Ваханская письменность
Ваханская письменность — письменность ваханского языка. Язык распространён на территории четырёх государств — Афганистана, Китая, Пакистана и Таджикистана, что обусловило разнообразие применяемых систем письменности. Первые записи ваханского языкового материала в научных целях относятся к 1830-м годам. Позднее лингвистические материалы по ваханскому языку (словари, грамматики, фольклорные записи) неоднократно публиковались европейскими и советскими учёными с применением различных видов транскрипций, преимущественно на основе латиницы. Однако собственную письменность язык получил только в 1980-е годы. В настоящее время ваханский язык использует следующие системы письма:
- арабское письмо — в Афганистане
- кириллица — в Таджикистане
- латиница — в Китае и Пакистане.
| Эта страница или раздел содержит специальные символы Unicode. Если у вас отсутствуют необходимые шрифты, некоторые символы могут отображаться неправильно. |
Таджикистан
Первая попытка создания ваханской письменности была предпринята в СССР в 1930-е годы в рамках кампании по латинизации и созданию письменностей для ряда бесписьменных народов. Однако в те годы алфавит не был внедрён жизнь из-за изменения национальной политики государства, а язык остался бесписьменным.
В начале 1960-х годов в СССР началось активное изучение памирских языков, в том числе и ваханского. Для их записи была разработана научная транскрипция, которая применительно к ваханскому языку выглядела так: a, ā, b, c, č, č̣, d, ḍ, δ, e, ē, f, g, γ, γ̌, i, ī, ӡ, ǰ, ǰ̣, k, l, m, n, o, ō, p, q, r, s, š, ṣ̌, t, ṭ, ϑ, u, ū, v, w, x, x̌, y, z, ž, ẓ̌, ы, ә. В 1970-е годы для фиксации и публикации фольклора памирских народов, в том числе и ваханцев, стала применяться также и кириллическая транскрипция. Ваханский кириллический алфавит (с добавлением греческих букв δ, γ, ϑ) был разработан Б. Б. Лашкарбековым. Для обозначения звуков церебрального ряда, как и в латинской транскрипции, использовалась точка под буквой (например, т̣).
Появление собственно ваханской письменности стало возможным после принятия закона Таджикской ССР «О языке» от 22 июля 1989 года, декларировавшего «создание условий для свободного развития и использования горно-бадахшанских (памирских) языков». В том же году Отделом памироведения Памирской базы академии наук Таджикской ССР был опубликована брошюра с проектами алфавитов памирских языков, в том числе и ваханского. Каждый алфавит предлагался в двух вариантах — «научном» и «упрощённом популярном». «Упрощённая» версия ваханского алфавита выглядела так: A a, А̄ а̄, Б б, В в, В̌ в̌, Г г, Д д, Д̣ д̣, Д̌ д̌, Е е, Э э, Ы ы, Ж ж, Ж̣ ж̣, З з, И и, Ӣ ӣ, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О̄ о̄, П п, Р р, Т т, Т̣ т̣, С с, Т̌ т̌, У у, Ӯ ӯ, У̊ у̊, Ф ф, Х х, Х̌ х̌, Ц ц, З̌ з̌, Ч ч, Ч̣ ч̣, Ш ш, Ш̣ ш̣, Ғ ғ, Ғ̌ ғ̌, Қ қ, Ҷ ҷ, Ҷ̣ ҷ̣.
23 декабря 1989 года Исполнительный комитет Совета народных Депутатов Горно-Бадахшанской АО создал комиссию, который было поручено, среди прочего, составление и внедрение в жизнь алфавитов памирских языков, в том числе и ваханского. Дискуссия об алфавите в 1989—1991 годах развернулась на страницах местной прессы — в газетах «Бадахшони Советӣ», «Коммунисти Шуғнон», «Маърифат» и «Фарҳанги Бадахшон». Обсуждалась графическая основа ваханского алфавита — предлагались как кириллица, так и латиница, и арабское письмо. В этих же газетах периодически печатались отдельные материалы на ваханском языке, но из-за отсутствия необходимых шрифтов наборщики ограничивались литерами таджикского алфавита. Для решения этой проблемы Д. К. Карамшоевым в 1992 году было предложено (применительно к шугнанскому языку, но этот подход применялся де-факто и к ваханскому) заменять надстрочные и подстрочные диакритические знаки твёрдым знаком (ъ) после согласных. Свои варианты ваханского алфавита на кириллице и латинице Д. К. Карамшоев опубликовал в том же году в брошюре «Временный алфавит памирских языков с литературными образцами» (тадж. Алифбои фаврии забонҳои помирӣ бо намунаҳои адабӣ). В целом алфавиты Карамшоева повторяли научную транскрипцию 1960-х годов (латиница) и «упрощённый» алфавит 1989 года (кириллица). Однако в кириллической версии буквы В̌ в̌, Д̌ д̌, Т̌ т̌, Х̌ х̌, З̌ з̌, Ғ̌ ғ̌ были заменены на Въ въ, Дъ дъ, Тъ тъ, Хъ хъ, Зъ зъ, Ғъ ғъ.
Гражданская война в Таджикистане приостановила процесс разработки и нормализации ваханской письменности. В этот период основная работа по этому направлению велась в Институте перевода Библии в Москве, где готовился перевод Евангелия от Луки на ваханский язык (издано в 2001 году). В этом переводе параллельно использовались кириллический и латинизированный алфавиты. Алфавиты этого издания в целом повторяли научную транскрипцию 1960-х годов и проект 1989 года. В начале 2010-х работа по развитию и стандартизации ваханской письменности в Таджикистане возобновилась. Начиная с 2012 года был издан ряд книг на ваханском языке на кириллической графике. По сравнению с более ранними изданиями в алфавит был внесён ряд изменений. Так, звук [ʃ] стал обозначаться буквой Щ щ, [ʒ] — буквой Җ җ, [ʂ] — буквой Ш ш, [ʐ] — буквой Ж ж. Церебральные фонемы [d̪], [t̪], [ʈ͡ʂ] и [ɖ͡ʐ] стали обозначаться буквами Д̈ д̈, Т̈ т̈, Ӵ ӵ, Ҷ̈ ҷ̈; фонемы [d͡z], [θ] и [ð] — буквами Ц̌ ц̌, С̌ с̌, З̌ з̌. В целом алфавит имеет следующий вид:
| А а | Б б | В в | В̌ в̌ | Г г | Ғ̌ ғ̌ | Ғ ғ | Д д | Д̈ д̈ | Е е | Ё ё | Җ җ | Ж ж | З з | З̌ з̌ | И и |
| Й й | К к | Қ қ | Л л | М м | Н н | О о | П п | Р р | С с | С̌ с̌ | Т т | Т̈ т̈ | У у | Ф ф | Х х |
| Х̌ х̌ | Ц ц | Ц̌ ц̌ | Ч ч | Ӵ ӵ | Ҷ ҷ | Ҷ̈ ҷ̈ | Щ щ | Ш ш | Ы ы | Ә ә | Э э | Ю ю | Я я |
Исследователи отмечают, что ваханский язык, несмотря на многочисленные научные конференции по стандартизации письма, так и не получил фиксированного алфавита и орфографии. В переписке ваханцы используют «индивидуальные» версии алфавита, обусловленные личным вариантом того, как правильно писать, знакомством с тем или иным письменным языком (русский, таджикский, английский и др.), а также возможностями электронных устройств.
Пакистан
Разработка письменности для ваханцев Пакистана начата в 1970-е годы местным просветителем Хакикатом Али. Он состоял в переписке с советским учёным Б. Б. Лашкарбековым, и алфавит для пакистанских ваханцев был плодом их совместного труда. За основу алфавита Хакикат Али взял советскую латинизированную транскрипцию 1960-х годов и модифицировал её для практического использования. В 1985 году им был издан первый ваханский букварь «Xәkwōr ӡik», включавший следующие буквы a, ā, ā̒, b, č, č̣, c, d, ḍ, ḏ, e, ә, f, g, ɣ̌, ɣ, j, ǰ, ȷ, k, l, m, n, o, ō, ō̒, p, q, ө, r, s, š, ṣ̌, t, ṭ, ṯ, u, ы, u̒, v, w, x, x̌, y, z, ẓ̌, ž.
В Пакистане в районе расселения ваханцев язык изучается в школах, на нём выходит немногочисленная литература. Вместе с тем дискуссия об алфавите продолжается — высказываются различные взгляды на то, как он должен выглядеть. Предлагается как сохранить существующий алфавит, так и упростить его, сократив количество диакритических знаков; также выдвигаются предложения о переводе алфавита на арабский шрифт. В 2011 году на круглом столе в Исламабаде был предложен новый вариант ваханского алфавита:
| A a | B b | C c | Ch ch | C̃h c̃h | D d | D̃ d̃ | Dt dt | E e | F f | G g | Gh gh | G̃h g̃h | H h | I i | J j |
| J̃ ȷ̃ | K k | L l | M m | N n | O o | P p | Q q | R r | S s | Sh sh | S̃h s̃h | T t | T̃ t̃ | U u | V v |
| W w | X x | X̃ x̃ | Y y | Z z | Z̃ z̃ | Zh zh | Z̃h z̃h | Ẽ ẽ | Ũ ũ |
Во второй половине 2010-х годов этот алфавит стал активно использоваться в электронных устройствах. На него переведён ряд популярных программ и приложений. Активным пропагандистом этого варианта алфавита выступает пакистанский учёный-антрополог, ваханец по происхождению, Фазал Амин Бег.
Афганистан
В Афганистане письменность ваханского языка базируется на арабской графической основе. Она была разработана в начале XXI века местными учителями-энтузиастами при поддержке организации SIL International. На этом алфавите изданы различные учебные пособия для детей и взрослых. Алфавит имеет следующий вид:
| ا | آ | ب | پ | ت | ټ | ث | ج | ڃ | چ | ڇ | څ | ځ | ح | خ | د | ډ | ذ | ر | ز | ږ | ژ | ڙ | س |
| ښ | ش | ڜ | ص | ض | ط | ظ | ع | غ | ف | ڤ | ق | ک | گ | ل | م | ن | ه | و | ؤ | وْ | ي | ی |
Китай
В 2005 году учитель уйгурского языка Тухта Тухташ из Синьцзян-Уйгурского автономного района издал первый в Китае учебник ваханского языка — «Uikwar ziban». Алфавит, разработанный автором, базируется на латинской основе и графически близок уйгурскому алфавиту, применявшемуся в 1970-е — 1980-е годы (например, содержит буквы Ⱨ ⱨ, Ⱪ ⱪ, Ə ə, Ө ө).
Таблица соответствия алфавитов
Сравнительная таблица алфавитов:
| МФА | Кириллица 1989 | Кириллица 1992 | Кириллица ИПБ | Кириллица 2012 | Латиница 1960-е | Латиница ИПБ | Латиница Пакистан 2011 | Арабское письмо |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| [a] | А а | а | A a | ا | ||||
| [b] | Б б | b | B b | ب | ||||
| [v] | В в | v | V v | ڤ | ||||
| [w] | В̌ в̌ | Въ въ | В̌ в̌ | w | W w | و | ||
| [g] | Г г | g | G g | گ | ||||
| [ʁ] | Ғ ғ | γ | Γ γ | Gh gh | غ | |||
| [ɣ] | Ғ̌ ғ̌ | Ғъ ғъ | Г̌ г̌ | Ғ̌ ғ̌ | γ̌ | Γ̌ γ̌ | G̃h g̃h | ږ |
| [ɖ] | Д д | d | D d | د | ||||
| [ð] | Д̌ д̌ | Дъ дъ | Д̌ д̌ | З̌ з̌ | δ | Δ δ | Dt dt | ذ |
| [d̪] | Д̣ д̣ | Д̈ д̈ | ḍ | Ḍ ḍ | D̃ d̃ | ډ | ||
| [e] | Е е | Е е, Э э | e | E e | ی | |||
| [ә] | Э э | Ә ә | ә | Ә ә | Ẽ ẽ | و | ||
| [ʒ] | Ж ж | Җ җ | ž | Ž ž | Zh zh | ژ | ||
| [ʐ] | Ж̣ ж̣ | Ж ж | ẓ̌ | Ẓ̌ ẓ̌ | Z̃h z̃h | ڙ | ||
| [z] | З з | z | Z z | ز ,ض ,ظ | ||||
| [d͡z] | З̌ з̌ | Зъ зъ | Ҙ ҙ | Ц̌ ц̌ | ᶎ | Ӡ ӡ | Z̃ z̃ | ځ |
| [i] | И и | i | I i | ي | ||||
| [j] | Й й | y | Y y | ی | ||||
| [k] | К к | k | K k | ک | ||||
| [q] | Қ қ | q | Q q | ق | ||||
| [l] | Л л | l | L l | ل | ||||
| [m] | М м | m | M m | م | ||||
| [n] | Н н | n | N n | ن | ||||
| [o] | О о | o | O o | آ | ||||
| [p] | П п | p | P p | پ | ||||
| [r] | Р р | r | R r | ر | ||||
| [s] | С с | s | S s | ص ,س | ||||
| [t] | Т т | t | T t | ت ,ط | ||||
| [θ] | Т̌ т̌ | Тъ тъ | Т̌ т̌ | С̌ с̌ | θ | Θ ϑ | Th th | ث |
| [t̪] | Т̣ т̣ | Т̈ т̈ | ṭ | Ṭ ṭ | T̃ t̃ | ټ | ||
| [u] | У у | u | U u | ؤ | ||||
| [f] | Ф ф | f | F f | ف | ||||
| [χ] | Х х | x | X x | خ | ||||
| [x] | Х̌ х̌ | Хъ хъ | Х̌ х̌ | x̌ | X̌ x̌ | X̃ x̃ | ښ | |
| [h] | — | Ҳ ҳ | — | H h | هـ ,ح | |||
| [t͡s] | Ц ц | c | C c | څ | ||||
| [t͡ʃ] | Ч ч | č | Č č | Ch ch | چ | |||
| [ʈ͡ʂ] | Ч̣ ч̣ | Ӵ ӵ | č̣ | Č̣ č̣ | C̃h c̃h | ڇ | ||
| [d͡ʒ] | Ҷ ҷ | ǰ | J̌ ǰ | J j | ج | |||
| [ɖ͡ʐ] | Ҷ̣ ҷ̣ | Ҷ̈ ҷ̈ | ǰ̣ | J̣̌ ǰ̣ | J̃ ȷ̃ | ڃ | ||
| [ʃ] | Ш ш | Щ щ | š | Š š | Sh sh | ش | ||
| [ʂ] | Ш̣ ш̣ | Ш ш | ṣ̌ | Ṣ̌ ṣ̌ | S̃h s̃h | ڜ | ||
| [ɨ] | Ы ы | ы | Ы ы | Ũ ũ | وْ | |||
| Ø | — | ع | ||||||
Примечания
- Т. Н. Пахалина, Б. Б. Лашкарбеков. Ваханский язык. — Языки Российской Федерации и соседних государств. — М. : «Наука», 2001. — Т. I. — С. 245—253. — ISBN 5-02-022647-5.
- Л. Р. Додыхудоева. История формирования письменности на памирских языках: разработка алфавитов : [арх. 6 июня 2021]. — Иранское языкознание 2020. Труды международной научной конференции. — М., 2020. — С. 259—283. — ISBN 978-5-89191-092-8.
- Т. Н. Пахалина. Ваханский язык. — М.: «Наука», 1975. — С. 181. — 344 с. — 1200 экз.
- Закон Таджикской Советской Социалистической Республики «О языке» (22 июля 1989). Дата обращения: 13 декабря 2020. Архивировано 2 марта 2022 года.
- М. Б. Лашкарбекова. К становлению ваханского алфавита : [арх. 6 июня 2021]. — Иранское языкознание 2020. Труды международной научной конференции. — М., 2020. — С. 284—297. — ISBN 978-5-89191-092-8.
- Р. М. Сохибназарбекова, Я. Обртелова. К проблеме фиксации материалов ваханского языка в Таджикистане : [арх. 6 июня 2021]. — Иранское языкознание 2020. Труды международной научной конференции. — М., 2020. — С. 318—324. — ISBN 978-5-89191-092-8.
- Х̌икв̌ор нақлищ завәр / С. Шайдоев. — Душанбе, 2012. — 48 с. — 500 экз. — ISBN 978-99947-897-3-6.
- Haqiqat Ali. Xәkwōr ӡik. — Wakhi culture association, 1985. Архивировано 14 октября 2016 года.
- Изучение ваханских общин в условиях языкового сдвига. Дата обращения: 15 июня 2016. Архивировано из оригинала 9 декабря 2014 года.
- Wakhi. Zabanha.af. Дата обращения: 14 декабря 2020. Архивировано 20 июня 2021 года.
- Д. И. Эдельман. Опыт перевода Евангелия на бесписьменные памирские языки (на примере язгулямского языка) : [арх. 15 февраля 2019]. — Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков народов России и стран СНГ. — М. : Институт перевода Библии, 2010. — С. 187—201. — ISBN 978-5-93943-161-3.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Ваханская письменность, Что такое Ваханская письменность? Что означает Ваханская письменность?
Vahanskaya pismennost pismennost vahanskogo yazyka Yazyk rasprostranyon na territorii chetyryoh gosudarstv Afganistana Kitaya Pakistana i Tadzhikistana chto obuslovilo raznoobrazie primenyaemyh sistem pismennosti Pervye zapisi vahanskogo yazykovogo materiala v nauchnyh celyah otnosyatsya k 1830 m godam Pozdnee lingvisticheskie materialy po vahanskomu yazyku slovari grammatiki folklornye zapisi neodnokratno publikovalis evropejskimi i sovetskimi uchyonymi s primeneniem razlichnyh vidov transkripcij preimushestvenno na osnove latinicy Odnako sobstvennuyu pismennost yazyk poluchil tolko v 1980 e gody V nastoyashee vremya vahanskij yazyk ispolzuet sleduyushie sistemy pisma arabskoe pismo v Afganistane kirillica v Tadzhikistane latinica v Kitae i Pakistane Eta stranica ili razdel soderzhit specialnye simvoly Unicode Esli u vas otsutstvuyut neobhodimye shrifty nekotorye simvoly mogut otobrazhatsya nepravilno TadzhikistanPervaya popytka sozdaniya vahanskoj pismennosti byla predprinyata v SSSR v 1930 e gody v ramkah kampanii po latinizacii i sozdaniyu pismennostej dlya ryada bespismennyh narodov Odnako v te gody alfavit ne byl vnedryon zhizn iz za izmeneniya nacionalnoj politiki gosudarstva a yazyk ostalsya bespismennym V nachale 1960 h godov v SSSR nachalos aktivnoe izuchenie pamirskih yazykov v tom chisle i vahanskogo Dlya ih zapisi byla razrabotana nauchnaya transkripciya kotoraya primenitelno k vahanskomu yazyku vyglyadela tak a a b c c c d ḍ d e e f g g g i i ӡ ǰ ǰ k l m n o ō p q r s s ṣ t ṭ ϑ u u v w x x y z z ẓ y ә V 1970 e gody dlya fiksacii i publikacii folklora pamirskih narodov v tom chisle i vahancev stala primenyatsya takzhe i kirillicheskaya transkripciya Vahanskij kirillicheskij alfavit s dobavleniem grecheskih bukv d g ϑ byl razrabotan B B Lashkarbekovym Dlya oboznacheniya zvukov cerebralnogo ryada kak i v latinskoj transkripcii ispolzovalas tochka pod bukvoj naprimer t Poyavlenie sobstvenno vahanskoj pismennosti stalo vozmozhnym posle prinyatiya zakona Tadzhikskoj SSR O yazyke ot 22 iyulya 1989 goda deklarirovavshego sozdanie uslovij dlya svobodnogo razvitiya i ispolzovaniya gorno badahshanskih pamirskih yazykov V tom zhe godu Otdelom pamirovedeniya Pamirskoj bazy akademii nauk Tadzhikskoj SSR byl opublikovana broshyura s proektami alfavitov pamirskih yazykov v tom chisle i vahanskogo Kazhdyj alfavit predlagalsya v dvuh variantah nauchnom i uproshyonnom populyarnom Uproshyonnaya versiya vahanskogo alfavita vyglyadela tak A a A a B b V v V v G g D d D d D d E e E e Y y Zh zh Zh zh Z z I i Ӣ ӣ J j K k L l M m N n O o P p R r T t T t S s T t U u Ӯ ӯ U u F f H h H h C c Z z Ch ch Ch ch Sh sh Sh sh Ғ g Ғ g Қ k Ҷ ҷ Ҷ ҷ 23 dekabrya 1989 goda Ispolnitelnyj komitet Soveta narodnyh Deputatov Gorno Badahshanskoj AO sozdal komissiyu kotoryj bylo porucheno sredi prochego sostavlenie i vnedrenie v zhizn alfavitov pamirskih yazykov v tom chisle i vahanskogo Diskussiya ob alfavite v 1989 1991 godah razvernulas na stranicah mestnoj pressy v gazetah Badahshoni Sovetӣ Kommunisti Shugnon Marifat i Farҳangi Badahshon Obsuzhdalas graficheskaya osnova vahanskogo alfavita predlagalis kak kirillica tak i latinica i arabskoe pismo V etih zhe gazetah periodicheski pechatalis otdelnye materialy na vahanskom yazyke no iz za otsutstviya neobhodimyh shriftov naborshiki ogranichivalis literami tadzhikskogo alfavita Dlya resheniya etoj problemy D K Karamshoevym v 1992 godu bylo predlozheno primenitelno k shugnanskomu yazyku no etot podhod primenyalsya de fakto i k vahanskomu zamenyat nadstrochnye i podstrochnye diakriticheskie znaki tvyordym znakom posle soglasnyh Svoi varianty vahanskogo alfavita na kirillice i latinice D K Karamshoev opublikoval v tom zhe godu v broshyure Vremennyj alfavit pamirskih yazykov s literaturnymi obrazcami tadzh Alifboi favrii zabonҳoi pomirӣ bo namunaҳoi adabӣ V celom alfavity Karamshoeva povtoryali nauchnuyu transkripciyu 1960 h godov latinica i uproshyonnyj alfavit 1989 goda kirillica Odnako v kirillicheskoj versii bukvy V v D d T t H h Z z Ғ g byli zameneny na V v D d T t H h Z z Ғ g Grazhdanskaya vojna v Tadzhikistane priostanovila process razrabotki i normalizacii vahanskoj pismennosti V etot period osnovnaya rabota po etomu napravleniyu velas v Institute perevoda Biblii v Moskve gde gotovilsya perevod Evangeliya ot Luki na vahanskij yazyk izdano v 2001 godu V etom perevode parallelno ispolzovalis kirillicheskij i latinizirovannyj alfavity Alfavity etogo izdaniya v celom povtoryali nauchnuyu transkripciyu 1960 h godov i proekt 1989 goda V nachale 2010 h rabota po razvitiyu i standartizacii vahanskoj pismennosti v Tadzhikistane vozobnovilas Nachinaya s 2012 goda byl izdan ryad knig na vahanskom yazyke na kirillicheskoj grafike Po sravneniyu s bolee rannimi izdaniyami v alfavit byl vnesyon ryad izmenenij Tak zvuk ʃ stal oboznachatsya bukvoj Sh sh ʒ bukvoj Җ җ ʂ bukvoj Sh sh ʐ bukvoj Zh zh Cerebralnye fonemy d t ʈ ʂ i ɖ ʐ stali oboznachatsya bukvami D d T t Ӵ ӵ Ҷ ҷ fonemy d z 8 i d bukvami C c S s Z z V celom alfavit imeet sleduyushij vid A a B b V v V v G g Ғ g Ғ g D d D d E e Yo yo Җ җ Zh zh Z z Z z I iJ j K k Қ k L l M m N n O o P p R r S s S s T t T t U u F f H hH h C c C c Ch ch Ӵ ӵ Ҷ ҷ Ҷ ҷ Sh sh Sh sh Y y Ә ә E e Yu yu Ya ya Issledovateli otmechayut chto vahanskij yazyk nesmotrya na mnogochislennye nauchnye konferencii po standartizacii pisma tak i ne poluchil fiksirovannogo alfavita i orfografii V perepiske vahancy ispolzuyut individualnye versii alfavita obuslovlennye lichnym variantom togo kak pravilno pisat znakomstvom s tem ili inym pismennym yazykom russkij tadzhikskij anglijskij i dr a takzhe vozmozhnostyami elektronnyh ustrojstv PakistanRazrabotka pismennosti dlya vahancev Pakistana nachata v 1970 e gody mestnym prosvetitelem Hakikatom Ali On sostoyal v perepiske s sovetskim uchyonym B B Lashkarbekovym i alfavit dlya pakistanskih vahancev byl plodom ih sovmestnogo truda Za osnovu alfavita Hakikat Ali vzyal sovetskuyu latinizirovannuyu transkripciyu 1960 h godov i modificiroval eyo dlya prakticheskogo ispolzovaniya V 1985 godu im byl izdan pervyj vahanskij bukvar Xәkwōr ӡik vklyuchavshij sleduyushie bukvy a a a b c c c d ḍ ḏ e ә f g ɣ ɣ j ǰ ȷ k l m n o ō ō p q o r s s ṣ t ṭ ṯ u y u v w x x y z ẓ z V Pakistane v rajone rasseleniya vahancev yazyk izuchaetsya v shkolah na nyom vyhodit nemnogochislennaya literatura Vmeste s tem diskussiya ob alfavite prodolzhaetsya vyskazyvayutsya razlichnye vzglyady na to kak on dolzhen vyglyadet Predlagaetsya kak sohranit sushestvuyushij alfavit tak i uprostit ego sokrativ kolichestvo diakriticheskih znakov takzhe vydvigayutsya predlozheniya o perevode alfavita na arabskij shrift V 2011 godu na kruglom stole v Islamabade byl predlozhen novyj variant vahanskogo alfavita A a B b C c Ch ch C h c h D d D d Dt dt E e F f G g Gh gh G h g h H h I i J jJ ȷ K k L l M m N n O o P p Q q R r S s Sh sh S h s h T t T t U u V vW w X x X x Y y Z z Z z Zh zh Z h z h Ẽ ẽ Ũ ũ Vo vtoroj polovine 2010 h godov etot alfavit stal aktivno ispolzovatsya v elektronnyh ustrojstvah Na nego perevedyon ryad populyarnyh programm i prilozhenij Aktivnym propagandistom etogo varianta alfavita vystupaet pakistanskij uchyonyj antropolog vahanec po proishozhdeniyu Fazal Amin Beg AfganistanV Afganistane pismennost vahanskogo yazyka baziruetsya na arabskoj graficheskoj osnove Ona byla razrabotana v nachale XXI veka mestnymi uchitelyami entuziastami pri podderzhke organizacii SIL International Na etom alfavite izdany razlichnye uchebnye posobiya dlya detej i vzroslyh Alfavit imeet sleduyushij vid ا آ ب پ ت ټ ث ج ڃ چ ڇ څ ځ ح خ د ډ ذ ر ز ږ ژ ڙ سښ ش ڜ ص ض ط ظ ع غ ف ڤ ق ک گ ل م ن ه و ؤ و ي یKitajV 2005 godu uchitel ujgurskogo yazyka Tuhta Tuhtash iz Sinczyan Ujgurskogo avtonomnogo rajona izdal pervyj v Kitae uchebnik vahanskogo yazyka Uikwar ziban Alfavit razrabotannyj avtorom baziruetsya na latinskoj osnove i graficheski blizok ujgurskomu alfavitu primenyavshemusya v 1970 e 1980 e gody naprimer soderzhit bukvy Ⱨ ⱨ Ⱪ ⱪ E e Ө o Tablica sootvetstviya alfavitovSravnitelnaya tablica alfavitov MFA Kirillica 1989 Kirillica 1992 Kirillica IPB Kirillica 2012 Latinica 1960 e Latinica IPB Latinica Pakistan 2011 Arabskoe pismo a A a a A a ا b B b b B b ب v V v v V v ڤ w V v V v V v w W w و g G g g G g گ ʁ Ғ g g G g Gh gh غ ɣ Ғ g Ғ g G g Ғ g g G g G h g h ږ ɖ D d d D d د d D d D d D d Z z d D d Dt dt ذ d D d D d ḍ Ḍ ḍ D d ډ e E e E e E e e E e ی ә E e Ә ә ә Ә ә Ẽ ẽ و ʒ Zh zh Җ җ z Z z Zh zh ژ ʐ Zh zh Zh zh ẓ Ẓ ẓ Z h z h ڙ z Z z z Z z ز ض ظ d z Z z Z z Ҙ ҙ C c ᶎ Ӡ ӡ Z z ځ i I i i I i ي j J j y Y y ی k K k k K k ک q Қ k q Q q ق l L l l L l ل m M m m M m م n N n n N n ن o O o o O o آ p P p p P p پ r R r r R r ر s S s s S s ص س t T t t T t ت ط 8 T t T t T t S s 8 8 ϑ Th th ث t T t T t ṭ Ṭ ṭ T t ټ u U u u U u ؤ f F f f F f ف x H h x X x خ x H h H h H h x X x X x ښ h Ҳ ҳ H h هـ ح t s C c c C c څ t ʃ Ch ch c C c Ch ch چ ʈ ʂ Ch ch Ӵ ӵ c C c C h c h ڇ d ʒ Ҷ ҷ ǰ J ǰ J j ج ɖ ʐ Ҷ ҷ Ҷ ҷ ǰ J ǰ J ȷ ڃ ʃ Sh sh Sh sh s S s Sh sh ش ʂ Sh sh Sh sh ṣ Ṣ ṣ S h s h ڜ ɨ Y y y Y y Ũ ũ و O عPrimechaniyaT N Pahalina B B Lashkarbekov Vahanskij yazyk Yazyki Rossijskoj Federacii i sosednih gosudarstv M Nauka 2001 T I S 245 253 ISBN 5 02 022647 5 L R Dodyhudoeva Istoriya formirovaniya pismennosti na pamirskih yazykah razrabotka alfavitov arh 6 iyunya 2021 Iranskoe yazykoznanie 2020 Trudy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii M 2020 S 259 283 ISBN 978 5 89191 092 8 T N Pahalina Vahanskij yazyk M Nauka 1975 S 181 344 s 1200 ekz Zakon Tadzhikskoj Sovetskoj Socialisticheskoj Respubliki O yazyke rus 22 iyulya 1989 Data obrasheniya 13 dekabrya 2020 Arhivirovano 2 marta 2022 goda M B Lashkarbekova K stanovleniyu vahanskogo alfavita arh 6 iyunya 2021 Iranskoe yazykoznanie 2020 Trudy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii M 2020 S 284 297 ISBN 978 5 89191 092 8 R M Sohibnazarbekova Ya Obrtelova K probleme fiksacii materialov vahanskogo yazyka v Tadzhikistane arh 6 iyunya 2021 Iranskoe yazykoznanie 2020 Trudy mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii M 2020 S 318 324 ISBN 978 5 89191 092 8 H ikv or naklish zavәr S Shajdoev Dushanbe 2012 48 s 500 ekz ISBN 978 99947 897 3 6 Haqiqat Ali Xәkwōr ӡik Wakhi culture association 1985 Arhivirovano 14 oktyabrya 2016 goda Izuchenie vahanskih obshin v usloviyah yazykovogo sdviga neopr Data obrasheniya 15 iyunya 2016 Arhivirovano iz originala 9 dekabrya 2014 goda Wakhi neopr Zabanha af Data obrasheniya 14 dekabrya 2020 Arhivirovano 20 iyunya 2021 goda D I Edelman Opyt perevoda Evangeliya na bespismennye pamirskie yazyki na primere yazgulyamskogo yazyka arh 15 fevralya 2019 Perevod Biblii kak faktor razvitiya i sohraneniya yazykov narodov Rossii i stran SNG M Institut perevoda Biblii 2010 S 187 201 ISBN 978 5 93943 161 3 Eta statya vhodit v chislo dobrotnyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii
