Эвенская письменность
Эвенская письменность — письменность, используемая для записи эвенского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время эвенская письменность функционирует на кириллице. В истории эвенской письменности выделяется 3 этапа:
- до начала 1930-х годов — ранние попытки создания письменности на основе кириллицы;
- 1931—1937 годы — письменность на латинской основе;
- с 1937 года — современная письменность на основе кириллицы.
Ранние алфавиты
Первые записи отдельных слов эвенского языка были опубликованы Н. Витсеном в 1692 году. В XVIII веке отдельные эвенские слова были опубликованы Я. И. Линденау, а также в сравнительном словаре П. С. Палласа, вышедшем в 1787—1789 годах.
В 1840-х годах по поручению архиепископа Камчатского и Алеутского Иннокентия (Вениаминова) была начата работа по переводу церковных текстов на эвенский язык. Руководил работой охотский протоиерей Стефан Попов, а непосредственно переводом занимался станичный старшина Шелудяков из Тауйского форпоста. Это определило выбор диалекта для перевода — им стал ольский говор. Работы по переводу велись в 1851—1854 годах.
Первым результатом работы этих переводчиков стало издание в 1858 году Тунгусского букваря Архивная копия от 3 декабря 2021 на Wayback Machine на церковно-славянской графике. Алфавит этого букваря включал следующие буквы: А а, Б б, В в, Г̱ г̱, Ҥ̱ ҥ̱, Д д, Е е, И и, Ж ж, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, Т т, У у, Х х, Ч ч, Ш ш, С с, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ѣ ѣ, Э э, Ю ю, Ꙗ ѧ. Следом на этом алфавите были изданы словарь (1859, переиздан в 1900) и Евангелие от Матфея (1880).
В 1926 году в Петропавловске-Камчатском был издан «Словарь русско-ламутский и русско-корякский», в котором использовался русский алфавит. Также русский алфавит был положен в основу эвенской письменности в рукописном букваре, написанном в 1930 году учителем Н. П. Ткачиком в Аркинской школе.
Латиница
Внешние изображения | |
|---|---|
![]() | Первый номер газеты «Ajӡid orocәl» на эвенской латинице, 1931 год |
В 1920-е годы в СССР начался процесс латинизации письменностей. В апреле 1930 года на VII пленуме Комитета Севера было принято решение о создании алфавитов для народов Севера. В мае 1931 года Наркомпросом РСФСР был утверждён «Единый северный алфавит», в том числе и его вариант для эвенского языка. Утверждённый алфавит имел следующий вид: А а, Ā ā, B в, Є є, D d, Ӡ ӡ, E e, Ә ә, Ә̄ ә̄, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ņ ņ, Ŋ ŋ, O o, Ō ō, P p, R r, S s, T t, U u, W w.
В 1932 году на этом алфавите был издан букварь «Anŋamta torә̄n», а затем стала выходить и иная учебная, детская, а также общественно-политическая литература и отдельные материалы в газетах.
В 1933—1934 годах алфавит был несколько модифицирован и в итоге стал выглядеть так:
| A a | B в | C c | D d | Ӡ ӡ | E e | Ә ә | Ә̄ ә̄ | F f |
| [a] | [b] | [tʃ] [ts] | [d] | [dʒ] | [ɪa] [ɪ] [e] | [ə] | [ə:] | [f] |
| G g | H h | I i | J j | K k | L l | M m | N n | Ņ ņ |
| [g] [ɣ] | [h] | [i] [ɪ] | [j] | [k] [q] | [l] | [m] | [n] | [ɲ] |
| Ŋ ŋ | O o | P p | R r | S s | T t | U u | W w | Z z |
| [ŋ] | [o] [ʊ] [ɵ] | [p] | [r] | [s] [ʃ] | [t] | [u] [ʊ] [ɵ] | [w] | [ʒ] |
Этот алфавит был официально отменён в конце 1936 года, но продолжал использоваться в печати до 1939 года.
Кириллица
В 1936—1937 годах эвенский латинизированный алфавит, как и другие алфавиты народов СССР, был заменён кириллическим алфавитом, который содержал все русские буквы и диграф Нг нг. Однако в эвеноязычной газете «Оротты правда», издававшейся в конце 1930-х годов в Магадане, использовалась дополнительная буква ә. В официальном варианте эвенской письменности в 1947 году диграф нг был официально отменён, однако в 1954 снова был восстановлен.
В 1953 году в диграф Нг нг был заменён буквой Ӈ ӈ, кроме того были добавлены буквы Ө ө и Ӫ ӫ. Однако в учебной литературе (которая издавалась, преимущественно, в Ленинграде) эти буквы стали использоваться только с начала 1960-х годов, а в литературе, издаваемой в районах расселения эвенов они долгое время не находили применения.
Огромная территория расселения эвенов, различия в диалектах, наличие тех или иных литер в типографских шрифтах обусловили то, что в разных регионах стихийно стали возникать разные варианты эвенской письменности. Единой оставалась только учебная литература для начальной школы, изданная в Ленинграде или Москве.
Так, в Якутской АССР с начала 1960-х годов сложилась местная форма записи эвенского языка, графически приближенная к якутской письменности. В 1982 году эта форма был узаконена решением местных властей, но уже в 1987 отменена, продолжив при этом использоваться неофициально (например, в газете «Илкэн». Отличием этой формы стало использование знака Ҥ ҥ вместо нормативного Ӈ ӈ, использование дополнительных знаков Ҕ ҕ, Һ һ, Ү ү, Ө ө, Дь дь, Нь нь (Ү ү официально в алфавит не вводился, но на практике использовался), а также отображение долгих гласных путём их удвоения.
В Магаданской области и на Чукотке основным отличием местного варианта эвенской письменности от нормативной стало использование знака Н’ н’ вместо Ӈ ӈ, а также О о, У у вместо Ө ө и Ёё вместо Ӫ ӫ. С 1983 года Магаданская область, а с 1993 и Чукотка перешли на официальный алфавит. При этом на Чукотке в местной печати специфические знаки эвенской письменности вводились не одновременно — сначала Ӈ ӈ, потом Ө ө и наконец Ӫ ӫ. В ряде чукотских эвенских изданий отмечено использование знака Ӄ ӄ.
В Камчатской области эвенский язык стал использоваться в местной печати с конца 1980-х годов. В локальном варианте эвенской письменности использовался алфавит, принятый в 1940-х годах. В начале XXI века эвенские СМИ Камчатки (газета «») перешли на официальный вариант эвенского алфавита.
Таким образом, за пределами школьного образования, которое всегда и повсеместно велось на литературном эвенском языке, сложилось 4 региональных варианта эвенской письменности и орфографии:
- Литературный язык на основе восточного говора (Магаданская область, Чукотка)
- Камчатская письменная форма
- Индигирская письменная форма (Якутия)
- Саккырырская письменная форма (Якутия)
Две последних формы не имеют различий в алфавите, но различаются в отношении орфографии.
| А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з |
| [a] [ə] | [b] | [w] | [g] [ɣ] | [d] [dʒ] | [ie] [je] | [o] [jo] | [ʒ] | [z] |
| И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | Ӈ ӈ | О о | Ө ө |
| [i] [ɪ] | [j] | [k] [q] | [l] | [m] | [n] [ɲ] | [ŋ] | [o] | [ɵ] |
| ӫ | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ф ф | Х х | Ц ц |
| [ɵ] | [p] | [r] | [s] | [t] | [u] [ʊ] | [f] | [h] | [ts] |
| Ч ч | Ш ш | Щ щ | ъ | Ы ы | ь | Э э | Ю ю | Я я |
| [tʃ] | [ʃ] | [ɕ] | — | [i] [ɪ] | — | [e] [ə] | [u] [ʊ] [ju] | [ɪa] [a] [ja] |
Таблица соответствия алфавитов
| Кириллица | МФА | Латиница 1931—1939 | Примечание |
|---|---|---|---|
| А а | /a/, /ə/ | A a Ә ә Ә̄ ә̄ | |
| Б б | /b/ | B в | |
| В в | /w/, /v/ | W w | |
| Г г | /g/, /ɣ/ | G g | Между гласными, после гласного перед согласными и в конце слова произносится как /ɣ/ |
| Д д | /d/, /d͡ʒ/ | D d Ӡ ӡ | Перед ь, я, е, ё, ю, и, ӫ произносится как смягченное дж |
| Е е | /i͡e/, /e/, /je/ | E e Ә ә Ә̄ ә̄ | Обозначает дифтонгоид /i͡e/ в начале слова, после согласных, кроме позиции после согласных д и н. После гласных обозначает звук /je/, /jə/ |
| Ё ё | /o/, /jo/ | O o (Jo jo) | В позиции после согласных д и н обозначает гласный /o/. После гласных обозначает звук /jo/ |
| Ж ж | /ʒ/ | Z z | В заимствованиях |
| З з | /z/ | Z z | В заимствованиях |
| И и | /i/, /ɪ/ | I i | |
| Й й | /j/ | J j | |
| К к | /k/, /q/ | K k | |
| Л л | /l/, /ʎ/ | Ll | |
| М м | /m/ | M m | |
| Н н | /n/ /ɲ/ | N n Ņ ņ | Перед ь, я, е, ё, ю, и, ө, ӫ произносится как мягкий нь |
| Ӈ ӈ | /ŋ/ | Ŋ ŋ | |
| О о | /o/ | O o | |
| Ө ө | /ɵ/ | O o U u | |
| ӫ | /ɵ/ | O o U u | Обозначает тот же звук, что и выше, но в позиции после согласных д и н смягчает их |
| П п | /p/ | P p | |
| Р р | /r/ | R r | |
| С с | /s/ | S s | |
| Т т | /t/ | T t | |
| У у | /u/, /ʊ/ | U u | |
| Ф ф | /f/ | F f | В заимствованиях |
| Х х | /h/, /x/ | H h | |
| Ц ц | /ʦ/ | C c | В заимствованиях |
| Ч ч | /ʧ/ | (Є є) C c | |
| Ш ш | /ʃ/ | S s | В заимствованиях |
| Щ щ | /ɕː/ | (Sc sc) | В заимствованиях |
| Ъ ъ | /◌./ | — | В заимствованиях и некоторых эвенских словах перед я и е |
| Ы ы | /ɯ/ | I i | После д и т и в заимствованиях |
| Ь ь | /◌ʲ/ | — | В заимствованиях |
| Э э | /e/ | E e Ә ә Ә̄ ә̄ | |
| Ю ю | /u/, /ʊ/, /ju/ | U u (Ju ju) | В позиции после согласных д и н обозначает гласные /u/, /ʊ/. После гласных обозначает звук /ju/, /jʊ/ |
| Я я | /ɪa/, /a/, /ja/ | Ja ja A a | Произносится как иа после гласных. В позиции после согласных д и н обозначает гласные /а/ |
Примечания
- Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 667—697. — 848 с. — 1000 экз. — ISBN 5-87444-191-3.
- А. А. Бурыкин. Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности (обзор) // Язык и речевая деятельность. — СПб., 2000. — Т. 3, вып. 1. — С. 150—180. Архивировано 4 марта 2016 года.
- Бурыкин, 2001, с. 234—235.
- Книжная культура эвенов / Л. Н. Потапова. — Якутск: Офсет, 2008. — С. 4—26. — 116 с. Архивировано 24 марта 2014 года. Архивированная копия. Дата обращения: 11 января 2015. Архивировано 24 марта 2014 года.
- Материалы 1-й всероссийской конференции по развитию языков и письменностей народов Севера. — М.—Л., 1932. Архивировано 9 июля 2021 года.
- В. И. Левин. Краткий эвенско-русский словарь. — М.—Л., 1936. — С. 105. — 224 с. Архивировано 24 сентября 2015 года.
- Бурыкин, 2001, с. 240.
- Бурыкин, 2001, с. 241.
- К. А. Новикова. Основные правила произношения и правописания эвенского языка. — Л.: Учпедгиз, 1958.
- Бурыкин, 2001, с. 247—249.
- Бурыкин, 2001, с. 252—254.
- Новикова К. А. Эвенский язык // Языки мира: Монгольские языки. Тунгуссо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. — М.: Индрик, 1997. — С. 286. — ISBN 5-85759-047-7.
- Aralova, Natalia. Vowel harmony in two Even dialects: Production and perception. — 2015.
- Malchukov Andrey, 2023, с. 263.
Литература
- А. А. Бурыкин. Язык малочисленного народа в его письменной форме : На материале эвенского языка : диссертация ... доктора филологических наук. — СПб., 2001.
- В. И. Левин. Самоучитель эвенского языка. — М., Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1935. — 271 с.
- В. И. Левин. Краткий эвенско-русский словарь с приложением грамматического очерка. — М., Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1936. — 224 с.
- Malchukov Andrey. Ewen // The Tungusic Languages : [англ.] / Vovin Alexander, Alonso de la Fuente José Andrés, Janhunen Juha. — London and New-York : Routledge, 2023. — P. 260-293. — ISBN 978-1-138-84503-9.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Эвенская письменность, Что такое Эвенская письменность? Что означает Эвенская письменность?
Evenskaya pismennost pismennost ispolzuemaya dlya zapisi evenskogo yazyka Za vremya svoego sushestvovaniya funkcionirovala na raznyh graficheskih osnovah i neodnokratno reformirovalas V nastoyashee vremya evenskaya pismennost funkcioniruet na kirillice V istorii evenskoj pismennosti vydelyaetsya 3 etapa do nachala 1930 h godov rannie popytki sozdaniya pismennosti na osnove kirillicy 1931 1937 gody pismennost na latinskoj osnove s 1937 goda sovremennaya pismennost na osnove kirillicy Rannie alfavityPervye zapisi otdelnyh slov evenskogo yazyka byli opublikovany N Vitsenom v 1692 godu V XVIII veke otdelnye evenskie slova byli opublikovany Ya I Lindenau a takzhe v sravnitelnom slovare P S Pallasa vyshedshem v 1787 1789 godah V 1840 h godah po porucheniyu arhiepiskopa Kamchatskogo i Aleutskogo Innokentiya Veniaminova byla nachata rabota po perevodu cerkovnyh tekstov na evenskij yazyk Rukovodil rabotoj ohotskij protoierej Stefan Popov a neposredstvenno perevodom zanimalsya stanichnyj starshina Sheludyakov iz Taujskogo forposta Eto opredelilo vybor dialekta dlya perevoda im stal olskij govor Raboty po perevodu velis v 1851 1854 godah Pervym rezultatom raboty etih perevodchikov stalo izdanie v 1858 godu Tungusskogo bukvarya Arhivnaya kopiya ot 3 dekabrya 2021 na Wayback Machine na cerkovno slavyanskoj grafike Alfavit etogo bukvarya vklyuchal sleduyushie bukvy A a B b V v G g Ҥ ҥ D d E e I i Zh zh K k L l M m N n O o P p R r T t U u H h Ch ch Sh sh S s Y y Ѣ ѣ E e Yu yu Ꙗ ѧ Sledom na etom alfavite byli izdany slovar 1859 pereizdan v 1900 i Evangelie ot Matfeya 1880 V 1926 godu v Petropavlovske Kamchatskom byl izdan Slovar russko lamutskij i russko koryakskij v kotorom ispolzovalsya russkij alfavit Takzhe russkij alfavit byl polozhen v osnovu evenskoj pismennosti v rukopisnom bukvare napisannom v 1930 godu uchitelem N P Tkachikom v Arkinskoj shkole LatinicaVneshnie izobrazheniyaPervyj nomer gazety Ajӡid orocәl na evenskoj latinice 1931 god V 1920 e gody v SSSR nachalsya process latinizacii pismennostej V aprele 1930 goda na VII plenume Komiteta Severa bylo prinyato reshenie o sozdanii alfavitov dlya narodov Severa V mae 1931 goda Narkomprosom RSFSR byl utverzhdyon Edinyj severnyj alfavit v tom chisle i ego variant dlya evenskogo yazyka Utverzhdyonnyj alfavit imel sleduyushij vid A a A a B v Ye ye D d Ӡ ӡ E e Ә ә Ә ә G g H h I i J j K k L l M m N n N n Ŋ ŋ O o Ō ō P p R r S s T t U u W w V 1932 godu na etom alfavite byl izdan bukvar Anŋamta torә n a zatem stala vyhodit i inaya uchebnaya detskaya a takzhe obshestvenno politicheskaya literatura i otdelnye materialy v gazetah V 1933 1934 godah alfavit byl neskolko modificirovan i v itoge stal vyglyadet tak Latinica 1932 1939 A a B v C c D d Ӡ ӡ E e Ә ә Ә ә F f a b tʃ ts d dʒ ɪa ɪ e e e f G g H h I i J j K k L l M m N n N n g ɣ h i ɪ j k q l m n ɲ Ŋ ŋ O o P p R r S s T t U u W w Z z ŋ o ʊ ɵ p r s ʃ t u ʊ ɵ w ʒ Etot alfavit byl oficialno otmenyon v konce 1936 goda no prodolzhal ispolzovatsya v pechati do 1939 goda KirillicaV 1936 1937 godah evenskij latinizirovannyj alfavit kak i drugie alfavity narodov SSSR byl zamenyon kirillicheskim alfavitom kotoryj soderzhal vse russkie bukvy i digraf Ng ng Odnako v evenoyazychnoj gazete Orotty pravda izdavavshejsya v konce 1930 h godov v Magadane ispolzovalas dopolnitelnaya bukva ә V oficialnom variante evenskoj pismennosti v 1947 godu digraf ng byl oficialno otmenyon odnako v 1954 snova byl vosstanovlen V 1953 godu v digraf Ng ng byl zamenyon bukvoj Ӈ ӈ krome togo byli dobavleny bukvy Ө o i Ӫ ӫ Odnako v uchebnoj literature kotoraya izdavalas preimushestvenno v Leningrade eti bukvy stali ispolzovatsya tolko s nachala 1960 h godov a v literature izdavaemoj v rajonah rasseleniya evenov oni dolgoe vremya ne nahodili primeneniya Ogromnaya territoriya rasseleniya evenov razlichiya v dialektah nalichie teh ili inyh liter v tipografskih shriftah obuslovili to chto v raznyh regionah stihijno stali voznikat raznye varianty evenskoj pismennosti Edinoj ostavalas tolko uchebnaya literatura dlya nachalnoj shkoly izdannaya v Leningrade ili Moskve Tak v Yakutskoj ASSR s nachala 1960 h godov slozhilas mestnaya forma zapisi evenskogo yazyka graficheski priblizhennaya k yakutskoj pismennosti V 1982 godu eta forma byl uzakonena resheniem mestnyh vlastej no uzhe v 1987 otmenena prodolzhiv pri etom ispolzovatsya neoficialno naprimer v gazete Ilken Otlichiem etoj formy stalo ispolzovanie znaka Ҥ ҥ vmesto normativnogo Ӈ ӈ ispolzovanie dopolnitelnyh znakov Ҕ ҕ Һ һ Ү ү Ө o D d N n Ү ү oficialno v alfavit ne vvodilsya no na praktike ispolzovalsya a takzhe otobrazhenie dolgih glasnyh putyom ih udvoeniya V Magadanskoj oblasti i na Chukotke osnovnym otlichiem mestnogo varianta evenskoj pismennosti ot normativnoj stalo ispolzovanie znaka N n vmesto Ӈ ӈ a takzhe O o U u vmesto Ө o i Yoyo vmesto Ӫ ӫ S 1983 goda Magadanskaya oblast a s 1993 i Chukotka pereshli na oficialnyj alfavit Pri etom na Chukotke v mestnoj pechati specificheskie znaki evenskoj pismennosti vvodilis ne odnovremenno snachala Ӈ ӈ potom Ө o i nakonec Ӫ ӫ V ryade chukotskih evenskih izdanij otmecheno ispolzovanie znaka Ӄ ӄ V Kamchatskoj oblasti evenskij yazyk stal ispolzovatsya v mestnoj pechati s konca 1980 h godov V lokalnom variante evenskoj pismennosti ispolzovalsya alfavit prinyatyj v 1940 h godah V nachale XXI veka evenskie SMI Kamchatki gazeta pereshli na oficialnyj variant evenskogo alfavita Takim obrazom za predelami shkolnogo obrazovaniya kotoroe vsegda i povsemestno velos na literaturnom evenskom yazyke slozhilos 4 regionalnyh varianta evenskoj pismennosti i orfografii Literaturnyj yazyk na osnove vostochnogo govora Magadanskaya oblast Chukotka Kamchatskaya pismennaya forma Indigirskaya pismennaya forma Yakutiya Sakkyryrskaya pismennaya forma Yakutiya Dve poslednih formy ne imeyut razlichij v alfavite no razlichayutsya v otnoshenii orfografii Sovremennyj evenskij alfavit A a B b V v G g D d E e Yo yo Zh zh Z z a e b w g ɣ d dʒ ie je o jo ʒ z I i J j K k L l M m N n Ӈ ӈ O o Ө o i ɪ j k q l m n ɲ ŋ o ɵ ӫ P p R r S s T t U u F f H h C c ɵ p r s t u ʊ f h ts Ch ch Sh sh Sh sh Y y E e Yu yu Ya ya tʃ ʃ ɕ i ɪ e e u ʊ ju ɪa a ja Tablica sootvetstviya alfavitovKirillica MFA Latinica 1931 1939 PrimechanieA a a e A a Ә ә Ә ә B b b B vV v w v W wG g g ɣ G g Mezhdu glasnymi posle glasnogo pered soglasnymi i v konce slova proiznositsya kak ɣ D d d d ʒ D d Ӡ ӡ Pered ya e yo yu i ӫ proiznositsya kak smyagchennoe dzhE e i e e je E e Ә ә Ә ә Oboznachaet diftongoid i e v nachale slova posle soglasnyh krome pozicii posle soglasnyh d i n Posle glasnyh oboznachaet zvuk je je Yo yo o jo O o Jo jo V pozicii posle soglasnyh d i n oboznachaet glasnyj o Posle glasnyh oboznachaet zvuk jo Zh zh ʒ Z z V zaimstvovaniyahZ z z Z z V zaimstvovaniyahI i i ɪ I iJ j j J jK k k q K kL l l ʎ LlM m m M mN n n ɲ N n N n Pered ya e yo yu i o ӫ proiznositsya kak myagkij nӇ ӈ ŋ Ŋ ŋO o o O oӨ o ɵ O o U uӫ ɵ O o U u Oboznachaet tot zhe zvuk chto i vyshe no v pozicii posle soglasnyh d i n smyagchaet ihP p p P pR r r R rS s s S sT t t T tU u u ʊ U uF f f F f V zaimstvovaniyahH h h x H hC c ʦ C c V zaimstvovaniyahCh ch ʧ Ye ye C cSh sh ʃ S s V zaimstvovaniyahSh sh ɕː Sc sc V zaimstvovaniyah V zaimstvovaniyah i nekotoryh evenskih slovah pered ya i eY y ɯ I i Posle d i t i v zaimstvovaniyah ʲ V zaimstvovaniyahE e e E e Ә ә Ә ә Yu yu u ʊ ju U u Ju ju V pozicii posle soglasnyh d i n oboznachaet glasnye u ʊ Posle glasnyh oboznachaet zvuk ju jʊ Ya ya ɪa a ja Ja ja A a Proiznositsya kak ia posle glasnyh V pozicii posle soglasnyh d i n oboznachaet glasnye a PrimechaniyaPismennye yazyki mira Yazyki Rossijskoj Federacii M Academia 2003 T 2 S 667 697 848 s 1000 ekz ISBN 5 87444 191 3 A A Burykin Izuchenie fonetiki yazykov malochislennyh narodov Severa Rossii i problemy razvitiya ih pismennosti obzor Yazyk i rechevaya deyatelnost SPb 2000 T 3 vyp 1 S 150 180 Arhivirovano 4 marta 2016 goda Burykin 2001 s 234 235 Knizhnaya kultura evenov L N Potapova Yakutsk Ofset 2008 S 4 26 116 s Arhivirovano 24 marta 2014 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 11 yanvarya 2015 Arhivirovano 24 marta 2014 goda Materialy 1 j vserossijskoj konferencii po razvitiyu yazykov i pismennostej narodov Severa M L 1932 Arhivirovano 9 iyulya 2021 goda V I Levin Kratkij evensko russkij slovar M L 1936 S 105 224 s Arhivirovano 24 sentyabrya 2015 goda Burykin 2001 s 240 Burykin 2001 s 241 K A Novikova Osnovnye pravila proiznosheniya i pravopisaniya evenskogo yazyka L Uchpedgiz 1958 Burykin 2001 s 247 249 Burykin 2001 s 252 254 Novikova K A Evenskij yazyk Yazyki mira Mongolskie yazyki Tungusso manchzhurskie yazyki Yaponskij yazyk Korejskij yazyk Otv red E R Tenishev M Indrik 1997 S 286 ISBN 5 85759 047 7 Aralova Natalia Vowel harmony in two Even dialects Production and perception 2015 Malchukov Andrey 2023 s 263 LiteraturaA A Burykin Yazyk malochislennogo naroda v ego pismennoj forme Na materiale evenskogo yazyka dissertaciya doktora filologicheskih nauk SPb 2001 V I Levin Samouchitel evenskogo yazyka M L Gosudarstvennoe uchebno pedagogicheskoe izdatelstvo 1935 271 s V I Levin Kratkij evensko russkij slovar s prilozheniem grammaticheskogo ocherka M L Gosudarstvennoe uchebno pedagogicheskoe izdatelstvo 1936 224 s Malchukov Andrey Ewen The Tungusic Languages angl Vovin Alexander Alonso de la Fuente Jose Andres Janhunen Juha London and New York Routledge 2023 P 260 293 ISBN 978 1 138 84503 9 Eta statya vhodit v chislo dobrotnyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii


