Мосарабский язык
Мосара́бский язык (исп. Mozárabe [moθˈaɾaβe]; порт. Moçárabe [mu.sˈa.ɾɐ.β(~b)ɨ]/[муса́раби] от араб. مستعرب [муста‛риб], «арабизированный», букв. «сделанный арабским») — современный термин для обозначения группы иберо-романских идиомов, некогда распространённых в завоёванной арабами части Пиренейского полуострова. Как и термин «византийцы», понятие «мосарабы» является поздним искусственным экзоэтнонимом, получившим распространение в языковедении с XIX века. Сами мосарабы называли свой язык «латинским».
| Мосарабский язык | |
|---|---|
| Самоназвание | مُزَرَب, muzarab, latino (romano) |
| Страна | Иберия |
| Вымер | позднее Средневековье |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Языковая семья |
|
| Письменность | арабский алфавит, латиница, еврейское письмо |
| Языковые коды | |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | — |
| ISO 639-3 | mxi |
| IETF | mxi |
| Glottolog | moza1249 |

История
Согласно одной из теорий, мосарабский обладал рядом консервативных черт не в силу культурной обособленности от кастильского, а в силу принадлежности к другой ветви иберийско-романских языков — арагонско-мосарабской или [исп.]. Этим объясняется и сохранение начальных кластеров pl-, cl-, fl- свойственных, с одной стороны, латинскому языку, а с другой стороны — арагонскому. Аргументацией в пользу этой теории может служить и то, что литературный мосарабский едва ли опирался на письменные латинские образцы, создаваясь, фактически, с уст носителей, в отличие от соседних христианских идиомов, но, тем не менее, в некоторых своих чертах был архаичнее. Не нужно, однако забывать, что в мосарабском ареале могло быть несколько иберороманских и окситанороманских идиомов, не развивших обширной литературной традиции. А потому, говорить об их генетике затруднительно. В настоящее время этот язык вымер, а точнее растворился в среде близкородственных испанского (кастильского), португальского и каталанского (также романских по происхождению) языков. Был родным для мосарабов — собирательное название для христиан романского происхождения, проживавших на территориях Пиренейского полуострова, находящихся под контролем мусульман (разных халифатов и султанатов, существовавших на полуострове с 711 по 1492 год). Многие из них, несмотря на приверженность христианству, переняли восточную атрибутику, жизненный уклад, владели арабским языком и даже считали его родным. В результате мосарабский язык испытал на себе очень сильное влияние арабской лексики и грамматики, хотя и сохранил ярко выраженный романский характер. Тем не менее, даже те, кто считал его родным, пользовались арабским алфавитом для записи романской речи. Таким образом, в отличие от отказавшихся от мусульманской культуры и переселившихся на север, а также от принявших ислам жителей Пиреней, мосарабы-христиане использовали два алфавита: алфавитом светской культуры, науки и развлечений был арабский (аджами, альхамьядо), а алфавитом замкнутой христианской традиции — латинский, применявшийся, по большей части, в духовной жизни.
В ходе Реконкисты мосарабский язык утрачивает свои позиции в пользу испанского и португальского на разговорном уровне и латыни, употреблявшейся на письме и в официальной сфере.
Согласно анализу Сола-Соле (1973), доля арабизмов в лексике мосарабского языка доходила до 40 %, при этом из арабского чаще заимствовались существительные. Глаголы сохраняли преимущественно романское происхождение.
Анализ сохранившихся мосарабских надписей свидетельствует о том, что в фонетическом плане мосарабские идиомы в целом, по-видимому, стояли ближе к галисийско-португальскому языку, нежели к кастильскому: по крайней мере, в них сохранялись различия по долготе и краткости латинских гласных. Однако, данное сходство может свидетельствовать лишь о сохраняющихся общих консервативных чертах, а не об общих фонетических инновациях, тем более, что сравнение фонетики галисийско-португальских и мосарабских идиомов проводят часто с фонетикой современного кастильского, сильно отличающегося по развитию сибилянтов и от ближайших родственников (астурлеонской и галисийско-португальской групп идиомов), так и от более генетически удалённых языков (арагонских, каталано-валенсийских и окситано-прованских). В то же время не следует забывать и о ярко выраженном диалектном характере мосарабской речи и её существенной вариативности от поселения к поселению, хотя своё унифицирующее влияние оказывал арабский язык.
Вероятно, под общим названием мосарабский скрываются мосарабско-валенсийские, мосарабско-кастильские, мосарабско-португальские идиомы, генетически отличные от собственно мосарабского, который можно было бы называть собственно мосарабско-арагонским, по ближайшему для него христианскому культурному варианту. Но надо учитывать, что собственно мосарабский литературный язык не является вариантом христианского арагонского, а является, судя по всему, одним из нескольких языков арагонской подветви, из которой к настоящему времени уцелел собственно арагонский с его диалектами.
Фонетика
В средние века не существовало понятия единого литературного мосарабского языка (его ввели позже учёные-лингвисты), а значит у него не было и орфоэпических норм. Этот идиом, по-видимому, представлял собой несколько разрозненных групп говоров, которых объединяло общее народно-латинское происхождение, а также сильное влияние семитского субстрата и суперстрата (в виде нескольких разновидностей арабского языка с берберскими примесями). Будучи отрезанными от основного романского ареала, в мосрабских диалектах лучше сохраняются архаичные латинские черты: в мосарабской лирике встречаются формы с латинской группой pl-. Португальский язык заменил cl-, fl-, pl- на [ʃ]. Однако подобные рефлексы известны и в других языках полуострова, например, в каталанском. (По одной из теорий, окситано-романские, арагонский и мосарабский обнаруживают единство происхождения). Образцы дошедшей до нас поэзии на мосарабских по своей типологии диалектах подтверждают гипотезу о консерватизме гласных и большей близости к тосканским вариантам народной латыни Италии, в том числе и в лексике (mamma, uelio, gaio). Конечная -е сохраняется в инфинитивах (amáre) и наречиях (male), хотя конечная -о и выпадает (cuánd). Уменьшительно-ласкательный суффикс -ēlla (yermanēlla) отличается от кастильского -ita/iса и португальского -inha. Ряд согласных отличается рядом инноваций: s > š; t > ț; tion(em) > chón (corachón). Многочисленны арабизмы: habib. Имена мосарабов сильно арабизированы: Ибн Гхаршья (Гарсия), Ибн Марданиш (Мартинес), Ибн Фаранда (Фернандес).
Субстрат
Мосарабский субстрат наиболее заметен в современном испанском языке. Именно он обычно был своего рода проводником довольно многочисленных арабских заимствований из андалусийско-арабского диалекта в кастильскую речь. Немаловажным было фонетическое влияние мосарабского языка, приведшего к переходу качества произнесения букв j и g+e,i из /ʒ/ («ж») в /χ~x/ («х»), альвеолизации /s/, хотя эти выводы являются спорными и малообоснованными. (Переход из /ж/ в /х/ был закреплён окончательно в кастильской произносительной норме много позже Реконкисты (так же, как и переход из /ʃ/ в /x/), причём развился преимущественно в диалектах собственно кастильского языка, не затронув практически галисийско-португальские, астурлеонские и арагонские идиомы и не изменив их изначальных рефлексов, а данные арабской диалектологии не позволяют говорить о каких-либо предпочтениях в манере произношения /s/, гораздо более состоятельна ареальная теория, имеющая подтверждение в фонетике многих языков полуострова, от баскских до мирандского).
Некоторые заимствования из мосарабского, например слово «chocho» (боб, фасоль) из мосар. «šóš», восходят к лат. «salsus» (букв. солёный), то есть являются дублетами. Это же слово по диалектам, в том числе и в Латинской Америке, получило значение «старческий», «мягкотелый»: un viejo ridiculo y chocho — «старый смешной маразматик».
Другим распространённым мосарабизмом является слово marchito, ta «увядший» и глагол marchitarse «вянуть» (от мосар. *marčiṭ[o], восходящее к нар.-лат. *marcītus, из классич. латинск. корня marcēre).
Образец текста на мосарабском и родственных романских языках
Данный идиом не пользовался престижем в мусульманской Испании, в том числе и среди самих мосарабов, предпочитавших в официозе употреблять классический латинский язык. На мосарабских диалектах практически отсутствует официальная документация. Однако, как и разговорный арабский, мосарабский был языком улицы и средством общения. На нём записывали свои поэтические произведения (мувашшахи и харджа) некоторые местные поэты.
| Мосарабский: | Испанский: | Галисийско-португальский: | Галисийский: | Каталанский: | Астурийский: | Португальский: | Латынь: |
| Mio sîdî ïbrâhîm | Mi señor Ibrahim, | Meu senhor Ibrâhim, | Meu señor Ibrahim, | El meu senyor Ibrahim, | El mio señor Ibrahim, | Meu senhor Ibrahim, | O domine mi Ibrahim, |
См. также
Примечания
- moçárabe (adjetivo). Дата обращения: 17 июля 2022. Архивировано 28 ноября 2020 года.
