Википедия

Епифаний Славинецкий

Епифа́ний Славине́цкий (ок. 1600 — 19 ноября 1675, Москва) — иеромонах Русской православной церкви, русский богослов, философ и переводчик.

Епифаний Славинецкий
Род деятельности лингвист, переводчик, переводчик Библии
Дата рождения XVII век
Дата смерти 19 (29) ноября 1675
Место смерти
Страна
Религия православие

Постриженник Киево-Печерского монастыря, экзегет, активный участник книжной справы, инициированной Патриархом Никоном в Москве; был одним из лидеров «греческого» направления в просвещении и богословии Русского государства. По отзыву его ученика Чудовского инока Евфимия, «мужъ многоученый, не токмо грамматики и риторики, но и философіи и самыя ѳеологіи извѣстный бысть испытатель и искуснѣйшій разсудитель, и опасный претолковникъ греческаго, латинскаго, славенскаго и польскаго языковъ».

Биография

Происхождение

О происхождении и ранних годах Епифания Славинецкого известно немногое. Предположительно, Епифаний Славинецкий был белорусом. Мирское имя Епифания неизвестно. Учился в школе Киевского православного братства, где выучил греческий язык. Епифаний был довольно образованным человеком, знал много языков, особенно древнееврейский, и продолжал получать новые знания в школах за границей.

В 1640-е годы преподавал латынь, греческий и церковно-славянский языки в Киевской братской школе.

Период деятельности в Андреевском монастыре

В 1649 году был вызван в Москву Алексеем Михайловичем в числе прочих киевских «справщиков» для подготовки нового издания Библии, которое было осуществлено в 1663 году с предисловием самого Епифания Славинецкого. Жил в Андреевском монастыре, где переводил греческие книги и обучал юношей.

Епифаний Славинецкий не только хорошо знал греческий язык и греческую богослужебную литературу, но и был прекрасным латинистом. В 1650 году Епифаний и его помощник Арсений Сатановский завершили работу над «Лексиконом латинским», который написан на основе словаря Амвросия Калепина. Впоследствии, работая вместе с Арсением Сатановским, Епифаний переводил с латыни «Большой атлас» голландского картографа Виллема Блау. Известны и другие переводы с латыни: «Анатомия» Адреаса Везалия, «Гражданство обычаев детских» Эразма Роттердамского, также в «Оглавление книг, кто их сложил» указано, что Епифаний работал над разделами «Европа» и «Азия».

Епифаний также был автором «Лексикона греко-славяно-латинского» (рукопись Синодальной библиотеки) и «Лексикона филологического» — объяснения терминов Священного Писания, извлечённые из Отцов Церкви.

Период деятельности в Чудовом монастыре

С 1651 года жил в Чудовом монастыре, который в тот период стал центром «грекофильства», поддерживаемого Патриархом Никоном. Последний в 1653 привлёк Епифания к подготовке реформы. Епифаний, разделяющий взгляды Никона, перевёл «Деяния Константинопольского собора 1593 года», которые стали церковно-каноническим обоснованием богослужебных реформ, что поспособствовало убеждению церковного Собора 1654 в необходимости «исправления книг». Кроме того, в деле Патриарха Никона Епифаний отстаивал точку зрения, что архиереи Русской Церкви не полномочны судить своего Патриарха, что, видимо, повлияло на решение отложить суд над Никоном в 1660 году.

В 1655 году опубликован «Служебник», в основу которого Епифаний положил венецианское издание греческого служебника 1602 года. Именно новый московский «Служебник» утвердил богослужебные нововведения: троеперстие, исключение слова «истинный» из восьмого члена Символа веры, четырёхконечный крест и другое. Данный «Служебник» стал одним из поводов к расколу Церкви.

С 1650 по 1656 год Епифаний трудился над переводами с греческого творений святителей Григория Богослова, Афанасия Александрийского, Василия Великого и Догматики преподобного Иоанна Дамаскина, работа была закончена в 1656 году, но опубликовано в 1665 году.

В 1657 году Епифаний перевёл на русский извод церковнославянского языка трактат Иоганна Блеу «Введение в космографию» под названием «Зерцало всея Вселенныя», где содержится первое изложение системы мира Коперника на русском языке.

В дальнейшем Епифаний фактически стал научным руководителем всех переводчиков московского Печатного двора, участвовавших в книжной справе.

Также Епифаний Славинецкий оставил след в спорах о «царстве» и «священстве». Он создал «Деяние московского собора» — описание соборного заседания от 14 августа 1660 года, сделанное по поручению царя Алексея Михайловича. Данное произведение можно рассматривать не просто, как официальную запись, а как литературный памятник.

Последние годы

С 1674 готовил новый перевод Библии с греческого на славянский язык, начатого им в сотрудничестве с Сергием, бывшим игуменом Молчанского монастыря, Евфимием, иеромонахом Чудова монастыря, и другими, где Епифаний был поставлен руководителем. В это же время успел закончить переводы Пятикнижия и Нового Завета.

Епифаний Славинецкий был прекрасным переводчиком, писателем и поэтом, который пользовался непререкаемым авторитетом среди современников. Его труду принадлежат больше 150 сочинений: переводы и собственные произведения, среди которых 60 слов-проповедей и около 40 книжных силлабических песен. С благословения Никона, Епифаний возобновил прекратившийся в Московской Церкви обычай проповеднического слова в храме. Кроме того, Епифаний перевёл Ирмолог (1673) и литургию Иоанна Златоуста. Ему принадлежит множество предисловий к московским изданиям богослужебных книг, а также перевод нескольких святоотеческих сочинений с греческого и латинского и нескольких книг светского характера.

Скончался 10 ноября 1675 года. Погребён в Чудовом монастыре, могила утрачена. Надпись на плите, которую написал ученик и продолжатель его книжных трудов инок Чудова монастыря Евфимий Чудовский, гласила:

«Преходяй, человече! Зде став да взираеши
Дондеже в мире сем обитавши:
Зде бо лежит мудрейший отец Епифаний, -
Философ и Иерей в монасех честный
Его же да вселит Господь и в рай небесный
За множайшие его труды в писаниях,
Пространно мудрословные в претолкованиях,
На память ему да будет вечно и не отбудет»

Книжный круг

В 1651 году Епифаний Славинецкий начал жить и преподавать в Чудовом монастыре. Образовался круг книжников, которые принимали активное участие в исправлении церковнославянских книг, этот процесс имеет название «книжная справа». При переводе и редактировании религиозных текстов они ориентировались на греческий язык.

За первые годы существования кружка Славинецкий вместе с киевским монахом Арсением Сатановским, помимо множества греческих текстов, перевели такие латинские произведения, как «Большой атлас, или Космографию Блау» Я. Блау, «Эпитоме» А. Везалия, а также «Лексикон латинский» А. Калепина.

В отличие от старообрядцев, которые ставили догматическую составляющую текста превыше всего и не поддерживали идею внесения каких-либо изменений в религиозные тексты, книжный круг, возглавляемый Славинецким, обращал внимание на форму переводимого на церковнославянский язык произведения: вопросы грамматики, синтаксиса. При переводе книжники круга Епифания пользовались словарями — лексиконами, составленными самим Славинецким. В связи с желанием книжников передать греческие значения слов на церковнославянском языке ко второй половине XVII века в переводах появилось большое количество неологизмов.

В 1673 году книжники под руководством Епифания начали работать над переводом Нового Завета. Справщики пользовались как греческими, так и славянскими источниками. Переводя текст Библии, они ориентировались на западную традицию и следовали принципу буквального перевода. Создавались многочисленные «кальки» с греческого: «На уровне лексики данная тенденция реализуется в обильном и не всегда мотивированном притоке иноязычных слов, на уровне синтаксиса — в элементах греческого управления, греческой структуры фразы, на уровне акцентологии — в следовании греческой системе ударений в заимствованных словах, на уровне орфографии — в грецизирующем начерке, переходящем местами в пографемное воспроизведение облика заимствуемого слова». Новый Завет был полностью переведён к 1675 году. Славинецкий умер в том же году, не успев сделать финальную корректировку текста. Вероятнее всего, после смерти Епифания Славинецкого книжным кругом стал руководить Евфимий Чудовский.

Труды

Филологические труды

Лексикон латинский

В период преподавательской деятельности Епифания Славинецкого, когда в России возникает необходимость в грамотно-составленных лексиконах для переводчиков, он с помощником Арсением Сатановским создаёт «Лексикон латинский». В основу словаря легла работа итальянского лексикографа Амвросия Калепина, латинско-греческий словарь, позднее дополненный статьями на других европейских языках. Старейший рукописный вариант датируется 1642 г., то есть был создан до прибытия Славинецкого в Москву. Составленный лексикон имеет несколько вариантов с разными названиями (в названии списка 1650 года упомянут помощник Епифания Арсений Сатановский: «Dictionarium latinoslavonicum operi Ambrosi Calepini scruata Verborum integra serie conformatum, studio patrum Epiphanii Slavineckii, Arsenii Koreckii Satanoviensis»).

Первостепенным предназначением «Лексикона латинского» являлся перевод научных книг. Это определило содержание и методы перевода. Словарная статья состоит из слов латинского и славянского языков. Перечень переводимых слов лексикона разнообразен и отражает основные понятия, на которые ссылались при переводе. В лексиконе содержится перевод научных понятий, названий растений, животных, болезней, анатомических, а также политических и государственных терминов. Большое внимание уделено переводу филологических и литературоведческих понятий. При этом, вопреки тенденциям того времени, словник содержит мало слов религиозной окраски.

Методы перевода «Лексикона латинского» также имеют свои специфические черты. Помимо слов старославянских, украинских и русских, в нём содержатся латинизмы и грецизмы, а также калькированные слова. В работе присутствуют слова новые для того времени, которые позже либо сохранились, либо выходили из оборота. При переводе Епифаний Славинецкий пользуется исконным словарным составом славянского языка. Помимо перевода, словарная статья содержит предметный комментарий, то есть пояснение к переводу конкретного слова («тигр зверь»).

Лексикон издан в 1973 г. вкадемией наук УССР. Лексикон латинський Є. Славинецького: Лексикон словено-латинський Є. Славинецького та А. Корецького-Сатановського / Підготував до видання В.В. Німчук ; відп.ред.: К. К. Цілуйко; АН Української РСР, Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні. – Київ: Наукова думка, 1973. – 541 с.: табл. – (Пам̕ятки украïнськоï мови XVII ст. Серія науковоï літератури) Все варианты текстовых свидетелей словаря представлены в рукописной форме. Рукописи теперь хранятся в российских и европейских городах, в том числе в РГАДА.

Переводы

Слово о милости

Слово о милости — памятник древнерусской литературы второй половины XVII века, причисленный к числу произведений кружка Епифания Славинецкого. Это перевод с польского языка проповеди Петра Скарги «Kazanie o miłosierdziu». Особенностью текста является удаление черт, характерных для исходного произведения, что даёт основание отнести его к оригинальному произведению Епифания. Рукопись найдена в Киево-Печорской лавре. Также «Слово» может по жанровой специфике может причисляться к трактату.

Г. Певницкий определяет содержание как описание домов презрений («нищепиталищ»), которые можно классифицировать по их функциям. Выделяются общие, домовые и духовные.

Проблемы изучения «Слова о милости» относятся к вопросу об авторстве перевода. Исследователи по этой теме разделяются на два класса: одни считают, что это оригинальный текст Епифания, и другие, предписывающие труд его ученику Евфимию Чудовскому. Первую версию подтверждает О. Б. Страхова. По мнению исследовательницы, инок мог только изменить грамматическую поправку внутри текста, заменяя, например, аористы, падежные формы местоимений: иже, еже, яже. Противоположное мнение выдвинуто С. Н. Браиловским и подтверждено Смирновой, которая основывалась на том, что «Слово» могло быть создано по заказу патриарха Иоакима. Это обосновывается тем, что в 1681 г. царь Феодор Алексеевич выдвинул идею создать приют для нищих.

При переводе с польского языка заменяются некоторые реалии характерными грецизмами, например, епархия. С помощью таких терминов Епифанию удаётся ввести византийско-церковнославянскую традицию в текст. Также грецизмы распространены при указании верховной власти, государств. Все это показывает многочисленное обращение к словарям, в число которых входит и собственный труд Епифания.

Богословие

«Богословие» (другое название — «Точное изложение православной веры») Иоанна Дамаскина было переведено с греческого на церковнославянский язык Епифанием Славинецким в 1656 году. Перевод «Богословия» наряду с переложениями произведений Григория Богослова, Василия Великого, Афанасия Александрийского вошёл в сборник переводов Епифания Славинецкого, напечатанный в 1665 году.

«Богословие» Иоанна Дамаскина относится к VIII веку и входит в трилогию «Источник знания». Оно представляет собой компилятивный философско-религиозный труд, в котором обобщены и изложены догматы православия.

Частичный перевод «Богословия» на славянский был осуществлён ещё в X веке болгарским книжником экзархом Иоанном. Экзарх переложил 48 глав из 100 и дополнил их собственными идеями, создав тем самым самостоятельное произведение, отличное от оригинала. По замечанию Н. Г. Николаевой, полный перевод «Богословия» на церковнославянском языке уже существовал до переложения Епифания. Перевод был выполнен в конце XVI веке кружком А. М. Курбского с ориентацией на латинский язык, однако он не был напечатан, а потому остался мало известным в Московской Руси. Отсутствие доступного полного переложения «Богословия» в восточнославянском языковом пространстве XVII века и побудило Епифания Славинецкого к созданию собственного перевода.

При переложении текста Епифаний, как идеолог грекофильского течения, ориентировался на греческий оригинал, стараясь перевести его на церковнославянский язык с учётом особенностей лексики и синтаксиса греческого языка.

Перевод «Богословия» Иоанна Дамаскина, выполненный Епифанием, остаётся малоизученным текстом как с лингвистической, так и с историко-литературной точек зрения. Языковые особенности переводческой деятельности Епифания Славинецкого на примере «Богословия» исследовала доктор филологических наук Н. Г. Николаева. Приведённые в статье Николаевой фрагменты из перевода Епифания не только иллюстрируют его ревностное отношение к греческому языку, но и свидетельствуют о наличии индивидуального стиля перевода.

Х. Трендафилов в обобщающем труде «Переводы „Богословия“ Иоанна Дамаскина в русской и славянской филологии» отмечает, что перевод «Богословия» Епифания Славинецкого не изучен с историко-литературной точки зрения, в том числе неизвестно, сохранились ли рукописи и списки данного перевода.

Известно, что одно из печатных изданий сборника переводов Епифания Славинецкого 1665 года дошло до наших дней и хранится в РГБ.

Гражданство обычаев детских

Гражданство обычаев детских — сочинение Епифания Славинецкого, которое является переводом произведения Эразма Роттердамского «De civilitate morum puerilium». В понятие воспитание автор вкладывает три основных категории: воспитание в христианском духе, обучение наукам, соблюдение правил приличия.

Сочинение делится на части: «О деянии», «О нравах в церкви», «О беседе», «О сретении», «Об обычаях в училище», «Об игрании», «О ложи и ложницы». В целом памятник состоит из 8 глав и заключения. Автор произведения предстаёт педагогом, который беседует с ребёнком о важных правилах.

Памятник имеет сходство с Домостроем, который также является сводом определённых правил, которые необходимо соблюдать. Однако определяющим различием является то, что Домострой предполагает обычаи и традиции ведения быта, предназначен для взрослых людей, а «Гражданство обычаев детских» описывает правила поведения для ребёнка.

В первой главе произведения автор повествует о том, что юноша должен держать в порядке своё тело: чистить зубы, мыть голову, не чихать и не кашлять в обществе. Вторая глава — «О красоте одежды». Автор рассуждает о том, из каких тканей должна быть одежда. Считается крайне неприличным ходить в лохмотьях и рваной одежде. В третьей главе автор описывает нормы поведения в церкви: юноша должен снять головной убор, смиренно слушать праведника. В четвёртой главе «О беседе» автор рассуждает о правилах приличия до и во время трапезы: не следует опаздывать на обед, страдать чревоугодием. Следует разбираться в том, как разделывать мясо утки, курицы, гуся. В главе «О нравах на сретении» сказано о поклонении и уважительном отношении к старшим, особенно к родителям и учителям, которые трудятся ради детского блага. Крайне неприлично в ходе разговора со старшими кривляться, кашлять, чесаться, ставить себя выше других. В следующей главе автор описывает то, как нужно вести себя в училище: не разговаривать на занятиях, смиренно слушать, усердно трудиться. В главе «Об игрании» автор рассуждает о правилах детских игр: нужно быть честным, не строить козни и не играть с тем, кто слабее тебя. В последней главе, «О ложи или ложнице», автор повествует о том, как нужно вести себя перед сном: юноша должен вспомнить все прошедшее за день и прочитать молитву.

Избранная библиография

  • Из «Космографии», переведённой Епифанием Славинецким // Историческая хрестоматия церковнославянского и древнерусского языков / Сост. Ф. Буслаевым. — М.: Унив. тип., 1861. — Стб. 1185—1189.

Примечания

  1. Цит. по Прот. Георгий Флоровский. Пути русского богословия Архивная копия от 23 апреля 2008 на Wayback Machine. Париж, 1937, стр. 74.
  2. Е. А. Кузьминова. Епифаний. Православная энциклопедия. Дата обращения: 18 ноября 2020. Архивировано 15 августа 2020 года.
  3. Перевезенцев С. Епифаний Славинецкий. Хронос (18 ноября 2020). Дата обращения: 18 ноября 2020. Архивировано 28 января 2020 года.
  4. Перевезенцев С. В. Тайны русской веры. От язычества к империи. — М.: «Вече», 2001. — С. 88.
  5. 4.4.2. Филологическая деятельность книжников круга Епифания Славинецкого. Филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова. Дата обращения: 19 ноября 2020. Архивировано 26 августа 2014 года.
  6. Николенкова Н. В. Переводческая деятельность в московском Чудовом монастыре: новые данные о кружке Епифания Славинецкого // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология : научный журнал. — М.: МГУ имени М. В. Ломоносова, 2018. — № 6. — С. 77–91. — ISSN 0130-0075.
  7. Исаченко Т. А. Новый Завет "Перевода и стяжания" Иеромонаха Чудова монастыря Епифания (Славинецкого) посл. трети XVII в. // Вопросы языкознания : научный журнал. — М.: ИРЯ РАН, 2002. — № 4. — С. 73–92. — ISSN 0373-658X. Архивировано 6 августа 2020 года.
  8. Пентковская Т. В. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу // Русский язык в научном освещении : научный журнал. — М.: ИРЯ РАН, 2016. — № 1. — С. 182–226. — ISSN 1681-1062. Архивировано 22 сентября 2019 года.
  9. Словарь книжников и книжности Древней Руси / Д. С. Лихачев. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1992. — С. 309—313. Архивировано 5 декабря 2020 года.
  10. Якимович Ю. Н. Деятели русской культуры и словарное дело / Т. Л. Канделаки. — Москва: Наука, 1985. — С. 7—20.
  11. Пентковская Т. В. "СЛОВО О МИЛОСТИ" КНИЖНОГО КРУГА ЕПИФАНИЯ СЛАВИНЕЦКОГО: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ (рус.) // STEPHANOS : статья в журнале — обзорная статья. — 2016. — № 5(19). — С. 100—111. — ISSN 2309-9917.
  12. Пентковская Т. В. "Слово о милости" в церковнославянском переводе второй половине XVII в. и его польский оригинал: передача реалий (рус.) // Slověne : статья. — 2017. — 3 февраль (т. №2). — С. 548—577.
  13. Е. Славинецкий. Сборник переводов Епифания Славинецкого/ М.: Печатный двор, 1665. — URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01003381738
  14. Николаева, Н. Г. Индивидуальное начало в переводческом творчестве Епифания Славинецкого // Учен. Зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. Науки. — 2014. — Т. 156, № 5. — С. 30—40. Архивировано 25 марта 2020 года.
  15. Трендафилов, Х. Переводы «Богословия» Иоанна Дамаскина в русской и славянской филологии // Труды Отдела древнерусской литературы. — С.-Петербург: Изд-во АН СССР, 1996. — Т. 50.
  16. Буш В.В. Памятники старинного русского воспитания. — Петроград: тип. Кюгельн,Глич и Ко, 1918.

Литература

  • Епифаний Славинецкий // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1894. — Т. XIa. — С. 667.
  • Ротар Ив. Епифаний Славинецкий, литературный деятель XVII в. // Киевская старина. 1900. — № 12. — С. 390—395.
  • Буш. В. В. Памятники старинного русского воспитания. — Пг: тип. Кюгельн, Глич и Ко, 1918.
  • Словарь книжников и книжности Древней Руси / Д. С. Лихачев. — СПб: Дмитрий Буланин, 1992. — С. 309—313.
  • Якимович Ю. Н. Деятели русской культуры и словарное дело / Т. Л. Канделаки. — Москва: Наука, 1985. — С. 7—20
  • Елеонская А. С. Человек и Вселенная в ораторской прозе Епифания Славинецкого // Развитие барокко и зарождение классицизма в России XVII — начала XVIII в. — М., 1989 — С. 201—220.
  • Панченко А. М. Епифаний Славинецкий // Литература Древней Руси: Биобиблиографический словарь / Под ред. О. В. Творогова. — М., 1996.
  • Трендафилов, Х. Переводы «Богословия» Иоанна Дамаскина в русской и славянской филологии // Труды Отдела древнерусской литературы. — С.-Петербург: Изд-во АН СССР, 1996. — Т. 50.
  • Румянцева В. С. Епифаний Славинецкий и «Правила поведения для юношества» Эразма Роттердамского // Исторический вестник. 2000. — № 1 (5). — C. 79-86.
  • Исаченко Т. А. Новый Завет «Перевода и стяжания» Иеромонаха Чудова монастыря Епифания (Славинецкого) посл. трети XVII в. — 2002. — С. 85.
  • Е. А. Кузьминова, Е. Е. Литвинюк, Э. П. Р., Е. А. Кузьминова. Епифаний Славинецкий // Православная энциклопедия. — М., 2008. — Т. XVIII : Египет древний — Эфес. — С. 552-556. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-032-5.
  • Румянцева В. С. Епифаний Славинецкий в Москве // Православие Украины и Московской Руси в XV—XVII веках: общее и различное. — М.: Индрик, 2012. — С. 278—289.
  • Николаева, Н. Г. Индивидуальное начало в переводческом творчестве Епифания Славинецкого // Учен. Зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. Науки. — 2014. — Т. 156, № 5. — С. 30—40.
  • Пентковская Т. В. Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу // Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова. — 2016. — С. 183.
  • Николенкова Н. В. Переводческая деятельность в московском Чудовом монастыре: новые данные о кружке Епифания Славинецкого // Москва: Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. — 2018. — С. 78.

Ссылки

  • Филологическая деятельность книжников круга Епифания Славинецкого
  • Академик А. М. Панченко. Культура как состязание // Русская культура в канун петровских реформ

Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Епифаний Славинецкий, Что такое Епифаний Славинецкий? Что означает Епифаний Славинецкий?

V Vikipedii est stati o drugih lyudyah s imenem Epifanij Epifa nij Slavine ckij ok 1600 19 noyabrya 1675 Moskva ieromonah Russkoj pravoslavnoj cerkvi russkij bogoslov filosof i perevodchik Epifanij SlavineckijRod deyatelnosti lingvist perevodchik perevodchik BibliiData rozhdeniya XVII vekData smerti 19 29 noyabrya 1675Mesto smerti Moskva Russkoe carstvoStrana Russkoe carstvoReligiya pravoslavie Postrizhennik Kievo Pecherskogo monastyrya ekzeget aktivnyj uchastnik knizhnoj spravy iniciirovannoj Patriarhom Nikonom v Moskve byl odnim iz liderov grecheskogo napravleniya v prosveshenii i bogoslovii Russkogo gosudarstva Po otzyvu ego uchenika Chudovskogo inoka Evfimiya muzh mnogouchenyj ne tokmo grammatiki i ritoriki no i filosofii i samyya ѳeologii izvѣstnyj byst ispytatel i iskusnѣjshij razsuditel i opasnyj pretolkovnik grecheskago latinskago slavenskago i polskago yazykov BiografiyaProishozhdenie O proishozhdenii i rannih godah Epifaniya Slavineckogo izvestno nemnogoe Predpolozhitelno Epifanij Slavineckij byl belorusom Mirskoe imya Epifaniya neizvestno Uchilsya v shkole Kievskogo pravoslavnogo bratstva gde vyuchil grecheskij yazyk Epifanij byl dovolno obrazovannym chelovekom znal mnogo yazykov osobenno drevneevrejskij i prodolzhal poluchat novye znaniya v shkolah za granicej V 1640 e gody prepodaval latyn grecheskij i cerkovno slavyanskij yazyki v Kievskoj bratskoj shkole Period deyatelnosti v Andreevskom monastyre V 1649 godu byl vyzvan v Moskvu Alekseem Mihajlovichem v chisle prochih kievskih spravshikov dlya podgotovki novogo izdaniya Biblii kotoroe bylo osushestvleno v 1663 godu s predisloviem samogo Epifaniya Slavineckogo Zhil v Andreevskom monastyre gde perevodil grecheskie knigi i obuchal yunoshej Epifanij Slavineckij ne tolko horosho znal grecheskij yazyk i grecheskuyu bogosluzhebnuyu literaturu no i byl prekrasnym latinistom V 1650 godu Epifanij i ego pomoshnik Arsenij Satanovskij zavershili rabotu nad Leksikonom latinskim kotoryj napisan na osnove slovarya Amvrosiya Kalepina Vposledstvii rabotaya vmeste s Arseniem Satanovskim Epifanij perevodil s latyni Bolshoj atlas gollandskogo kartografa Villema Blau Izvestny i drugie perevody s latyni Anatomiya Adreasa Vezaliya Grazhdanstvo obychaev detskih Erazma Rotterdamskogo takzhe v Oglavlenie knig kto ih slozhil ukazano chto Epifanij rabotal nad razdelami Evropa i Aziya Epifanij takzhe byl avtorom Leksikona greko slavyano latinskogo rukopis Sinodalnoj biblioteki i Leksikona filologicheskogo obyasneniya terminov Svyashennogo Pisaniya izvlechyonnye iz Otcov Cerkvi Period deyatelnosti v Chudovom monastyre S 1651 goda zhil v Chudovom monastyre kotoryj v tot period stal centrom grekofilstva podderzhivaemogo Patriarhom Nikonom Poslednij v 1653 privlyok Epifaniya k podgotovke reformy Epifanij razdelyayushij vzglyady Nikona perevyol Deyaniya Konstantinopolskogo sobora 1593 goda kotorye stali cerkovno kanonicheskim obosnovaniem bogosluzhebnyh reform chto posposobstvovalo ubezhdeniyu cerkovnogo Sobora 1654 v neobhodimosti ispravleniya knig Krome togo v dele Patriarha Nikona Epifanij otstaival tochku zreniya chto arhierei Russkoj Cerkvi ne polnomochny sudit svoego Patriarha chto vidimo povliyalo na reshenie otlozhit sud nad Nikonom v 1660 godu V 1655 godu opublikovan Sluzhebnik v osnovu kotorogo Epifanij polozhil venecianskoe izdanie grecheskogo sluzhebnika 1602 goda Imenno novyj moskovskij Sluzhebnik utverdil bogosluzhebnye novovvedeniya troeperstie isklyuchenie slova istinnyj iz vosmogo chlena Simvola very chetyryohkonechnyj krest i drugoe Dannyj Sluzhebnik stal odnim iz povodov k raskolu Cerkvi S 1650 po 1656 god Epifanij trudilsya nad perevodami s grecheskogo tvorenij svyatitelej Grigoriya Bogoslova Afanasiya Aleksandrijskogo Vasiliya Velikogo i Dogmatiki prepodobnogo Ioanna Damaskina rabota byla zakonchena v 1656 godu no opublikovano v 1665 godu V 1657 godu Epifanij perevyol na russkij izvod cerkovnoslavyanskogo yazyka traktat Ioganna Bleu Vvedenie v kosmografiyu pod nazvaniem Zercalo vseya Vselennyya gde soderzhitsya pervoe izlozhenie sistemy mira Kopernika na russkom yazyke V dalnejshem Epifanij fakticheski stal nauchnym rukovoditelem vseh perevodchikov moskovskogo Pechatnogo dvora uchastvovavshih v knizhnoj sprave Takzhe Epifanij Slavineckij ostavil sled v sporah o carstve i svyashenstve On sozdal Deyanie moskovskogo sobora opisanie sobornogo zasedaniya ot 14 avgusta 1660 goda sdelannoe po porucheniyu carya Alekseya Mihajlovicha Dannoe proizvedenie mozhno rassmatrivat ne prosto kak oficialnuyu zapis a kak literaturnyj pamyatnik Poslednie gody S 1674 gotovil novyj perevod Biblii s grecheskogo na slavyanskij yazyk nachatogo im v sotrudnichestve s Sergiem byvshim igumenom Molchanskogo monastyrya Evfimiem ieromonahom Chudova monastyrya i drugimi gde Epifanij byl postavlen rukovoditelem V eto zhe vremya uspel zakonchit perevody Pyatiknizhiya i Novogo Zaveta Epifanij Slavineckij byl prekrasnym perevodchikom pisatelem i poetom kotoryj polzovalsya neprerekaemym avtoritetom sredi sovremennikov Ego trudu prinadlezhat bolshe 150 sochinenij perevody i sobstvennye proizvedeniya sredi kotoryh 60 slov propovedej i okolo 40 knizhnyh sillabicheskih pesen S blagosloveniya Nikona Epifanij vozobnovil prekrativshijsya v Moskovskoj Cerkvi obychaj propovednicheskogo slova v hrame Krome togo Epifanij perevyol Irmolog 1673 i liturgiyu Ioanna Zlatousta Emu prinadlezhit mnozhestvo predislovij k moskovskim izdaniyam bogosluzhebnyh knig a takzhe perevod neskolkih svyatootecheskih sochinenij s grecheskogo i latinskogo i neskolkih knig svetskogo haraktera Skonchalsya 10 noyabrya 1675 goda Pogrebyon v Chudovom monastyre mogila utrachena Nadpis na plite kotoruyu napisal uchenik i prodolzhatel ego knizhnyh trudov inok Chudova monastyrya Evfimij Chudovskij glasila Prehodyaj cheloveche Zde stav da vziraeshi Dondezhe v mire sem obitavshi Zde bo lezhit mudrejshij otec Epifanij Filosof i Ierej v monaseh chestnyj Ego zhe da vselit Gospod i v raj nebesnyj Za mnozhajshie ego trudy v pisaniyah Prostranno mudroslovnye v pretolkovaniyah Na pamyat emu da budet vechno i ne otbudet Knizhnyj krugV 1651 godu Epifanij Slavineckij nachal zhit i prepodavat v Chudovom monastyre Obrazovalsya krug knizhnikov kotorye prinimali aktivnoe uchastie v ispravlenii cerkovnoslavyanskih knig etot process imeet nazvanie knizhnaya sprava Pri perevode i redaktirovanii religioznyh tekstov oni orientirovalis na grecheskij yazyk Za pervye gody sushestvovaniya kruzhka Slavineckij vmeste s kievskim monahom Arseniem Satanovskim pomimo mnozhestva grecheskih tekstov pereveli takie latinskie proizvedeniya kak Bolshoj atlas ili Kosmografiyu Blau Ya Blau Epitome A Vezaliya a takzhe Leksikon latinskij A Kalepina V otlichie ot staroobryadcev kotorye stavili dogmaticheskuyu sostavlyayushuyu teksta prevyshe vsego i ne podderzhivali ideyu vneseniya kakih libo izmenenij v religioznye teksty knizhnyj krug vozglavlyaemyj Slavineckim obrashal vnimanie na formu perevodimogo na cerkovnoslavyanskij yazyk proizvedeniya voprosy grammatiki sintaksisa Pri perevode knizhniki kruga Epifaniya polzovalis slovaryami leksikonami sostavlennymi samim Slavineckim V svyazi s zhelaniem knizhnikov peredat grecheskie znacheniya slov na cerkovnoslavyanskom yazyke ko vtoroj polovine XVII veka v perevodah poyavilos bolshoe kolichestvo neologizmov V 1673 godu knizhniki pod rukovodstvom Epifaniya nachali rabotat nad perevodom Novogo Zaveta Spravshiki polzovalis kak grecheskimi tak i slavyanskimi istochnikami Perevodya tekst Biblii oni orientirovalis na zapadnuyu tradiciyu i sledovali principu bukvalnogo perevoda Sozdavalis mnogochislennye kalki s grecheskogo Na urovne leksiki dannaya tendenciya realizuetsya v obilnom i ne vsegda motivirovannom pritoke inoyazychnyh slov na urovne sintaksisa v elementah grecheskogo upravleniya grecheskoj struktury frazy na urovne akcentologii v sledovanii grecheskoj sisteme udarenij v zaimstvovannyh slovah na urovne orfografii v greciziruyushem nacherke perehodyashem mestami v pografemnoe vosproizvedenie oblika zaimstvuemogo slova Novyj Zavet byl polnostyu perevedyon k 1675 godu Slavineckij umer v tom zhe godu ne uspev sdelat finalnuyu korrektirovku teksta Veroyatnee vsego posle smerti Epifaniya Slavineckogo knizhnym krugom stal rukovodit Evfimij Chudovskij TrudyFilologicheskie trudy Leksikon latinskij V period prepodavatelskoj deyatelnosti Epifaniya Slavineckogo kogda v Rossii voznikaet neobhodimost v gramotno sostavlennyh leksikonah dlya perevodchikov on s pomoshnikom Arseniem Satanovskim sozdayot Leksikon latinskij V osnovu slovarya legla rabota italyanskogo leksikografa Amvrosiya Kalepina latinsko grecheskij slovar pozdnee dopolnennyj statyami na drugih evropejskih yazykah Starejshij rukopisnyj variant datiruetsya 1642 g to est byl sozdan do pribytiya Slavineckogo v Moskvu Sostavlennyj leksikon imeet neskolko variantov s raznymi nazvaniyami v nazvanii spiska 1650 goda upomyanut pomoshnik Epifaniya Arsenij Satanovskij Dictionarium latinoslavonicum operi Ambrosi Calepini scruata Verborum integra serie conformatum studio patrum Epiphanii Slavineckii Arsenii Koreckii Satanoviensis Pervostepennym prednaznacheniem Leksikona latinskogo yavlyalsya perevod nauchnyh knig Eto opredelilo soderzhanie i metody perevoda Slovarnaya statya sostoit iz slov latinskogo i slavyanskogo yazykov Perechen perevodimyh slov leksikona raznoobrazen i otrazhaet osnovnye ponyatiya na kotorye ssylalis pri perevode V leksikone soderzhitsya perevod nauchnyh ponyatij nazvanij rastenij zhivotnyh boleznej anatomicheskih a takzhe politicheskih i gosudarstvennyh terminov Bolshoe vnimanie udeleno perevodu filologicheskih i literaturovedcheskih ponyatij Pri etom vopreki tendenciyam togo vremeni slovnik soderzhit malo slov religioznoj okraski Metody perevoda Leksikona latinskogo takzhe imeyut svoi specificheskie cherty Pomimo slov staroslavyanskih ukrainskih i russkih v nyom soderzhatsya latinizmy i grecizmy a takzhe kalkirovannye slova V rabote prisutstvuyut slova novye dlya togo vremeni kotorye pozzhe libo sohranilis libo vyhodili iz oborota Pri perevode Epifanij Slavineckij polzuetsya iskonnym slovarnym sostavom slavyanskogo yazyka Pomimo perevoda slovarnaya statya soderzhit predmetnyj kommentarij to est poyasnenie k perevodu konkretnogo slova tigr zver Leksikon izdan v 1973 g vkademiej nauk USSR Leksikon latinskij Ye Slavineckogo Leksikon sloveno latinskij Ye Slavineckogo ta A Koreckogo Satanovskogo Pidgotuvav do vidannya V V Nimchuk vidp red K K Cilujko AN Ukrayinskoyi RSR In t movoznavstva im O O Potebni Kiyiv Naukova dumka 1973 541 s tabl Pam yatki ukrainskoi movi XVII st Seriya naukovoi literaturi Vse varianty tekstovyh svidetelej slovarya predstavleny v rukopisnoj forme Rukopisi teper hranyatsya v rossijskih i evropejskih gorodah v tom chisle v RGADA Perevody Slovo o milosti Slovo o milosti pamyatnik drevnerusskoj literatury vtoroj poloviny XVII veka prichislennyj k chislu proizvedenij kruzhka Epifaniya Slavineckogo Eto perevod s polskogo yazyka propovedi Petra Skargi Kazanie o milosierdziu Osobennostyu teksta yavlyaetsya udalenie chert harakternyh dlya ishodnogo proizvedeniya chto dayot osnovanie otnesti ego k originalnomu proizvedeniyu Epifaniya Rukopis najdena v Kievo Pechorskoj lavre Takzhe Slovo mozhet po zhanrovoj specifike mozhet prichislyatsya k traktatu G Pevnickij opredelyaet soderzhanie kak opisanie domov prezrenij nishepitalish kotorye mozhno klassificirovat po ih funkciyam Vydelyayutsya obshie domovye i duhovnye Problemy izucheniya Slova o milosti otnosyatsya k voprosu ob avtorstve perevoda Issledovateli po etoj teme razdelyayutsya na dva klassa odni schitayut chto eto originalnyj tekst Epifaniya i drugie predpisyvayushie trud ego ucheniku Evfimiyu Chudovskomu Pervuyu versiyu podtverzhdaet O B Strahova Po mneniyu issledovatelnicy inok mog tolko izmenit grammaticheskuyu popravku vnutri teksta zamenyaya naprimer aoristy padezhnye formy mestoimenij izhe ezhe yazhe Protivopolozhnoe mnenie vydvinuto S N Brailovskim i podtverzhdeno Smirnovoj kotoraya osnovyvalas na tom chto Slovo moglo byt sozdano po zakazu patriarha Ioakima Eto obosnovyvaetsya tem chto v 1681 g car Feodor Alekseevich vydvinul ideyu sozdat priyut dlya nishih Pri perevode s polskogo yazyka zamenyayutsya nekotorye realii harakternymi grecizmami naprimer eparhiya S pomoshyu takih terminov Epifaniyu udayotsya vvesti vizantijsko cerkovnoslavyanskuyu tradiciyu v tekst Takzhe grecizmy rasprostraneny pri ukazanii verhovnoj vlasti gosudarstv Vse eto pokazyvaet mnogochislennoe obrashenie k slovaryam v chislo kotoryh vhodit i sobstvennyj trud Epifaniya Bogoslovie Bogoslovie drugoe nazvanie Tochnoe izlozhenie pravoslavnoj very Ioanna Damaskina bylo perevedeno s grecheskogo na cerkovnoslavyanskij yazyk Epifaniem Slavineckim v 1656 godu Perevod Bogosloviya naryadu s perelozheniyami proizvedenij Grigoriya Bogoslova Vasiliya Velikogo Afanasiya Aleksandrijskogo voshyol v sbornik perevodov Epifaniya Slavineckogo napechatannyj v 1665 godu Bogoslovie Ioanna Damaskina otnositsya k VIII veku i vhodit v trilogiyu Istochnik znaniya Ono predstavlyaet soboj kompilyativnyj filosofsko religioznyj trud v kotorom obobsheny i izlozheny dogmaty pravoslaviya Chastichnyj perevod Bogosloviya na slavyanskij byl osushestvlyon eshyo v X veke bolgarskim knizhnikom ekzarhom Ioannom Ekzarh perelozhil 48 glav iz 100 i dopolnil ih sobstvennymi ideyami sozdav tem samym samostoyatelnoe proizvedenie otlichnoe ot originala Po zamechaniyu N G Nikolaevoj polnyj perevod Bogosloviya na cerkovnoslavyanskom yazyke uzhe sushestvoval do perelozheniya Epifaniya Perevod byl vypolnen v konce XVI veke kruzhkom A M Kurbskogo s orientaciej na latinskij yazyk odnako on ne byl napechatan a potomu ostalsya malo izvestnym v Moskovskoj Rusi Otsutstvie dostupnogo polnogo perelozheniya Bogosloviya v vostochnoslavyanskom yazykovom prostranstve XVII veka i pobudilo Epifaniya Slavineckogo k sozdaniyu sobstvennogo perevoda Pri perelozhenii teksta Epifanij kak ideolog grekofilskogo techeniya orientirovalsya na grecheskij original starayas perevesti ego na cerkovnoslavyanskij yazyk s uchyotom osobennostej leksiki i sintaksisa grecheskogo yazyka Perevod Bogosloviya Ioanna Damaskina vypolnennyj Epifaniem ostayotsya maloizuchennym tekstom kak s lingvisticheskoj tak i s istoriko literaturnoj tochek zreniya Yazykovye osobennosti perevodcheskoj deyatelnosti Epifaniya Slavineckogo na primere Bogosloviya issledovala doktor filologicheskih nauk N G Nikolaeva Privedyonnye v state Nikolaevoj fragmenty iz perevoda Epifaniya ne tolko illyustriruyut ego revnostnoe otnoshenie k grecheskomu yazyku no i svidetelstvuyut o nalichii individualnogo stilya perevoda H Trendafilov v obobshayushem trude Perevody Bogosloviya Ioanna Damaskina v russkoj i slavyanskoj filologii otmechaet chto perevod Bogosloviya Epifaniya Slavineckogo ne izuchen s istoriko literaturnoj tochki zreniya v tom chisle neizvestno sohranilis li rukopisi i spiski dannogo perevoda Izvestno chto odno iz pechatnyh izdanij sbornika perevodov Epifaniya Slavineckogo 1665 goda doshlo do nashih dnej i hranitsya v RGB Grazhdanstvo obychaev detskih Grazhdanstvo obychaev detskih sochinenie Epifaniya Slavineckogo kotoroe yavlyaetsya perevodom proizvedeniya Erazma Rotterdamskogo De civilitate morum puerilium V ponyatie vospitanie avtor vkladyvaet tri osnovnyh kategorii vospitanie v hristianskom duhe obuchenie naukam soblyudenie pravil prilichiya Sochinenie delitsya na chasti O deyanii O nravah v cerkvi O besede O sretenii Ob obychayah v uchilishe Ob igranii O lozhi i lozhnicy V celom pamyatnik sostoit iz 8 glav i zaklyucheniya Avtor proizvedeniya predstayot pedagogom kotoryj beseduet s rebyonkom o vazhnyh pravilah Pamyatnik imeet shodstvo s Domostroem kotoryj takzhe yavlyaetsya svodom opredelyonnyh pravil kotorye neobhodimo soblyudat Odnako opredelyayushim razlichiem yavlyaetsya to chto Domostroj predpolagaet obychai i tradicii vedeniya byta prednaznachen dlya vzroslyh lyudej a Grazhdanstvo obychaev detskih opisyvaet pravila povedeniya dlya rebyonka V pervoj glave proizvedeniya avtor povestvuet o tom chto yunosha dolzhen derzhat v poryadke svoyo telo chistit zuby myt golovu ne chihat i ne kashlyat v obshestve Vtoraya glava O krasote odezhdy Avtor rassuzhdaet o tom iz kakih tkanej dolzhna byt odezhda Schitaetsya krajne neprilichnym hodit v lohmotyah i rvanoj odezhde V tretej glave avtor opisyvaet normy povedeniya v cerkvi yunosha dolzhen snyat golovnoj ubor smirenno slushat pravednika V chetvyortoj glave O besede avtor rassuzhdaet o pravilah prilichiya do i vo vremya trapezy ne sleduet opazdyvat na obed stradat chrevougodiem Sleduet razbiratsya v tom kak razdelyvat myaso utki kuricy gusya V glave O nravah na sretenii skazano o poklonenii i uvazhitelnom otnoshenii k starshim osobenno k roditelyam i uchitelyam kotorye trudyatsya radi detskogo blaga Krajne neprilichno v hode razgovora so starshimi krivlyatsya kashlyat chesatsya stavit sebya vyshe drugih V sleduyushej glave avtor opisyvaet to kak nuzhno vesti sebya v uchilishe ne razgovarivat na zanyatiyah smirenno slushat userdno truditsya V glave Ob igranii avtor rassuzhdaet o pravilah detskih igr nuzhno byt chestnym ne stroit kozni i ne igrat s tem kto slabee tebya V poslednej glave O lozhi ili lozhnice avtor povestvuet o tom kak nuzhno vesti sebya pered snom yunosha dolzhen vspomnit vse proshedshee za den i prochitat molitvu Izbrannaya bibliografiyaIz Kosmografii perevedyonnoj Epifaniem Slavineckim Istoricheskaya hrestomatiya cerkovnoslavyanskogo i drevnerusskogo yazykov Sost F Buslaevym M Univ tip 1861 Stb 1185 1189 PrimechaniyaCit po Prot Georgij Florovskij Puti russkogo bogosloviya Arhivnaya kopiya ot 23 aprelya 2008 na Wayback Machine Parizh 1937 str 74 E A Kuzminova Epifanij rus Pravoslavnaya enciklopediya Data obrasheniya 18 noyabrya 2020 Arhivirovano 15 avgusta 2020 goda Perevezencev S Epifanij Slavineckij rus Hronos 18 noyabrya 2020 Data obrasheniya 18 noyabrya 2020 Arhivirovano 28 yanvarya 2020 goda Perevezencev S V Tajny russkoj very Ot yazychestva k imperii rus M Veche 2001 S 88 4 4 2 Filologicheskaya deyatelnost knizhnikov kruga Epifaniya Slavineckogo rus Filologicheskij fakultet MGU imeni M V Lomonosova Data obrasheniya 19 noyabrya 2020 Arhivirovano 26 avgusta 2014 goda Nikolenkova N V Perevodcheskaya deyatelnost v moskovskom Chudovom monastyre novye dannye o kruzhke Epifaniya Slavineckogo rus Vestnik Moskovskogo universiteta Seriya 9 Filologiya nauchnyj zhurnal M MGU imeni M V Lomonosova 2018 6 S 77 91 ISSN 0130 0075 Isachenko T A Novyj Zavet Perevoda i styazhaniya Ieromonaha Chudova monastyrya Epifaniya Slavineckogo posl treti XVII v rus Voprosy yazykoznaniya nauchnyj zhurnal M IRYa RAN 2002 4 S 73 92 ISSN 0373 658X Arhivirovano 6 avgusta 2020 goda Pentkovskaya T V Novyj Zavet v perevode knizhnogo kruga Epifaniya Slavineckogo i polskaya perevodcheskaya tradiciya XVI v perevod argumentov k Apostolu rus Russkij yazyk v nauchnom osveshenii nauchnyj zhurnal M IRYa RAN 2016 1 S 182 226 ISSN 1681 1062 Arhivirovano 22 sentyabrya 2019 goda Slovar knizhnikov i knizhnosti Drevnej Rusi D S Lihachev SPb Dmitrij Bulanin 1992 S 309 313 Arhivirovano 5 dekabrya 2020 goda Yakimovich Yu N Deyateli russkoj kultury i slovarnoe delo T L Kandelaki Moskva Nauka 1985 S 7 20 Pentkovskaya T V SLOVO O MILOSTI KNIZhNOGO KRUGA EPIFANIYa SLAVINECKOGO PROBLEMY I PERSPEKTIVY IZUChENIYa rus STEPHANOS statya v zhurnale obzornaya statya 2016 5 19 S 100 111 ISSN 2309 9917 Pentkovskaya T V Slovo o milosti v cerkovnoslavyanskom perevode vtoroj polovine XVII v i ego polskij original peredacha realij rus Slovene statya 2017 3 fevral t 2 S 548 577 E Slavineckij Sbornik perevodov Epifaniya Slavineckogo M Pechatnyj dvor 1665 URL https search rsl ru ru record 01003381738 Nikolaeva N G Individualnoe nachalo v perevodcheskom tvorchestve Epifaniya Slavineckogo Uchen Zap Kazan un ta Ser Gumanit Nauki 2014 T 156 5 S 30 40 Arhivirovano 25 marta 2020 goda Trendafilov H Perevody Bogosloviya Ioanna Damaskina v russkoj i slavyanskoj filologii Trudy Otdela drevnerusskoj literatury S Peterburg Izd vo AN SSSR 1996 T 50 Bush V V Pamyatniki starinnogo russkogo vospitaniya Petrograd tip Kyugeln Glich i Ko 1918 LiteraturaEpifanij Slavineckij Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1894 T XIa S 667 Rotar Iv Epifanij Slavineckij literaturnyj deyatel XVII v Kievskaya starina 1900 12 S 390 395 Bush V V Pamyatniki starinnogo russkogo vospitaniya Pg tip Kyugeln Glich i Ko 1918 Slovar knizhnikov i knizhnosti Drevnej Rusi D S Lihachev SPb Dmitrij Bulanin 1992 S 309 313 Yakimovich Yu N Deyateli russkoj kultury i slovarnoe delo T L Kandelaki Moskva Nauka 1985 S 7 20 Eleonskaya A S Chelovek i Vselennaya v oratorskoj proze Epifaniya Slavineckogo Razvitie barokko i zarozhdenie klassicizma v Rossii XVII nachala XVIII v M 1989 S 201 220 Panchenko A M Epifanij Slavineckij Literatura Drevnej Rusi Biobibliograficheskij slovar Pod red O V Tvorogova M 1996 Trendafilov H Perevody Bogosloviya Ioanna Damaskina v russkoj i slavyanskoj filologii Trudy Otdela drevnerusskoj literatury S Peterburg Izd vo AN SSSR 1996 T 50 Rumyanceva V S Epifanij Slavineckij i Pravila povedeniya dlya yunoshestva Erazma Rotterdamskogo Istoricheskij vestnik 2000 1 5 C 79 86 Isachenko T A Novyj Zavet Perevoda i styazhaniya Ieromonaha Chudova monastyrya Epifaniya Slavineckogo posl treti XVII v 2002 S 85 E A Kuzminova E E Litvinyuk E P R E A Kuzminova Epifanij Slavineckij Pravoslavnaya enciklopediya M 2008 T XVIII Egipet drevnij Efes S 552 556 39 000 ekz ISBN 978 5 89572 032 5 Rumyanceva V S Epifanij Slavineckij v Moskve Pravoslavie Ukrainy i Moskovskoj Rusi v XV XVII vekah obshee i razlichnoe M Indrik 2012 S 278 289 Nikolaeva N G Individualnoe nachalo v perevodcheskom tvorchestve Epifaniya Slavineckogo Uchen Zap Kazan un ta Ser Gumanit Nauki 2014 T 156 5 S 30 40 Pentkovskaya T V Novyj Zavet v perevode knizhnogo kruga Epifaniya Slavineckogo i polskaya perevodcheskaya tradiciya XVI v perevod argumentov k Apostolu Moskovskij gosudarstvennyj universitet im M V Lomonosova 2016 S 183 Nikolenkova N V Perevodcheskaya deyatelnost v moskovskom Chudovom monastyre novye dannye o kruzhke Epifaniya Slavineckogo Moskva Moskovskij gosudarstvennyj universitet imeni M V Lomonosova 2018 S 78 SsylkiFilologicheskaya deyatelnost knizhnikov kruga Epifaniya Slavineckogo Akademik A M Panchenko Kultura kak sostyazanie Russkaya kultura v kanun petrovskih reform

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто