Википедия

Система Поливанова

Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Поливановым в 1917 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или (среди нелингвистов) «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.

Правила системы Поливанова

Система Поливанова основана на токийском произношении. При передаче с помощью системы Поливанова прописные буквы не используются, для морфологического деления (перед падежными частицами и между суффиксом и основой) факультативно может использоваться дефис.

В данной таблице сначала идёт знак хираганы, потом правее стоит соответствующий знак катаканы, оба имеющие одинаковую запись в системе Поливанова, и, для справки, в скобках приведена латинская транслитерация по системе Хепбёрна.

Таблица транслитерации по системе Поливанова
А И У Э О Я Ю Ё
あ / ア а (a) い / イ и (i) う / ウ у (u) え / エ э (e) お / オ о (o) や / ヤ я (ya) ゆ / ユ ю (yu) よ / ヨ ё (yo)
К か / カ ка (ka) き / キ ки (ki) く / ク ку (ku) け / ケ кэ (ke) こ / コ ко (ko) きゃ / キャ кя (kya) きゅ / キュ кю (kyu) きょ / キョ кё (kyo)
С さ / サ са (sa) す / ス су (su) せ / セ сэ (se) そ / ソ со (so) しゃ / シャ ся (sha) しゅ / シュ сю (shu) しょ / ショ сё (sho)
Т た / タ та (ta) て / テ тэ (te) と / ト то (to) ちゃ / チャ тя (cha) ちゅ / チュ тю (chu) ちょ / チョ тё (cho)
Н な / ナ на (na) に / ニ ни (ni) ぬ / ヌ ну (nu) ね / ネ нэ (ne) の / ノ но (no) にゃ / ニャ ня (nya) にゅ / ニュ ню (nyu) にょ / ニョ нё (nyo)
Х は / ハ ха (ha) ひ / ヒ хи (hi) ふ / フ фу (fu) へ / ヘ хэ (he) ほ / ホ хо (ho) ひゃ / ヒャ хя (hya) ひゅ / ヒュ хю (hyu) ひょ / ヒョ хё (hyo)
М ま / マ ма (ma) み / ミ ми (mi) む / ム му (mu) め / メ мэ (me) も / モ мо (mo) みゃ / ミャ мя (mya) みゅ / ミュ мю (myu) みょ / ミョ мё (myo)
Р ら / ラ ра (ra) り / リ ри (ri) る / ル ру (ru) れ / レ рэ (re) ろ / ロ ро (ro) りゃ / リャ ря (rya) りゅ / リュ рю (ryu) りょ / リョ рё (ryo)
В わ / ワ ва (wa) を / ヲ о (wo)
ん / ン н (n)
Г が / ガ га (ga) ぎ / ギ ги (gi) ぐ / グ гу (gu) げ / ゲ гэ (ge) ご / ゴ го (go) ぎゃ / ギャ гя (gya) ぎゅ / ギュ гю (gyu) ぎょ / ギョ гё (gyo)
ДЗ ざ / ザ дза (za) じ / ジ дзи (ji) ず / ズ дзу (zu) ぜ / ゼ дзэ (ze) ぞ / ゾ дзо (zo) じゃ / ジャ дзя (ja) じゅ / ジュ дзю (ju) じょ / ジョ дзё (jo)
Д だ / ダ да (da) ぢ / ヂ дзи (ji) づ / ヅ дзу (zu) で / デ дэ (de) ど / ド до (do) ぢゃ / ヂャ дзя (ja) ぢゅ / ヂュ дзю (ju) ぢょ / ヂョ дзё (jo)
Б ば / バ ба (ba) び / ビ би (bi) ぶ / ブ бу (bu) べ / ベ бэ (be) ぼ / ボ бо (bo) びゃ / ビャ бя (bya) びゅ / ビュ бю (byu) びょ / ビョ бё (byo)
П ぱ / パ па (pa) ぴ / ピ пи (pi) ぷ / プ пу (pu) ぺ / ペ пэ (pe) ぽ / ポ по (po) ぴゃ / ピャ пя (pya) ぴゅ / ピュ пю (pyu) ぴょ / ピョ пё (pyo)

Особенности записи

Ниже для краткости употребляются только знаки хираганы.

Грамматические частицы

Чтение знаков каны иногда изменяется, когда они используются в качестве частиц или падежных показателей:

  • хэ, когда используется как грамматический показатель, записывается как э;
  • ха, когда используется как частица, записывается как ва.

Слоговая н

  • ん («н») перед гласными пишется как «нъ» во избежание путаницы со слогами ряда «на» (например, てんいん тэнъин — «продавец»);
  • ん («н») перед «б», «п» и «м» записывается как «м», в соответствии с произношением (например, ぶんぽう бумпо: — «грамматика»).

Гласные после гласных и долгота

  • い («и») после гласных может записываться как «й» (например, におい ниой — «за́пах»), и как «и», сам Евгений Дмитриевич при этом отдавал предпочтение «и»;
    • Дифтонг えい может обозначаться как «эи», так и «э:».
    • Для географических названий в дифтонгах рекомендуется использовать «й» при китаизированном (онном) чтении иероглифов, и «и» при собственно японском (кунном) чтении.
  • う («у») может опускаться или быть помещена в скобки при необходимости указания на её редуцирование.
  • Долгота гласных может передаваться несколькими способами:
    • рекомендуемый Поливановым — макрон над долгой гласной (ほう — хо̄),
    • допустимые: двоеточие, не отделённое пробелом (ほう — хо:); треугольное двоеточие (ほう — хоː); точка рядом с буквой в верхней части строки (ほう — хо̇); жирное начертание шрифта (ほう — хо ) и т. п. Не рекомендуется использовать удвоение буквы (хоо) и указывать долготы в изданиях для широкой публики.
  • Долготу гласных не следует смешивать со стечением одинаковых гласных на морфологической границе слова, когда их нужно произносить (и записывать) не как один звук, а раздельно (яп. 広尾 (ひろお) — Хироо).
  • Для отображения музыкального ударения (в случае необходимости его указания) рекомендуется использовать акут на ударном слоге, подчёркивание на безударном, на долгих слогах — два знака.

Использование макрона

Юникод содержит несколько составных символов кириллицы с макроном: Ӣ ӣ, Ӯ ӯ. Для добавления макрона к остальным буквам необходимо использовать специальный символ — ◌̄ (U+0304). Пример использования: А̄ а̄, Э̄ э̄, О̄ о̄, Я̄ я̄, Ю̄ ю̄, Ё̄ ё̄.

Удвоение согласных

Маленький знак っ означает удвоение согласного звука следующего за ним слога и при транслитерации передаётся удвоением соответствующей согласной буквы (например, いっぱい иппай — «полный»). Исключение составляет удвоение согласного звука [ц] в слоге つ — оно записывается как тцу (например, よっつ ётцу — «четыре (предмета)»).

Устаревшие знаки

  • ゐ — ви;
  • ゑ — вэ;
  • を — во (при отображении древнего произношения, в остальных случаях «о»);
  • 𛀁 — йэ;
  • くゎ — ку ва, кува (при передаче орфографии) или ква (при передаче произношения);
  • ぐゎ — гу ва, гува (при передаче орфографии) или гва (при передаче произношения).

Исключения и отклонения

В обычных текстах (например, публицистических) вполне допустимо заменять при записи букву «э» на букву «е» после согласных, — так слова выглядят более привычно.

Иногда «и» в начале слов перед гласными отображается как «й», в основном в глаголе иу (言う «говорить»), форма на «у» записываются через «й» — «йу», однако же другие формы уже не используют такую запись — «иимас» (言います глагол иу в вежливой форме), «иванай» (言わない отрицательная форма глагола иу).

Некоторые слова японского происхождения, — например, «иена», «гейша», «тамагочи», такие географические названия, как Токио, Киото, Иокогама, название «Тойота», имя Йоко Оно — передаются в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме, что соответствует рекомендациям Поливанова.

Для передачи японских географических названий, в том числе на картах, используется система, принятая в 1975 году Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР. В целом совпадая с системой Поливанова, она имеет ряд отклонений от неё:

  • вместо э после согласных ставится буква е (напр., Митаке, а не Митакэ);
  • слог よ в начале слова передаётся как йо, а не ё (Йокосука, Йонедзава, Йоккаити и т. п.)

Альтернативные способы записи

До введения системы Поливанова использовалась другие способы записи, например, система транскрипции Е. Г. Спальвина. В настоящее время, несмотря на широкое распространение системы Поливанова, встречаются также иные варианты записи японских слогов при помощи русских букв. Появление их обусловлено двумя причинами. Во-первых, некоторые авторы переводов с третьих языков незнакомы с системой Поливанова, и поэтому просто транслитерируют на русский английскую систему Хепбёрна, переводя тексты с других языков.

Предлагаемые альтернативные системы

Авторы, знакомые с системой Поливанова, но предлагающие альтернативные ей системы, как правило, признают, что и прямая кириллизация системы Хепбёрна также неверна. Например, лингвист и переводчик предлагает применительно к разговорникам, учебникам и авторской речи внести в существующие правила следующие изменения:

Прежде всего, шипящие согласные записывать так, как они есть, мягкость их дополнительно подчёркивая так, как принято в русском языке — через последующие гласные «я», «и», «ю», «е», «ё», то есть вместо использовавшихся до этого в Поливановской таблице «ся», «тя» и «дзя» писать, соответственно, «щя», «чя» и «джя», оговаривая, при этом, что «дж» должно звучать как можно мягче и слитнее, например, как в английском слове junior [д’жюниа], а «щ» — не акцентируя и не удлиняя — например, как в бегло произнесённом слове «мощнейший», или как мягкое [ш’] в английском слове ship.

Тем не менее с момента публикации в онлайн-журнале процитированной статьи, этот журнал полностью перешёл на использование системы Поливанова, о чём сказано в редакторском послесловии к статье.

Дискуссия

Сторонники системы Поливанова утверждают, что альтернативные формы записи точно так же не передают звучания японских слогов, а всего лишь переводят неизбежную неточность в произношении в другую крайность, поскольку точная передача русскими буквами правильного японского произношения невозможна. Однако японистВадим Смоленский считает, что при произношении поливановской записи в соответствии с русской фонетикой получившаяся фраза ближе к японскому произношению, чем в прочих формах записи, без особых оговорок.

Например, согласная в слоге し си звучит похоже на русскую [щ], только в отличие от неё произносится кратко (русский слог [щи] фонетически одинаков с японским сочетанием «っし»), поэтому при написании ши, в котором «ши» читается как [шы], слово искажается — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца.

Система Поливанова сейчас является стандартом де-факто, она используется уже многие годы. В частности, японские слова, записанные этим методом, присутствуют практически во всех советских и российских учебниках, энциклопедиях (включая русскую Википедию), словарях (например, в Японско-русском словаре под редакцией Н. И. Фельдман или в японско-русских словарях серии «Concise» издательства «Сансэйдо») и географических атласах (для географических названий имеются исключения). Доля альтернативных транслитераций сравнительно мала и встречается в основном в блогах, форумах и публицистических материалах начинающих авторов, проживающих в Японии. Посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.

Написания под влиянием системы Хепбёрна

image
Фотография императора Мэйдзи с подписью из журнала «Нива» за 1904 год (до создания системы Поливанова). Имя императора Муцухито, правившего тогда, было калькировано с английской транскрипции Mutsuhito как Мутсухито

При заимствовании японских имен и названий из англоязычных источников (где чаще всего используется система Хепбёрна) в русском тексте часто могут встречаться имена, калькированные через латинские системы. Обычно подобные написания являются следствием незнания русскоязычными авторами традиций транскрипции японских имен и не допускаются профессиональными лингвистами.