- Diccionario de la lengua española — Vigésima segunda edición. Дата обращения: 2 апреля 2010. Архивировано 26 апреля 2010 года.
- Frases Celebres de Bárbara Greco La Hiena — YouTube. Дата обращения: 5 апреля 2015. Архивировано 8 апреля 2015 года.
- marchito, marchita | Definición | Diccionario de la lengua española | RAE — ASALE. Дата обращения: 5 апреля 2015. Архивировано 10 апреля 2015 года.
Ссылки
- Краткие сведения о мосарабском (англ.)
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Мосарабский язык, Что такое Мосарабский язык? Что означает Мосарабский язык?
Mosara bskij yazyk isp Mozarabe mo8ˈaɾabe port Mocarabe mu sˈa ɾɐ b b ɨ musa rabi ot arab مستعرب musta rib arabizirovannyj bukv sdelannyj arabskim sovremennyj termin dlya oboznacheniya gruppy ibero romanskih idiomov nekogda rasprostranyonnyh v zavoyovannoj arabami chasti Pirenejskogo poluostrova Kak i termin vizantijcy ponyatie mosaraby yavlyaetsya pozdnim iskusstvennym ekzoetnonimom poluchivshim rasprostranenie v yazykovedenii s XIX veka Sami mosaraby nazyvali svoj yazyk latinskim Mosarabskij yazykSamonazvanie م ز ر ب muzarab latino romano Strana IberiyaVymer pozdnee SrednevekoveKlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Indoevropejskaya semya Romanskaya gruppaIbero romanskaya podgruppa ili Oksitano romanskaya podgruppa ili gipoteticheskaya dd Pismennost arabskij alfavit latinica evrejskoe pismoYazykovye kodyISO 639 1 ISO 639 2 ISO 639 3 mxiIETF mxiGlottolog moza1249Etnolingvisticheskaya karta Yugo Zapadnoj EvropyIstoriyaSoglasno odnoj iz teorij mosarabskij obladal ryadom konservativnyh chert ne v silu kulturnoj obosoblennosti ot kastilskogo a v silu prinadlezhnosti k drugoj vetvi iberijsko romanskih yazykov aragonsko mosarabskoj ili isp Etim obyasnyaetsya i sohranenie nachalnyh klasterov pl cl fl svojstvennyh s odnoj storony latinskomu yazyku a s drugoj storony aragonskomu Argumentaciej v polzu etoj teorii mozhet sluzhit i to chto literaturnyj mosarabskij edva li opiralsya na pismennye latinskie obrazcy sozdavayas fakticheski s ust nositelej v otlichie ot sosednih hristianskih idiomov no tem ne menee v nekotoryh svoih chertah byl arhaichnee Ne nuzhno odnako zabyvat chto v mosarabskom areale moglo byt neskolko iberoromanskih i oksitanoromanskih idiomov ne razvivshih obshirnoj literaturnoj tradicii A potomu govorit ob ih genetike zatrudnitelno V nastoyashee vremya etot yazyk vymer a tochnee rastvorilsya v srede blizkorodstvennyh ispanskogo kastilskogo portugalskogo i katalanskogo takzhe romanskih po proishozhdeniyu yazykov Byl rodnym dlya mosarabov sobiratelnoe nazvanie dlya hristian romanskogo proishozhdeniya prozhivavshih na territoriyah Pirenejskogo poluostrova nahodyashihsya pod kontrolem musulman raznyh halifatov i sultanatov sushestvovavshih na poluostrove s 711 po 1492 god Mnogie iz nih nesmotrya na priverzhennost hristianstvu perenyali vostochnuyu atributiku zhiznennyj uklad vladeli arabskim yazykom i dazhe schitali ego rodnym V rezultate mosarabskij yazyk ispytal na sebe ochen silnoe vliyanie arabskoj leksiki i grammatiki hotya i sohranil yarko vyrazhennyj romanskij harakter Tem ne menee dazhe te kto schital ego rodnym polzovalis arabskim alfavitom dlya zapisi romanskoj rechi Takim obrazom v otlichie ot otkazavshihsya ot musulmanskoj kultury i pereselivshihsya na sever a takzhe ot prinyavshih islam zhitelej Pirenej mosaraby hristiane ispolzovali dva alfavita alfavitom svetskoj kultury nauki i razvlechenij byl arabskij adzhami alhamyado a alfavitom zamknutoj hristianskoj tradicii latinskij primenyavshijsya po bolshej chasti v duhovnoj zhizni V hode Rekonkisty mosarabskij yazyk utrachivaet svoi pozicii v polzu ispanskogo i portugalskogo na razgovornom urovne i latyni upotreblyavshejsya na pisme i v oficialnoj sfere Soglasno analizu Sola Sole 1973 dolya arabizmov v leksike mosarabskogo yazyka dohodila do 40 pri etom iz arabskogo chashe zaimstvovalis sushestvitelnye Glagoly sohranyali preimushestvenno romanskoe proishozhdenie Analiz sohranivshihsya mosarabskih nadpisej svidetelstvuet o tom chto v foneticheskom plane mosarabskie idiomy v celom po vidimomu stoyali blizhe k galisijsko portugalskomu yazyku nezheli k kastilskomu po krajnej mere v nih sohranyalis razlichiya po dolgote i kratkosti latinskih glasnyh Odnako dannoe shodstvo mozhet svidetelstvovat lish o sohranyayushihsya obshih konservativnyh chertah a ne ob obshih foneticheskih innovaciyah tem bolee chto sravnenie fonetiki galisijsko portugalskih i mosarabskih idiomov provodyat chasto s fonetikoj sovremennogo kastilskogo silno otlichayushegosya po razvitiyu sibilyantov i ot blizhajshih rodstvennikov asturleonskoj i galisijsko portugalskoj grupp idiomov tak i ot bolee geneticheski udalyonnyh yazykov aragonskih katalano valensijskih i oksitano provanskih V to zhe vremya ne sleduet zabyvat i o yarko vyrazhennom dialektnom haraktere mosarabskoj rechi i eyo sushestvennoj variativnosti ot poseleniya k poseleniyu hotya svoyo unificiruyushee vliyanie okazyval arabskij yazyk Veroyatno pod obshim nazvaniem mosarabskij skryvayutsya mosarabsko valensijskie mosarabsko kastilskie mosarabsko portugalskie idiomy geneticheski otlichnye ot sobstvenno mosarabskogo kotoryj mozhno bylo by nazyvat sobstvenno mosarabsko aragonskim po blizhajshemu dlya nego hristianskomu kulturnomu variantu No nado uchityvat chto sobstvenno mosarabskij literaturnyj yazyk ne yavlyaetsya variantom hristianskogo aragonskogo a yavlyaetsya sudya po vsemu odnim iz neskolkih yazykov aragonskoj podvetvi iz kotoroj k nastoyashemu vremeni ucelel sobstvenno aragonskij s ego dialektami FonetikaV srednie veka ne sushestvovalo ponyatiya edinogo literaturnogo mosarabskogo yazyka ego vveli pozzhe uchyonye lingvisty a znachit u nego ne bylo i orfoepicheskih norm Etot idiom po vidimomu predstavlyal soboj neskolko razroznennyh grupp govorov kotoryh obedinyalo obshee narodno latinskoe proishozhdenie a takzhe silnoe vliyanie semitskogo substrata i superstrata v vide neskolkih raznovidnostej arabskogo yazyka s berberskimi primesyami Buduchi otrezannymi ot osnovnogo romanskogo areala v mosrabskih dialektah luchshe sohranyayutsya arhaichnye latinskie cherty v mosarabskoj lirike vstrechayutsya formy s latinskoj gruppoj pl Portugalskij yazyk zamenil cl fl pl na ʃ Odnako podobnye refleksy izvestny i v drugih yazykah poluostrova naprimer v katalanskom Po odnoj iz teorij oksitano romanskie aragonskij i mosarabskij obnaruzhivayut edinstvo proishozhdeniya Obrazcy doshedshej do nas poezii na mosarabskih po svoej tipologii dialektah podtverzhdayut gipotezu o konservatizme glasnyh i bolshej blizosti k toskanskim variantam narodnoj latyni Italii v tom chisle i v leksike mamma uelio gaio Konechnaya e sohranyaetsya v infinitivah amare i narechiyah male hotya konechnaya o i vypadaet cuand Umenshitelno laskatelnyj suffiks ella yermanella otlichaetsya ot kastilskogo ita isa i portugalskogo inha Ryad soglasnyh otlichaetsya ryadom innovacij s gt s t gt ț tion em gt chon corachon Mnogochislenny arabizmy habib Imena mosarabov silno arabizirovany Ibn Gharshya Garsiya Ibn Mardanish Martines Ibn Faranda Fernandes SubstratMosarabskij substrat naibolee zameten v sovremennom ispanskom yazyke Imenno on obychno byl svoego roda provodnikom dovolno mnogochislennyh arabskih zaimstvovanij iz andalusijsko arabskogo dialekta v kastilskuyu rech Nemalovazhnym bylo foneticheskoe vliyanie mosarabskogo yazyka privedshego k perehodu kachestva proizneseniya bukv j i g e i iz ʒ zh v x x h alveolizacii s hotya eti vyvody yavlyayutsya spornymi i maloobosnovannymi Perehod iz zh v h byl zakreplyon okonchatelno v kastilskoj proiznositelnoj norme mnogo pozzhe Rekonkisty tak zhe kak i perehod iz ʃ v x prichyom razvilsya preimushestvenno v dialektah sobstvenno kastilskogo yazyka ne zatronuv prakticheski galisijsko portugalskie asturleonskie i aragonskie idiomy i ne izmeniv ih iznachalnyh refleksov a dannye arabskoj dialektologii ne pozvolyayut govorit o kakih libo predpochteniyah v manere proiznosheniya s gorazdo bolee sostoyatelna arealnaya teoriya imeyushaya podtverzhdenie v fonetike mnogih yazykov poluostrova ot baskskih do mirandskogo Nekotorye zaimstvovaniya iz mosarabskogo naprimer slovo chocho bob fasol iz mosar sos voshodyat k lat salsus bukv solyonyj to est yavlyayutsya dubletami Eto zhe slovo po dialektam v tom chisle i v Latinskoj Amerike poluchilo znachenie starcheskij myagkotelyj un viejo ridiculo y chocho staryj smeshnoj marazmatik Drugim rasprostranyonnym mosarabizmom yavlyaetsya slovo marchito ta uvyadshij i glagol marchitarse vyanut ot mosar marciṭ o voshodyashee k nar lat marcitus iz klassich latinsk kornya marcere Obrazec teksta na mosarabskom i rodstvennyh romanskih yazykahDannyj idiom ne polzovalsya prestizhem v musulmanskoj Ispanii v tom chisle i sredi samih mosarabov predpochitavshih v oficioze upotreblyat klassicheskij latinskij yazyk Na mosarabskih dialektah prakticheski otsutstvuet oficialnaya dokumentaciya Odnako kak i razgovornyj arabskij mosarabskij byl yazykom ulicy i sredstvom obsheniya Na nyom zapisyvali svoi poeticheskie proizvedeniya muvashshahi i hardzha nekotorye mestnye poety Mosarabskij Ispanskij Galisijsko portugalskij Galisijskij Katalanskij Asturijskij Portugalskij Latyn Mio sidi ibrahim ya tu uemme dolge fente mib de nohte in non si non keris irey me tib gari me a ob legar te Mi senor Ibrahim oh tu hombre dulce vente a mi por la noche Si no si no quieres ire a ti dime donde encontrarte Meu senhor Ibrahim o tu homem doce vem a mim de noite Se non se non queres ir me ei a ti diz me onde te encontro Meu senor Ibrahim O ti home doce vente a mim pola noite Senon se non queres irei a ti dime onde atoparte El meu senyor Ibrahim oh tu home dolc Vine t a mi de nit Si no si no vols anire a tu digue m on trobar te El mio senor Ibrahim a tu home melgueru ven a min pela nueche Si non si nun quies dire a ti dime onde atopate Meu senhor Ibrahim o tu homem doce Vem a mim de noite Senao se nao quiseres ir me ei a ti diz me onde te encontro O domine mi Ibrahim o tu homo dulcis Veni mihi nocte Si non si non vis ibo tibi dic mihi ubi te inveniam Sm takzheRomanskie yazyki Mosarabskij obryadPrimechaniyamocarabe adjetivo neopr Data obrasheniya 17 iyulya 2022 Arhivirovano 28 noyabrya 2020 goda Diccionario de la lengua espanola Vigesima segunda edicion neopr Data obrasheniya 2 aprelya 2010 Arhivirovano 26 aprelya 2010 goda Frases Celebres de Barbara Greco La Hiena YouTube neopr Data obrasheniya 5 aprelya 2015 Arhivirovano 8 aprelya 2015 goda marchito marchita Definicion Diccionario de la lengua espanola RAE ASALE neopr Data obrasheniya 5 aprelya 2015 Arhivirovano 10 aprelya 2015 goda SsylkiKratkie svedeniya o mosarabskom angl
