究 Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 1999 Vyp 14 S 229 246 ISSN 2409 2878 JSTOR 23833469 Arhivirovano 11 fevralya 2023 goda Taiwanese Mandarin and Taiwan s language situation neopr pinyin info Data obrasheniya 9 sentyabrya 2023 Arhivirovano 15 oktyabrya 2023 goda Philip T Lin Taiwanese Grammar A Concise Reference Greenhorn Media 844 s Arhivirovano 10 oktyabrya 2023 goda 閩南話漳腔辭典 中華書局 2007 794 s ISBN 978 7 900688 23 1 Hilary Chappell Southern Min The Mainland Southeast Asia Linguistic Area Alice Vittrant Justin Watkins De Gruyter 2019 06 03 S 176 233 ISBN 978 3 11 040198 1 doi 10 1515 9783110401981 005 教育部臺灣閩南語常用詞辭典 教育部臺灣閩南語常用詞辭典 neopr sutian moe edu tw Data obrasheniya 10 sentyabrya 2023 Arhivirovano 12 sentyabrya 2023 goda Weirong Chen A Grammar of Southern Min The Hui an Dialect Walter de Gruyter GmbH amp Co KG 2020 02 10 542 s ISBN 978 1 5015 1186 8 Arhivirovano 14 oktyabrya 2023 goda 李如龙 闽南方言语法研究 福建人民出版社 2007 278 s ISBN 978 7 211 05423 7 Arhivirovano 21 yanvarya 2012 goda 陈碧加 闽南方言 漳州话研究 kit 北京 中国文联出版社 2001 周长楫 欧阳忆耘 廈门方言硏究 福建人民出版社 1998 464 s ISBN 978 7 211 03120 7 林华东 泉州方言研究 厦门大学出版社 2008 292 s ISBN 978 7 5615 3003 0 SsylkiRazdel Vikipedii na yazyke hoklo彙集雅俗通十五音 Lui chi p Nge sio k thong Si p ngo im 1818 starejshij sohranivshijsya slovar rifmovnik yuzhnogo hoklo 台語辭典 sbornik slovarej hoklo 教育部臺灣閩南語常用詞辭典 hoklo severnokitajskij slovar tajvanskogo Ministerstva Obrazovaniya 當代泉州音字彙 slovar chtenij ieroglifov v severnom hoklo 閩南語文數位教材 resurs po izucheniyu hoklo dlya tajvanskih shkolnikov David Li Wei Chen Handbook of Taiwanese Romanization Spravochnik tajvanskoj romanizacii








