Калмыцкая письменность
Калмы́цкая пи́сьменность — письменность, используемая для записи калмыцкого языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время калмыцкая письменность функционирует на кириллице. В истории калмыцкой письменности выделяется 5 этапов:
- до XVII века — старомонгольское письмо
- XVII век — 1924 год — письменность тодо-бичиг;
- 1924—1930 годы — письменность на основе кириллицы
- 1930—1938 годы — письменность на латинской основе;
- с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы.
Тодо-бичиг

До середины XVII века ойраты и калмыки пользовались для записи своего языка старомонгольским письмом. Старомонгольская письменность была плохо приспособлена для передачи фонетических особенностей живого ойратского языка, что требовало его реформы. В 1648 году буддийский монах Зая-Пандита реформировал старомонгольское письмо, приблизив его к языку ойратов. В частности было введено обозначение всех ойратских гласных звуков, упрощено написание долгих гласных, разработаны основы норм правописания. Этот алфавит получил название «тодо-бичиг» (ясное письмо). Как и старомонгольское письмо, тодо-бичиг имел направление письма сверху вниз. Несмотря на попытки приблизить письмо к разговорному языку, в письменном ойратском языке было много слов, заимствованных из монгольского языка и не используемых в живой речи. Так, уже в начале XVIII века фиксируются две письменные формы калмыцкого языка — «книжная», использовавшаяся в религиозной практике и имевшая многочисленные монгольские и тибетские заимствования и сохранявшая архаичные языковые формы, а также «разговорная», использовавшаяся в частной переписке и отражавшая изменения, происходящие в языке.
Тодо-бичиг, называемый также по имени его создателя, «заяпандитской письменностью» с небольшими изменениями просуществовал у калмыков до 1924 года. Ойраты Китая пользуются им по настоящее время.
В XIX — начале XX века на тодо-бичиг был выпущен ряд как оригинальных, так и переведённых с русского языка книг и брошюр, но грамотность калмыцкого населения Российской империи оставалось очень низкой — 2,3 % в 1913 году.
Алфавит на основе кириллицы (конец XIX — начало XX века)
В конце XIX — начале XX веков Православным миссионерским обществом был издан ряд школьных книг на калмыцком языке, использовавших кириллическую графику. Первым изданием такого рода стал «Букварь для калмыцких улусных школ» (1892). Алфавит, использовавшийся в этом букваре, имел следующий состав: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, ь, Э э, Ю ю, Я я, Ӓ ӓ, Ā ā, Ǟ ǟ, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, Ӱ ӱ, Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, Дж дж, Нг нг, Ій, ій, Йе йе, Йӧ йӧ, Ӓй ӓй, Ӣ ӣ, Э̄ э̄, Ю̄ ю̄, Я̄ я̄. В 1902 году вышел «Букварь для калмыков» где использовался иной вариант алфавита: А а, Б б, Г г, Д д, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, ь, Э э, Ӓ ӓ, Ā ā, Ǟ ǟ, Ӧ ӧ, Ō ō, Ȫ ȫ, Ӱ ӱ, Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, Дж дж, Ҥ ҥ, Ӣ ӣ, Э̄ э̄. Вместе с тем продолжало использоваться и письмо тодо-бичиг.
6 января 1924 года в Астрахани состоялось собрание калмыцкой общественности. На этом собрании большинством голосов зая-пандитская письменность была признана устаревшей — отмечалась его трудность для письма и обучения, нехватка шрифтов, невозможность использовать на телеграфе и проч. В связи с этим было решено перевести калмыцкий язык на кириллическую письменность. 12 января был принят алфавит, состоявший из следующих букв: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, Ь ь, Й й, ä, ö, ӱ, ң, ӝ. Над долгими гласными предполагалось ставить черту (макрон), но на практике это не выполнялось. Также, несмотря на отсутствие в утверждённом проекте, для обозначения неясных гласных стала использоваться буква ъ. С января 1926 года на этом алфавите стала печататься газета «Улан хальмг». В основу формирующегося калмыцкого литературного языка был положен торгутский говор, но позднее норма стала ориентироваться не только на торгутский, но и на дербетский говор. Иногда в изданиях того времени буква ң заменялась на ҥ или н̈, а официально включённые в алфавит буквы Е е, Ж ж, Ф ф, Щ щ отсутствовали.
7 сентября 1926 года на совещании при Калмыцком педтехникуме в Астрахани было решено внести изменения в алфавит. Так, были отменены все дополнительные буквы, а вместо них введены D d, V v, H h. В июне 1927 года этот алфавит был введён в официальное использование, но значительная часть литературы и прессы по-прежнему издавалась на алфавите 1924 года.
5-8 февраля 1928 года прошло очередное совещание по калмыцкой письменности, на котором алфавит вновь был реформирован. Буквы D d, V v, H h были отменены, а для обозначения неясных гласных введена буква Ә ә. Долготу гласных было решено обозначать удвоением соответствующих букв. Этот алфавит использовался до 1930 года.
Латинизированный алфавит
В конце 1920-х годов в СССР начался процесс латинизации письменностей. В ходе этого процесса в январе 1930 года IX Калмыцкий областной съезд Советов узаконил новый латинизированный алфавит калмыцкого языка. Его фактическое применение началось в газетах с конца сентября того же года. В этом алфавите буквы располагались в следующем порядке: A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ә, G g, H h, I i, j, K k, L l, M m, N n, ꞑ, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, F f, Y y, Z z, Ƶ ƶ, U u, T t, V v, X x, ь.
10-17 января 1931 года на прошедшей в Москве конференции учёных монгольской группы народов было решено изменить фонетическое значение двух букв калмыцкой письменности, а также поменять алфавитный порядок букв. В мае того же года прошедшая в Элисте III Калмыцкая областная конференция по вопросам языка и письменности подтвердила это решение. Алфавит принял следующий вид:
| A a | B b | C c | Ç ç | D d | E e | Ә ә | F f | G g | H h | I i |
| J j | K k | L l | M m | N n | Ꞑ ꞑ | O o | Ө ө | P p | R r | S s |
| Ş ş | T t | U u | V v | X x | Y y | Z z | Ƶ ƶ | Ь ь |
Буква Ь ь, в отличие от большинства других советских латинизированных алфавитов, обозначала палатализацию. 17 февраля 1937 года было принято решение ввести для звука /җ/ знак Ⱬ ⱬ. В таком виде алфавит просуществовал до 1938 года.
Современная кириллица

Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллицу. Калмыцкий алфавит был переведён на кириллицу в 1938 году. Первоначально калмыцкий кириллический алфавит включал все буквы русского алфавита, а также Ä ä, Гъ гъ, Дж дж, Нъ нъ, Ö ö, Ӱ ӱ. В 1941 году алфавит был снова реформирован — изменено начертание дополнительных букв. Однако из-за последовавшей вскоре депортации калмыков переход на новый вариант алфавита был осуществлён только после их реабилитации — 19 ноября 1959 года.
В настоящее время калмыцкий алфавит выглядит так:
| А а | Ə ә | Б б | В в | Г г | Һ һ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж |
| Җ җ | З з | И и | Й й | К к | Л л | М м | Н н | Ң ң | О о |
| Ө ө | П п | Р р | С с | Т т | У у | Ү ү | Ф ф | Х х | Ц ц |
| Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Таблицы соответствий алфавитов
| Современная кириллица | Латиница | Кириллица 1920-30-х | Тодо-бичиг | МФА | Транслитерация |
|---|---|---|---|---|---|
| А а | A a | А а | ᠠ | a | a |
| Ə ә | Ə ә | Ä ä (1938-41) Я я (1928-30) d (1926-28) Ä ä (1924-26) | - | æ | a̋ |
| Б б | B в | Б б | ᡋ | b, bʲ | b |
| В в | V v | В в | ᡖ | v, vʲ | v |
| Г г | G g | Г г | ᡙ | ɡ, ɡʲ, ɢ | g |
| Һ һ | H h | Гъ гъ (1938-41) Г г (1928-30) Һ һ (1926-28) Г г (1924-26) | ᡎ | ɣ | ḥ |
| Д д | D d | Д д | ᡑ | d, dʲ | d |
| Е е | E e | Е е | - | je | e |
| Ё ё | - | - | - | jɔ | ë |
| Ж ж | Ƶ ƶ | Ж ж | - | ʧ | ž |
| Җ җ | Ⱬ ⱬ (1937—1938) Ƶ ƶ (1930—1937) | Дж дж (1938-41) Ж ж (1928-30) Дж дж (1926-28) Ӝ ӝ (1924-26) | ᡚ | ʤ | ž̦ |
| З з | Z z | З з | ᡓ | z | z |
| И и | I i | И и | ᡅ | i | i |
| Й й | J j | Й й | ᡕ | j | j |
| К к | K k | К к | ᡘ, ᡗ | k, kʲ | k |
| Л л | L l | Л л | ᠯ | l, lʲ | l |
| М м | M m | М м | ᡏ | m, mʲ | m |
| Н н | N n | Н н | ᠨ | n, nʲ | n |
| Ң ң | Ꞑ ꞑ | Нъ нъ (1938-41) Нг нг (1926-30) Ң ң (1924-26) | ᡊ | ŋ | ǹ |
| О о | O o | О о | ᡆ | ɔ | o |
| Ө ө | Ө ө | Ö ö (1938-41) Э э (1928-30) v (1926-28) Ö ö (1924-26) | ᡈ | o | ô |
| П п | P p | П п | ᡌ | p, pʲ | p |
| Р р | R r | Р р | ᠷ | r, rʲ | r |
| С с | S s | С с | ᠰ | s | s |
| Т т | T t | Т т | ᡐ | t, tʲ | t |
| У у | U u | У у | ᡇ | ʊ | u |
| Ү ү | Y y | Ӱ ӱ (1938-41) Ю ю (1926-30) Ӱ ӱ (1924-26) | ᡉ | u | ù |
| Ф ф | F f | Ф ф | - | f | f |
| Х х | X x | Х х | ᡍ | x, xʲ | h |
| Ц ц | C c (1931-38) Ç ç (1930-31) | Ц ц | ᡔ | ʦʰ | c |
| Ч ч | Ç ç (1931-38) C c (1930-31) | Ч ч | ᡒ | ʧʰ | č |
| Ш ш | Ş ş | Ш ш | ᠱ | ʃ | š |
| Щ щ | - | Щ щ | - | (sʧ) | ŝ |
| Ъ ъ | - | - | - | - | |
| Ы ы | - | Ы ы | - | i | y |
| Ь ь | Ь ь | Ь ь | - | ʲ | ' |
| Э э | E e | Э э | ᡄ | e | è |
| Ю ю | - | Ю ю | - | jʊ | û |
| Я я | - | Я я | - | ja | â |
Компьютерная поддержка калмыцкого алфавита на основе кириллицы
Калмыцкий алфавит в Юникоде
| Буква | Код | Буква | Код | |
|---|---|---|---|---|
| Ә | 04D8 | ә | 04D9 | |
| Һ | 04BA | һ | 04BB | |
| Җ | 0496 | җ | 0497 | |
| Ң | 04A2 | ң | 04A3 | |
| Ө | 04E8 | ө | 04E9 | |
| Ү | 04AE | ү | 04AF |
Шрифты и ввод текста на калмыцком языке
В Windows буквы калмыцкого алфавита включены в шрифты Arial Unicode MS, Courier New, Times New Roman и другие. Для набора текста можно применить татарскую клавиатурную раскладку, которая входит в комплектацию основных операционных систем, добавив её в настройках клавиатуры. Также существуют раскладки, созданные специально для калмыцкого языка, одна из которых вошла в версию Ubuntu 9.04 под именем Россия Kalmyk. В калмыцкой Википедии ввод дополнительных букв можно осуществить посредством панели быстрой вставки внизу страницы редактирования путём щелчка мыши на соответствующей букве.
Примечания
- Номинханов, 1976, с. 6—11.
- М. И. Исаев. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 215—218. — 352 с. — 2650 экз.
- Мусаев К. М. Языки и письменности народов Евразии. — Алматы: «Гылым», 1993. — С. 132. — 242 с. — 100 экз. — ISBN 5-628-01418-4.
- Калмыцкие язык и литература // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Номинханов, 1976, с. 35.
- Букварь для калмыцких улусных школ. — Казань: Православное миссионерское общество, 1892.
- Букварь для калмыков (опыт) = Хальмагӯдӣн тӧлӓ̄ бичигдэксэн ӱзӱгӱ̄дӣн дэктэр орошиба. — Казань: Православное миссионерское общество, 1902. — 300 экз.
- А. Т. Баянова. Первые калмыцкие буквари как источники духовной культуры калмыков // Вестник Калмыцкого университета. — 2012. — № 3 (15). — С. 50—55. — ISSN 1995-0713.
- Номинханов, 1976, с. 52—54.
- Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. — М., 2000. — Т. 1. — С. 171. — 651 с.
- Л. Нармаев. Сарул мӧр. — М.: СССР келен улсин аха издательство, 1925. — С. 31. — 5000 экз.
- Номинханов, 1976, с. 60—64.
- Номинханов, 1976, с. 68—70.
- Номинханов, 1976, с. 78—79.
- Номинханов, 1976, с. 79.
- Номинханов, 1976, с. 82—86.
- Новый член алфавитной унии : По поводу проекта латинизации калмыцкого алфавита // Культура и письменность Востока. — Баку, 1930. — Вып. VI. — С. 200—201.
- Кадыркулова У. К., Монраев М. У., Мушаев В. Н. Проблемы становления письменности в советскую эпоху (на примере калмыцкого и киргизского языков) // Вестник Калмыцкого университета. — 2019. — № 4 (44). — С. 85—92. — ISSN 1995-0713.
- Номинханов, 1976, с. 130.
- Р. С. Гиляревский, В. С. Гривин. Определитель языков мира по письменностям. — 2-е. — М.: Изд-во восточной литературы, 1961. — С. 64.
- ГОСТ 7.79—2000 (ИСО 9—95) «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом»
Литература
- Ц. Д. Номинханов. Очерк истории калмыцкой письменности. — М.: "Наука", 1976. — 140 с. — 1000 экз.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Калмыцкая письменность, Что такое Калмыцкая письменность? Что означает Калмыцкая письменность?
Kalmy ckaya pi smennost pismennost ispolzuemaya dlya zapisi kalmyckogo yazyka Za vremya svoego sushestvovaniya funkcionirovala na raznyh graficheskih osnovah i neodnokratno reformirovalas V nastoyashee vremya kalmyckaya pismennost funkcioniruet na kirillice V istorii kalmyckoj pismennosti vydelyaetsya 5 etapov do XVII veka staromongolskoe pismo XVII vek 1924 god pismennost todo bichig 1924 1930 gody pismennost na osnove kirillicy 1930 1938 gody pismennost na latinskoj osnove s 1938 goda sovremennaya pismennost na osnove kirillicy Todo bichigPrimer teksta na todo bichigOsnovnaya statya Todo bichig Do serediny XVII veka ojraty i kalmyki polzovalis dlya zapisi svoego yazyka staromongolskim pismom Staromongolskaya pismennost byla ploho prisposoblena dlya peredachi foneticheskih osobennostej zhivogo ojratskogo yazyka chto trebovalo ego reformy V 1648 godu buddijskij monah Zaya Pandita reformiroval staromongolskoe pismo pribliziv ego k yazyku ojratov V chastnosti bylo vvedeno oboznachenie vseh ojratskih glasnyh zvukov uprosheno napisanie dolgih glasnyh razrabotany osnovy norm pravopisaniya Etot alfavit poluchil nazvanie todo bichig yasnoe pismo Kak i staromongolskoe pismo todo bichig imel napravlenie pisma sverhu vniz Nesmotrya na popytki priblizit pismo k razgovornomu yazyku v pismennom ojratskom yazyke bylo mnogo slov zaimstvovannyh iz mongolskogo yazyka i ne ispolzuemyh v zhivoj rechi Tak uzhe v nachale XVIII veka fiksiruyutsya dve pismennye formy kalmyckogo yazyka knizhnaya ispolzovavshayasya v religioznoj praktike i imevshaya mnogochislennye mongolskie i tibetskie zaimstvovaniya i sohranyavshaya arhaichnye yazykovye formy a takzhe razgovornaya ispolzovavshayasya v chastnoj perepiske i otrazhavshaya izmeneniya proishodyashie v yazyke Todo bichig nazyvaemyj takzhe po imeni ego sozdatelya zayapanditskoj pismennostyu s nebolshimi izmeneniyami prosushestvoval u kalmykov do 1924 goda Ojraty Kitaya polzuyutsya im po nastoyashee vremya V XIX nachale XX veka na todo bichig byl vypushen ryad kak originalnyh tak i perevedyonnyh s russkogo yazyka knig i broshyur no gramotnost kalmyckogo naseleniya Rossijskoj imperii ostavalos ochen nizkoj 2 3 v 1913 godu Alfavit na osnove kirillicy konec XIX nachalo XX veka V konce XIX nachale XX vekov Pravoslavnym missionerskim obshestvom byl izdan ryad shkolnyh knig na kalmyckom yazyke ispolzovavshih kirillicheskuyu grafiku Pervym izdaniem takogo roda stal Bukvar dlya kalmyckih ulusnyh shkol 1892 Alfavit ispolzovavshijsya v etom bukvare imel sleduyushij sostav A a B b V v G g D d E e Z z I i K k L l M m N n O o P p R r S s T t U u H h C c Ch ch Sh sh E e Yu yu Ya ya Ӓ ӓ A a Ǟ ǟ Ӧ ӧ Ō ō Ȫ ȫ Ӱ ӱ Ӯ ӯ Ӱ ӱ Dzh dzh Ng ng Ij ij Je je Jӧ jӧ Ӓj ӓj Ӣ ӣ E e Yu yu Ya ya V 1902 godu vyshel Bukvar dlya kalmykov gde ispolzovalsya inoj variant alfavita A a B b G g D d Z z I i J j K k L l M m N n O o R r S s T t U u H h C c Ch ch Sh sh E e Ӓ ӓ A a Ǟ ǟ Ӧ ӧ Ō ō Ȫ ȫ Ӱ ӱ Ӯ ӯ Ӱ ӱ Dzh dzh Ҥ ҥ Ӣ ӣ E e Vmeste s tem prodolzhalo ispolzovatsya i pismo todo bichig 6 yanvarya 1924 goda v Astrahani sostoyalos sobranie kalmyckoj obshestvennosti Na etom sobranii bolshinstvom golosov zaya panditskaya pismennost byla priznana ustarevshej otmechalas ego trudnost dlya pisma i obucheniya nehvatka shriftov nevozmozhnost ispolzovat na telegrafe i proch V svyazi s etim bylo resheno perevesti kalmyckij yazyk na kirillicheskuyu pismennost 12 yanvarya byl prinyat alfavit sostoyavshij iz sleduyushih bukv A a B b V v G g D d E e Zh zh Z z I i K k L l M m N n O o P p R r S s T t U u F f H h C c Ch ch Sh sh Sh sh Y y E e Yu yu Ya ya J j a o ӱ n ӝ Nad dolgimi glasnymi predpolagalos stavit chertu makron no na praktike eto ne vypolnyalos Takzhe nesmotrya na otsutstvie v utverzhdyonnom proekte dlya oboznacheniya neyasnyh glasnyh stala ispolzovatsya bukva S yanvarya 1926 goda na etom alfavite stala pechatatsya gazeta Ulan halmg V osnovu formiruyushegosya kalmyckogo literaturnogo yazyka byl polozhen torgutskij govor no pozdnee norma stala orientirovatsya ne tolko na torgutskij no i na derbetskij govor Inogda v izdaniyah togo vremeni bukva n zamenyalas na ҥ ili n a oficialno vklyuchyonnye v alfavit bukvy E e Zh zh F f Sh sh otsutstvovali 7 sentyabrya 1926 goda na soveshanii pri Kalmyckom pedtehnikume v Astrahani bylo resheno vnesti izmeneniya v alfavit Tak byli otmeneny vse dopolnitelnye bukvy a vmesto nih vvedeny D d V v H h V iyune 1927 goda etot alfavit byl vvedyon v oficialnoe ispolzovanie no znachitelnaya chast literatury i pressy po prezhnemu izdavalas na alfavite 1924 goda 5 8 fevralya 1928 goda proshlo ocherednoe soveshanie po kalmyckoj pismennosti na kotorom alfavit vnov byl reformirovan Bukvy D d V v H h byli otmeneny a dlya oboznacheniya neyasnyh glasnyh vvedena bukva Ә ә Dolgotu glasnyh bylo resheno oboznachat udvoeniem sootvetstvuyushih bukv Etot alfavit ispolzovalsya do 1930 goda Latinizirovannyj alfavitV konce 1920 h godov v SSSR nachalsya process latinizacii pismennostej V hode etogo processa v yanvare 1930 goda IX Kalmyckij oblastnoj sezd Sovetov uzakonil novyj latinizirovannyj alfavit kalmyckogo yazyka Ego fakticheskoe primenenie nachalos v gazetah s konca sentyabrya togo zhe goda V etom alfavite bukvy raspolagalis v sleduyushem poryadke A a B b C c C c D d E e Ә ә G g H h I i j K k L l M m N n ꞑ O o Ө o P p R r S s S s F f Y y Z z Ƶ ƶ U u T t V v X x 10 17 yanvarya 1931 goda na proshedshej v Moskve konferencii uchyonyh mongolskoj gruppy narodov bylo resheno izmenit foneticheskoe znachenie dvuh bukv kalmyckoj pismennosti a takzhe pomenyat alfavitnyj poryadok bukv V mae togo zhe goda proshedshaya v Eliste III Kalmyckaya oblastnaya konferenciya po voprosam yazyka i pismennosti podtverdila eto reshenie Alfavit prinyal sleduyushij vid A a B b C c C c D d E e Ә ә F f G g H h I iJ j K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ө o P p R r S sS s T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Bukva v otlichie ot bolshinstva drugih sovetskih latinizirovannyh alfavitov oboznachala palatalizaciyu 17 fevralya 1937 goda bylo prinyato reshenie vvesti dlya zvuka җ znak Ⱬ ⱬ V takom vide alfavit prosushestvoval do 1938 goda Sovremennaya kirillicaZhurnal Teegin gerl 1 1957 god doreformennaya kirillicheskaya pismennost Vo vtoroj polovine 1930 h godov v SSSR nachalsya process perevoda pismennostej na kirillicu Kalmyckij alfavit byl perevedyon na kirillicu v 1938 godu Pervonachalno kalmyckij kirillicheskij alfavit vklyuchal vse bukvy russkogo alfavita a takzhe A a G g Dzh dzh N n O o Ӱ ӱ V 1941 godu alfavit byl snova reformirovan izmeneno nachertanie dopolnitelnyh bukv Odnako iz za posledovavshej vskore deportacii kalmykov perehod na novyj variant alfavita byl osushestvlyon tolko posle ih reabilitacii 19 noyabrya 1959 goda V nastoyashee vremya kalmyckij alfavit vyglyadit tak A a E ә B b V v G g Һ һ D d E e Yo yo Zh zhҖ җ Z z I i J j K k L l M m N n Ң n O oӨ o P p R r S s T t U u Ү ү F f H h C cCh ch Sh sh Sh sh Y y E e Yu yu Ya yaTablicy sootvetstvij alfavitovSovremennaya kirillica Latinica Kirillica 1920 30 h Todo bichig MFA TransliteraciyaA a A a A a ᠠ a aE ә E ә A a 1938 41 Ya ya 1928 30 d 1926 28 A a 1924 26 ae a B b B v B b ᡋ b bʲ bV v V v V v ᡖ v vʲ vG g G g G g ᡙ ɡ ɡʲ ɢ gҺ һ H h G g 1938 41 G g 1928 30 Һ һ 1926 28 G g 1924 26 ᡎ ɣ ḥD d D d D d ᡑ d dʲ dE e E e E e je eYo yo jɔ eZh zh Ƶ ƶ Zh zh ʧ zҖ җ Ⱬ ⱬ 1937 1938 Ƶ ƶ 1930 1937 Dzh dzh 1938 41 Zh zh 1928 30 Dzh dzh 1926 28 Ӝ ӝ 1924 26 ᡚ ʤ z Z z Z z Z z ᡓ z zI i I i I i ᡅ i iJ j J j J j ᡕ j jK k K k K k ᡘ ᡗ k kʲ kL l L l L l ᠯ l lʲ lM m M m M m ᡏ m mʲ mN n N n N n ᠨ n nʲ nҢ n Ꞑ ꞑ N n 1938 41 Ng ng 1926 30 Ң n 1924 26 ᡊ ŋ ǹO o O o O o ᡆ ɔ oӨ o Ө o O o 1938 41 E e 1928 30 v 1926 28 O o 1924 26 ᡈ o oP p P p P p ᡌ p pʲ pR r R r R r ᠷ r rʲ rS s S s S s ᠰ s sT t T t T t ᡐ t tʲ tU u U u U u ᡇ ʊ uҮ ү Y y Ӱ ӱ 1938 41 Yu yu 1926 30 Ӱ ӱ 1924 26 ᡉ u uF f F f F f f fH h X x H h ᡍ x xʲ hC c C c 1931 38 C c 1930 31 C c ᡔ ʦʰ cCh ch C c 1931 38 C c 1930 31 Ch ch ᡒ ʧʰ cSh sh S s Sh sh ᠱ ʃ sSh sh Sh sh sʧ ŝ Y y Y y i y ʲ E e E e E e ᡄ e eYu yu Yu yu jʊ uYa ya Ya ya ja aKompyuternaya podderzhka kalmyckogo alfavita na osnove kirillicyKalmyckij alfavit v Yunikode Bukva Kod Bukva KodӘ 04D8 ә 04D9Һ 04BA һ 04BBҖ 0496 җ 0497Ң 04A2 n 04A3Ө 04E8 o 04E9Ү 04AE ү 04AFShrifty i vvod teksta na kalmyckom yazyke V Windows bukvy kalmyckogo alfavita vklyucheny v shrifty Arial Unicode MS Courier New Times New Roman i drugie Dlya nabora teksta mozhno primenit tatarskuyu klaviaturnuyu raskladku kotoraya vhodit v komplektaciyu osnovnyh operacionnyh sistem dobaviv eyo v nastrojkah klaviatury Takzhe sushestvuyut raskladki sozdannye specialno dlya kalmyckogo yazyka odna iz kotoryh voshla v versiyu Ubuntu 9 04 pod imenem Rossiya Kalmyk V kalmyckoj Vikipedii vvod dopolnitelnyh bukv mozhno osushestvit posredstvom paneli bystroj vstavki vnizu stranicy redaktirovaniya putyom shelchka myshi na sootvetstvuyushej bukve PrimechaniyaNominhanov 1976 s 6 11 M I Isaev Yazykovoe stroitelstvo v SSSR M Nauka 1979 S 215 218 352 s 2650 ekz Musaev K M Yazyki i pismennosti narodov Evrazii Almaty Gylym 1993 S 132 242 s 100 ekz ISBN 5 628 01418 4 Kalmyckie yazyk i literatura Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1890 1907 Nominhanov 1976 s 35 Bukvar dlya kalmyckih ulusnyh shkol Kazan Pravoslavnoe missionerskoe obshestvo 1892 Bukvar dlya kalmykov opyt Halmagӯdӣn tӧlӓ bichigdeksen ӱzӱgӱ dӣn dekter oroshiba Kazan Pravoslavnoe missionerskoe obshestvo 1902 300 ekz A T Bayanova Pervye kalmyckie bukvari kak istochniki duhovnoj kultury kalmykov Vestnik Kalmyckogo universiteta 2012 3 15 S 50 55 ISSN 1995 0713 Nominhanov 1976 s 52 54 Pismennye yazyki mira Yazyki Rossijskoj Federacii M 2000 T 1 S 171 651 s L Narmaev Sarul mӧr M SSSR kelen ulsin aha izdatelstvo 1925 S 31 5000 ekz Nominhanov 1976 s 60 64 Nominhanov 1976 s 68 70 Nominhanov 1976 s 78 79 Nominhanov 1976 s 79 Nominhanov 1976 s 82 86 Novyj chlen alfavitnoj unii Po povodu proekta latinizacii kalmyckogo alfavita Kultura i pismennost Vostoka Baku 1930 Vyp VI S 200 201 Kadyrkulova U K Monraev M U Mushaev V N Problemy stanovleniya pismennosti v sovetskuyu epohu na primere kalmyckogo i kirgizskogo yazykov Vestnik Kalmyckogo universiteta 2019 4 44 S 85 92 ISSN 1995 0713 Nominhanov 1976 s 130 R S Gilyarevskij V S Grivin Opredelitel yazykov mira po pismennostyam 2 e M Izd vo vostochnoj literatury 1961 S 64 GOST 7 79 2000 ISO 9 95 Sistema standartov po informacii bibliotechnomu i izdatelskomu delu Pravila transliteracii kirillovskogo pisma latinskim alfavitom LiteraturaC D Nominhanov Ocherk istorii kalmyckoj pismennosti M Nauka 1976 140 s 1000 ekz Eta statya vhodit v chislo dobrotnyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii
