Дунганский язык
Дунга́нский язы́к (самоназвания хуэйзў йүян 回族語言 /xuəi˨˦ tsu˨˦ y˥˩ iæ̃˨˦/ или җун-ян хуа 中原話 /ʈʂuŋ˩˨ iæ̃˨˦ xua˥/) — язык дунган, народа в Центральной Азии. Принадлежит к диалектам мандаринского языка сино-тибетской языковой семьи. Письменный дунганский, в отличие от большинства других китайских языков, использует алфавитное письмо (кириллицу), а не китайские иероглифы.
| Дунганский язык | |
|---|---|
| Самоназвание | хуэйзў йүян җун-ян хуа |
| Страны | Кыргызстан, Казахстан, Узбекистан |
| Общее число говорящих | около 140 тыс. |
| Статус | есть угроза исчезновения |
| Классификация | |
| Категория | Языки Евразии |
| Языковая семья | Сино-тибетские языки |
| Ранняя форма | Пра-сино-тибетский язык
|
| Письменность | дунганская письменность |
| Языковые коды | |
| ГОСТ 7.75–97 | dun дун 191 |
| ISO 639-1 | — |
| ISO 639-2 | не определён, но предусмотрен групповой код sit для сино-тибетских языков |
| ISO 639-3 | dng |
| Atlas of the World’s Languages in Danger | 1670 |
| Ethnologue | dng |
| ELCat | 4096 |
| IETF | dng |
| Glottolog | dung1253 |
История
Среднеазиатские дунганоязычные мусульмане переселились на территорию современных Киргизии, Казахстана и Узбекистана после подавления мусульманского восстания в северо-западном Китае в 1862—1877 гг. В СССР в процессе национально-государственного размежевания в Средней Азии, инициированного в 1924 г., в качестве официального наименования для говорящих на мандаринском языке мусульман-переселенцев был выбран этноним «дунгане». В самом Китае этот этноним не был известен. Он появился у тюркоязычных народов в Средней Азии в качестве названия тех мусульман, которые были массово перемещены из провинций Ганьсу и Шэньси — главным образом в 1764 г. во время образования Илийского генерал-губернаторства с центром в Кульдже. По одной из версий, слово «дунгане» имеет тюркское происхождение. По другой, оно восходит к мандаринскому слову тунькынь (屯垦) — «военные поселения пограничных земель», широко распространённому в Синьцзяне (совр. Синьцзян-Уйгурский автономный район) в период его завоевания империей Цин.
Самоназвания дунган СССР и СНГ, используемые до настоящего времени, — хуэйхуэй, хуэймин, ло хуэйхуэй — слово хуэй в мандаринском языке, в том числе у дунган, в широком смысле означает мусульман, вне зависимости от языка или этноса. Также используется название җун-ян жын («люди Центральной равнины»). Свой язык они именуют соответственно хуэйзў йүян «язык народа хуэй» или җун-ян хуа «язык Центральной равнины».
В КНР мусульмане, говорящие на мандаринском языке, официально выделяются в этническое меньшинство хуэй, однако их язык не считается отдельным от мандаринского. В СССР дунганский считался языком по политическим причинам. Часть лингвистов, например, Ю. Цунвазо и М. Я. Сушанло, считали дунганский и «китайский» (мандаринский) язык Китая отдельными языками, указывая на различия в фонетике и грамматике между языком советских дунган и пекинским диалектом мандаринского языка. В то же время А. и Е. Драгуновы в 1937 году писали, что диалекты мандаринского в собственно Ганьсу и Шэньси в Китае на тот момент были ещё слабо изучены, поэтому говорить о сходствах и различиях их с дунганским «было бы несколько преждевременно». М. Х. Имазов считал дунганский самостоятельным языком, но также ганьсуйский и шэньсийский диалекты, на которых говорят мусульмане в Китае, он считал диалектами дунганского, а не «китайского» (мандаринского).
Распространение
Дунганский язык распространён главным образом в Кыргызстане (63 тыс. носителей по переписи 2022 года, преимущественно в Ысык-Атинском районе, Московском районе и городе Токмак Чуйской области) и Казахстане (74 тыс. носителей по переписи 2021 года, преимущественно в Кордайском районе Жамбылской области). Согласно переписям 2021-22 годов, в этих двух странах живёт 145342 дунган, из них 137141 (94.3%) указали владение дунганским языком. Большинство дунган двуязычны: почти 70% владеют также русским языком, 28.7% владеют государственным языком соответствующей страны (в Казахстане казахским владеют 43.2% дунган, в Киргизии киргизским — 11.4%).
В дунганском языке выделяют два основных диалекта: «ганьсуйский» (в некоторых советских работах назывался «фрунзенский») и «шэньсийский» («токмакский»). Оба они принадлежат к диалектам мандаринского языка Центральной равнины. Ганьсуйский диалект наиболее близок к диалекту мандариноязычных мусульман Синьцзян-Уйгурского автономного района (в Урумчи, Турфане) и жителей северо-восточного Цинхая (района Синина), в меньшей степени современному диалекту собственно провинции Ганьсу. Шэньсийский диалект близок диалектам провинции Шэньси, особенно некоторых районов Сианя.
Ганьсуйские дунгане преобладают в Кыргызстане. Шэньсийские дунгане преобладают в Казахстане, а также в киргизских Токмаке и Милянфане. В качестве основы литературного дунганского в СССР был взят ганьсуйский диалект.
Носители дунганского языка также компактно проживают в Ровенском районе Саратовской области в России, куда дунгане переселились из Центральной Азии.
Письменность


Исторически мусульмане, говорящие на мандаринском языке, иногда записывали его арабским письмом, называемым у них щёрҗин (сяоэрцзин, иероглифами трактуется как 小經 или 小錦).
В СССР было разработано три проекта дунганской письменности:
- В 1927 году группой первых дунганских студентов, обучавшихся в Ташкенте, для записи текстов на дунганском языке был создан алфавит на арабской основе. Известен список букв этого алфавита, включавшего некоторые знаки, специфические для системы «сяоэрцзин», но не правила записи перечисленными буквами дунганских слогов. Алфавит использовался в течение короткого периода в стенгазетах, письмах и т. п.
- Первый вариант латинской письменности для дунганского языка датируется уже 1928 годом. В нём были следующие буквы: a в c ç d e f g ƣ i j k l m n ŋ o ө p r s ş s̷ t u v x y z ƶ ь. В окончательном, утверждённом, варианте алфавита была добавлена буква ə, а буква s̷ упразднена. В 1932 году алфавит был реформирован — добавлены буквы w и ⱬ, исключены ƣ, h, ө. В итоге алфавит принял следующий вид:
| A a | B в | C c | Ç ç | D d | E e | Ə ə | F f |
| G g | I i | J j | Ь ь | K k | L l | M m | N n |
| Ŋ ŋ | O o | P p | R r | S s | Ş ş | T t | U u |
| V v | W w | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Ⱬ ⱬ |
- Подготовительная работа по переходу дунганского языка с латинской на кириллическую графику была начата в конце 30-х годов, но прервана Великой Отечественной войной. В 1953 г. появился новый проект дунганского алфавита на кириллической основе, в основе которого лежали разработки известных лингвистов — синолога А. А. Драгунова и дунгановеда Ю. Я. Яншансина.
| А а | Б б | В в | Г г | Д д | Е е | Ё ё | Ә ә |
| Ж ж | Җ җ | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м |
| Н н | Ң ң | О о | П п | Р р | С с | Т т | У у |
| Ў ў | Ү ү | Ф ф | Х х | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ |
| Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
В дунганской письменности не обозначают тоны слогов: написанию ма могут соответствовать слова со значениями «мать», «лошадь», «ругать», различаемые тоном. В словарях и грамматиках тоны могут даваться римскими цифрами (I, II, III для ганьсуйского диалекта) после слова. В отдельных советских школьных учебниках тоны обозначаются буквами на конце слова: ма «мать», маъ «лошадь», маь «ругать».
Американские синологи Джон ДеФрансис (John DeFrancis) и Виктор Мэйр (Victor H. Mair) высоко оценивали значимость создания дунганской письменности на фонетическом алфавитном принципе и её успешного использования. По их мнению, адекватность дунганской орфографии во всех сферах культурной жизни советских дунган означает, что и мандаринский язык в КНР и на Тайване мог бы успешно перейти на алфавитную письменность (пиньинь).
Фонетика
Дунганская фонетика схожа с фонетикой соответствующих диалектов мандаринского языка в Китае. Согласные противопоставлены по придыхательности, но не звонкости (хотя в заимствованиях из русского звонкие согласные могут в той или иной мере сохраняться). Оба дунганских диалекта тоновые, в изолированных слогах в ганьсуйском диалекте есть 3 тона, в шэньсийском — 4 тона. В ганьсуйском диалекте, на котором в СССР основан литературный дунганский, встречается 351 слог без учёта тонов и 865 слогов с учётом тонов.
Инициали
| губные | альвеолярные | ретрофлексные | палатальные | велярные | ||
|---|---|---|---|---|---|---|
| носовые | /m/ ⟨м⟩ | /n/ ⟨н⟩ | /ŋ/ ⟨ң⟩ | |||
| взрывные | неприд. | /p/ ⟨б⟩ | /t/ ⟨д⟩ | /k/ ⟨г⟩ | ||
| придых. | /pʰ/ ⟨п⟩ | /tʰ/ ⟨т⟩ | /kʰ/ ⟨к⟩ | |||
| аффрикаты | неприд. | /t͡s/ ⟨з⟩ | /ʈ͡ʂ/ ⟨җ⟩ | /t͡ɕ/ ⟨җ⟩ | ||
| придых. | /t͡sʰ/ ⟨ц⟩ | /ʈ͡ʂʰ/ ⟨ч⟩ | /t͡ɕʰ/ ⟨ч⟩ | |||
| фрикативы | глухие | /f/ ⟨ф⟩ | /s/ ⟨с⟩ | /ʂ/ ⟨ш⟩ | /ɕ/ ⟨щ⟩ | /x/ ⟨х⟩ |
| звонкие | /v/ ⟨в⟩ | /ʐ/ ⟨ж⟩ | /ʝ/ ⟨й⟩ | |||
| аппроксиманты | /l/ ⟨л⟩ | /r/ ⟨р⟩ | ||||
В ганьсуйско-дунганском начальная /u-/ всегда переходит в в- /v-/. У некоторых носителей шэньсийско-дунганского начальные /v-/ и /u-/ различаются: ср. ва /va˩˨/ 襪 «носок» и ва /ua˩˨/ 挖 «рыть, копать».
Инициаль ң- /ŋ/ в некоторых диалектах произносится как [ɣ].
В шэньсийском диалекте дунганского огубленные җу- /ʈʂw/ и чу- /ʈʂʰw/ переходят в бв- /pf/ и пф- /pfʰ/, но на письме в изданных дунганских текстах это обычно не отражается.
Инициаль р- /r/ используется только в заимствованиях и в речи может заменяться на л- /l/.
Дунганские инициали соответствуют пекинским (в записи пиньинем и системой Палладия) следующим образом:
| дунганский | пекинский | пример | дунганский | пекинский | пример | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| кир. | МФА | пиньинь | палл. | кир. | МФА | пиньинь | палл. | |||
| б | /p/ | b | б | 巴 ба | с | /s/ | s | с | 思 сы | |
| д | /t/ | d | д | 大 да | щ | /ɕ/ | x | 西 щи | ||
| г | /k/ | g | г | 哥 гә | ш | /ʂ/ | sh | ш | 石 шы | |
| п | /pʰ/ | p | п | 平 пин | з | /ts/ | z | цз | 在 зэ | |
| т | /tʰ/ | t | т | 太 тэ | җ | /tɕ/ | j | 家 җя | ||
| к | /kʰ/ | k | к | 開 кэ | /ʈʂ/ | zh | чж | 知 җы | ||
| ф | /f/ | f | ф | 飛 фи | ц | /tsʰ/ | c | ц | 菜 цэ | |
| х | /x/ | h | х | 好 хо | ч | /tɕʰ/ | q | 千 чян | ||
| м | /m/ | m | м | 馬 ма | /ʈʂʰ/ | ch | ч | 車 чә | ||
| н | /n/ | n | н | 拿 на | ж | /ʐ/ | r | ж | 人 жын | |
| л | /l/ | l | л | 來 лэ | й | /ʝ/ | (y) | (—) | 遠 йүан | |
| ң | /ŋ/ | — | 鵝 ңә | в | /v/ | (w) | (в) | 萬 ван | ||
Финали
| /ɨ/ ⟨ы⟩ | /a/ ⟨а⟩ | /ə/ ⟨ә⟩ | /ɛ/ ⟨э⟩ | /ɔ/ ⟨о⟩ | /əu~ʊ/ ⟨у⟩ | /əi/ ⟨ый⟩ | /əŋ/ ⟨ын⟩ | /æ̃/ ⟨ан⟩ | /ɑŋ/ ⟨он⟩ | /ɚ/ ⟨эр⟩ |
| /i/ ⟨и⟩ | /ia/ ⟨я⟩ | /iə/ ⟨е⟩ | /iɔ/ ⟨ё⟩ | /iəu/ ⟨ю⟩ | /iŋ/ ⟨ин⟩ | /iæ̃/ ⟨ян⟩ | /iɑŋ/ ⟨ён⟩ | |||
| /u/ ⟨ў⟩ | /ua/ ⟨уа⟩ | /uə/ ⟨уә⟩ | /uɛ/ ⟨уэ⟩ | /uəi/ ⟨уй⟩ | /uŋ/ ⟨ун⟩ | /uæ̃/ ⟨уан⟩ | /uɑŋ/ ⟨уон⟩ | |||
| /y/ ⟨ү⟩ | /yə/ ⟨үә⟩ | /yŋ/ ⟨үн⟩ | /yæ̃/ ⟨үан⟩ |
Финаль -уй /uəi/ после буквы х- пишется как -уэй.
Финаль -у /əu/ в зависимости от диалекта реализуется как [ou] или [ʊ]. В последнем случая она лишь слегка отличается от -ў /u/. Согласные лабиализуются перед -ў /u/, но не перед -у /əu/. После лабиальных согласных (б- /p-/, п- /pʰ-/, м- /m-/, ф- /f-/, в- /v-/) звук /u/ записывается как -у, а не -ў.
Финали -и /i/ и -ый /əi/ не различаются после губно-зубных (ф-, в-) и велярных (к-, г-, х-) инициалей — после них пишется -и, читается [ɪi].
Дунганские -э /ɛ/, -о /ɔ/ происходят из стяжённых дифтонгов /ai/, /au/. В потоке речи они могут слегка дифтонгизироваться в [ɛi] и [ɔu] соответственно.
В шэньсийско-дунганском звук -ә /ə/ заменяется на -ы /ɯ/ после велярных инициалей (к-, г-, х-).
В зависимости от конкретной финали, буква -н обозначает как звук /ŋ/, так и /n/ — последняя обычно реализуется как назализация, например, -ан /-an/ произносится [æ̃]. В дунганском слились в произношении пары финалей /əŋ/ и /ən/ (обе -ын), /uŋ/ и /un/ (-ун), /iŋ/ и /in/ (-ин), /yŋ/ и /yn/ (-үн).
В дунганском есть эризация, она обозначается буквой -р на конце слога. Гласные -а /a/, -о /ɔ/, -э /ɛ/, -ә /ə/, -ў /u/ не изменяются при эризации, гласные -ы /ɨ/, -и /i/, -ү /y/ при эризации имеют форму /ər/, /iər/, /yər/ соответственно. Конечная /ŋ/ при эризации выпадает, но конечная /n/ сохраняется в виде назализации (например, 慢慢兒 манмар читается как /mæ̃˥ mæ̃r˥/).
Дунганские финали соответствуют пекинским следующим образом:
| дунганский | пекинский | пример | дунганский | пекинский | пример | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| кир. | МФА | пиньинь | палл. | кир. | МФА | пиньинь | палл. | |||
| ы | /ɨ/ | i | ы | 是 сы | ан | /æ̃/ | an | ань | 三 сан | |
| и | /i/ | и | 雞 җи | уан | /uæ̃/ | uan | уань | 短 дуан | ||
| /ɪi/ | ei | эй | 給 ги | ян | /iæ̃/ | ian | янь | 年 нян | ||
| ый | /əi/ | 美 мый | үан | /yæ̃/ | üan | юань | 遠 йүан | |||
| у | /əu~ʊ/ | ou | оу | 走 зу | он | /ɑŋ/ | ang | ан | 方 фон | |
| /u/ | u | у | 步 бу | уон | /uɑŋ/ | uang | уан | 光 гуон | ||
| ў | 土 тў | ён | /iɑŋ/ | iang | ян | 良 лён | ||||
| а | /a/ | a | а | 他 та | ын | /əŋ/ | en, eng | энь, эн | 本 бын | |
| ә | /ə/ | e | э | 車 чә | ун | /uŋ/ | un, ong | унь, ун | 東 дун | |
| o | о | 波 бә | ин | /iŋ/ | in, ing | инь, ин | 金 җин | |||
| уә | /uə/ | uo | 左 зуә | үн | /yŋ/ | ün, iong | юнь, юн | 兄 щүн | ||
| ү | /y/ | ü | юй | 女 нү | э | /ɛ/ | ai | ай | 來 лэ | |
| ю | /iəu~iu/ | iou | ю | 秋 чю | уэ | /uɛ/ | uai | уай | 快 куэ | |
| я | /ia/ | ia | я | 家 җя | о | /ɔ/ | ao | ао | 刀 до | |
| е | /iə/ | ie | е | 寫 ще | ё | /iɔ/ | iao | яо | 小 щё | |
| уа | /ua/ | ua | уа | 花 хуа | уй | /uəi/ | ui | уй | 追 җуй | |
| үә | /yə/ | üe | юэ | 雪 щүә | уэй | уэй | 回 хуэй | |||
Тоны
В дунганском, как и в других диалектах мандаринского языка, есть четыре контурных тона. В ганьсуйском диалекте, на котором основан стандартный дунганский, первые два тона не различаются на конце слова и в изолированных слогах, поэтому в большинстве описаний считают, что в нём есть лишь три тона. Похожая трёхтоновая система существует во многих диалектах мандаринского языка в Ганьсу (в Линься-Хуэйском АО, в Тяньшуе, Цзюцюане и т. д.) и в синьцзянском Турфане.
| ганьсуйский | шэньсийский | пример | название тона | ||
|---|---|---|---|---|---|
| № | контур | № | контур | ||
| I | 24 ˨˦ | 1 | 12 ˩˨ | 媽 ма «мама» | 上平 шонпин «верхний ровный» |
| 2 | 24 ˨˦ | 麻 ма «конопля» | 下平 щяпин «нижний ровный» | ||
| II | 51 ˥˩ | 3 | 53 ˥˧ | 馬 ма(ъ) «лошадь» | 上聲 шоншын «восходящий тон» |
| III | 44 ˦ | 4 | 44 ˦ | 罵 ма(ь) «ругать» | 去聲 чушын «уходящий тон» |
Распределение тонов в дунганском совпадает с таковым в других диалектах Центральной равнины. В отличие от пекинского, слоги с древним входящим тоном и глухими либо сонорными инициалями получают в дунганском тон I (1), тогда как в пекинском их тон случаен: например, слова 說 фә «говорить», 熱 жә «горячий», 鐵 те «железо» в дунганском имеют тон I, в пекинском же их тоны различны (shuō, rè, tiě соответственно).
В ганьсуйском дунганском есть следующие тоновые сандхи:
- в изолированных или конечных слогах тон I имеет контур 24 ˨˦, но в середине слова у него есть два варианта, соответствующих 1 и 2 тону в других диалектах мандаринского (включая шэньсийско-дунганский и пекинский): тон Iа имеет контур 12 ˩˨, тон Iб — 24 ˨˦. Например:
- гэмын Iа-Iб 街門 «ворота» читается /kɛ˩˨ məŋ˨˦/, ср. пекинское чтение jiēmén
- мынлу Iб-Iб 門樓 «башня над воротами» читается /məŋ˨˦ ləu˨˦/, ср. пекинское чтение ménlóu
- тон II перед другим тоном II имеет контур 32 ˧˨, например:
- фиҗин II‑II 水井 «колодец» читается /fɪi˧˨ tɕiŋ˥˩/
Тон в безударных слогах также называется «нейтральным». В шэньсийском диалекте он произносится кратко и является низким (имеет контур 1 ˩). В ганьсуйском диалекте его контур зависит от тона предшествующего слога:
- хазы Iа-0 瞎子 «слепой» — /xa˩˨ tsɨ˨˦/
- чүнзы Iб-0 裙子 «юбка» — /t͡ɕʰyŋ˨˦ tsɨ˥˩/
- йизы II-0 椅子 «стул» — /i˥˩ tsɨ˩/
- тўзы III-0 兔子 «заяц, кролик» — /tʰu˦ tsɨ˩/
Междиалектные различия
Ниже для сравнения даны чтения иероглифов в пяти диалектах мандаринского языка:
- диалект мусульман («хуэйцев») в Урумчи, Синьцзян-Уйгурский автономный район
- ганьсуйский дунганский
- шэньсийский дунганский
- диалект района Чанъань в Сиане, провинция Шэньси
- диалект Пекина (стандартный мандаринский)
Основные особенности ганьсуйского и шэньсийского диалектов следующие:
- в обоих диалектах дунганского исторические шу- /ʂw-/, жу- /ʐw-/ переходят в ф- /f-/, в- /v-/; в шэньсийском также җу- /ʈʂw/, чу- /ʈʂʰw/ переходят в /pf/, /pfʰ/
- среднекитайские инициали группы 生 /ʂ-/ переходят в с- /s/, з- /ts/, ц- /tsʰ/, а не в ш- /ʂ/, җ- /tʂ/, ч- /tʂʰ/, как в Пекине; в отдельных случаях ганьсуйско-дунганским (и пекинским) ш- /ʂ/, җ- /tʂ/, ч- /tʂʰ/ соответствуют шэньсийские с- /s/, з- /ts/, ц- /tsʰ/
| слово | Урумчи (Синьцзян) | дунганский | Чанъань (Шэньси) | Пекин | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ганьсуйский | шэньсийский | ||||||
| 書 «книга» | /fu˧˩/ | фу I /fu˨˦/ | фу1 /fu˧˩/ | /fu˧˩/ | shū /ʂu˥/ | ||
| 帥 «предводитель» | /fɛ˥/ | фэ III /fɛ˥/ | фэ4 /fɛ˥/ | /fɛ˥/ | shuài /ʂuai˥˩/ | ||
| 入 «входить» | /vu˧˩/ | ву I /vu˨˦/ | ву1 /vu˧˩/ | /vu˧˩/ | rù /ʐu˥˩/ | ||
| 豬 «свинья» | /ʈʂu˧˩/ | җу I /ʈʂu˨˦/ | бву1 /pfu˧˩/ | /pfu˧˩/ | zhū /ʈʂu˥/ | ||
| 中 «середина» | /ʈʂuŋ˥/ | җун I /ʈʂuŋ˨˦/ | бвын1 /pfəŋ˧˩/ | /pfəŋ˧˩/ | zhōng /ʈʂuŋ˥/ | ||
| 出 «выходить» | /ʈʂʰu˧˩/ | чу I /ʈʂʰu˨˦/ | пфу1 /pfʰu˧˩/ | /pfʰu˧˩/ | chū /ʈʂʰu˥/ | ||
| 船 «лодка» | /ʈʂʰuæ̃˨˦/ | чуан I /ʈʂʰuæ̃˨˦/ | пфан2 /pfʰæ̃˨˦/ | /pfʰã˨˦/ | chuán /ʈʂʰuan˧˥/ | ||
| 茶 «чай» | /tsʰa˨˦/ | ца I /tsʰa˨˦/ | ца2 /tsʰa˨˦/ | /tsʰa˨˦/ | chá /ʈʂʰa˧˥/ | ||
| 生 «рождаться» | /səŋ˧˩/ | сын I /səŋ˨˦/ | сын1 /səŋ˧˩/ | /səŋ˧˩/ | shēng /ʂəŋ˥/ | ||
| 站 «стоять» | /tsæ̃˥/ | цан III /tsæ̃˥/ | цан4 /tsæ̃˥/ | /tsã˥/ | zhàn /ʈʂan˥˩/ | ||
| 山 «гора» | /sæ̃˧˩/ | сан I /sæ̃˨˦/ | сан1 /sæ̃˧˩/ | /sã˧˩/ | shān /ʂan˥/ | ||
| 指 «палец» | /tsɨ˥˩/ | җы I /ʈʂɨ˨˦/ | зы2 /tsɨ˨˦/ | /tsɨ˥˩/ | zhǐ /ʈʂɨ˨˩˦/ | ||
- в шэньсийском дунганском мягкие дь- /tj-/, ть- /tʰj-/ переходят в җь- /tɕ-/, чь- /tɕʰ-/
- в дунганских диалектах, особенно шэньсийском, обычно в том или ином виде сохраняется историческая инициаль /ŋ/, в Пекине исчезнувшая
| слово | Урумчи (Синьцзян) | дунганский | Чанъань (Шэньси) | Пекин | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ганьсуйский | шэньсийский | ||||||
| 提 «поднимать» | /tʰi˨˦/ | ти I /tʰi˨˦/ | чи2 /tɕʰi˨˦/ | /tɕʰi˨˦/ | tí /tʰi˧˥/ | ||
| 爹 «дядя» | /tiɛ˧˩/ | де I /tiə˨˦/ | җе1 /tɕiə˧˩/ | /tɕiɛ˧˩/ | diē /tie˥/ | ||
| 天 «день» | /tʰiæ̃˧˩/ | тян I /tʰiæ̃˨˦/ | чян1 /tɕʰiæ̃˧˩/ | /tɕʰiã˧˩/ | tiān /tʰiɛn˥/ | ||
| 我 «я» | /və˥˩/ | вә II /və˥˩/ | ңә3 /ŋə˥˩/ | /ŋə˥˩/ | wǒ /uo˨˩˦/ | ||
| 餓 «голодный» | /və˥/ | вә III /və˥/ | ңә4 /ŋə˥/ | /ŋə˥/ | è /ə˥˩/ | ||
| 牙 «зуб» | /ia˨˦/ | я I /ia˨˦/ | ня2 /nia˨˦/ | /ȵia˨˦/ | yá /ia˧˥/ | ||
| 顏 «лицо» | /iæ̃˨˦/ | ян II /iæ̃˥˩/ | нян3 /niæ̃˥˩/ | /ȵiã˨˦/ | yán /iɛn˧˥/ | ||
| 安 «мир» | /næ̃˧˩/ | нан I /næ̃˨˦/ | ңан1 /ŋæ̃˧˩/ | /ŋã˧˩/ | ān /an˥/ | ||
| 愛 «любовь» | /nɛ˥/ | нэ III /nɛ˥/ | ңэ4 /ŋɛ˥/ | /ŋɛ˥/ | ài /ai˥˩/ | ||
| 惡 «зло» | /ŋə˧˩/ | ңә I /ŋə˨˦/ | ңә1 /ŋə˧˩/ | /ŋə˧˩/ | è /ə˥˩/ | ||
- слоги /fei/, /uei/ в дунганском имеют форму фи /fɪi/, ви /vɪi/; аналогично, слоги /kei/, /kʰei/, /hei/ выглядят как ги /kɪi/, ки /kʰɪi/, хи /hɪi/
- у некоторых носителей шэньсийско-дунганского различаются начальные /u-/ и /v-/: первая бывает в слогах с историческими среднекитайскими инициалями 影 /ʔ-/ и 疑 /ŋ-/, вторая — с 微 /ʋ-/ и 日 /ɲ-/
- иначе (по сравнению с пекинским или между диалектами дунганского) распределены финали -уә /-uə/ и -ә /-ə/
| слово | Урумчи (Синьцзян) | дунганский | Чанъань (Шэньси) | Пекин | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ганьсуйский | шэньсийский | ||||||
| 飛 «летать» | /fei˧˩/ | фи I /fɪi˨˦/ | фи1 /fɪi˧˩/ | /fei˧˩/ | fēi /fei˥/ | ||
| 水 «вода» | /fei˥˩/ | фи II /fɪi˥˩/ | фи3 /fɪi˥˩/ | /fei˥˩/ | shuǐ /ʂuei˨˩˦/ | ||
| 為 «для» | /vei˨˦/ | ви I /vɪi˨˦/ | ви2 /vɪi˨˦/ | /uei˨˦/ | wéi /uei˧˥/ | ||
| 外 «наружный» | (/vɛ˥/) | разг. ви III /vɪi˥/ (книж. вэ III /vɛ˥/) | разг. ви4 /vɪi˥/ (книж. вэ4 /vɛ˥/) | разг. /uei˥/ (книж. /uɛ˥/) | (wài /uai˥˩/) | ||
| 亡 «исчезать» | /vɒŋ˨˦/ | вон I /vɑŋ˨˦/ | вон2 /vɑŋ˨˦/ | /vɑŋ˨˦/ | wáng /uaŋ˧˥/ | ||
| 王 «царь» | /vɒŋ˨˦/ | вон I /vɑŋ˨˦/ | вон2 /vɑŋ˨˦~uɑŋ˨˦/ | /uɑŋ˨˦/ | wáng /uaŋ˧˥/ | ||
| 波 «волна» | /pə˧˩/ | бә I /pə˨˦/ | бә1 /pə˧˩/ | /puo˧˩/ | bō /puo˥/ | ||
| 磨 «точить» | /mə˨˦/ | мә I /mə˨˦/ | мә2 /mə˨˦/ | /muo˨˦/ | mó /muo˧˥/ | ||
| 說 «говорить» | /fə˧˩/ | фә I /fə˨˦/ | шә1 /ʂə˧˩/ | /ʂə˧˩/ | shuō /ʂuo˥/ | ||
| 河 «река» | /xuə˨˦/ | хә I /xə˨˦/ | хуә2 /xuə˨˦/ | /xuo˨˦/ | hé /xə˧˥/ | ||
| 課 «урок» | /kʰuə˥/ | куә III /kʰuə˥/ | куә4 /kʰuə˥/ | /kʰuo˥/ | kè /kʰə˥˩/ | ||
| 科 «отдел» | /kʰuə˧˩/ | куә I /kʰuə˨˦/ | куә1 /kʰuə˧˩/ | /kʰuo˧˩/ | kē /kʰə˥/ | ||
- слоги с историческим входящим тоном, в пекинском часто различающие два чтения: книжное и просторечное, в дунганском обычно имеют одно чтение, соответствующее пекинскому просторечному; слоги с бывшим входящим тоном и глухими либо сонорными инициалями получают в дунганском тон I, тогда как в пекинском их тон случаен
| слово | Урумчи (Синьцзян) | дунганский | Чанъань (Шэньси) | Пекин | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ганьсуйский | шэньсийский | разг. | книж. | |||||
| 白 «даром, напрасно» | /pei˨˦/ | бый I /pəi˨˦/ | бый2 /pəi˨˦/ | /pei˨˦/ | bái /pai˧˥/ | bó /puo˧˥/ | ||
| 北 «север» | /pei˧˩/ | бый I /pəi˨˦/ | бый1 /pəi˧˩/ | /pei˧˩/ | běi /pei˨˩˦/ | bò /puo˥˩/ | ||
| 德 «добродетель» | /tei˧˩/ | дый I /təi˨˦/ | дый1 /təi˧˩/ | /tei˧˩/ | — | dé /tə˧˥/ | ||
| 賊 «вор» | /tsei˨˦/ | зый I /tsəi˨˦/ | зый2 /tsəi˨˦/ | /tsei˨˦/ | zéi /tsei˧˥/ | zé /tsə˧˥/ | ||
| 隔 «отстоять» | /kei˧˩/ | ги I /kɪi˨˦/ | ги1 /kɪi˧˩/ | /kei˧˩/ | jiē /tɕie˥/ | gé /kə˧˥/ | ||
| 給 «давать» | /kei˥˩/ | ги II /kɪi˥˩/ | ги3 /kɪi˥˩/ | /kei˥˩/ | gěi /kei˨˩˦/ | jǐ /tɕi˨˩˦/ | ||
| 客 «гость» | /kʰei˧˩/ | ки I /kʰɪi˨˦/ | ки1 /kʰɪi˧˩/ | /kʰei˧˩/ | qiě /tɕʰie˨˩˦/ | kè /kʰə˥˩/ | ||
| 黑 «чёрный» | /xei˧˩/ | хи I /xɪi˨˦/ | хи1 /xɪi˧˩/ | /xei˧˩/ | hēi /xei˥/ | hè /xə˥˩/ | ||
| 國 «страна» | /kuei˧˩/ | гуй I /kuəi˨˦/ | гуй1 /kuəi˧˩/ | /kuei˧˩/ | — | guó /kuo˧˥/ | ||
- другие примеры междиалектных различий:
| слово | Урумчи (Синьцзян) | дунганский | Чанъань (Шэньси) | Пекин | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ганьсуйский | шэньсийский | ||||||
| 下 «идти (о дожде)» | /ɕia˥/ | щя III /ɕia˥/ | ха4 /xa˥/ | /xa˥/ | xià /ɕia˥˩/ | ||
| 巷 «улица» | /xɒŋ˥/ | хон III /xɑŋ˥/ | хон4 /xɑŋ˥/ | /xɑŋ˥/ | xiàng /ɕiaŋ˥˩/ | ||
| 杏 «абрикос» | /xəŋ˥/ | хын III /xəŋ˥/ | щин4 /ɕiŋ˥/ | /xəŋ˥/ | xìng /ɕiŋ˥˩/ | ||
| 芥 «горчица» | /kɛ˥/ | гэ III /kɛ˥/ | җе4 /tɕiə˥/ | /tɕiɛ˥/ | jiè /tɕie˥˩/ gài /kai˥˩/ | ||
| 腔 «полость; акцент» | /tɕʰiɒŋ˧˩/ | чён I /ʈʂʰiɑŋ˨˦/ | кон1 /kʰɑŋ˧˩/ | /tɕʰiɑŋ˧˩/ | qiāng /tɕʰiaŋ˥/ | ||
| 日 «солнце» | /ʐɨ˧˩/ | жы I /ʐɨ˨˦/ | әр1 /ər˧˩/ | /ɐr˧˩/ | rì /ʐɨ˥˩/ | ||
| 努 «усердствовать» | /nu˥˩/ | нў II /nu˥˩/ | ну3 /nəu˥˩/ | /nou˥˩/ | nǔ /nu˨˩˦/ | ||
| 做 «делать» | /tsu˥/ | зў III /tsu˥/ | зу4 /tsəu˥/ | /tsou˥/ | zuò /tsuo˥˩/ | ||
| 葦 «камыш» | /vei˥˩/ | ви II /vɪi˥˩/ | йү3 /y˥˩/ | /y˥˩/ | wěi /uei˨˩˦/ | ||
| 全 «весь» | /tɕʰyæ̃˨˦/ | чүан I /tɕʰyæ̃˨˦/ | цуан2 /tsʰuæ̃˨˦/ | /tsʰuã˨˦/ | quán /tɕʰyan˧˥/ | ||
| 角 «рог» | /kə˧˩/ /tɕyə˧˩/ | гә I /kə˨˦/ | җүә1 /tɕyə˧˩/ | /tɕyo˧˩/ | jué /tɕye˧˥/ jiǎo /tɕiau˨˩˦/ | ||
| 藏 «прятать» | /tsʰɒŋ˨˦/ | цон I /tsʰɑŋ˨˦/ | чён2 /tɕʰiɑŋ˨˦/ | /tɕʰiɑŋ˨˦/ | cáng /tsʰɑŋ˧˥/ | ||
| 饃 «манты» | /mə˨˦/ | мә I /mə˨˦/ | му2 /mu˨˦/ | /muo˥/ | mó /muo˧˥/ | ||
| 杯 «чашка» | /pei˧˩/ | бый I /pəi˨˦/ | пый1 /pʰəi˧˩/ | /pei˧˩ ~pʰei˧˩/ | bēi /pei˥/ | ||
| 步 «шаг» | /pu˥/ | бу III /pu˥/ | пу4 /pʰu˥/ | /pu˥ ~pʰu˥/ | bù /pu˥˩/ | ||
| 跪 «стоять на коленях» | /kuei˥/ | гуй III /kuei˥/ | куй4 /kʰuei˥/ | /kuei˥ ~kʰuei˥/ | guì /kuei˥˩/ | ||
| 劣 «худший» | /lyə˧˩/ | лүә I /lyə˨˦/ | лүә2 /lyə˨˦/ | /lye˧˩/ | liè /lie˥˩/ | ||
| 論 «излагать» | /luŋ˥ ~lyŋ˥/ | лүн III /lyŋ˥/ | лүн4 /lyŋ˥/ | /luẽ˥/ | lùn /luən˥˩/ | ||
Грамматика
Дунганская грамматика схожа с грамматикой мандаринского языка в целом. Дунганский — изолирующий язык, в нём нет спряжения и склонения, отсутствуют категории числа, рода и лица. Типичный порядок слов — SVO.
Местоимения
В дунганском используются следующие местоимения:
- личные:
- единственного числа:
- вә II 我 «я» (шэньсийск. ңә3 我, а также притяж. ңэ1 俺),
- ни II 你 «ты»,
- та I 他 «он, она, оно»
- множественного числа:
- вәму III-0 我們 «мы» (шэньсийск. ңә3му0 我們),
- за(му) I-0 咱(們) «мы (с вами)»,
- ниму II-0 你們 «вы»,
- таму I‑I 他們 «они» (шэньсийск. а3на2 阿拿 или та1на2 他拿)
- указательные:
- җыгә или җәгә III-0 這個 «этот»
- нагә или ныйгә III-0 那個 «тот» (шэньсийск. ву3гә0 兀個)
- вопросительные:
- са II 啥 «что»
- сый I 誰 «кто»
- зуа II [做啥] «зачем»
- зали II-0 咋哩 «как»
- нагә II-0 哪個 «который»
Множественное число у личных местоимений и существительных, обозначающих лиц, обозначается суффиксом му I 們. В дунганском он может употребляться шире, чем в других диалектах мандаринского: например, с любыми одушевлёнными существительными (включая названия животных), или иногда, под влиянием русского языка, с любыми существительными вообще.
Счётные слова
В дунганском используются счётные слова. Наиболее распространённое из них — гә 0 個 «штука», помимо него существуют специализированные счётные слова для разных типов предметов: ба II 把 для горстей и щепоток, җон I 張 для листов, тё I 條 для полос и дорог, җы I 枝 для веток, пи I 匹 для кусков ткани, бын II 本 для книг, фу III 幅 для картин и т. д. Они употребляются с числительными и указательными местоимениями.
Частица -ди
Частица -ди 的 обозначает в широком смысле принадлежность. Как и в других диалектах мандаринского, она также используется после глаголов и прилагательных в позиции определения. Некоторые названия профессий образованы с помощью этой частицы: дючуди 丢醜的 «клоун», җонгуйди 掌柜的 «начальник, хозяин (лавки)», җуагуәди 抓鍋的 «повар», ёди чыди 要底吃的 «проситель милостыни» и т. д.
Помимо притяжательной -ди 的, в дунганском есть частица -ди 得/的, которая вводит обстоятельства после глагола (как в -дихын 得很 «очень»), а также частица -ди 地/的, образующая наречия от прилагательных, часто редуплицированных (манманди 慢慢地 «медленно», җеҗе-шышыди 結結實實地 «крепко, основательно», җинҗирди 淨淨兒地 «дочиста, досуха», йүанйүан(р)ди 遠遠(兒)地 «далеко» и т. д.).
О частице несовершенного вида -ди 底/的 см. ниже.
Глагол-связка -сы
В именных предложениях используется глагол-связка -сы 是.
А. А. Драгунов пишет, что в дунганском существует тенденция к утрате связкой -сы 是 своего самостоятельного значения, из-за чего в советской дунганской орфографии её считают суффиксом и пишут слитно с предшествующим словом. Аргументируется это следующим:
- в дунганском -сы 是 не встречается самостоятельно, без предшествующего слова; на вопросы типа Сый ко мындини? 誰敲門底呢? «Кто стучит в дверь?» в дунганском допускаются ответы вроде Вә. 我 «Я», Та 他 «Он», но не *Сы вә. *是我, *Сы та. *是他, характерные для пекинского;
- в фразах вроде Җәгә жын бусы кухан. 這個人不是苦漢 «Этот человек — не рабочий» перед отрицанием может вставляться излишний по смыслу суффикс -сы 是, не меняя значения фразы: Җәгә жынсы бусы кухан. 這個人是不是苦漢 В пекинском мандаринском подобная фраза была бы вопросительной, но в дунганском вопросы строятся не в виде *A бу-A *A不A, а только с помощью конечной частицы -ма 嗎;
- связка сы 是 может вовсе выпадать в случаях, когда подлежащее и сказуемое одинаковы: говорят и Җәгә фуфонсы хо фуфон. 這個書房是好書房, и Җәгә фуфон хо фуфон. 這個書房好書房 «Эта школа — хорошая школа»;
- связка сы 是 может смешиваться с частым суффиксом существительных зы 子.
В дунганском не употребляются характерные для других китайских языков выделительные конструкции со связкой вроде *A-сы B-ди *A是B的.
Вид и время
В отличие от пекинского диалекта мандаринского, в дунганском значительно чаще используются видовые частицы. В дунганском недопустимы фразы вроде пекинских Tā zǒu. 他走 «Он идёт» или Wǒ yǒu qián. 我有錢 «У меня есть деньги» — только Та зўдини. 他走底呢, Вә ю чянни. 我有錢呢. Предложения без видовых частиц в дунганском бывают только следующих типов:
- предложения со связкой сы 是
- повелительные предложения, а также предложения со значением обещания, вроде Вә куэ ги заму зў фан. 我快給咱們做飯 «Я сейчас приготовлю нам еды»
- предложения с отрицаниями, вроде бу 不, бә 叵, мә 沒; ср. Та бу хә җў. 他不喝酒 «Он не пьёт; он не будет пить» и Та хә җўни. 他喝酒呢 «Он пьёт (обычно); он будет пить»
- предложения с модальными глаголами, вроде нын 能 «мочь», кын 肯 «делать часто», хуэй 會 «мочь», хэпа 害怕 «бояться» и т. д.
- предложения с комплементами степени, например: Фонзы дабанди ганҗин. 房子打扮得乾淨 «Дом был красиво украшен»
С этим связана ещё одна особенность дунганского синтаксиса: в нём глаголы, требующие номинальное прямое дополнение в пекинском, могут употребляться без него. Например, в дунганском допустимы фразы:
- Вә чы фандини. 我吃飯底呢 и Вә чыдини. 我吃底呢
- «Я ем» — ср. пекинск. Wǒ chīfàn. 我吃飯
- Вә ще зыдини. 我寫字底呢 и Вә щедини. 我寫底呢
- «Я пишу» — ср. пекинск. Wǒ xiězì. 我寫字
Форма с -ли
Совершенный вид обозначается частицей -ли 哩, которая в дунганском аналогична частице -le 了 в пекинском диалекте мандаринского языка. В своей типичной форме, частица -ли 哩 повторяется дважды: после глагола и в конце предложения (в пекинском, в отличие от дунганского, её допустимо использовать единожды в любой из этих позиций, со слегка разным смыслом). При отсутствии каких-либо элементов после глагола сочетание *-лили сокращается до -ли 哩.
- Вә чыли фанли. 我吃哩飯哩。
- «Я поел еды»
- Вәму җяни лэли кили. 我們家里來哩客哩。
- «К нам пришли гости»
- Ни ба җәгә дунщи чыли. 你把這個東西吃哩。
- «Обязательно съешь это!»
Конечная частица -ли 哩 используется и без суффикса -ли 哩, часто с отрицанием или в именных предложениях, обозначая в широком смысле возникновение новой ситуации
- Та эршы ву суйли. 他二十五歲哩。
- «Ему уже двадцать пять лет»
- Нённён, ни зэ бә кўли. 娘娘,你再叵哭哩。
- «Тётушка, не плачьте больше»
- Дюха Исмарли, ни бә цу. 丢下□□□兒哩,你叵愁。
- «Насчёт Исмара — не волнуйся»
- Та мәйў фәдили. 他沒有説底哩。
- «Ему нечего было уже больше сказать»
Форма с -дини
Частица -дини 底呢/的呢 используется в конце предложения, после прямого дополнения (при его наличии). Она обозначает длящиеся действия, иногда также обычные и регулярные действия. Часто, но не обязательно, эта форма передаёт настоящее время.
- Щя йүдини. 下雨底呢。
- «Идёт дождь»
- Ваму нян фудини. 娃們念書底呢。
- «Дети читают книгу»
- Тади ляншу Сўмар кәҗя зэ җәр дын тадини. 他的连手□□兒可家在這兒等他底呢。
- «Его друг Сумар уже ждал его тут»
- Та җын кўдиниса, тади лёнгә гәзы луәдо җязышонли. 他正哭底呢唦,他的兩個鴿子落到架子上哩。
- «Он как раз плакал, когда его два голубя сели на полку» — форма с -дини(са) 底呢(唦) может использоваться в придаточных предложениях, выражающих фоновое действие
Дунганская -дини 底呢 не имеет прямых аналогов в пекинском и других северо-восточных диалектах мандаринского (там омонимичная форма используется только после прилагательных для усиления смысла), но встречается в северо-западных диалектах в форме -dini 底呢 или -zheni 着呢. В пекинском смысл дунганского показателя -дини 底呢 отчасти выражается с помощью слова zhèngzài 正在 перед глаголом.
Форма с -ди
Частица -ди 底/的 используется сразу после глагола, перед прямым дополнением, если оно есть. Дунганская -ди 底 схожа с -zhe 着 в пекинском диалекте мандаринского языка: она обозначает стативные ситуации, когда-то начатые и до сих пор продолжающиеся.
- Гуәни җўди жу. 鍋里煮底肉。
- «В котле варится мясо»
- Җуәзышон гәди фу. 桌子上擱底書。
- «На столе положена книга»
Она часто встречается в середине предложения, описывая «фоновые» действия, после некоторых стативных глаголов, при отрицании мә 沒.
- Щёнҗуонниди ваму чын йитянҗя зэ ман хонзыни худи, фон фынзыдини. 鄉莊里的娃們成一天價在滿巷⼦里吼底,放風子底呢。
- «Дети в деревне целый день по всей улице, крича, пускали воздушных змеев» — только последний глагол в предложении имеет -дини 底呢, предшествующий же имеет -ди 底
- Вә дэ кан боди, дын Зўхардини. 我在看報底,等□□兒底呢。
- «Я читаю газету и жду Зухара» — слово дэ 在/帶 в дунганском аналогично по смыслу пекинскому zài 在, как в zhèngzài 正在; конструкция дэ…ди 在……底 выражает фоновые действия
- Зуәди, зуәди. Вә куэзу лэни. 坐底,坐底。我快就來呢。
- «Сиди-сиди. Я скоро приду» — форма с -ди 底 используется в вежливых просьбах
Форма с -ни
С помощью частицы -ни 呢 выражается ожидаемое действие, включая действие в будущем, регулярное действие, а также намерение или желание.
- Мир вәди җонгуйди җя лэ кини. 明兒我的掌柜的家來客呢。
- «Завтра к моему начальнику придут гости»
- Лон чы ённи. Хузы чы җирни. 狼吃羊呢;狐子吃雞兒呢。
- «Волки едят овец. Лисицы едят кур»
- Вәму зандо кидянли, йинцысы ди эр тян зу санниди ёдунни чини. 我們站到客店哩,因此是第二天走山里的窰洞里去呢。
- «Мы остановились в отеле, потому что хотели на следующий день сходить в горные пещеры»
- Да җыгәшон ба то ё даҗә ганҗинни, ё җуонщүди җүнмыйни. 搭這個上把套又打折乾淨呢,又装修得峻美呢。
- «Поэтому тебе нужно это хорошо вымыть и красиво украсить»
Кроме того, частица -ни 呢 выражает нереализованные намерения, а также ещё не случившиеся, но ожидаемые события (часто с наречием хан мә 還沒 «ещё не»).
- Вә хынбудый донвәр зу подо дащүәни. 我恨不得當望兒走跑到大學呢。
- «Жаль, что я не могу тут же добежать до университета»
- Заму хан мә йүмянни. 咱們還沒遇面呢。
- «Мы ещё не виделись»
- Жәту хан мә луәни. 熱頭還沒落呢。
- «Солнце ещё не село»
Дополнения результата
Вместо суффикса -ли 哩, но не вместе с ним, после глагола может использоваться дополнение («комплемент») результата. Конечнофразовая частица -ли 哩 при этом сохраняется, даже если прямое дополнение при глаголе отсутствует.
- Уф, хасы вәли. □,嚇死我哩。
- «Ох, ты напугал меня до смерти»
Форма с -дини 底呢 в дунганском может использоваться после комплементов результата, выражая его актуальность; в пекинском здесь использовался бы аналог дунганского -ли 哩. Изредка в похожем смысле встречается форма V-ли O-дини V哩O底呢, в том числе в виде -лидини 哩底呢.
- Чынва ба пё мэхадини. 成娃把票買下底呢。
- «Чынва купил билет (и он ещё действителен)»
К распространённым комплементам относятся -ха 下 «букв. опускаться», -дё 掉 «букв. падать», -туә 脱 «начинать, букв. отпадать», -кэ 開 «начинать, букв. открывать», -ба 罷 «заканчивать», -гуә 過 «проходить через», -шон 上 «букв. подниматься», -ги 給 «букв. давать» и т. д. Например:
- кў 哭 «плакать» — кўтуә 哭脱 «заплакать»
- кан 看 «смотреть» — канкэ 看開 «посмотреть, начать смотреть»
- гэ 蓋 «строить» — гэха 蓋下 «построить»
- пе 撇 «бросать» — педё 撇掉 «бросить, швырнуть»
- чы 吃 «есть» — чыба 吃罷 «доесть»
Прилагательные
Прилагательные в китайских языках являются подвидом глаголов, используются без глагола-связки и могут принимать глагольные частицы.
Самостоятельно в качестве сказуемого прилагательные в дунганском употребляются в следующих контекстах:
- с глагольными видовыми частицами и комплементами
- Хуәлузы жәдини. 火爐子熱底呢。
- «Печка (сейчас) горячая»
- Тади лянмян донвәр ду людёли. 他的臉面當望兒都綠掉哩。
- «Его лицо моментально позеленело»
- с утратившим своё значение наречием степени -дихын 得很 «очень» после себя — обычно описывая типичные и характерные для предмета признаки
- Волга хэ тэ куандихын. □□□河太寬得很。
- «Река Волга очень широка» — здесь значение «очень» передаётся наречием тэ 太, а наречие -хын 很 не имеет собственного значения и используется лишь как грамматическая условность; в отличие от пекинского мандаринского, в дунганском не распространены конструкции с наречием степени хын 很 «очень» перед прилагательным
- в сравнительной конструкции и противопоставлениях:
- Гуәзы ган тозы дащер. 果子趕桃子大些兒。
- «Яблоки крупнее персиков»
- Җәгә хуәлузы лон, нэгә жә. 這個火爐子冷,那個熱。
- «Эта печка холодная, а та — горячая»
Прилагательные, как и глаголы, могут субстантивироваться суффиксом -ди 的 и употребляться в перечислениях или с глаголом-связкой сы 是:
- Хуатянзыни са хуар ду юни: хунди, хуонди, ланди, фынди з. д. 花店子里啥花兒都有呢:紅的、黃的、藍的、粉的再單另的。
- «В цветнике есть разные цветы: красные, жёлтые, синие, розовые и др.»
- Минэ мэхади җунзысы ходи. 米乃買下的盅子是好的。
- «Стаканы, купленные Минэ, хороши»
Другая конструкция со связкой сы 是 включает в себя повторение существительного-подлежащего с прилагательным в роли его определения.
- Җәгә гәрансы дуан гәран. 這個□□是短□□。
- «Этот карандаш — короткий»
Так как не любой карандаш является коротким и этот признак не воспринимается как типичный для них, конструкция выше будет предпочтительнее конструкции *гәран дуандихын, подразумевающей характерный, ожидаемый признак. В то же время с наречием тэ 太 «очень» такая форма будет допустима: Гәран тэ дуандихын. □□太短得很 «Карандаш очень короток».
Предлоги
Предлоги в дунганском представляют собой грамматикализованные глаголы. К распространённым предлогам относятся:
|
|
Отрицание
В дунганском встречаются следующие частицы отрицания:
- бу I 不 — «не», общее отрицание со значением настоящего времени
- мә I 沒 — «ещё не», отрицание со значением совершенного вида
- бә I 叵 или бо I 嫑 — «не (делай)», запретительное отрицание
Лексика
Язык дунган долгое время развивался отдельно от мандаринского языка Китая. В дунганском отсутствуют многие аббревиатуры и книжные слова, в пекинском заимствованные из классического китайского или составленные по его моделям. Дунганские названия для некоторых современных реалий часто являются либо собственно дунганскими неологизмами, либо устаревшими в Китае терминами времён империи Цин. Например:
|
|
Заимствования из русского в дунганской орфографии могут сохранять изначальную форму, но в речи адаптироваться согласно дунганской фонетике, например:
|
|
Примеры арабо-персидских слов в дунганском:
|
|
Примеры текстов
Стихотворение Ясира Шивазы, «Ни зэ бә щё» («Не улыбайся вновь»).
| Дунганское письмо | Иероглифы | Перевод |
|---|---|---|
| Ни зэ бә щё, вә бу щин, ни зэ бә хун! | 你再叵笑!我不信,你再叵哄! | Не улыбайся вновь, я не верю, не обманывай опять! |
| Ни зэ бә сы, хулюҗин, вәди нян щин! | 你再叵撕,狐狸精,我的念心! | Не вырывай, лисица, мое любящее сердце! |
| Вә зэ бу на жә щин хуан ниди лын щё, | 我再不拿熱心換你的冷笑, | Я не обменяю горячее сердце на твою холодную улыбку, |
| Вә чин ни хуан хо щинчи. Зэ бә зо вә! | 我請你還好腥氣,再叵找我! | Прошу тебя исправиться. Не ищи меня больше! |
Дунганская народная сказка на шэньсийском диалекте, записанная в селе Масанчи в 1959 году у Яняр Дунларовой 1920 года рождения. Текст приводится по «Дунганские народные сказки» (Хуэйзў минжынди гўҗир 回族民人古記兒), 1976.
| Дунганское письмо | Иероглифы | Перевод |
|---|---|---|
| «Лоханҗи сангә нүзы» | 《老漢的三個女子》 | «Три дочери старика» |
| Нэхур ю йигә лохан лян лопәр. Тана шули сангә нүзы. Лохан лян лопәр ба сангә нүзы гили жынли. Ю йичян, лохан зэ дуә нүзы җяни чили. Дуә нүзы шәни: «Ңэй да, ңә ги ни зу йиҗяр чычи». | 那候兒有一個老漢連老婆兒。他拿守哩三個女子。老漢連老婆兒把三個女子給哩人哩。有一天,老漢在大女子家里去哩。大女子説呢:“俺達,我給你做一點兒吃去。” | Жили-были старик со старухой, и было у них три дочери. Старик и старуха выдали всех троих дочерей замуж. Однажды пошёл старик домой к старшей дочери. Старшая дочь сказала: «Папа, я пойду сделаю тебе немного поесть». |
| Дуә нүзы ба цун чили, ю лўфини. Та мә ба, лай шә та дани: «Цун паҗи лўфи». | 大女子拔葱去哩,有露水呢。他沒拔,來説他達呢:“葱怕底露水。” | Пошла старшая дочь надёргать зелёного лука, а на нём роса. Не надёргала, пришла она к отцу и сказала: «Зелёный лук боится росы!». |
| Лохан мә чы зули. Та додо җи эргә нүзыҗи җянили. Җи эргә нүзы шәни: «Да-я, ңә ги ни зу йиҗяр чычи». | 老漢沒吃走哩。他到到第二個女子的家里哩。第二個女子説呢:“達呀,我給你做一點兒吃去。” | Не поел старик, и ушёл. Пришёл он домой ко второй дочери. Вторая дочь говорит: «Папа, я пойду сделаю тебе немного поесть». |
| Эр нүзы гуә җюцай чили хэпа эрту сэй, та йүан хуэй лай шә та дани: «Да-я, җю паҗи сэй». | 二女子割韭菜去哩害怕日頭晒,他原回來説他達呢:“達呀,韭怕底晒。” | Пошла вторая дочь срезать лук-порей, но испугалась палящего солнца. Снова пришла она и сказала: «Папа, лук-порей боится обжечься!». |
| Лохан да җи эргә нүзыҗи җяни е зули. Та до җи сангә нүзыҗи җянили. Җи сангә нүзы зуҗи ёнжу бозы. Та йикан, та да лайҗыни, йиха ба ёнжу бозы йүан ўчў гэйчўли. Лохан ба җыгә ги канчуәли. Ба та чиҗи, йүан хуэйчили. Та йи до җяни, лопәр вынҗи: «Ни зэ сангә нүзыҗи җяни чыҗи са?» | 老漢打第二個女子的家里也走哩。他到第三個女子的家里哩。第三個女子做底羊肉包子。他一看,他達來這里,一下把羊肉包子原捂住蓋住哩。老漢把這個給看着哩。把他氣底,原回去哩。他一到家里,老婆兒問底:“你在三個女子的家里吃底啥?” | И из дома второй дочери ушёл старик. Пришёл он домой к третьей дочери. Третья дочь готовила бозы с бараниной. Как увидела, что отец её приходит, так сразу же закрыла бозы крышкой. Заметил это старик, и разозлился, и снова ушёл. Как пришёл домой, старуха его спрашивает: «Ты поел ли дома у трёх дочерей?». |
Лохан шыщёҗи, ги лопәр хуэйдали:
| 老漢失笑底,給老婆兒回答哩:
| Старик усмехнулся и отёветил:
|
Примечания
- Красная книга языков ЮНЕСКО
- Драгуновы, 1937.
- Fougner, 2012.
- Перепись населения и жилищного фонда Кыргызской Республики 2022 года - Архив публикаций - Статистика Кыргызстана. stat.gov.kg. Дата обращения: 13 июня 2025.
- Перепись населения 2021 года - Бюро национальной статистики Агентства по стратегическому планированию и реформам Республики Казахстан. stat.gov.kz. Дата обращения: 13 июня 2025.
- 林涛, 2012.
- Затерянный хуэй: как народ из Китая освоил кириллицу и оказался по другую сторону Небесных гор
- Социолингвистические сведения о дунганском языке (Малые языки России. Проект Института языкознания РАН)
- Предки дунган когда-то бежали от преследований в Китае. Но в современной Центральной Азии им тоже трудно чувствовать себя как дома.
- Драгунов, 1932.
- Rimsky-Korsakoff, 1967.
- Mair, 1990.
- Имазов, 1975.
- Zavjalova, 1978.
- Salmi, 2007.
- Яншансин, 1968.
- Имазов, 1993.
- Драгунов, 1940.
- Salmi, 1984.
- Rimsky-Korsakoff, 1991.
- Хуэйзў минжынди гўҗир, 1976.
Литература
- Драгунов А. Исследования в области дунганской грамматики. — Ленинград: Издательство Академии Наук СССР, 1940.
- Драгунов А. Дунганский алфавит // Революция и письменность. — М.: Власть советов, 1932. — № 1—2 (11-12). — С. 33—37.
- Драгуновы А. и Е. Дунганский язык // Записки ИВ АН СССР. — 1937. — № VI. — С. 117—131.
- Имазов М.Х. Грамматика дунганского языка. — Бишкек: Илим, 1993. — ISBN 5-8355-0501-9.
- Имазов М.Х. Фонетика дунганского языка. — Илим, 1975. — 182 с.
- Хуэйзў минжынди гўҗир / сост. М. Хасанов. — Фрунзе: Илим, 1976.
- Яншансин Ю. Хуэйзў йүянди Тохма фон-ян. — Фрунзе: Илим, 1968.
- 林涛. 东干语调查研究. — 中国社会科学出版社, 2012. — ISBN 9787516114186.
- Fougner, Kari. Chinese Perspectives on the Dungan People and Language : A Critical Discourse Analysis on the Ambiguousness of the Chinese Ethnicity (англ.). — 2012. Архивировано 15 сентября 2024 года.
- Mair, Victor. Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform // Sino-Platonic Papers. — 1990. — № 18.
- Rimsky-Korsakoff, Svetlana. Soviet Dungan: The Chinese Language of Central Asia: Alphabet, Phonology, Morphology // Monumenta Serica. — 1967. — Т. 26, вып. 1. — С. 352–421. — ISSN 0254-9948. — doi:10.1080/02549948.1967.11744973.
- Rimsky-Korsakoff Dyer, Svetlana. Iasyr Shivaza: the life and works of a Soviet Dungan poet. — Peter Lang, 1991. — 304 с. — ISBN 978-3-631-43963-0.
- Salmi, Olli. The Aspectual System of Soviet Dungan // Folia Fennistica & Linguistica. — Tampere: University of Tampere, 1984.
- Salmi, Olli. Central Asian Dungan as a Chinese Dialect. — 2007.
- Zavjalova, Olga I. Some Phonological Aspects of the Dungan Dialects // Computational Analyses of Asian and African Languages. — Tokyo, 1978. — № 9. — С. 1–24.
Ссылки
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Дунганский язык, Что такое Дунганский язык? Что означает Дунганский язык?
Dunga nskij yazy k samonazvaniya huejzy jүyan 回族語言 xuei tsu y iae ili җun yan hua 中原話 ʈʂuŋ iae xua yazyk dungan naroda v Centralnoj Azii Prinadlezhit k dialektam mandarinskogo yazyka sino tibetskoj yazykovoj semi Pismennyj dunganskij v otlichie ot bolshinstva drugih kitajskih yazykov ispolzuet alfavitnoe pismo kirillicu a ne kitajskie ieroglify Dunganskij yazykSamonazvanie huejzy jүyan җun yan huaStrany Kyrgyzstan Kazahstan UzbekistanObshee chislo govoryashih okolo 140 tys Status est ugroza ischeznoveniyaKlassifikaciyaKategoriya Yazyki EvraziiYazykovaya semya Sino tibetskie yazyki Kitajskie yazykiSevernokitajskij yazykChzhunyuanskie dialektyDunganskij dd dd dd Rannyaya forma Pra sino tibetskij yazyk Drevnekitajskij yazykPozdnij drevnekitajskij yazykSrednekitajskij yazykSevernokitajskij yazyk dd dd dd Pismennost dunganskaya pismennostYazykovye kodyGOST 7 75 97 dun dun 191ISO 639 1 ISO 639 2 ne opredelyon no predusmotren gruppovoj kod sit dlya sino tibetskih yazykovISO 639 3 dngAtlas of the World s Languages in Danger 1670Ethnologue dngELCat 4096IETF dngGlottolog dung1253IstoriyaSredneaziatskie dunganoyazychnye musulmane pereselilis na territoriyu sovremennyh Kirgizii Kazahstana i Uzbekistana posle podavleniya musulmanskogo vosstaniya v severo zapadnom Kitae v 1862 1877 gg V SSSR v processe nacionalno gosudarstvennogo razmezhevaniya v Srednej Azii iniciirovannogo v 1924 g v kachestve oficialnogo naimenovaniya dlya govoryashih na mandarinskom yazyke musulman pereselencev byl vybran etnonim dungane V samom Kitae etot etnonim ne byl izvesten On poyavilsya u tyurkoyazychnyh narodov v Srednej Azii v kachestve nazvaniya teh musulman kotorye byli massovo peremesheny iz provincij Gansu i Shensi glavnym obrazom v 1764 g vo vremya obrazovaniya Ilijskogo general gubernatorstva s centrom v Kuldzhe Po odnoj iz versij slovo dungane imeet tyurkskoe proishozhdenie Po drugoj ono voshodit k mandarinskomu slovu tunkyn 屯垦 voennye poseleniya pogranichnyh zemel shiroko rasprostranyonnomu v Sinczyane sovr Sinczyan Ujgurskij avtonomnyj rajon v period ego zavoevaniya imperiej Cin Samonazvaniya dungan SSSR i SNG ispolzuemye do nastoyashego vremeni huejhuej huejmin lo huejhuej slovo huej v mandarinskom yazyke v tom chisle u dungan v shirokom smysle oznachaet musulman vne zavisimosti ot yazyka ili etnosa Takzhe ispolzuetsya nazvanie җun yan zhyn lyudi Centralnoj ravniny Svoj yazyk oni imenuyut sootvetstvenno huejzy jүyan yazyk naroda huej ili җun yan hua yazyk Centralnoj ravniny V KNR musulmane govoryashie na mandarinskom yazyke oficialno vydelyayutsya v etnicheskoe menshinstvo huej odnako ih yazyk ne schitaetsya otdelnym ot mandarinskogo V SSSR dunganskij schitalsya yazykom po politicheskim prichinam Chast lingvistov naprimer Yu Cunvazo i M Ya Sushanlo schitali dunganskij i kitajskij mandarinskij yazyk Kitaya otdelnymi yazykami ukazyvaya na razlichiya v fonetike i grammatike mezhdu yazykom sovetskih dungan i pekinskim dialektom mandarinskogo yazyka V to zhe vremya A i E Dragunovy v 1937 godu pisali chto dialekty mandarinskogo v sobstvenno Gansu i Shensi v Kitae na tot moment byli eshyo slabo izucheny poetomu govorit o shodstvah i razlichiyah ih s dunganskim bylo by neskolko prezhdevremenno M H Imazov schital dunganskij samostoyatelnym yazykom no takzhe gansujskij i shensijskij dialekty na kotoryh govoryat musulmane v Kitae on schital dialektami dunganskogo a ne kitajskogo mandarinskogo RasprostranenieDunganskij yazyk rasprostranyon glavnym obrazom v Kyrgyzstane 63 tys nositelej po perepisi 2022 goda preimushestvenno v Ysyk Atinskom rajone Moskovskom rajone i gorode Tokmak Chujskoj oblasti i Kazahstane 74 tys nositelej po perepisi 2021 goda preimushestvenno v Kordajskom rajone Zhambylskoj oblasti Soglasno perepisyam 2021 22 godov v etih dvuh stranah zhivyot 145342 dungan iz nih 137141 94 3 ukazali vladenie dunganskim yazykom Bolshinstvo dungan dvuyazychny pochti 70 vladeyut takzhe russkim yazykom 28 7 vladeyut gosudarstvennym yazykom sootvetstvuyushej strany v Kazahstane kazahskim vladeyut 43 2 dungan v Kirgizii kirgizskim 11 4 V dunganskom yazyke vydelyayut dva osnovnyh dialekta gansujskij v nekotoryh sovetskih rabotah nazyvalsya frunzenskij i shensijskij tokmakskij Oba oni prinadlezhat k dialektam mandarinskogo yazyka Centralnoj ravniny Gansujskij dialekt naibolee blizok k dialektu mandarinoyazychnyh musulman Sinczyan Ujgurskogo avtonomnogo rajona v Urumchi Turfane i zhitelej severo vostochnogo Cinhaya rajona Sinina v menshej stepeni sovremennomu dialektu sobstvenno provincii Gansu Shensijskij dialekt blizok dialektam provincii Shensi osobenno nekotoryh rajonov Sianya Gansujskie dungane preobladayut v Kyrgyzstane Shensijskie dungane preobladayut v Kazahstane a takzhe v kirgizskih Tokmake i Milyanfane V kachestve osnovy literaturnogo dunganskogo v SSSR byl vzyat gansujskij dialekt Nositeli dunganskogo yazyka takzhe kompaktno prozhivayut v Rovenskom rajone Saratovskoj oblasti v Rossii kuda dungane pereselilis iz Centralnoj Azii PismennostOsnovnaya statya Dunganskaya pismennost Vyveska Doma muzeya Geroya Sovetskogo Soyuza Mansuzy Vanahuna v s MilyanfanKniga napechatannaya v 1899 g v Tashkente soderzhit ishodnyj arabskij tekst i parallelnyj emu perevod na mandarinskij dunganskij yazyk zapisannyj arabo persidskim pismom Istoricheski musulmane govoryashie na mandarinskom yazyke inogda zapisyvali ego arabskim pismom nazyvaemym u nih shyorҗin syaoerczin ieroglifami traktuetsya kak 小經 ili 小錦 V SSSR bylo razrabotano tri proekta dunganskoj pismennosti V 1927 godu gruppoj pervyh dunganskih studentov obuchavshihsya v Tashkente dlya zapisi tekstov na dunganskom yazyke byl sozdan alfavit na arabskoj osnove Izvesten spisok bukv etogo alfavita vklyuchavshego nekotorye znaki specificheskie dlya sistemy syaoerczin no ne pravila zapisi perechislennymi bukvami dunganskih slogov Alfavit ispolzovalsya v techenie korotkogo perioda v stengazetah pismah i t p Pervyj variant latinskoj pismennosti dlya dunganskogo yazyka datiruetsya uzhe 1928 godom V nyom byli sleduyushie bukvy a v c c d e f g ƣ i j k l m n ŋ o o p r s s s t u v x y z ƶ V okonchatelnom utverzhdyonnom variante alfavita byla dobavlena bukva e a bukva s uprazdnena V 1932 godu alfavit byl reformirovan dobavleny bukvy w i ⱬ isklyucheny ƣ h o V itoge alfavit prinyal sleduyushij vid A a B v C c C c D d E e E e F fG g I i J j K k L l M m N nŊ ŋ O o P p R r S s S s T t U uV v W w X x Y y Z z Ƶ ƶ Ⱬ ⱬPodgotovitelnaya rabota po perehodu dunganskogo yazyka s latinskoj na kirillicheskuyu grafiku byla nachata v konce 30 h godov no prervana Velikoj Otechestvennoj vojnoj V 1953 g poyavilsya novyj proekt dunganskogo alfavita na kirillicheskoj osnove v osnove kotorogo lezhali razrabotki izvestnyh lingvistov sinologa A A Dragunova i dunganoveda Yu Ya Yanshansina A a B b V v G g D d E e Yo yo Ә әZh zh Җ җ Z z I i J j K k L l M mN n Ң n O o P p R r S s T t U uЎ y Ү ү F f H h C c Ch ch Sh sh Sh sh Y y E e Yu yu Ya ya V dunganskoj pismennosti ne oboznachayut tony slogov napisaniyu ma mogut sootvetstvovat slova so znacheniyami mat loshad rugat razlichaemye tonom V slovaryah i grammatikah tony mogut davatsya rimskimi ciframi I II III dlya gansujskogo dialekta posle slova V otdelnyh sovetskih shkolnyh uchebnikah tony oboznachayutsya bukvami na konce slova ma mat ma loshad ma rugat Amerikanskie sinologi Dzhon DeFransis John DeFrancis i Viktor Mejr Victor H Mair vysoko ocenivali znachimost sozdaniya dunganskoj pismennosti na foneticheskom alfavitnom principe i eyo uspeshnogo ispolzovaniya Po ih mneniyu adekvatnost dunganskoj orfografii vo vseh sferah kulturnoj zhizni sovetskih dungan oznachaet chto i mandarinskij yazyk v KNR i na Tajvane mog by uspeshno perejti na alfavitnuyu pismennost pinin FonetikaDunganskaya fonetika shozha s fonetikoj sootvetstvuyushih dialektov mandarinskogo yazyka v Kitae Soglasnye protivopostavleny po pridyhatelnosti no ne zvonkosti hotya v zaimstvovaniyah iz russkogo zvonkie soglasnye mogut v toj ili inoj mere sohranyatsya Oba dunganskih dialekta tonovye v izolirovannyh slogah v gansujskom dialekte est 3 tona v shensijskom 4 tona V gansujskom dialekte na kotorom v SSSR osnovan literaturnyj dunganskij vstrechaetsya 351 slog bez uchyota tonov i 865 slogov s uchyotom tonov Iniciali Dunganskie iniciali gubnye alveolyarnye retrofleksnye palatalnye velyarnyenosovye m m n n ŋ n vzryvnye neprid p b t d k g pridyh pʰ p tʰ t kʰ k affrikaty neprid t s z ʈ ʂ җ t ɕ җ pridyh t sʰ c ʈ ʂʰ ch t ɕʰ ch frikativy gluhie f f s s ʂ sh ɕ sh x h zvonkie v v ʐ zh ʝ j approksimanty l l r r V gansujsko dunganskom nachalnaya u vsegda perehodit v v v U nekotoryh nositelej shensijsko dunganskogo nachalnye v i u razlichayutsya sr va va 襪 nosok i va ua 挖 ryt kopat Inicial n ŋ v nekotoryh dialektah proiznositsya kak ɣ V shensijskom dialekte dunganskogo ogublennye җu ʈʂw i chu ʈʂʰw perehodyat v bv pf i pf pfʰ no na pisme v izdannyh dunganskih tekstah eto obychno ne otrazhaetsya Inicial r r ispolzuetsya tolko v zaimstvovaniyah i v rechi mozhet zamenyatsya na l l Dunganskie iniciali sootvetstvuyut pekinskim v zapisi pininem i sistemoj Palladiya sleduyushim obrazom dunganskij pekinskij primer dunganskij pekinskij primerkir MFA pinin pall kir MFA pinin pall b p b b 巴 ba s s s s 思 syd t d d 大 da sh ɕ x 西 shig k g g 哥 gә sh ʂ sh sh 石 shyp pʰ p p 平 pin z ts z cz 在 zet tʰ t t 太 te җ tɕ j 家 җyak kʰ k k 開 ke ʈʂ zh chzh 知 җyf f f f 飛 fi c tsʰ c c 菜 ceh x h h 好 ho ch tɕʰ q 千 chyanm m m m 馬 ma ʈʂʰ ch ch 車 chәn n n n 拿 na zh ʐ r zh 人 zhynl l l l 來 le j ʝ y 遠 jүann ŋ 鵝 nә v v w v 萬 vanFinali Dunganskie finali ɨ y a a e ә ɛ e ɔ o eu ʊ u ei yj eŋ yn ae an ɑŋ on ɚ er i i ia ya ie e iɔ yo ieu yu iŋ in iae yan iɑŋ yon u y ua ua ue uә uɛ ue uei uj uŋ un uae uan uɑŋ uon y ү ye үә yŋ үn yae үan Final uj uei posle bukvy h pishetsya kak uej Final u eu v zavisimosti ot dialekta realizuetsya kak ou ili ʊ V poslednem sluchaya ona lish slegka otlichaetsya ot y u Soglasnye labializuyutsya pered y u no ne pered u eu Posle labialnyh soglasnyh b p p pʰ m m f f v v zvuk u zapisyvaetsya kak u a ne y Finali i i i yj ei ne razlichayutsya posle gubno zubnyh f v i velyarnyh k g h inicialej posle nih pishetsya i chitaetsya ɪi Dunganskie e ɛ o ɔ proishodyat iz styazhyonnyh diftongov ai au V potoke rechi oni mogut slegka diftongizirovatsya v ɛi i ɔu sootvetstvenno V shensijsko dunganskom zvuk ә e zamenyaetsya na y ɯ posle velyarnyh inicialej k g h V zavisimosti ot konkretnoj finali bukva n oboznachaet kak zvuk ŋ tak i n poslednyaya obychno realizuetsya kak nazalizaciya naprimer an an proiznositsya ae V dunganskom slilis v proiznoshenii pary finalej eŋ i en obe yn uŋ i un un iŋ i in in yŋ i yn үn V dunganskom est erizaciya ona oboznachaetsya bukvoj r na konce sloga Glasnye a a o ɔ e ɛ ә e y u ne izmenyayutsya pri erizacii glasnye y ɨ i i ү y pri erizacii imeyut formu er ier yer sootvetstvenno Konechnaya ŋ pri erizacii vypadaet no konechnaya n sohranyaetsya v vide nazalizacii naprimer 慢慢兒 manmar chitaetsya kak mae mae r Dunganskie finali sootvetstvuyut pekinskim sleduyushim obrazom dunganskij pekinskij primer dunganskij pekinskij primerkir MFA pinin pall kir MFA pinin pall y ɨ i y 是 sy an ae an an 三 sani i i 雞 җi uan uae uan uan 短 duan ɪi ei ej 給 gi yan iae ian yan 年 nyanyj ei 美 myj үan yae uan yuan 遠 jүanu eu ʊ ou ou 走 zu on ɑŋ ang an 方 fon u u u 步 bu uon uɑŋ uang uan 光 guony 土 ty yon iɑŋ iang yan 良 lyona a a a 他 ta yn eŋ en eng en en 本 bynә e e e 車 chә un uŋ un ong un un 東 duno o 波 bә in iŋ in ing in in 金 җinuә ue uo 左 zuә үn yŋ un iong yun yun 兄 shүnү y u yuj 女 nү e ɛ ai aj 來 leyu ieu iu iou yu 秋 chyu ue uɛ uai uaj 快 kueya ia ia ya 家 җya o ɔ ao ao 刀 doe ie ie e 寫 she yo iɔ iao yao 小 shyoua ua ua ua 花 hua uj uei ui uj 追 җujүә ye ue yue 雪 shүә uej uej 回 huejTony V dunganskom kak i v drugih dialektah mandarinskogo yazyka est chetyre konturnyh tona V gansujskom dialekte na kotorom osnovan standartnyj dunganskij pervye dva tona ne razlichayutsya na konce slova i v izolirovannyh slogah poetomu v bolshinstve opisanij schitayut chto v nyom est lish tri tona Pohozhaya tryohtonovaya sistema sushestvuet vo mnogih dialektah mandarinskogo yazyka v Gansu v Linsya Huejskom AO v Tyanshue Czyucyuane i t d i v sinczyanskom Turfane Dunganskie tony gansujskij shensijskij primer nazvanie tona kontur konturI 24 1 12 媽 ma mama 上平 shonpin verhnij rovnyj 2 24 麻 ma konoplya 下平 shyapin nizhnij rovnyj II 51 3 53 馬 ma loshad 上聲 shonshyn voshodyashij ton III 44 4 44 罵 ma rugat 去聲 chushyn uhodyashij ton Raspredelenie tonov v dunganskom sovpadaet s takovym v drugih dialektah Centralnoj ravniny V otlichie ot pekinskogo slogi s drevnim vhodyashim tonom i gluhimi libo sonornymi inicialyami poluchayut v dunganskom ton I 1 togda kak v pekinskom ih ton sluchaen naprimer slova 說 fә govorit 熱 zhә goryachij 鐵 te zhelezo v dunganskom imeyut ton I v pekinskom zhe ih tony razlichny shuō re tie sootvetstvenno V gansujskom dunganskom est sleduyushie tonovye sandhi v izolirovannyh ili konechnyh slogah ton I imeet kontur 24 no v seredine slova u nego est dva varianta sootvetstvuyushih 1 i 2 tonu v drugih dialektah mandarinskogo vklyuchaya shensijsko dunganskij i pekinskij ton Ia imeet kontur 12 ton Ib 24 Naprimer gemyn Ia Ib 街門 vorota chitaetsya kɛ meŋ sr pekinskoe chtenie jiemen mynlu Ib Ib 門樓 bashnya nad vorotami chitaetsya meŋ leu sr pekinskoe chtenie menlou dd ton II pered drugim tonom II imeet kontur 32 naprimer fiҗin II II 水井 kolodec chitaetsya fɪi tɕiŋ dd Ton v bezudarnyh slogah takzhe nazyvaetsya nejtralnym V shensijskom dialekte on proiznositsya kratko i yavlyaetsya nizkim imeet kontur 1 V gansujskom dialekte ego kontur zavisit ot tona predshestvuyushego sloga hazy Ia 0 瞎子 slepoj xa tsɨ chүnzy Ib 0 裙子 yubka t ɕʰyŋ tsɨ jizy II 0 椅子 stul i tsɨ tyzy III 0 兔子 zayac krolik tʰu tsɨ Mezhdialektnye razlichiya Nizhe dlya sravneniya dany chteniya ieroglifov v pyati dialektah mandarinskogo yazyka dialekt musulman huejcev v Urumchi Sinczyan Ujgurskij avtonomnyj rajon gansujskij dunganskij shensijskij dunganskij dialekt rajona Chanan v Siane provinciya Shensi dialekt Pekina standartnyj mandarinskij Osnovnye osobennosti gansujskogo i shensijskogo dialektov sleduyushie v oboih dialektah dunganskogo istoricheskie shu ʂw zhu ʐw perehodyat v f f v v v shensijskom takzhe җu ʈʂw chu ʈʂʰw perehodyat v pf pfʰ srednekitajskie iniciali gruppy 生 ʂ perehodyat v s s z ts c tsʰ a ne v sh ʂ җ tʂ ch tʂʰ kak v Pekine v otdelnyh sluchayah gansujsko dunganskim i pekinskim sh ʂ җ tʂ ch tʂʰ sootvetstvuyut shensijskie s s z ts c tsʰ slovo Urumchi Sinczyan dunganskij Chanan Shensi Pekingansujskij shensijskij書 kniga fu fu I fu fu1 fu fu shu ʂu 帥 predvoditel fɛ fe III fɛ fe4 fɛ fɛ shuai ʂuai 入 vhodit vu vu I vu vu1 vu vu ru ʐu 豬 svinya ʈʂu җu I ʈʂu bvu1 pfu pfu zhu ʈʂu 中 seredina ʈʂuŋ җun I ʈʂuŋ bvyn1 pfeŋ pfeŋ zhōng ʈʂuŋ 出 vyhodit ʈʂʰu chu I ʈʂʰu pfu1 pfʰu pfʰu chu ʈʂʰu 船 lodka ʈʂʰuae chuan I ʈʂʰuae pfan2 pfʰae pfʰa chuan ʈʂʰuan 茶 chaj tsʰa ca I tsʰa ca2 tsʰa tsʰa cha ʈʂʰa 生 rozhdatsya seŋ syn I seŋ syn1 seŋ seŋ sheng ʂeŋ 站 stoyat tsae can III tsae can4 tsae tsa zhan ʈʂan 山 gora sae san I sae san1 sae sa shan ʂan 指 palec tsɨ җy I ʈʂɨ zy2 tsɨ tsɨ zhǐ ʈʂɨ v shensijskom dunganskom myagkie d tj t tʰj perehodyat v җ tɕ ch tɕʰ v dunganskih dialektah osobenno shensijskom obychno v tom ili inom vide sohranyaetsya istoricheskaya inicial ŋ v Pekine ischeznuvshayaslovo Urumchi Sinczyan dunganskij Chanan Shensi Pekingansujskij shensijskij提 podnimat tʰi ti I tʰi chi2 tɕʰi tɕʰi ti tʰi 爹 dyadya tiɛ de I tie җe1 tɕie tɕiɛ die tie 天 den tʰiae tyan I tʰiae chyan1 tɕʰiae tɕʰia tian tʰiɛn 我 ya ve vә II ve nә3 ŋe ŋe wǒ uo 餓 golodnyj ve vә III ve nә4 ŋe ŋe e e 牙 zub ia ya I ia nya2 nia ȵia ya ia 顏 lico iae yan II iae nyan3 niae ȵia yan iɛn 安 mir nae nan I nae nan1 ŋae ŋa an an 愛 lyubov nɛ ne III nɛ ne4 ŋɛ ŋɛ ai ai 惡 zlo ŋe nә I ŋe nә1 ŋe ŋe e e slogi fei uei v dunganskom imeyut formu fi fɪi vi vɪi analogichno slogi kei kʰei hei vyglyadyat kak gi kɪi ki kʰɪi hi hɪi u nekotoryh nositelej shensijsko dunganskogo razlichayutsya nachalnye u i v pervaya byvaet v slogah s istoricheskimi srednekitajskimi inicialyami 影 ʔ i 疑 ŋ vtoraya s 微 ʋ i 日 ɲ inache po sravneniyu s pekinskim ili mezhdu dialektami dunganskogo raspredeleny finali uә ue i ә e slovo Urumchi Sinczyan dunganskij Chanan Shensi Pekingansujskij shensijskij飛 letat fei fi I fɪi fi1 fɪi fei fei fei 水 voda fei fi II fɪi fi3 fɪi fei shuǐ ʂuei 為 dlya vei vi I vɪi vi2 vɪi uei wei uei 外 naruzhnyj vɛ razg vi III vɪi knizh ve III vɛ razg vi4 vɪi knizh ve4 vɛ razg uei knizh uɛ wai uai 亡 ischezat vɒŋ von I vɑŋ von2 vɑŋ vɑŋ wang uaŋ 王 car vɒŋ von I vɑŋ von2 vɑŋ uɑŋ uɑŋ wang uaŋ 波 volna pe bә I pe bә1 pe puo bō puo 磨 tochit me mә I me mә2 me muo mo muo 說 govorit fe fә I fe shә1 ʂe ʂe shuō ʂuo 河 reka xue hә I xe huә2 xue xuo he xe 課 urok kʰue kuә III kʰue kuә4 kʰue kʰuo ke kʰe 科 otdel kʰue kuә I kʰue kuә1 kʰue kʰuo ke kʰe slogi s istoricheskim vhodyashim tonom v pekinskom chasto razlichayushie dva chteniya knizhnoe i prostorechnoe v dunganskom obychno imeyut odno chtenie sootvetstvuyushee pekinskomu prostorechnomu slogi s byvshim vhodyashim tonom i gluhimi libo sonornymi inicialyami poluchayut v dunganskom ton I togda kak v pekinskom ih ton sluchaenslovo Urumchi Sinczyan dunganskij Chanan Shensi Pekingansujskij shensijskij razg knizh 白 darom naprasno pei byj I pei byj2 pei pei bai pai bo puo 北 sever pei byj I pei byj1 pei pei bei pei bo puo 德 dobrodetel tei dyj I tei dyj1 tei tei de te 賊 vor tsei zyj I tsei zyj2 tsei tsei zei tsei ze tse 隔 otstoyat kei gi I kɪi gi1 kɪi kei jie tɕie ge ke 給 davat kei gi II kɪi gi3 kɪi kei gei kei jǐ tɕi 客 gost kʰei ki I kʰɪi ki1 kʰɪi kʰei qie tɕʰie ke kʰe 黑 chyornyj xei hi I xɪi hi1 xɪi xei hei xei he xe 國 strana kuei guj I kuei guj1 kuei kuei guo kuo drugie primery mezhdialektnyh razlichij slovo Urumchi Sinczyan dunganskij Chanan Shensi Pekingansujskij shensijskij下 idti o dozhde ɕia shya III ɕia ha4 xa xa xia ɕia 巷 ulica xɒŋ hon III xɑŋ hon4 xɑŋ xɑŋ xiang ɕiaŋ 杏 abrikos xeŋ hyn III xeŋ shin4 ɕiŋ xeŋ xing ɕiŋ 芥 gorchica kɛ ge III kɛ җe4 tɕie tɕiɛ jie tɕie gai kai 腔 polost akcent tɕʰiɒŋ chyon I ʈʂʰiɑŋ kon1 kʰɑŋ tɕʰiɑŋ qiang tɕʰiaŋ 日 solnce ʐɨ zhy I ʐɨ әr1 er ɐr ri ʐɨ 努 userdstvovat nu ny II nu nu3 neu nou nǔ nu 做 delat tsu zy III tsu zu4 tseu tsou zuo tsuo 葦 kamysh vei vi II vɪi jү3 y y wei uei 全 ves tɕʰyae chүan I tɕʰyae cuan2 tsʰuae tsʰua quan tɕʰyan 角 rog ke tɕye gә I ke җүә1 tɕye tɕyo jue tɕye jiǎo tɕiau 藏 pryatat tsʰɒŋ con I tsʰɑŋ chyon2 tɕʰiɑŋ tɕʰiɑŋ cang tsʰɑŋ 饃 manty me mә I me mu2 mu muo mo muo 杯 chashka pei byj I pei pyj1 pʰei pei pʰei bei pei 步 shag pu bu III pu pu4 pʰu pu pʰu bu pu 跪 stoyat na kolenyah kuei guj III kuei kuj4 kʰuei kuei kʰuei gui kuei 劣 hudshij lye lүә I lye lүә2 lye lye lie lie 論 izlagat luŋ lyŋ lүn III lyŋ lүn4 lyŋ luẽ lun luen GrammatikaDunganskaya grammatika shozha s grammatikoj mandarinskogo yazyka v celom Dunganskij izoliruyushij yazyk v nyom net spryazheniya i skloneniya otsutstvuyut kategorii chisla roda i lica Tipichnyj poryadok slov SVO Mestoimeniya V dunganskom ispolzuyutsya sleduyushie mestoimeniya lichnye edinstvennogo chisla vә II 我 ya shensijsk nә3 我 a takzhe prityazh ne1 俺 ni II 你 ty ta I 他 on ona ono mnozhestvennogo chisla vәmu III 0 我們 my shensijsk nә3mu0 我們 za mu I 0 咱 們 my s vami nimu II 0 你們 vy tamu I I 他們 oni shensijsk a3na2 阿拿 ili ta1na2 他拿 dd ukazatelnye җygә ili җәgә III 0 這個 etot nagә ili nyjgә III 0 那個 tot shensijsk vu3gә0 兀個 dd voprositelnye sa II 啥 chto syj I 誰 kto zua II 做啥 zachem zali II 0 咋哩 kak nagә II 0 哪個 kotoryj dd Mnozhestvennoe chislo u lichnyh mestoimenij i sushestvitelnyh oboznachayushih lic oboznachaetsya suffiksom mu I 們 V dunganskom on mozhet upotreblyatsya shire chem v drugih dialektah mandarinskogo naprimer s lyubymi odushevlyonnymi sushestvitelnymi vklyuchaya nazvaniya zhivotnyh ili inogda pod vliyaniem russkogo yazyka s lyubymi sushestvitelnymi voobshe Schyotnye slova V dunganskom ispolzuyutsya schyotnye slova Naibolee rasprostranyonnoe iz nih gә 0 個 shtuka pomimo nego sushestvuyut specializirovannye schyotnye slova dlya raznyh tipov predmetov ba II 把 dlya gorstej i shepotok җon I 張 dlya listov tyo I 條 dlya polos i dorog җy I 枝 dlya vetok pi I 匹 dlya kuskov tkani byn II 本 dlya knig fu III 幅 dlya kartin i t d Oni upotreblyayutsya s chislitelnymi i ukazatelnymi mestoimeniyami Chastica di Chastica di 的 oboznachaet v shirokom smysle prinadlezhnost Kak i v drugih dialektah mandarinskogo ona takzhe ispolzuetsya posle glagolov i prilagatelnyh v pozicii opredeleniya Nekotorye nazvaniya professij obrazovany s pomoshyu etoj chasticy dyuchudi 丢醜的 kloun җongujdi 掌柜的 nachalnik hozyain lavki җuaguәdi 抓鍋的 povar yodi chydi 要底吃的 prositel milostyni i t d Pomimo prityazhatelnoj di 的 v dunganskom est chastica di 得 的 kotoraya vvodit obstoyatelstva posle glagola kak v dihyn 得很 ochen a takzhe chastica di 地 的 obrazuyushaya narechiya ot prilagatelnyh chasto reduplicirovannyh manmandi 慢慢地 medlenno җeҗe shyshydi 結結實實地 krepko osnovatelno җinҗirdi 淨淨兒地 dochista dosuha jүanjүan r di 遠遠 兒 地 daleko i t d O chastice nesovershennogo vida di 底 的 sm nizhe Glagol svyazka sy V imennyh predlozheniyah ispolzuetsya glagol svyazka sy 是 A A Dragunov pishet chto v dunganskom sushestvuet tendenciya k utrate svyazkoj sy 是 svoego samostoyatelnogo znacheniya iz za chego v sovetskoj dunganskoj orfografii eyo schitayut suffiksom i pishut slitno s predshestvuyushim slovom Argumentiruetsya eto sleduyushim v dunganskom sy 是 ne vstrechaetsya samostoyatelno bez predshestvuyushego slova na voprosy tipa Syj ko myndini 誰敲門底呢 Kto stuchit v dver v dunganskom dopuskayutsya otvety vrode Vә 我 Ya Ta 他 On no ne Sy vә 是我 Sy ta 是他 harakternye dlya pekinskogo v frazah vrode Җәgә zhyn busy kuhan 這個人不是苦漢 Etot chelovek ne rabochij pered otricaniem mozhet vstavlyatsya izlishnij po smyslu suffiks sy 是 ne menyaya znacheniya frazy Җәgә zhynsy busy kuhan 這個人是不是苦漢 V pekinskom mandarinskom podobnaya fraza byla by voprositelnoj no v dunganskom voprosy stroyatsya ne v vide A bu A A不A a tolko s pomoshyu konechnoj chasticy ma 嗎 svyazka sy 是 mozhet vovse vypadat v sluchayah kogda podlezhashee i skazuemoe odinakovy govoryat i Җәgә fufonsy ho fufon 這個書房是好書房 i Җәgә fufon ho fufon 這個書房好書房 Eta shkola horoshaya shkola svyazka sy 是 mozhet smeshivatsya s chastym suffiksom sushestvitelnyh zy 子 V dunganskom ne upotreblyayutsya harakternye dlya drugih kitajskih yazykov vydelitelnye konstrukcii so svyazkoj vrode A sy B di A是B的 Vid i vremya V otlichie ot pekinskogo dialekta mandarinskogo v dunganskom znachitelno chashe ispolzuyutsya vidovye chasticy V dunganskom nedopustimy frazy vrode pekinskih Ta zǒu 他走 On idyot ili Wǒ yǒu qian 我有錢 U menya est dengi tolko Ta zydini 他走底呢 Vә yu chyanni 我有錢呢 Predlozheniya bez vidovyh chastic v dunganskom byvayut tolko sleduyushih tipov predlozheniya so svyazkoj sy 是 povelitelnye predlozheniya a takzhe predlozheniya so znacheniem obeshaniya vrode Vә kue gi zamu zy fan 我快給咱們做飯 Ya sejchas prigotovlyu nam edy predlozheniya s otricaniyami vrode bu 不 bә 叵 mә 沒 sr Ta bu hә җy 他不喝酒 On ne pyot on ne budet pit i Ta hә җyni 他喝酒呢 On pyot obychno on budet pit predlozheniya s modalnymi glagolami vrode nyn 能 moch kyn 肯 delat chasto huej 會 moch hepa 害怕 boyatsya i t d predlozheniya s komplementami stepeni naprimer Fonzy dabandi ganҗin 房子打扮得乾淨 Dom byl krasivo ukrashen S etim svyazana eshyo odna osobennost dunganskogo sintaksisa v nyom glagoly trebuyushie nominalnoe pryamoe dopolnenie v pekinskom mogut upotreblyatsya bez nego Naprimer v dunganskom dopustimy frazy Vә chy fandini 我吃飯底呢 i Vә chydini 我吃底呢 Ya em sr pekinsk Wǒ chifan 我吃飯 dd Vә she zydini 我寫字底呢 i Vә shedini 我寫底呢 Ya pishu sr pekinsk Wǒ xiezi 我寫字 dd Forma s li Sovershennyj vid oboznachaetsya chasticej li 哩 kotoraya v dunganskom analogichna chastice le 了 v pekinskom dialekte mandarinskogo yazyka V svoej tipichnoj forme chastica li 哩 povtoryaetsya dvazhdy posle glagola i v konce predlozheniya v pekinskom v otlichie ot dunganskogo eyo dopustimo ispolzovat edinozhdy v lyuboj iz etih pozicij so slegka raznym smyslom Pri otsutstvii kakih libo elementov posle glagola sochetanie lili sokrashaetsya do li 哩 Vә chyli fanli 我吃哩飯哩 Ya poel edy dd Vәmu җyani leli kili 我們家里來哩客哩 K nam prishli gosti dd Ni ba җәgә dunshi chyli 你把這個東西吃哩 Obyazatelno sesh eto dd Konechnaya chastica li 哩 ispolzuetsya i bez suffiksa li 哩 chasto s otricaniem ili v imennyh predlozheniyah oboznachaya v shirokom smysle vozniknovenie novoj situacii Ta ershy vu sujli 他二十五歲哩 Emu uzhe dvadcat pyat let dd Nyonnyon ni ze bә kyli 娘娘 你再叵哭哩 Tyotushka ne plachte bolshe dd Dyuha Ismarli ni bә cu 丢下 兒哩 你叵愁 Naschyot Ismara ne volnujsya dd Ta mәjy fәdili 他沒有説底哩 Emu nechego bylo uzhe bolshe skazat dd Forma s dini Chastica dini 底呢 的呢 ispolzuetsya v konce predlozheniya posle pryamogo dopolneniya pri ego nalichii Ona oboznachaet dlyashiesya dejstviya inogda takzhe obychnye i regulyarnye dejstviya Chasto no ne obyazatelno eta forma peredayot nastoyashee vremya Shya jүdini 下雨底呢 Idyot dozhd dd Vamu nyan fudini 娃們念書底呢 Deti chitayut knigu dd Tadi lyanshu Symar kәҗya ze җәr dyn tadini 他的连手 兒可家在這兒等他底呢 Ego drug Sumar uzhe zhdal ego tut dd Ta җyn kydinisa tadi lyongә gәzy luәdo җyazyshonli 他正哭底呢唦 他的兩個鴿子落到架子上哩 On kak raz plakal kogda ego dva golubya seli na polku forma s dini sa 底呢 唦 mozhet ispolzovatsya v pridatochnyh predlozheniyah vyrazhayushih fonovoe dejstvie dd Dunganskaya dini 底呢 ne imeet pryamyh analogov v pekinskom i drugih severo vostochnyh dialektah mandarinskogo tam omonimichnaya forma ispolzuetsya tolko posle prilagatelnyh dlya usileniya smysla no vstrechaetsya v severo zapadnyh dialektah v forme dini 底呢 ili zheni 着呢 V pekinskom smysl dunganskogo pokazatelya dini 底呢 otchasti vyrazhaetsya s pomoshyu slova zhengzai 正在 pered glagolom Forma s di Chastica di 底 的 ispolzuetsya srazu posle glagola pered pryamym dopolneniem esli ono est Dunganskaya di 底 shozha s zhe 着 v pekinskom dialekte mandarinskogo yazyka ona oboznachaet stativnye situacii kogda to nachatye i do sih por prodolzhayushiesya Guәni җydi zhu 鍋里煮底肉 V kotle varitsya myaso dd Җuәzyshon gәdi fu 桌子上擱底書 Na stole polozhena kniga dd Ona chasto vstrechaetsya v seredine predlozheniya opisyvaya fonovye dejstviya posle nekotoryh stativnyh glagolov pri otricanii mә 沒 Shyonҗuonnidi vamu chyn jityanҗya ze man honzyni hudi fon fynzydini 鄉莊里的娃們成一天價在滿巷 里吼底 放風子底呢 Deti v derevne celyj den po vsej ulice kricha puskali vozdushnyh zmeev tolko poslednij glagol v predlozhenii imeet dini 底呢 predshestvuyushij zhe imeet di 底 dd Vә de kan bodi dyn Zyhardini 我在看報底 等 兒底呢 Ya chitayu gazetu i zhdu Zuhara slovo de 在 帶 v dunganskom analogichno po smyslu pekinskomu zai 在 kak v zhengzai 正在 konstrukciya de di 在 底 vyrazhaet fonovye dejstviya dd Zuәdi zuәdi Vә kuezu leni 坐底 坐底 我快就來呢 Sidi sidi Ya skoro pridu forma s di 底 ispolzuetsya v vezhlivyh prosbah dd Forma s ni S pomoshyu chasticy ni 呢 vyrazhaetsya ozhidaemoe dejstvie vklyuchaya dejstvie v budushem regulyarnoe dejstvie a takzhe namerenie ili zhelanie Mir vәdi җongujdi җya le kini 明兒我的掌柜的家來客呢 Zavtra k moemu nachalniku pridut gosti dd Lon chy yonni Huzy chy җirni 狼吃羊呢 狐子吃雞兒呢 Volki edyat ovec Lisicy edyat kur dd Vәmu zando kidyanli jincysy di er tyan zu sannidi yodunni chini 我們站到客店哩 因此是第二天走山里的窰洞里去呢 My ostanovilis v otele potomu chto hoteli na sleduyushij den shodit v gornye peshery dd Da җygәshon ba to yo daҗә ganҗinni yo җuonshүdi җүnmyjni 搭這個上把套又打折乾淨呢 又装修得峻美呢 Poetomu tebe nuzhno eto horosho vymyt i krasivo ukrasit dd Krome togo chastica ni 呢 vyrazhaet nerealizovannye namereniya a takzhe eshyo ne sluchivshiesya no ozhidaemye sobytiya chasto s narechiem han mә 還沒 eshyo ne Vә hynbudyj donvәr zu podo dashүәni 我恨不得當望兒走跑到大學呢 Zhal chto ya ne mogu tut zhe dobezhat do universiteta dd Zamu han mә jүmyanni 咱們還沒遇面呢 My eshyo ne videlis dd Zhәtu han mә luәni 熱頭還沒落呢 Solnce eshyo ne selo dd Dopolneniya rezultata Vmesto suffiksa li 哩 no ne vmeste s nim posle glagola mozhet ispolzovatsya dopolnenie komplement rezultata Konechnofrazovaya chastica li 哩 pri etom sohranyaetsya dazhe esli pryamoe dopolnenie pri glagole otsutstvuet Uf hasy vәli 嚇死我哩 Oh ty napugal menya do smerti dd Forma s dini 底呢 v dunganskom mozhet ispolzovatsya posle komplementov rezultata vyrazhaya ego aktualnost v pekinskom zdes ispolzovalsya by analog dunganskogo li 哩 Izredka v pohozhem smysle vstrechaetsya forma V li O dini V哩O底呢 v tom chisle v vide lidini 哩底呢 Chynva ba pyo mehadini 成娃把票買下底呢 Chynva kupil bilet i on eshyo dejstvitelen dd K rasprostranyonnym komplementam otnosyatsya ha 下 bukv opuskatsya dyo 掉 bukv padat tuә 脱 nachinat bukv otpadat ke 開 nachinat bukv otkryvat ba 罷 zakanchivat guә 過 prohodit cherez shon 上 bukv podnimatsya gi 給 bukv davat i t d Naprimer ky 哭 plakat kytuә 哭脱 zaplakat kan 看 smotret kanke 看開 posmotret nachat smotret ge 蓋 stroit geha 蓋下 postroit pe 撇 brosat pedyo 撇掉 brosit shvyrnut chy 吃 est chyba 吃罷 doest dd Prilagatelnye Prilagatelnye v kitajskih yazykah yavlyayutsya podvidom glagolov ispolzuyutsya bez glagola svyazki i mogut prinimat glagolnye chasticy Samostoyatelno v kachestve skazuemogo prilagatelnye v dunganskom upotreblyayutsya v sleduyushih kontekstah s glagolnymi vidovymi chasticami i komplementamiHuәluzy zhәdini 火爐子熱底呢 Pechka sejchas goryachaya dd Tadi lyanmyan donvәr du lyudyoli 他的臉面當望兒都綠掉哩 Ego lico momentalno pozelenelo dd s utrativshim svoyo znachenie narechiem stepeni dihyn 得很 ochen posle sebya obychno opisyvaya tipichnye i harakternye dlya predmeta priznakiVolga he te kuandihyn 河太寬得很 Reka Volga ochen shiroka zdes znachenie ochen peredayotsya narechiem te 太 a narechie hyn 很 ne imeet sobstvennogo znacheniya i ispolzuetsya lish kak grammaticheskaya uslovnost v otlichie ot pekinskogo mandarinskogo v dunganskom ne rasprostraneny konstrukcii s narechiem stepeni hyn 很 ochen pered prilagatelnym dd v sravnitelnoj konstrukcii i protivopostavleniyah Guәzy gan tozy dasher 果子趕桃子大些兒 Yabloki krupnee persikov dd Җәgә huәluzy lon negә zhә 這個火爐子冷 那個熱 Eta pechka holodnaya a ta goryachaya dd Prilagatelnye kak i glagoly mogut substantivirovatsya suffiksom di 的 i upotreblyatsya v perechisleniyah ili s glagolom svyazkoj sy 是 Huatyanzyni sa huar du yuni hundi huondi landi fyndi z d 花店子里啥花兒都有呢 紅的 黃的 藍的 粉的再單另的 V cvetnike est raznye cvety krasnye zhyoltye sinie rozovye i dr dd Mine mehadi җunzysy hodi 米乃買下的盅子是好的 Stakany kuplennye Mine horoshi dd Drugaya konstrukciya so svyazkoj sy 是 vklyuchaet v sebya povtorenie sushestvitelnogo podlezhashego s prilagatelnym v roli ego opredeleniya Җәgә gәransy duan gәran 這個 是短 Etot karandash korotkij dd Tak kak ne lyuboj karandash yavlyaetsya korotkim i etot priznak ne vosprinimaetsya kak tipichnyj dlya nih konstrukciya vyshe budet predpochtitelnee konstrukcii gәran duandihyn podrazumevayushej harakternyj ozhidaemyj priznak V to zhe vremya s narechiem te 太 ochen takaya forma budet dopustima Gәran te duandihyn 太短得很 Karandash ochen korotok Predlogi Predlogi v dunganskom predstavlyayut soboj grammatikalizovannye glagoly K rasprostranyonnym predlogam otnosyatsya ba I 把 markiruet pryamoe dopolnenie vi III 為 dlya von II 往 望 k v storonu ga II 戞 ot o rasstoyanii gan II 趕 po sravneniyu s gi II 給 dlya markiruet datelnyj padezh da II 打 iz do III 到 do v k de III 帶 i vmeste s zhon III 譲 markiruet pobuditelnyj zalog җyo III 叫 markiruet stradatelnyj zalog җya I 假 駕 na ze III 在 v lyan I 連 i vmeste s tu I 頭 s teh por kak cho I 朝 k po napravleniyu k Otricanie V dunganskom vstrechayutsya sleduyushie chasticy otricaniya bu I 不 ne obshee otricanie so znacheniem nastoyashego vremeni mә I 沒 eshyo ne otricanie so znacheniem sovershennogo vida bә I 叵 ili bo I 嫑 ne delaj zapretitelnoe otricanieLeksikaYazyk dungan dolgoe vremya razvivalsya otdelno ot mandarinskogo yazyka Kitaya V dunganskom otsutstvuyut mnogie abbreviatury i knizhnye slova v pekinskom zaimstvovannye iz klassicheskogo kitajskogo ili sostavlennye po ego modelyam Dunganskie nazvaniya dlya nekotoryh sovremennyh realij chasto yavlyayutsya libo sobstvenno dunganskimi neologizmami libo ustarevshimi v Kitae terminami vremyon imperii Cin Naprimer bonban I I 幫辦 pomoshnik mestnogo nachalnika dazhyn III I 大人 chinovnik esynjүan II I I 野牲園 zoopark jinty II I 影圖 fotografiya tinzy I I 廳子 klass auditoriya fynchuan I I 風船 samolyot huatu r III I 話頭兒 predislovie yamyn I II 衙門 gosudarstvennoe uchrezhdenie kontora Zaimstvovaniya iz russkogo v dunganskoj orfografii mogut sohranyat iznachalnuyu formu no v rechi adaptirovatsya soglasno dunganskoj fonetike naprimer Bishkek proiznositsya kak bi shy ke kә II I II 0 kolhoz ko lә ho zy I 0 II 0 kombajn kon be jin I I I kosmonavt ko sy mo na fu tә I 0 I II III 0 motor mo tor III III rezinka le җin ka I III 0 sovhoz so fu ho zy I 0 II 0 soldat so lә da tә I 0 II 0 taksi tә kә si I 0 III teatr җe a tәr I III I traktor tә la kә tuә li I III 0 III 0 ferma fer ma I II Primery arabo persidskih slov v dunganskom aeti II III I ayat stih Korana lt آيت ayat anla hy II I II Bog Allah lt الله Allah argili I II I um razum lt عقل ʿaql arlan II I mir vselennaya lt عالم ʿalam ahun I I imam ahund lt آخوند axund bazar I II bazar rynok lt بازار bazar bande II I rab lt بانده bande bemar II I bolnoj lt بمار bemar beti I II bejt dvustishie lt بيت bayt varde II I obeshanie lt وعده waʿde vәgәti III I I vremya pora lt وقت waqt gazuj II I kadyj shariatskij sudya lt قاضي qazi galebu II III I serdce lt قلب qalb gynahar I I II greh vina lt گناه gunah devane II I III yurodivyj bezumec lt ديواني diwani dyva r I I molitva dua lt دعاء duʿa etimu I I II sirota lt يتيم yatim җәvabu I I II otvet lt جواب jawab zyjkәr III I zikr lt ذكر zekr kafan kefan I I savan lt كفن kafan marlim I III uchitel lt معلم muʿallim marni II III smysl znachenie lt معنى maʿna non II lepyoshka lt نان nan nete neti II I namerenie cel lt نيت neyyat sujfeti I I II priznak lt صفت sefat tobe II I raskayanie pokayanie lt توبه tawbe hurkun I II hukm prikaz prigovor lt حكم hukm heron II I udivlyonnyj lt حيران heyran shәshidi I I II shahid muchenik lt شهيد sahid shukur III I blagodarnost lt شكر sukr erzabu I I II muchenie muka pytka lt عذاب ʿazab erlin I II znanie nauka uchenie lt علم ʿelm ershygә I II I lyubov lt عشق ʿesqPrimery tekstovStihotvorenie Yasira Shivazy Ni ze bә shyo Ne ulybajsya vnov Dunganskoe pismo Ieroglify PerevodNi ze bә shyo vә bu shin ni ze bә hun 你再叵笑 我不信 你再叵哄 Ne ulybajsya vnov ya ne veryu ne obmanyvaj opyat Ni ze bә sy hulyuҗin vәdi nyan shin 你再叵撕 狐狸精 我的念心 Ne vyryvaj lisica moe lyubyashee serdce Vә ze bu na zhә shin huan nidi lyn shyo 我再不拿熱心換你的冷笑 Ya ne obmenyayu goryachee serdce na tvoyu holodnuyu ulybku Vә chin ni huan ho shinchi Ze bә zo vә 我請你還好腥氣 再叵找我 Proshu tebya ispravitsya Ne ishi menya bolshe Dunganskaya narodnaya skazka na shensijskom dialekte zapisannaya v sele Masanchi v 1959 godu u Yanyar Dunlarovoj 1920 goda rozhdeniya Tekst privoditsya po Dunganskie narodnye skazki Huejzy minzhyndi gyҗir 回族民人古記兒 1976 Dunganskoe pismo Ieroglify Perevod Lohanҗi sangә nүzy 老漢的三個女子 Tri docheri starika Nehur yu jigә lohan lyan lopәr Tana shuli sangә nүzy Lohan lyan lopәr ba sangә nүzy gili zhynli Yu jichyan lohan ze duә nүzy җyani chili Duә nүzy shәni Ңej da nә gi ni zu jiҗyar chychi 那候兒有一個老漢連老婆兒 他拿守哩三個女子 老漢連老婆兒把三個女子給哩人哩 有一天 老漢在大女子家里去哩 大女子説呢 俺達 我給你做一點兒吃去 Zhili byli starik so staruhoj i bylo u nih tri docheri Starik i staruha vydali vseh troih docherej zamuzh Odnazhdy poshyol starik domoj k starshej docheri Starshaya doch skazala Papa ya pojdu sdelayu tebe nemnogo poest Duә nүzy ba cun chili yu lyfini Ta mә ba laj shә ta dani Cun paҗi lyfi 大女子拔葱去哩 有露水呢 他沒拔 來説他達呢 葱怕底露水 Poshla starshaya doch nadyorgat zelyonogo luka a na nyom rosa Ne nadyorgala prishla ona k otcu i skazala Zelyonyj luk boitsya rosy Lohan mә chy zuli Ta dodo җi ergә nүzyҗi җyanili Җi ergә nүzy shәni Da ya nә gi ni zu jiҗyar chychi 老漢沒吃走哩 他到到第二個女子的家里哩 第二個女子説呢 達呀 我給你做一點兒吃去 Ne poel starik i ushyol Prishyol on domoj ko vtoroj docheri Vtoraya doch govorit Papa ya pojdu sdelayu tebe nemnogo poest Er nүzy guә җyucaj chili hepa ertu sej ta jүan huej laj shә ta dani Da ya җyu paҗi sej 二女子割韭菜去哩害怕日頭晒 他原回來説他達呢 達呀 韭怕底晒 Poshla vtoraya doch srezat luk porej no ispugalas palyashego solnca Snova prishla ona i skazala Papa luk porej boitsya obzhechsya Lohan da җi ergә nүzyҗi җyani e zuli Ta do җi sangә nүzyҗi җyanili Җi sangә nүzy zuҗi yonzhu bozy Ta jikan ta da lajҗyni jiha ba yonzhu bozy jүan ychy gejchyli Lohan ba җygә gi kanchuәli Ba ta chiҗi jүan huejchili Ta ji do җyani lopәr vynҗi Ni ze sangә nүzyҗi җyani chyҗi sa 老漢打第二個女子的家里也走哩 他到第三個女子的家里哩 第三個女子做底羊肉包子 他一看 他達來這里 一下把羊肉包子原捂住蓋住哩 老漢把這個給看着哩 把他氣底 原回去哩 他一到家里 老婆兒問底 你在三個女子的家里吃底啥 I iz doma vtoroj docheri ushyol starik Prishyol on domoj k tretej docheri Tretya doch gotovila bozy s baraninoj Kak uvidela chto otec eyo prihodit tak srazu zhe zakryla bozy kryshkoj Zametil eto starik i razozlilsya i snova ushyol Kak prishyol domoj staruha ego sprashivaet Ty poel li doma u tryoh docherej Lohan shyshyoҗi gi lopәr huejdali Cun paҗi lyfi zhyu paҗi sej Enzhuҗi bozy yli gej 老漢失笑底 給老婆兒回答哩 葱怕底露水 韭怕底晒 羊肉的包子 捂哩蓋 Starik usmehnulsya i otyovetil Zelyonyj luk boitsya rosy luk porej boitsya obzhechsya bozy s baraninoj zakryty kryshkoj PrimechaniyaKrasnaya kniga yazykov YuNESKO Dragunovy 1937 Fougner 2012 Perepis naseleniya i zhilishnogo fonda Kyrgyzskoj Respubliki 2022 goda Arhiv publikacij Statistika Kyrgyzstana neopr stat gov kg Data obrasheniya 13 iyunya 2025 Perepis naseleniya 2021 goda Byuro nacionalnoj statistiki Agentstva po strategicheskomu planirovaniyu i reformam Respubliki Kazahstan rus stat gov kz Data obrasheniya 13 iyunya 2025 林涛 2012 Zateryannyj huej kak narod iz Kitaya osvoil kirillicu i okazalsya po druguyu storonu Nebesnyh gor Sociolingvisticheskie svedeniya o dunganskom yazyke Malye yazyki Rossii Proekt Instituta yazykoznaniya RAN Predki dungan kogda to bezhali ot presledovanij v Kitae No v sovremennoj Centralnoj Azii im tozhe trudno chuvstvovat sebya kak doma Dragunov 1932 Rimsky Korsakoff 1967 Mair 1990 Imazov 1975 Zavjalova 1978 Salmi 2007 Yanshansin 1968 Imazov 1993 Dragunov 1940 Salmi 1984 Rimsky Korsakoff 1991 Huejzy minzhyndi gyҗir 1976 LiteraturaDragunov A Issledovaniya v oblasti dunganskoj grammatiki Leningrad Izdatelstvo Akademii Nauk SSSR 1940 Dragunov A Dunganskij alfavit Revolyuciya i pismennost M Vlast sovetov 1932 1 2 11 12 S 33 37 Dragunovy A i E Dunganskij yazyk Zapiski IV AN SSSR 1937 VI S 117 131 Imazov M H Grammatika dunganskogo yazyka Bishkek Ilim 1993 ISBN 5 8355 0501 9 Imazov M H Fonetika dunganskogo yazyka Ilim 1975 182 s Huejzy minzhyndi gyҗir sost M Hasanov Frunze Ilim 1976 Yanshansin Yu Huejzy jүyandi Tohma fon yan Frunze Ilim 1968 林涛 东干语调查研究 中国社会科学出版社 2012 ISBN 9787516114186 Fougner Kari Chinese Perspectives on the Dungan People and Language A Critical Discourse Analysis on the Ambiguousness of the Chinese Ethnicity angl 2012 Arhivirovano 15 sentyabrya 2024 goda Mair Victor Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform Sino Platonic Papers 1990 18 Rimsky Korsakoff Svetlana Soviet Dungan The Chinese Language of Central Asia Alphabet Phonology Morphology Monumenta Serica 1967 T 26 vyp 1 S 352 421 ISSN 0254 9948 doi 10 1080 02549948 1967 11744973 Rimsky Korsakoff Dyer Svetlana Iasyr Shivaza the life and works of a Soviet Dungan poet Peter Lang 1991 304 s ISBN 978 3 631 43963 0 Salmi Olli The Aspectual System of Soviet Dungan Folia Fennistica amp Linguistica Tampere University of Tampere 1984 Salmi Olli Central Asian Dungan as a Chinese Dialect 2007 Zavjalova Olga I Some Phonological Aspects of the Dungan Dialects Computational Analyses of Asian and African Languages Tokyo 1978 9 S 1 24 SsylkiV Inkubatore Vikimedia est probnyj razdel Vikipedii na dunganskom yazyke