Часто эта проблема осложняется тем, что при выговаривании носителем языка слогов し, じ, ち произносится нечто среднее между «с» и «ш», «т» и «ч» и так далее, что вызывает споры, к каким русским аналогам эти звуки ближе. В вопросе с «с» и «ш» в системе Поливанова правильным был выбран вариант с буквой «с», а в системе Хепбёрна — с «sh». В 1938 году по заказу японского правительства было проведено всесторонние исследование системы Хепбёрна, и было решено отказаться от неё из-за слишком сильного использования в ней английской фонетики вместо японской. В итоге система Хепбёрна была заменена на созданную японцами самостоятельно систему Кунрэй, где спорный звук записывался как si. Кунрэй был официальной системой и использовался повсеместно до 1945 года, когда оккупационный штаб сделал своим указом единственно правильной систему Хепбёрна. С этого времени кунрэй используется только в японском парламенте и государственных структурах.

Существенным фактором также является неприспособленность системы Хепбёрна к русскому языку. Японист и создатель сайта susi.ru Вадим Смоленский ставит эту проблему одной из главной в этом вопросе, отмечая, что при переводе какого-либо японского текста на русский язык зачастую используются англоязычные материалы, что, при незнании спорной фонетики японского языка, ведёт к прямой кальке с английского варианта, в результате чего не используются те русские буквы, аналогов которым нет в английском алфавите — такие как «ё», «ю», «ц» и так далее. В качестве аргументации он приводит тот факт, что система Хепбёрна отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же является системой, от которой сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики.

Примеры

Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные (по Поливанову), а как шипящие:

  • си может записываться как ши или щи (самые известные «неправильные» слова: суши, сашими, Тошиба, реже — Мицубиши);
  • дзи — как джи (часто встречается искажённый вариант Фуджияма наряду с правильным Фудзияма);
  • ти — как чи (самое известное применение неправильного написания и произношения — название фирмы Хитачи).

Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения:

  • цу может записываться прямой калькой с английского tsu как тсу, хотя сочетание ts как раз и используется в английском для передачи звука [ц], отдельной буквы для которого в этом языке нет, и фонетически тождественно русскому цу;
  • по той же причине вместо гласных や я, よ ё, ゆ ю могут использоваться сочетания йо и несколько реже йа и йу (обычно в начале слов и после гласных). Такая ситуация вызвана большим распространением звуков «я» и «ю» в русском языке и частотой распространения звука «йо» в западных языках, а также проблематичностью кальки в виде Бйо или Камийа;
  • долгота гласных может показываться дополнительными буквами: ほんとう хонто: записывается как хонтоу (то есть русский текст буквально следует транскрипции текста каной, что отражает принципы вапуро-ромадзи);
  • иногда между согласными и йотированными гласными добавляется мягкий или твёрдый знак: きょ кё записывается как кьё или кьо: таким образом транскрибируется используемая в англоязычной записи буква «y»: «kyo».
  • после согласных, а иногда и в любых других позициях вместо буквы э используется буква е. Данное расхождение считается самым мягким, так оно часто употребляется на картах и в простой речи. Примером может служить слово камикадзе;
  • Y, передающая звук й в ё (англ. yo), может переноситься, как и, например, Tokyo и Kyoto исторически передаётся как Токио и Киото, вместо Токё и Кёто — это вызвано применением к японским словам правил английской грамматики. Подобная ошибка также нашла отражение в боевых искусствах, что привело к разным вариантам передачи названия стиля Кёкусинкай.
  • буквосочетания nm, np и nb могут записываться прямой калькой как нм, нп и нб соответственно, в то время как система Поливанова предписывает записывать их как мм, мп и мб, что точнее отражает японское произношение. Например, встречается запись сенпай вместо сэмпай.

См. также

Примечания

  1. Поливанов Е. Д. О русской транскрипции японских слов // Труды Японск. отдела Имп. О-ва востоковедения. — Пг., 1917. — Вып. I. — С. 15—36.
  2. Алпатов В. М., Аркадьев П. М., Подлесская В. И. Теоретическая грамматика японского языка. — М.: Наталис, 2008. — Т. 1. — С. 37. — 559 с. — 1000 экз. — ISBN 9785806202919.
  3. Н. Дупленский, Союз переводчиков России. Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику Архивная копия от 1 октября 2015 на Wayback Machine. Приложение 5 Написание китайских и японских имен и географических названий по-русски — 14 мая 2004 года
  4. Аминева С. М. и др. Практическая транскрипция фамильно-именных групп, 2-е изд., доп. М.: Наука, 2006. ISBN 5-02-033718-8
  5. Иванов, Борис Андреевич. Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года.
  6. Поливанов, 1968, с. 270.
  7. Поливанов, 1968, с. 285.
  8. Поливанов, 1968, с. 271, 282.
  9. Поливанов, 1968, с. 282.
  10. Поливанов, 1968, с. 272.
  11. Поливанов, 1968, с. 284.
  12. Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — 122 с. — 350 экз.
  13. Поливанов, 1968, с. 275.
  14. Поливанов, 1968, с. 283.
  15. Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — С. 104. — 350 экз.
  16. The Unicode Standard 8.0. Unicode Range: U+0400—U+04FF Архивная копия от 13 мая 2011 на Wayback Machine
  17. Поливанов, 1968, с. 286.
  18. Поливанов, 1968, с. 277.
  19. Для точного соответствия букве правил русского языка. «После согласных пишется е» Gramota.ru правила русского языка, буква э Архивная копия от 28 ноября 2010 на Wayback Machine
  20. Источник. Дата обращения: 16 августа 2024. Архивировано 29 марта 2024 года.
  21. Поливанов, 1968, с. 265.
  22. Van. Система транскрипции Спальвина. Orientalica-Forum (2 марта 2009). Дата обращения: 20 сентября 2009. (недоступная ссылка)
  23. Спальвин Е.Г. Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность. — Владивосток: Типо-литогр. Вост. ин-та, 1909.
  24. «Хиросима и Цусима мигом превращаются в Хирошиму и Цушиму, едва наш соотечественник узрит их английские написания. По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили».
    Смоленский, Вадим. СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим. Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 11 апреля 2021 года.
  25. Грис, Сергей. Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года.
  26. «…отныне в целях унификации и избежания путаницы при записи японских слов и терминов „Японский журнал — Japon.ru“ переходит на официально принятую у нас в стране (напомним — мы живем и издаемся в России) таблицу Поливанова».
    Грис, Сергей. Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи». Японский журнал — Japon.ru (2005). Дата обращения: 25 июня 2011. Архивировано 4 мая 2012 года.
  27. Не «суси» и не «суши», а «суЩИ»? Дата обращения: 11 апреля 2012. Архивировано 26 апреля 2012 года.
  28. «Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! <…> Все японские слова <…> прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно».
    Смоленский, Вадим. Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (1999). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года.
  29. «Что же касается „ши“, то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское „ш“».
    Смоленский, Вадим. Так всё-таки: «СИ» или «ШИ»? Виртуальные суси (1998). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 23 июля 2011 года.
  30. «…японское U (у) напоминает нечто среднее между русскими звуками у и ы».
    Посольство Японии в России. Язык. Официальный сайт (2006). Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано из оригинала 22 августа 2011 года.
  31. «В японском языке различие между, скажем, „си“ и „shi“ не имеет смыслоразличительного значения, эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека».
    Иванов, Борис Андреевич. Киридзи и ромадзи: как писать по-японски кириллицей. Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря 2006. Архивировано 30 сентября 2011 года.
  32. см. Википедия:Статьи о Японии и Википедия:Японский язык
  33. Н. И. Фельдман и др. Японско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1960. — С. 883.
  34. Садаёси Игэта. Серия словарей Concise Сансэйдо Японско-русский словарь = コンサイス和露辞典. — Токио: Сансэйдо, 2005.
  35. Посольство Японии в России. Официальный сайт. Официальный сайт (2008). Дата обращения: 28 января 2008. Архивировано 22 августа 2011 года.
  36. Смоленский, Вадим. Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ". Виртуальные суси (21 апреля 1999). Дата обращения: 13 марта 2011. Архивировано 23 июля 2011 года.
  37. Такэбэ Ё. Запись японского языка = 日本語の表記. — Токио: Кадокава, 1972. — 574 с. — ISBN 4-04-062900-0.

Литература

  • Е. Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. — Наука, 1968.

Ссылки

  • Виртуальные суси — сайт известных переводчиков Дмитрия Коваленина и Вадима Смоленского, где можно найти весьма обширную информацию о японском языке и системах транслитерации в частности.

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Система Поливанова, Что такое Система Поливанова? Что означает Система Поливанова?

Siste ma Poliva nova transkripcionnaya sistema zapisi yaponskih slov kirillicej razrabotannaya rossijskim vostokovedom Evgeniem Polivanovym v 1917 godu Sistema Polivanova samyj rasprostranyonnyj variant zapisi yaponskih slov kirillicej odnako pomimo neyo inogda ispolzuyutsya alternativnye sposoby zapisi Inogda sistemu Polivanova nazyvayut rosiya dzi rossiya dzi ili sredi nelingvistov kiri dzi po analogii s romadzi sistemoj latinskoj transliteracii yaponskih slov Pravila sistemy PolivanovaSistema Polivanova osnovana na tokijskom proiznoshenii Pri peredache s pomoshyu sistemy Polivanova propisnye bukvy ne ispolzuyutsya dlya morfologicheskogo deleniya pered padezhnymi chasticami i mezhdu suffiksom i osnovoj fakultativno mozhet ispolzovatsya defis V dannoj tablice snachala idyot znak hiragany potom pravee stoit sootvetstvuyushij znak katakany oba imeyushie odinakovuyu zapis v sisteme Polivanova i dlya spravki v skobkah privedena latinskaya transliteraciya po sisteme Hepbyorna Tablica transliteracii po sisteme Polivanova A I U E O Ya Yu Yoあ ア a a い イ i i う ウ u u え エ e e お オ o o や ヤ ya ya ゆ ユ yu yu よ ヨ yo yo K か カ ka ka き キ ki ki く ク ku ku け ケ ke ke こ コ ko ko きゃ キャ kya kya きゅ キュ kyu kyu きょ キョ kyo kyo S さ サ sa sa す ス su su せ セ se se そ ソ so so しゃ シャ sya sha しゅ シュ syu shu しょ ショ syo sho T た タ ta ta て テ te te と ト to to ちゃ チャ tya cha ちゅ チュ tyu chu ちょ チョ tyo cho N な ナ na na に ニ ni ni ぬ ヌ nu nu ね ネ ne ne の ノ no no にゃ ニャ nya nya にゅ ニュ nyu nyu にょ ニョ nyo nyo H は ハ ha ha ひ ヒ hi hi ふ フ fu fu へ ヘ he he ほ ホ ho ho ひゃ ヒャ hya hya ひゅ ヒュ hyu hyu ひょ ヒョ hyo hyo M ま マ ma ma み ミ mi mi む ム mu mu め メ me me も モ mo mo みゃ ミャ mya mya みゅ ミュ myu myu みょ ミョ myo myo R ら ラ ra ra り リ ri ri る ル ru ru れ レ re re ろ ロ ro ro りゃ リャ rya rya りゅ リュ ryu ryu りょ リョ ryo ryo V わ ワ va wa を ヲ o wo ん ン n n G が ガ ga ga ぎ ギ gi gi ぐ グ gu gu げ ゲ ge ge ご ゴ go go ぎゃ ギャ gya gya ぎゅ ギュ gyu gyu ぎょ ギョ gyo gyo DZ ざ ザ dza za じ ジ dzi ji ず ズ dzu zu ぜ ゼ dze ze ぞ ゾ dzo zo じゃ ジャ dzya ja じゅ ジュ dzyu ju じょ ジョ dzyo jo D だ ダ da da ぢ ヂ dzi ji づ ヅ dzu zu で デ de de ど ド do do ぢゃ ヂャ dzya ja ぢゅ ヂュ dzyu ju ぢょ ヂョ dzyo jo B ば バ ba ba び ビ bi bi ぶ ブ bu bu べ ベ be be ぼ ボ bo bo びゃ ビャ bya bya びゅ ビュ byu byu びょ ビョ byo byo P ぱ パ pa pa ぴ ピ pi pi ぷ プ pu pu ぺ ペ pe pe ぽ ポ po po ぴゃ ピャ pya pya ぴゅ ピュ pyu pyu ぴょ ピョ pyo pyo Osobennosti zapisiNizhe dlya kratkosti upotreblyayutsya tolko znaki hiragany Grammaticheskie chasticy Chtenie znakov kany inogda izmenyaetsya kogda oni ispolzuyutsya v kachestve chastic ili padezhnyh pokazatelej へ he kogda ispolzuetsya kak grammaticheskij pokazatel zapisyvaetsya kak e は ha kogda ispolzuetsya kak chastica zapisyvaetsya kak va Slogovaya n ん n pered glasnymi pishetsya kak n vo izbezhanie putanicy so slogami ryada na naprimer てんいん tenin prodavec ん n pered b p i m zapisyvaetsya kak m v sootvetstvii s proiznosheniem naprimer ぶんぽう bumpo grammatika Glasnye posle glasnyh i dolgota い i posle glasnyh mozhet zapisyvatsya kak j naprimer におい nioj za pah i kak i sam Evgenij Dmitrievich pri etom otdaval predpochtenie i Diftong えい mozhet oboznachatsya kak ei tak i e Dlya geograficheskih nazvanij v diftongah rekomenduetsya ispolzovat j pri kitaizirovannom onnom chtenii ieroglifov i i pri sobstvenno yaponskom kunnom chtenii う u mozhet opuskatsya ili byt pomeshena v skobki pri neobhodimosti ukazaniya na eyo reducirovanie Dolgota glasnyh mozhet peredavatsya neskolkimi sposobami rekomenduemyj Polivanovym makron nad dolgoj glasnoj ほう ho dopustimye dvoetochie ne otdelyonnoe probelom ほう ho treugolnoe dvoetochie ほう hoː tochka ryadom s bukvoj v verhnej chasti stroki ほう ho zhirnoe nachertanie shrifta ほう ho i t p Ne rekomenduetsya ispolzovat udvoenie bukvy hoo i ukazyvat dolgoty v izdaniyah dlya shirokoj publiki Dolgotu glasnyh ne sleduet smeshivat so stecheniem odinakovyh glasnyh na morfologicheskoj granice slova kogda ih nuzhno proiznosit i zapisyvat ne kak odin zvuk a razdelno yap 広尾 ひろお Hiroo Dlya otobrazheniya muzykalnogo udareniya v sluchae neobhodimosti ego ukazaniya rekomenduetsya ispolzovat akut na udarnom sloge podchyorkivanie na bezudarnom na dolgih slogah dva znaka Ispolzovanie makrona Yunikod soderzhit neskolko sostavnyh simvolov kirillicy s makronom Ӣ ӣ Ӯ ӯ Dlya dobavleniya makrona k ostalnym bukvam neobhodimo ispolzovat specialnyj simvol U 0304 Primer ispolzovaniya A a E e O o Ya ya Yu yu Yo yo Udvoenie soglasnyh Malenkij znak っ oznachaet udvoenie soglasnogo zvuka sleduyushego za nim sloga i pri transliteracii peredayotsya udvoeniem sootvetstvuyushej soglasnoj bukvy naprimer いっぱい ippaj polnyj Isklyuchenie sostavlyaet udvoenie soglasnogo zvuka c v sloge つ ono zapisyvaetsya kak tcu naprimer よっつ yotcu chetyre predmeta Ustarevshie znaki ゐ vi ゑ ve を vo pri otobrazhenii drevnego proiznosheniya v ostalnyh sluchayah o 𛀁 je くゎ ku va kuva pri peredache orfografii ili kva pri peredache proiznosheniya ぐゎ gu va guva pri peredache orfografii ili gva pri peredache proiznosheniya Isklyucheniya i otkloneniyaV obychnyh tekstah naprimer publicisticheskih vpolne dopustimo zamenyat pri zapisi bukvu e na bukvu e posle soglasnyh tak slova vyglyadyat bolee privychno Inogda i v nachale slov pered glasnymi otobrazhaetsya kak j v osnovnom v glagole iu 言う govorit forma na u zapisyvayutsya cherez j ju odnako zhe drugie formy uzhe ne ispolzuyut takuyu zapis iimas 言います glagol iu v vezhlivoj forme ivanaj 言わない otricatelnaya forma glagola iu Nekotorye slova yaponskogo proishozhdeniya naprimer iena gejsha tamagochi takie geograficheskie nazvaniya kak Tokio Kioto Iokogama nazvanie Tojota imya Joko Ono peredayutsya v istoricheski slozhivshejsya i zakreplyonnoj v slovaryah tradicionnoj forme chto sootvetstvuet rekomendaciyam Polivanova Dlya peredachi yaponskih geograficheskih nazvanij v tom chisle na kartah ispolzuetsya sistema prinyataya v 1975 godu Glavnym upravleniem geodezii i kartografii pri Sovete ministrov SSSR V celom sovpadaya s sistemoj Polivanova ona imeet ryad otklonenij ot neyo vmesto e posle soglasnyh stavitsya bukva e napr Mitake a ne Mitake slog よ v nachale slova peredayotsya kak jo a ne yo Jokosuka Jonedzava Jokkaiti i t p Alternativnye sposoby zapisiSm takzhe Russkie transkripcii dlya yaponskogo yazyka Do vvedeniya sistemy Polivanova ispolzovalas drugie sposoby zapisi naprimer sistema transkripcii E G Spalvina V nastoyashee vremya nesmotrya na shirokoe rasprostranenie sistemy Polivanova vstrechayutsya takzhe inye varianty zapisi yaponskih slogov pri pomoshi russkih bukv Poyavlenie ih obuslovleno dvumya prichinami Vo pervyh nekotorye avtory perevodov s tretih yazykov neznakomy s sistemoj Polivanova i poetomu prosto transliteriruyut na russkij anglijskuyu sistemu Hepbyorna perevodya teksty s drugih yazykov Predlagaemye alternativnye sistemy Avtory znakomye s sistemoj Polivanova no predlagayushie alternativnye ej sistemy kak pravilo priznayut chto i pryamaya kirillizaciya sistemy Hepbyorna takzhe neverna Naprimer lingvist i perevodchik predlagaet primenitelno k razgovornikam uchebnikam i avtorskoj rechi vnesti v sushestvuyushie pravila sleduyushie izmeneniya Prezhde vsego shipyashie soglasnye zapisyvat tak kak oni est myagkost ih dopolnitelno podchyorkivaya tak kak prinyato v russkom yazyke cherez posleduyushie glasnye ya i yu e yo to est vmesto ispolzovavshihsya do etogo v Polivanovskoj tablice sya tya i dzya pisat sootvetstvenno shya chya i dzhya ogovarivaya pri etom chto dzh dolzhno zvuchat kak mozhno myagche i slitnee naprimer kak v anglijskom slove junior d zhyunia a sh ne akcentiruya i ne udlinyaya naprimer kak v beglo proiznesyonnom slove moshnejshij ili kak myagkoe sh v anglijskom slove ship Tem ne menee s momenta publikacii v onlajn zhurnale procitirovannoj stati etot zhurnal polnostyu pereshyol na ispolzovanie sistemy Polivanova o chyom skazano v redaktorskom posleslovii k state Diskussiya Storonniki sistemy Polivanova utverzhdayut chto alternativnye formy zapisi tochno tak zhe ne peredayut zvuchaniya yaponskih slogov a vsego lish perevodyat neizbezhnuyu netochnost v proiznoshenii v druguyu krajnost poskolku tochnaya peredacha russkimi bukvami pravilnogo yaponskogo proiznosheniya nevozmozhna Odnako yaponistVadim Smolenskij schitaet chto pri proiznoshenii polivanovskoj zapisi v sootvetstvii s russkoj fonetikoj poluchivshayasya fraza blizhe k yaponskomu proiznosheniyu chem v prochih formah zapisi bez osobyh ogovorok Naprimer soglasnaya v sloge し si zvuchit pohozhe na russkuyu sh tolko v otlichie ot neyo proiznositsya kratko russkij slog shi foneticheski odinakov s yaponskim sochetaniem っし poetomu pri napisanii shi v kotorom shi chitaetsya kak shy slovo iskazhaetsya tak kak teryaetsya myagkost soglasnogo a zvuk y skoree napominaet yaponskij う u Na kakoj iz russkih zvukov pohozhi soglasnye v slogah し si じゅ dzyu i ち ti zavisit ot osobennostej proiznosheniya kazhdogo konkretnogo yaponca Sistema Polivanova sejchas yavlyaetsya standartom de fakto ona ispolzuetsya uzhe mnogie gody V chastnosti yaponskie slova zapisannye etim metodom prisutstvuyut prakticheski vo vseh sovetskih i rossijskih uchebnikah enciklopediyah vklyuchaya russkuyu Vikipediyu slovaryah naprimer v Yaponsko russkom slovare pod redakciej N I Feldman ili v yaponsko russkih slovaryah serii Concise izdatelstva Sansejdo i geograficheskih atlasah dlya geograficheskih nazvanij imeyutsya isklyucheniya Dolya alternativnyh transliteracij sravnitelno mala i vstrechaetsya v osnovnom v blogah forumah i publicisticheskih materialah nachinayushih avtorov prozhivayushih v Yaponii Posolstvo Yaponii v Rossii priderzhivaetsya transliteracii po Polivanovu Napisaniya pod vliyaniem sistemy Hepbyorna Fotografiya imperatora Mejdzi s podpisyu iz zhurnala Niva za 1904 god do sozdaniya sistemy Polivanova Imya imperatora Mucuhito pravivshego togda bylo kalkirovano s anglijskoj transkripcii Mutsuhito kak Mutsuhito Pri zaimstvovanii yaponskih imen i nazvanij iz angloyazychnyh istochnikov gde chashe vsego ispolzuetsya sistema Hepbyorna v russkom tekste chasto mogut vstrechatsya imena kalkirovannye cherez latinskie sistemy Obychno podobnye napisaniya yavlyayutsya sledstviem neznaniya russkoyazychnymi avtorami tradicij transkripcii yaponskih imen i ne dopuskayutsya professionalnymi lingvistami Chasto eta problema oslozhnyaetsya tem chto pri vygovarivanii nositelem yazyka slogov し じ ち proiznositsya nechto srednee mezhdu s i sh t i ch i tak dalee chto vyzyvaet spory k kakim russkim analogam eti zvuki blizhe V voprose s s i sh v sisteme Polivanova pravilnym byl vybran variant s bukvoj s a v sisteme Hepbyorna s sh V 1938 godu po zakazu yaponskogo pravitelstva bylo provedeno vsestoronnie issledovanie sistemy Hepbyorna i bylo resheno otkazatsya ot neyo iz za slishkom silnogo ispolzovaniya v nej anglijskoj fonetiki vmesto yaponskoj V itoge sistema Hepbyorna byla zamenena na sozdannuyu yaponcami samostoyatelno sistemu Kunrej gde spornyj zvuk zapisyvalsya kak si Kunrej byl oficialnoj sistemoj i ispolzovalsya povsemestno do 1945 goda kogda okkupacionnyj shtab sdelal svoim ukazom edinstvenno pravilnoj sistemu Hepbyorna S etogo vremeni kunrej ispolzuetsya tolko v yaponskom parlamente i gosudarstvennyh strukturah Sushestvennym faktorom takzhe yavlyaetsya neprisposoblennost sistemy Hepbyorna k russkomu yazyku Yaponist i sozdatel sajta susi ru Vadim Smolenskij stavit etu problemu odnoj iz glavnoj v etom voprose otmechaya chto pri perevode kakogo libo yaponskogo teksta na russkij yazyk zachastuyu ispolzuyutsya angloyazychnye materialy chto pri neznanii spornoj fonetiki yaponskogo yazyka vedyot k pryamoj kalke s anglijskogo varianta v rezultate chego ne ispolzuyutsya te russkie bukvy analogov kotorym net v anglijskom alfavite takie kak yo yu c i tak dalee V kachestve argumentacii on privodit tot fakt chto sistema Hepbyorna ottalkivaetsya ot anglijskoj fonetiki a ne russkoj i k tomu zhe yavlyaetsya sistemoj ot kotoroj sami yaponcy iznachalno otkazalis v silu iskazheniya eyu ishodnoj yaponskoj fonetiki Primery Prezhde vsego eto kasaetsya yaponskih myagkih svistyashih zvukov kotorye peredayutsya ne kak myagkie soglasnye po Polivanovu a kak shipyashie し si mozhet zapisyvatsya kak shi ili shi samye izvestnye nepravilnye slova sushi sashimi Toshiba rezhe Micubishi じ dzi kak dzhi chasto vstrechaetsya iskazhyonnyj variant Fudzhiyama naryadu s pravilnym Fudziyama ち ti kak chi samoe izvestnoe primenenie nepravilnogo napisaniya i proiznosheniya nazvanie firmy Hitachi Krome togo mogut nablyudatsya orfograficheskie otkloneniya つ cu mozhet zapisyvatsya pryamoj kalkoj s anglijskogo tsu kak tsu hotya sochetanie ts kak raz i ispolzuetsya v anglijskom dlya peredachi zvuka c otdelnoj bukvy dlya kotorogo v etom yazyke net i foneticheski tozhdestvenno russkomu cu po toj zhe prichine vmesto glasnyh や ya よ yo ゆ yu mogut ispolzovatsya sochetaniya jo i neskolko rezhe ja i ju obychno v nachale slov i posle glasnyh Takaya situaciya vyzvana bolshim rasprostraneniem zvukov ya i yu v russkom yazyke i chastotoj rasprostraneniya zvuka jo v zapadnyh yazykah a takzhe problematichnostyu kalki v vide Bjo ili Kamija dolgota glasnyh mozhet pokazyvatsya dopolnitelnymi bukvami ほんとう honto zapisyvaetsya kak hontou to est russkij tekst bukvalno sleduet transkripcii teksta kanoj chto otrazhaet principy vapuro romadzi inogda mezhdu soglasnymi i jotirovannymi glasnymi dobavlyaetsya myagkij ili tvyordyj znak きょ kyo zapisyvaetsya kak kyo ili ko takim obrazom transkribiruetsya ispolzuemaya v angloyazychnoj zapisi bukva y kyo posle soglasnyh a inogda i v lyubyh drugih poziciyah vmesto bukvy e ispolzuetsya bukva e Dannoe rashozhdenie schitaetsya samym myagkim tak ono chasto upotreblyaetsya na kartah i v prostoj rechi Primerom mozhet sluzhit slovo kamikadze Y peredayushaya zvuk j v yo angl yo mozhet perenositsya kak i naprimer Tokyo i Kyoto istoricheski peredayotsya kak Tokio i Kioto vmesto Tokyo i Kyoto eto vyzvano primeneniem k yaponskim slovam pravil anglijskoj grammatiki Podobnaya oshibka takzhe nashla otrazhenie v boevyh iskusstvah chto privelo k raznym variantam peredachi nazvaniya stilya Kyokusinkaj bukvosochetaniya nm np i nb mogut zapisyvatsya pryamoj kalkoj kak nm np i nb sootvetstvenno v to vremya kak sistema Polivanova predpisyvaet zapisyvat ih kak mm mp i mb chto tochnee otrazhaet yaponskoe proiznoshenie Naprimer vstrechaetsya zapis senpaj vmesto sempaj Sm takzhePrakticheskaya transkripciyaPrimechaniyaPolivanov E D O russkoj transkripcii yaponskih slov Trudy Yaponsk otdela Imp O va vostokovedeniya Pg 1917 Vyp I S 15 36 Alpatov V M Arkadev P M Podlesskaya V I Teoreticheskaya grammatika yaponskogo yazyka M Natalis 2008 T 1 S 37 559 s 1000 ekz ISBN 9785806202919 N Duplenskij Soyuz perevodchikov Rossii Pismennyj perevod Rekomendacii perevodchiku i zakazchiku Arhivnaya kopiya ot 1 oktyabrya 2015 na Wayback Machine Prilozhenie 5 Napisanie kitajskih i yaponskih imen i geograficheskih nazvanij po russki 14 maya 2004 goda Amineva S M i dr Prakticheskaya transkripciya familno imennyh grupp 2 e izd dop M Nauka 2006 ISBN 5 02 033718 8 Ivanov Boris Andreevich Kiridzi i romadzi kak pisat po yaponski kirillicej neopr Anime i manga v Rossii Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 Arhivirovano 30 sentyabrya 2011 goda Polivanov 1968 s 270 Polivanov 1968 s 285 Polivanov 1968 s 271 282 Polivanov 1968 s 282 Polivanov 1968 s 272 Polivanov 1968 s 284 Instrukciya po russkoj peredache geograficheskih nazvanij Yaponii Sost G E Tihonova Red Ya A Miropolskij M 1975 122 s 350 ekz Polivanov 1968 s 275 Polivanov 1968 s 283 Instrukciya po russkoj peredache geograficheskih nazvanij Yaponii Sost G E Tihonova Red Ya A Miropolskij M 1975 S 104 350 ekz The Unicode Standard 8 0 Unicode Range U 0400 U 04FF Arhivnaya kopiya ot 13 maya 2011 na Wayback Machine Polivanov 1968 s 286 Polivanov 1968 s 277 Dlya tochnogo sootvetstviya bukve pravil russkogo yazyka Posle soglasnyh pishetsya e Gramota ru pravila russkogo yazyka bukva e Arhivnaya kopiya ot 28 noyabrya 2010 na Wayback Machine Istochnik neopr Data obrasheniya 16 avgusta 2024 Arhivirovano 29 marta 2024 goda Polivanov 1968 s 265 Van Sistema transkripcii Spalvina neopr Orientalica Forum 2 marta 2009 Data obrasheniya 20 sentyabrya 2009 nedostupnaya ssylka Spalvin E G Prakticheskie yaponskie razgovory Posobie dlya izucheniya prostejshih form yaponskogo yazyka i dlya vvedeniya v yaponskuyu pismennost Vladivostok Tipo litogr Vost in ta 1909 Hirosima i Cusima migom prevrashayutsya v Hiroshimu i Cushimu edva nash sootechestvennik uzrit ih anglijskie napisaniya Po pervosti etoj metamorfoze dazhe soputstvuet nekotoroe udivlenie von okazyvaetsya kak pravilno to a my vsyu dorogu nepravilno govorili Smolenskij Vadim SUSI ili SUShI Otpoved shepelyavyashim neopr Virtualnye susi 1998 Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 Arhivirovano 11 aprelya 2021 goda Gris Sergej Tablica Polivanova kak eho proshedshej vojny ili vsya pravda o shi zhi neopr Yaponskij zhurnal Japon ru 2005 Data obrasheniya 25 iyunya 2011 Arhivirovano 4 maya 2012 goda otnyne v celyah unifikacii i izbezhaniya putanicy pri zapisi yaponskih slov i terminov Yaponskij zhurnal Japon ru perehodit na oficialno prinyatuyu u nas v strane napomnim my zhivem i izdaemsya v Rossii tablicu Polivanova Gris Sergej Tablica Polivanova kak eho proshedshej vojny ili vsya pravda o shi zhi neopr Yaponskij zhurnal Japon ru 2005 Data obrasheniya 25 iyunya 2011 Arhivirovano 4 maya 2012 goda Ne susi i ne sushi a suShI neopr Data obrasheniya 11 aprelya 2012 Arhivirovano 26 aprelya 2012 goda Vedya russkij razgovor ispolzujte russkuyu fonetiku lt gt Vse yaponskie slova lt gt prekrasno zapisyvayutsya russkimi bukvami i buduchi proizneseny v russkoj fonetike zvuchat vpolne adekvatno Smolenskij Vadim Kak gajdzin gajdzhynam Poslednij raz o dilemme SI i ShI neopr Virtualnye susi 1999 Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 Arhivirovano 23 iyulya 2011 goda Chto zhe kasaetsya shi to zvuchanie etogo russkogo sloga i vovse imeet krajne malo obshego s yaponskim proiznosheniem Vplot do togo chto yaponec mozhet prosto ne ponyat slova proiznesennogo cherez tverdoe russkoe sh Smolenskij Vadim Tak vsyo taki SI ili ShI neopr Virtualnye susi 1998 Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 Arhivirovano 23 iyulya 2011 goda yaponskoe U u napominaet nechto srednee mezhdu russkimi zvukami u i y Posolstvo Yaponii v Rossii Yazyk neopr Oficialnyj sajt 2006 Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 Arhivirovano iz originala 22 avgusta 2011 goda V yaponskom yazyke razlichie mezhdu skazhem si i shi ne imeet smyslorazlichitelnogo znacheniya eti dva sloga v proiznoshenii svobodno zamenyayut drug druga v zavisimosti ot osobennostej rechi dannogo cheloveka Ivanov Boris Andreevich Kiridzi i romadzi kak pisat po yaponski kirillicej neopr Anime i manga v Rossii Data obrasheniya 28 dekabrya 2006 Arhivirovano 30 sentyabrya 2011 goda sm Vikipediya Stati o Yaponii i Vikipediya Yaponskij yazyk N I Feldman i dr Yaponsko russkij slovar M Russkij yazyk 1960 S 883 Sadayosi Igeta Seriya slovarej Concise Sansejdo Yaponsko russkij slovar コンサイス和露辞典 Tokio Sansejdo 2005 Posolstvo Yaponii v Rossii Oficialnyj sajt neopr Oficialnyj sajt 2008 Data obrasheniya 28 yanvarya 2008 Arhivirovano 22 avgusta 2011 goda Smolenskij Vadim Kak gajdzin gajdzhynam Poslednij raz o dilemme SI i ShI neopr Virtualnye susi 21 aprelya 1999 Data obrasheniya 13 marta 2011 Arhivirovano 23 iyulya 2011 goda Takebe Yo Zapis yaponskogo yazyka 日本語の表記 Tokio Kadokava 1972 574 s ISBN 4 04 062900 0 LiteraturaE D Polivanov Stati po obshemu yazykoznaniyu Nauka 1968 SsylkiVirtualnye susi sajt izvestnyh perevodchikov Dmitriya Kovalenina i Vadima Smolenskogo gde mozhno najti vesma obshirnuyu informaciyu o yaponskom yazyke i sistemah transliteracii v chastnosti Eta statya vhodit v chislo horoshih statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто