Песнь Песней
Песнь песней Соломона (др.-евр. שִׁיר הַשִּׁירִים, шир ха-ширим, греч. ᾆσμα ᾀσμάτων, ὃ ἐστι Σαλώμων, лат. Canticum Canticorum Salomonis) — книга, входящая в состав еврейской Библии (Танаха) и Ветхого Завета. Четвёртая книга раздела Ктувим еврейской Библии. Написана на библейском иврите и приписывается царю Соломону. В настоящее время обычно толкуется как сборник свадебных песен без единого сюжета (возможно, воспроизводящий структуру свадебных обрядов), но может интерпретироваться как история любви царя Соломона и девушки Суламиты либо как противопоставление чистой любви Суламиты к пастуху и участи женщин в гареме Соломона. В иудаизме рассматривается как символическое описание любви Бога к народу Израиля, у христиан — как выражение любви Бога и церкви.
| Песнь песней Соломона | |
|---|---|
| др.-евр. שִׁיר הַשִּׁירִים | |
![]() Царь Соломон на троне. Песнь песней. Мартин де Вос, 1590 год | |
| Раздел | Ктувим |
| Язык оригинала | древнееврейский |
| Автор (церковное предание) | Соломон |
| Местность | Израиль |
| Связанные персонажи | Соломон, Суламита |
| Предыдущая (православие) | Книга Екклесиаста |
| Следующая | Книга Премудрости Соломона |
Действующие лица
Интерпретация количества основных действующих лиц лежит в диапазоне от двух (Соломон (ивр. — Шломо) и Суламита (Шуламит)) до трёх (Соломон, Суламита и молодой пастух).
Центральная героиня «Песни» — девушка Суламита. У неё смуглая кожа и рыжие волосы. Она одета в хитон (в подлиннике: др.-евр. кутонет כתנת лат. tunica) и сандалии. В неё влюблен царь Соломон, но она любит молодого пастуха, за что страдает от царских стражников. По роду занятий Суламита крестьянка, она стережёт виноград. В конце Песни песней она призывает своего возлюбленного бежать от гнева царя.
Упоминаются и другие персонажи, например:
- «стражи, обходящие город»;
- «дщери Иерусалимские»;
- «шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа»;
- «жительница садов»;
- «товарищи»;
- овцы;
- козы;
- кобылица.
От трёх лиц попеременно ведётся повествование, причём явных границ между «партиями» не обозначено, поэтому местами трудно определить, от чьего имени идёт текст.
Название
Название книги появилось позже текста. Выражение с сочетанием единственного и множественного числа того же существительного характерно для древнееврейского языка и означает обычно превосходную степень понятия («Святая святых», «небо небес», «суета сует»). «Песнь песней» — значит наилучшая или наиглавнейшая из песен. В толковании св. Афанасия Александрийского название книги объясняется тем, что «Песнь песней» следует после других песен (то есть пророчеств), объединяет и завершает их, после неё не нужно ждать иного обетования.
Датировка, авторство

Юлиус Шнорр фон Карольсфельд
Традиционно авторство «Песни песней» приписывается Соломону. В Третьей Книге Царств утверждается, что Соломон сложил песен (3 Цар. 4:32). Имя Соломона присутствует не только в названии книги, но и неоднократно называется в тексте. Повествование ведётся в том числе и от имени Соломона, героиня книги прямо обращается к герою по имени.
Упоминание города Фирцы (Тирца) — столицы северного Израиля — указывает на период между разделением царств и перенесением столицы в Самарию в 875 году до н. э.
Заимствования из арамейского и эллинизмы могут свидетельствовать о более позднем (между VI и IV веками до н. э.) происхождении, либо об изменении текста.
Существует мнение, что «Песнь песней» представляет собой разновременной сборник свадебных гимнов. Упоминание имени Соломона в этом случае может не означать его авторства. Так в русском свадебном обряде жених и невеста могут именоваться князем и княгиней. Сходства (например, именование невесты сестрою) находятся в более древних египетских текстах, языковые и стилистические параллели существуют в источниках, принадлежащих угаритским и месопотамским культурам.
Связь «Песни песней» со свадебным гимном отмечал ещё Ориген. По форме произведение относилось им к драме.
Фольклорной гипотезе происхождения Песни песней противоречит изысканный язык, стилистическое единство и взаимосвязь фрагментов книги, наличие большого числа названий животных, растений, благовоний не палестинского происхождения. В Песни песней встречаются слова, неизвестные по другим книгам Библии, а также широко используются топонимы. Можно сделать вывод об образованности автора, хорошем знакомстве с географией Палестины, о его принадлежности к интеллектуальной и финансовой элите.
Включение в канон
Согласно Мишне, включение Песни песней в иудейский библейский канон произошло на синедрионе в Явне в I веке н. э. Хотя многие учителя высказывали мнение, что Книга Песни песней «оскверняет руки», было сделано заключение, что «всё состояние мира не сто́ит того дня, в который дана эта книга». Одно другому не противоречит, как видно из слов раввина Акивы: «Никто никогда в Израиле не спорил против того, что Песнь Песней оскверняет руки, ибо весь мир не стоит того дня, в который дана была Израилю Песнь Песней, ибо все книги Писания (Ктувим) святое, а Песнь Песней — святое святых». Ибо по раввино-талмудической терминологии термин «осквернять руки» в отношении священных книг означал их каноническое достоинство.
Однако книга была включена в Священное Писание позже всех других. Ещё во II веке н. э. среди иудейских богословов шли споры о каноническом достоинстве Песни Песней. Некоторые из них говорили, что книга, в которой нет даже упоминания имени Божия, не может быть священной. В конце концов книга вошла в канон и была принята и христианской Церковью. Хотя паремии из неё не читаются за православным богослужением, но в богородичных песнопениях использованы образы и выражения из неё.
Песнь Песней является частью еврейской пасхальной литургии.
География
В Песни Песней упоминаются, в частности, следующие географические названия, связанные с Израилем и Ближним Востоком: Эйн-Геди, Ливан, Галаад, Ермон, Фирца, Иерусалим, Дамаск, Кармил.
Флора и фауна
В синодальном переводе упоминаются:
- растения: аир, алой (4:14), виноград (7:13), гранат (4:13), кедр (1:16), кипарис (1:17), кипер (1:13; 4:13), корица, лилия (2:2; 5:13), мандрагора (7:14), мирра (5:5), нард (4:14), нарцисс (2:1), пальма (7:8), пшеница (7:3), смоковница (2:13), тернии, фимиам (4:6), шафран (4:14), яблоня (лат. malus, ивр. תפוח (подлинник) — эц-тапуах — 2:3);
- животные: голубь, ворон (5:11), горлица (2:12), лисица (2:15), лань, кобылица (1:8), лев, барс, козы, овцы, олень, серна.
Анатомия
Глаза, губы, зубы, ноздри, волосы, щёки, шея, грудь, живот, бёдра, стан, ноги.
Толкования Песни песней
Иносказательное прочтение

В еврейской традиции основным смыслом Песни песней считается отношение Бога и еврейского народа.
Подобная символика комментаторов Песни песней использована христианами, начиная с апостола Павла, говорящего о браке Христа и Церкви (Еф. 5:32). Также невеста из Песни песней считается прообразом Богоматери. Многие эпитеты и выражения, заимствованные из Песни песней («Запечатленный Источник», «Заключенный Вертоград», «порока нет в Тебе» и так далее), используются в богородичных песнопениях и текстах богослужений на богородичные праздники. В богослужении католической церкви чтение Песни песней обязательно в праздник посещения Марией Елизаветы. В своём всецерковном послании «Бог — это любовь» Папа Бенедикт XVI упоминает «Песнь всех Песней», используя её лирическое и прямое трактование в поддержку своего тезиса о том, что страсть и самопожертвование любящего — это две половины истинной любви, желающей получать и дарующей.
Согласно религиоведческой традиции XX века Песнь Песней несёт в себе следы языческого культа Адониса.
В Православной традиции считается, что Песнь Песней несёт в себе тройственный духовный смысл: описывает любовь между Богом и человеческой душой (и людьми в целом относительно с пониманием Церкви как объединения людей), пророческие описания о Богородице, духовное возрастание человеческой души на пути следования к Богу. Возражение против каноничности книги Песни Песней выдвинул Феодор Мопсуестийский, истолковавший её буквально, как любовную песнь Соломона. Отрывки из его сочинений с критикой книги были единодушно восприняты V Вселенским Собором как нечестие, а сам автор был предан анафеме. Существует постановление V-го Вселенского Собора, которое анафематствует тех, кто учит, будто бы «Песнь Песней» говорит о любви между мужчиной и женщиной. В Песни песней усматриваются следующие темы православного вероучения: 1. Исихазм 12-ти ступеней духовного возрастания на основе учения Макария Великого, 2. Стяжание Святаго Духа Божия (по учению преподобного Серафима Саровского), 3. Гносеологическое исследование шести основных ступеней духовного возраста человека по учению преподобного Исаака Сирина, 4. Догмат о воскресении мёртвых (современное исследование Георгия Зайцева).
В протестантском толковании, девушка (невеста) — есть христианская церковь, а юноша (жених) — Иисус Христос, или триединый Бог вообще. После пришествия Иисуса Христа жених с невестой обручены, но до свадьбы невесте следует доказать свою любовь, верность и преданность жениху. На пути к этому, невесту подстерегает множество испытаний и преград (стражники), но пройдя все из них, после второго пришествия Иисуса Христа состоится долгожданная свадьба.
Переводы
Греческие и латинские переводы
Песнь песней входит в состав Септуагинты, но переводилась на греческий не одновременно с Пятикнижием. («Первично» перевод «семидесяти толковников» (Септуагинта) включал лишь Пятикнижие Моисея).
Песнь Песней входит в состав латинского перевода Библии Вульгаты.
Славянские переводы
Переводы периода рукописных и первых печатных книг
- Мефодиевский (четий) перевод (Пѣния пѣнии, ѥже ѥстъ Соломѡнѥ)
Первый перевод Песни песней на славянский язык был сделан с греческого (возможно сверяясь с латинским текстом) в IX веке, как принято считать, святым Мефодием. Текст сохранился во многих сборниках «книгах Премудростей».
- Глаголический перевод (Пѣсьни Соломѹне)
В хорватских богослужебных источниках с 1389 года появляются отрывки из Песни песней, записанные глаголицей. В сумме они дают полный текст книги без второй главы. Перевод был осуществлён с греческого с многочисленными правками по латинскому тексту.
- Толковый перевод (Ѳилона Карпафиискаго тълкъ ѡ пѣснехъ пѣсни)
Известен по 30 сохранившимся спискам XII—XVII веков. Текст Песни песней (с несколькими пропущенными стихами) разделён на 179 пассажей, каждый из которых сопровождается толкованием. Среди имён толкователей около 60 раз называется Филон Карпафийский, около 30 — святитель Григорий Нисский, 7 — святой Ипполит, епископ римский и 1 — христианский философ Ориген. Известны также списки перевода, освобождённые от толкований. Язык переводчика восточнославянский, в тексте использовано много русизмов. Язык оригинала — греческий, возможно, использовались южнославянские (болгарские) переводы.
- Древнерусские «музейный» и «виленский» переводы с еврейского оригинала (Ширь гаширим ашир’ли шломо. Рекше: пѣсни пѣснем, иже къ Соломону; Пѣсн пѣснеи)
Каждый из переводов известен в единственном списке. Первый, датируемый по бумаге XVI веком, находится в собрании Российской государственной библиотеки, второй — в Академии наук Литвы. Оба перевода выполнены, вероятно, евреями на западнорусской территории.
- Перевод Константина Костенецкого (Соломѹ(н) пѣсне(м) пѣсны.)
Константин Философ перевёл с греческого толкования на Песню песней Феодорита Кирского. Известно несколько списков перевода как с толкованиями, так и освобождённых от них.
- Западнорусские переводы со старочешского оригинала (Книга премудраго царя саломона рекомая песнь песнямъ починается. Зуполне выложена, на руский языкъ докъторомъ франъцискомъ скориною с полоцька; Книга е(с) сія неразумному дает разумет)
С XII века в Чехии велись переводы библейских текстов с латыни. Известно два перевода Песни песней с чешского оригинала на западнорусский (старобелорусский) язык. Один из переводов выполнен в 1518 году Франциском Скориной.
- Перевод из Острожской Библии (Книга пѣснь пѣснеї ц(а)рѧ соломона)
В 1580—1581 году в Остроге на Волыни первопечатником Иваном Фёдоровым издана печатная Библия, названная впоследствии Острожской. В основе текста лежала Геннадиевская Библия (Новгород, 1499 год). Текст же Песни песней был взят из «Толкового перевода» с дополнениями по «Мефодиевскому переводу» и переводу Константина Философа. Возможно также использовался перевод Франциска Скорины. Текст сверялся с греческим, еврейским и латинским оригиналами.
Русские переводы нового времени
Один из первых поэтических переводов Песни песней на церковнославянский язык сделан в 1679 году монахом Мардарием Хоныковым.
В настоящее время наиболее употребимы два перевода Песни песней: синодальный перевод и перевод британского и иностранного библейского общества.
Первый полный поэтический перевод «Песни песней» на русский язык выполнен Абрамом Эфросом (Песнь Песней Соломона. СПб.: Пантеон, 1909). Своё отношение к поэме «в том виде, в каком донесли её нам столетия», он выразил так: «…она, может быть, ненаучна и искажена, но… любима и близка мне с детства, когда в маленькой синагоге я впервые услыхал, как с амвона читал её старческим, дрожащим, но незабываемо-любовным голосом старик „мшулах“, посланец какой-то еврейской общины». Эфрос ориентировался на ашкеназское произношение; ему удалось передать звучание сложного ритма стихов оригинала, не сбиваясь ни на общепринятую стихотворную метрику, ни на прозу. Эфрос достиг этого путём разделения канонических изречений на строки, руководствуясь знаками кантилляции (теамим) в библейских текстах. Перевод А. Эфроса весьма точен: переводчик тщательно сверял со словарями, бывшими тогда в его распоряжении, каждое слово и выражение и, в случае расхождений между ними, мотивировал выбранное им значение в особых примечаниях к переводу. В 1910 году вышло в свет второе, дополненное издание, которое, кроме текста поэмы, включало статью Эфроса о методе его перевода и примечания к нему, а также ответы критикам первого издания и предисловие к обширной подборке статей, посвящённых «Песне песней». Важным разделом книги явилась антология русской поэзии XIX — начала XX века на темы «Песни песен» (от Г. Державина до В. Соловьёва). В 1969 году в тель-авивском книгоиздательстве «Бецалель Чериковер» перевод А. Эфроса вышел отдельной книжкой без приложений, но с параллельным ивритским текстом, разбитым на строки соответственно переводу.
Значительным событием в истории перевода поэмы явилось «стихотворное переложение с библейского текста» Льва Ярошевского «Песнь песней» под редакцией и с предисловием М. А. Кузмина, выдержавшее несколько изданий, в том числе в Петербурге (1917), Одессе (1919) и Вене (1921). «Изображением простодушной любви, — пишет в своём предисловии М. Кузмин, — более всего пленительна „Песнь песней“, хотя, конечно, и местный колорит, и племенной темперамент выражены очень ярко. Мне кажется, что переводчик, остановившись на стихотворном переводе, хотел, насколько можно, приблизить к нам эти безыскусственные строки простой, откровенной, детской любви». Лев Ярошевский придерживается драматической фабулы трёх персонажей (пастушка, пастух и царь), начисто отвергая аллегорические версии поэмы — как иудейскую, так и христианскую. «Можно утверждать, не впадая в преувеличение, — пишет он в предисловии „От переводчика“, — что займись комментированием „Песни песней“ буддисты, то и они неизбежно пришли бы к выводу, что в каждой её строфе таятся высшие откровения Будды…»
Единственный известный поэтический перевод «Песни песней» за весь советский период принадлежит русскому востоковеду и филологу, исследователю семитских языков Игорю Дьяконову (1915—1999). Работа эта выполнена в духе современного научного понимания вопроса — переводчик усматривал в «Песне песней», главным образом, сборник свадебных песен. В книге «Поэзия и проза Древнего Востока» (Библиотека Всемирной литературы, Серия первая, том1, М., 1973) хоровые (по мнению переводчика) партии набраны курсивом, выделены и объяснены различные моменты древнего свадебного ритуала, например:
- Поймайте-ка нам лисенят,
Поймайте маленьких лисенят,
Они портят нам виноградник,
а виноград-то наш не расцвёл.
Этот стих объяснён в сноске как песенка, с которой «подружки ловят мальчиков-дружек». Примечательно, что свои пояснения И. М. Дьяконов с добросовестностью учёного предваряет вводным словом «по-видимому» или завершает вопросительным знаком. Сам перевод точен и верен (в рамках принятой концепции); он интересен и как попытка соблюсти особенности стихосложения, общие для народов Древнего Востока.
В последние годы ожил переводческий интерес к «Песне песней». Так, харьковская поэтесса Ирина Евса в книге «Песнь песней» (М.: Эксмо-Пресс, 2001) переложила её рифмованным стихом, придав иную просодию:
- Выйди, царица сада,
не укрывайся тенью.
Нёбо твое — прохлада,
голос подобен пенью птиц. —
О, беги, любимый…
Издание, кроме работы И. Евсы, включает известные, но давно не издававшиеся переводы, комментарии, литературную критику, а также антологию русской поэзии на темы «Песни…» от А. С. Пушкина до Льва Лосева и Венедикта Ерофеева включительно.
В том же году вышла в свет «Песнь песней царя Соломона. Антология русских переводов» (СПб.: «Искусство-СПБ», 2001) со статьями и переводами И. Дьяконова и А. Эфроса. Кроме того, в книге приведены перевод XVI века и антология русской поэзии на темы «Песни песней» от Г. Державина до наших дней.
Годом раньше иерусалимский Институт изучения иудаизма в СНГ выпустил комментированное издание «Песни песней» в переводе раввина Нохума-Зеэва Рапопорта и Бориса Камянова, прочитавших поэму как «аллегорическое произведение, в котором речь идет о любви между Всевышним и еврейским народом (и каждым евреем в отдельности)». Такое восприятие этого текста является традиционным для последователей иудаизма.
Запрет на чтение
У евреев существовал запрет на чтение Песни песней до достижения тридцатилетнего возраста. Сторонником подобного запрета был и основатель протестантской ветви христианства Мартин Лютер.
Песнь песней в культуре, литературе и искусстве
Изобразительное искусство


Громадное количество шедевров мировой живописи посвящено сюжетам «Песни песней».
В качестве примеров можно назвать некоторые из них:
- Царь Соломон на троне. Песнь песней. Мартин де Вос, 1590 год.
- Роза Шарона — гравюра из цикла «Библия в картинах» (автор — Юлиус Шнорр фон Карольсфельд).
- Картина «Возлюбленная» Данте Габриэль Россетти (1865—1866).
Литература
По мотивам Песни песней написано множество прозаических и стихотворных произведений различных стилей, жанров и трактовок: мистические, философские, иронические, фривольные и так далее.
Под крышей промёрзшей пустого жилья
Я мертвенных дней не считаю,
Читаю посланья Апостолов я,
Слова Псалмопевца читаю.
Но звёзды синеют, но иней пушист,
И каждая встреча чудесней, —
А в Библии красный кленовый лист
Заложен на Песни Песней.
- Анна Ахматова. 1915 год.
- Переложение Песни песней создал Вольтер (Précis du Cantique des cantiques, 1759 год).
- Русскую стихотворную интерпретацию написал Державин («Соломон и Суламита», 1808 год)
- В повести Куприна «Суламифь» (1908 год) сделана попытка восстановить сюжет Песни песней.
- Томас Манн в романе «Иосиф и его братья» описывает свадьбу Иакова, на которой поются эти песни, таким образом, по замыслу писателя, «Песнь Песней» возникла задолго до Соломона.
- Пушкин («В крови горит огонь желанья…», «Вертоград моей сестры…» и другие)
- Шолом-Алейхем (лирическая повесть «» (1909—1911 годы)
- Фет («Подражания восточному»)
- Мей («Еврейские песни»)
- Бальмонт («Манящий взор, крутой изгиб бедра…»)
- Ахматова («9 декабря 1913 года»)
- Цветаева («Удостоверишься — повремени!..»)
- Мандельштам («Армения»)
- Пастернак («Поэма о ближнем»)
- Волошин («Соломон» и другие)
- Саша Чёрный (юмористическая поэма-пародия «»)
- Вадим Шершеневич (авангардно-урбанистическая поэма «»)
- Гейне (нем. Das Hohelied, Песнь песней — перевод Ф. В. Вишневского)
- Рылова Елена (Песнь Песней Соломона в книге стихов «Избранное», 2016 год, перевод, поэма в стихах)
Музыкальные произведения
Академическая музыка
- Дж. П. Палестрина. Песнь песней, цикл из 29 мотетов;
- М. П. Мусоргский. Еврейская песня (текст представляет собой поэтическую обработку Л. А. Меем отрывка из «Песни песней»).
- А. Онеггер. Песнь песней, балет с пением (1938);
- К. Пендерецкий. Песнь песней Соломона, для 16 голосов и оркестра (1972);
- С. М. Слонимскоий. Песнь песней Соломона, кантата (1975);
- А. А. Кнайфель. Восьмая глава Canticum canticorum (1993). Посв. М. Ростроповичу[уточнить].
- Д. Н. Смирнов. Песнь песней, оратория на текст Песни песней Соломона (1997);
- Г. Цендер. Shir Hashirim, или Песнь песней. Оратория для солистов, хора, оркестра и электроники (1996; 1-е исполнение 1997);
- П. М. Дейвис. Canticum canticorum, для хора с оркестром (2001);
- В. И. Мартынов. Песнь песней. 3 хора (2001);
Неакадемическая музыка
- «Песнь песней» — песня на музыку ,
- «Песнь песней — 2» — песня на музыку Михаила Шпилевского,
- «Песнь песней» — песня альбома «The Best» (2002 год) группы Новый Иерусалим,
- «На ложе моём ночью» (альбом «Песнь песней царя Соломона»),
- Скименъ (крепка яко смерть любы) — песня из альбома Для тех, кто видит сны. Vol.1 (2010 год) группы Оргия Праведников, текст песни представляет собой нарезку из строк Песни песней (глава 1 стих 6, глава 2 стихи 1, 4, 11, 16, глава 3 стих 1, глава 5 стихи 2, 10, 17, глава 6 стих 12, глава 7 стихи 11, 13, глава 8 стих 6),
- «Суламифь» — песня Ирины Богушевской из альбома «Книга песен» (1998).
Примечания
- Песнь песней — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- Перевод и комментарии И. А. Дьяконова. Архивная копия от 12 октября 2011 на Wayback Machine (Поэзия и проза Древнего Востока // Библиотека всемирной литературы, вып. 1. Издательство «Художественная литература», 1973).
- На таком понимании основаны аллегорические толкования произведения в иудейской и христианской традиции, а также, например, повесть А. И. Куприна «Суламифь».
- Протоиерей Александр Мень. Исагогика. Книга Песни Песней. Архивная копия от 17 июня 2012 на Wayback Machine.
- Протоиерей Геннадий Фаст. Толкование на книгу Песнь Песней Соломона. Часть I. Исагогический обзор книги Песнь Песней Соломона
- Книга Песни Песней Соломона // Толковая Библия преемников А. П. Лопухина. Дата обращения: 29 ноября 2019. Архивировано 3 октября 2019 года.
- Огненный столп. Я сплю, а сердце моё бодрствует. Толкование Песни песней. pesn-pesnei.zachalo.ru. Дата обращения: 20 марта 2016. Архивировано 22 сентября 2016 года.
- Деяния 5 Вселенского Собора. Дата обращения: 24 мая 2016. Архивировано 3 августа 2016 года.
- иерей Даниил Сысоев. Беседы на книгу Песнь Песней. 2008 г. Дата обращения: 17 октября 2011. Архивировано 29 марта 2016 года.
- Догмат воскресения мёртвых в Песни песней. pesn-pesnei.zachalo.ru. Дата обращения: 20 марта 2016. Архивировано 8 октября 2016 года.
- А. И. Куприн. Суламифь. — М.: «Художественная литература», 1972. — Т. 5. — (Собрание сочинений в 9 т.). Архивировано 7 ноября 2006 года.
Ссылки
- Песнь Песней // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Песнь Песней — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- Песни песней Соломона Книга // Мень А. В. Библиологический словарь: в 3 т. — М.: Фонд имени Александра Меня, 2002.
- Еврейский текст Песни песней. Архивная копия от 30 октября 2004 на Wayback Machine (иврит)
- Англо-греческий текст Песни песней. Архивная копия от 20 мая 2011 на Wayback Machine
- Латинский текст Песни песней. Архивная копия от 9 декабря 2006 на Wayback Machine (лат.)
- Песнь песней. Перевод А. Эфроса. Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine
- Песнь песней. Перевод И. Дьяконова. Архивная копия от 12 октября 2011 на Wayback Machine
- Песнь Песней в переводе Якова Лаха (Лиховецкого)
- Комментарий на «Песнь Песней». Архивная копия от 13 декабря 2010 на Wayback Machine — из Толковой Библии А. П. Лопухина (1904—1913)
- Прочитать Книгу Песнь Песней царя Соломона. (ст.-слав.)
- Песнь Песней Соломона. Перевод В. Н. Нечипуренко.
Литература
- Песнь песней / предисловие, перевод с древнегреческого и комментарии Хвальков Е. А., иером. Феодор (Юлаев) // Библия и христианская древность. 2024. № 3 (23). С. 39-139.
- Песней Соломона / Пер. с древнееврейского В. Н. Нечипуренко. — Ростов на Дону: Издательство СКНЦ ВШ ЮФУ, 2010. — 80 с. Перевод в редакции 2013 г. [1] (недоступная ссылка)
- Гледхилл, Том. Книга «Книга Песни Песней». Перевод в редакции 2013 г. [2] (недоступная ссылка)
- Иерей Даниил Сысоев. Беседы на книгу Песнь Песней. — М.: храм пророка Даниила на Кантемировской, 2008. — в книгу входят беседы священника Даниила Сысоева, в которых дается толкование на книгу «Песнь Песней»
- Прот. Геннадий Фаст. Толкование на книгу Песнь Песней Соломона. — Красноярск: Енисейский благовест, 2000. — экзегетико-патрологическая монография, включающая материал святоотеческих толкований, а также авторские исследования и толкования.
- А. А. Алексеев. Песнь песней в славяно-русской письменности. — СПб.: Изд. Дмитрий Буланин, 2002. — монографическое исследование всех славяно-русских переводов до первых печатных изданий.
- Д. А. Чернов. Влияние оригинальных латинских подписей к гравюрам Библии Пискатора на русские виршевые подписи 2-й пол. XVII века (на сюжеты книги «Песни Песней»). — 2005.
- Песнь Песней. Серия: Антология мудрости. — М.: Эксмо, 2005. — сборник прозаических и поэтических переводов «Песни песней».
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Песнь Песней, Что такое Песнь Песней? Что означает Песнь Песней?
Zapros Pesn pesnej perenapravlyaetsya syuda sm takzhe drugie znacheniya Pesn pesnej Solomona dr evr ש יר ה ש יר ים shir ha shirim grech ᾆsma ᾀsmatwn ὃ ἐsti Salwmwn lat Canticum Canticorum Salomonis kniga vhodyashaya v sostav evrejskoj Biblii Tanaha i Vethogo Zaveta Chetvyortaya kniga razdela Ktuvim evrejskoj Biblii Napisana na biblejskom ivrite i pripisyvaetsya caryu Solomonu V nastoyashee vremya obychno tolkuetsya kak sbornik svadebnyh pesen bez edinogo syuzheta vozmozhno vosproizvodyashij strukturu svadebnyh obryadov no mozhet interpretirovatsya kak istoriya lyubvi carya Solomona i devushki Sulamity libo kak protivopostavlenie chistoj lyubvi Sulamity k pastuhu i uchasti zhenshin v gareme Solomona V iudaizme rassmatrivaetsya kak simvolicheskoe opisanie lyubvi Boga k narodu Izrailya u hristian kak vyrazhenie lyubvi Boga i cerkvi Pesn pesnej Solomonadr evr ש יר ה ש יר ים Car Solomon na trone Pesn pesnej Martin de Vos 1590 godRazdel KtuvimYazyk originala drevneevrejskijAvtor cerkovnoe predanie SolomonMestnost IzrailSvyazannye personazhi Solomon SulamitaPredydushaya pravoslavie Kniga EkklesiastaSleduyushaya Kniga Premudrosti SolomonaTekst v Vikiteke Mediafajly na VikiskladeDejstvuyushie licaInterpretaciya kolichestva osnovnyh dejstvuyushih lic lezhit v diapazone ot dvuh Solomon ivr Shlomo i Sulamita Shulamit do tryoh Solomon Sulamita i molodoj pastuh Centralnaya geroinya Pesni devushka Sulamita U neyo smuglaya kozha i ryzhie volosy Ona odeta v hiton v podlinnike dr evr kutonet כתנת lat tunica i sandalii V neyo vlyublen car Solomon no ona lyubit molodogo pastuha za chto stradaet ot carskih strazhnikov Po rodu zanyatij Sulamita krestyanka ona sterezhyot vinograd V konce Pesni pesnej ona prizyvaet svoego vozlyublennogo bezhat ot gneva carya Upominayutsya i drugie personazhi naprimer strazhi obhodyashie gorod dsheri Ierusalimskie shestdesyat caric i vosemdesyat nalozhnic i devic bez chisla zhitelnica sadov tovarishi ovcy kozy kobylica Ot tryoh lic poperemenno vedyotsya povestvovanie prichyom yavnyh granic mezhdu partiyami ne oboznacheno poetomu mestami trudno opredelit ot chego imeni idyot tekst NazvanieNazvanie knigi poyavilos pozzhe teksta Vyrazhenie s sochetaniem edinstvennogo i mnozhestvennogo chisla togo zhe sushestvitelnogo harakterno dlya drevneevrejskogo yazyka i oznachaet obychno prevoshodnuyu stepen ponyatiya Svyataya svyatyh nebo nebes sueta suet Pesn pesnej znachit nailuchshaya ili naiglavnejshaya iz pesen V tolkovanii sv Afanasiya Aleksandrijskogo nazvanie knigi obyasnyaetsya tem chto Pesn pesnej sleduet posle drugih pesen to est prorochestv obedinyaet i zavershaet ih posle neyo ne nuzhno zhdat inogo obetovaniya Datirovka avtorstvoRoza Sharona 1860 Yulius Shnorr fon Karolsfeld Tradicionno avtorstvo Pesni pesnej pripisyvaetsya Solomonu V Tretej Knige Carstv utverzhdaetsya chto Solomon slozhil pesen 3 Car 4 32 Imya Solomona prisutstvuet ne tolko v nazvanii knigi no i neodnokratno nazyvaetsya v tekste Povestvovanie vedyotsya v tom chisle i ot imeni Solomona geroinya knigi pryamo obrashaetsya k geroyu po imeni Upominanie goroda Fircy Tirca stolicy severnogo Izrailya ukazyvaet na period mezhdu razdeleniem carstv i pereneseniem stolicy v Samariyu v 875 godu do n e Zaimstvovaniya iz aramejskogo i ellinizmy mogut svidetelstvovat o bolee pozdnem mezhdu VI i IV vekami do n e proishozhdenii libo ob izmenenii teksta Sushestvuet mnenie chto Pesn pesnej predstavlyaet soboj raznovremennoj sbornik svadebnyh gimnov Upominanie imeni Solomona v etom sluchae mozhet ne oznachat ego avtorstva Tak v russkom svadebnom obryade zhenih i nevesta mogut imenovatsya knyazem i knyaginej Shodstva naprimer imenovanie nevesty sestroyu nahodyatsya v bolee drevnih egipetskih tekstah yazykovye i stilisticheskie paralleli sushestvuyut v istochnikah prinadlezhashih ugaritskim i mesopotamskim kulturam Svyaz Pesni pesnej so svadebnym gimnom otmechal eshyo Origen Po forme proizvedenie otnosilos im k drame Folklornoj gipoteze proishozhdeniya Pesni pesnej protivorechit izyskannyj yazyk stilisticheskoe edinstvo i vzaimosvyaz fragmentov knigi nalichie bolshogo chisla nazvanij zhivotnyh rastenij blagovonij ne palestinskogo proishozhdeniya V Pesni pesnej vstrechayutsya slova neizvestnye po drugim knigam Biblii a takzhe shiroko ispolzuyutsya toponimy Mozhno sdelat vyvod ob obrazovannosti avtora horoshem znakomstve s geografiej Palestiny o ego prinadlezhnosti k intellektualnoj i finansovoj elite Vklyuchenie v kanonSoglasno Mishne vklyuchenie Pesni pesnej v iudejskij biblejskij kanon proizoshlo na sinedrione v Yavne v I veke n e Hotya mnogie uchitelya vyskazyvali mnenie chto Kniga Pesni pesnej oskvernyaet ruki bylo sdelano zaklyuchenie chto vsyo sostoyanie mira ne sto it togo dnya v kotoryj dana eta kniga Odno drugomu ne protivorechit kak vidno iz slov ravvina Akivy Nikto nikogda v Izraile ne sporil protiv togo chto Pesn Pesnej oskvernyaet ruki ibo ves mir ne stoit togo dnya v kotoryj dana byla Izrailyu Pesn Pesnej ibo vse knigi Pisaniya Ktuvim svyatoe a Pesn Pesnej svyatoe svyatyh Ibo po ravvino talmudicheskoj terminologii termin oskvernyat ruki v otnoshenii svyashennyh knig oznachal ih kanonicheskoe dostoinstvo Odnako kniga byla vklyuchena v Svyashennoe Pisanie pozzhe vseh drugih Eshyo vo II veke n e sredi iudejskih bogoslovov shli spory o kanonicheskom dostoinstve Pesni Pesnej Nekotorye iz nih govorili chto kniga v kotoroj net dazhe upominaniya imeni Bozhiya ne mozhet byt svyashennoj V konce koncov kniga voshla v kanon i byla prinyata i hristianskoj Cerkovyu Hotya paremii iz neyo ne chitayutsya za pravoslavnym bogosluzheniem no v bogorodichnyh pesnopeniyah ispolzovany obrazy i vyrazheniya iz neyo Pesn Pesnej yavlyaetsya chastyu evrejskoj pashalnoj liturgii GeografiyaV Pesni Pesnej upominayutsya v chastnosti sleduyushie geograficheskie nazvaniya svyazannye s Izrailem i Blizhnim Vostokom Ejn Gedi Livan Galaad Ermon Firca Ierusalim Damask Karmil Flora i faunaV sinodalnom perevode upominayutsya rasteniya air aloj 4 14 vinograd 7 13 granat 4 13 kedr 1 16 kiparis 1 17 kiper 1 13 4 13 korica liliya 2 2 5 13 mandragora 7 14 mirra 5 5 nard 4 14 narciss 2 1 palma 7 8 pshenica 7 3 smokovnica 2 13 ternii fimiam 4 6 shafran 4 14 yablonya lat malus ivr תפוח podlinnik ec tapuah 2 3 zhivotnye golub voron 5 11 gorlica 2 12 lisica 2 15 lan kobylica 1 8 lev bars kozy ovcy olen serna AnatomiyaGlaza guby zuby nozdri volosy shyoki sheya grud zhivot byodra stan nogi Tolkovaniya Pesni pesnejInoskazatelnoe prochtenie Inicial O iz srednevekovogo latinskogo teksta Pesni Pesnej Vinchesterskij sobor 1100 e gg V evrejskoj tradicii osnovnym smyslom Pesni pesnej schitaetsya otnoshenie Boga i evrejskogo naroda Podobnaya simvolika kommentatorov Pesni pesnej ispolzovana hristianami nachinaya s apostola Pavla govoryashego o brake Hrista i Cerkvi Ef 5 32 Takzhe nevesta iz Pesni pesnej schitaetsya proobrazom Bogomateri Mnogie epitety i vyrazheniya zaimstvovannye iz Pesni pesnej Zapechatlennyj Istochnik Zaklyuchennyj Vertograd poroka net v Tebe i tak dalee ispolzuyutsya v bogorodichnyh pesnopeniyah i tekstah bogosluzhenij na bogorodichnye prazdniki V bogosluzhenii katolicheskoj cerkvi chtenie Pesni pesnej obyazatelno v prazdnik posesheniya Mariej Elizavety V svoyom vsecerkovnom poslanii Bog eto lyubov Papa Benedikt XVI upominaet Pesn vseh Pesnej ispolzuya eyo liricheskoe i pryamoe traktovanie v podderzhku svoego tezisa o tom chto strast i samopozhertvovanie lyubyashego eto dve poloviny istinnoj lyubvi zhelayushej poluchat i daruyushej Soglasno religiovedcheskoj tradicii XX veka Pesn Pesnej nesyot v sebe sledy yazycheskogo kulta Adonisa V Pravoslavnoj tradicii schitaetsya chto Pesn Pesnej nesyot v sebe trojstvennyj duhovnyj smysl opisyvaet lyubov mezhdu Bogom i chelovecheskoj dushoj i lyudmi v celom otnositelno s ponimaniem Cerkvi kak obedineniya lyudej prorocheskie opisaniya o Bogorodice duhovnoe vozrastanie chelovecheskoj dushi na puti sledovaniya k Bogu Vozrazhenie protiv kanonichnosti knigi Pesni Pesnej vydvinul Feodor Mopsuestijskij istolkovavshij eyo bukvalno kak lyubovnuyu pesn Solomona Otryvki iz ego sochinenij s kritikoj knigi byli edinodushno vosprinyaty V Vselenskim Soborom kak nechestie a sam avtor byl predan anafeme Sushestvuet postanovlenie V go Vselenskogo Sobora kotoroe anafematstvuet teh kto uchit budto by Pesn Pesnej govorit o lyubvi mezhdu muzhchinoj i zhenshinoj V Pesni pesnej usmatrivayutsya sleduyushie temy pravoslavnogo veroucheniya 1 Isihazm 12 ti stupenej duhovnogo vozrastaniya na osnove ucheniya Makariya Velikogo 2 Styazhanie Svyatago Duha Bozhiya po ucheniyu prepodobnogo Serafima Sarovskogo 3 Gnoseologicheskoe issledovanie shesti osnovnyh stupenej duhovnogo vozrasta cheloveka po ucheniyu prepodobnogo Isaaka Sirina 4 Dogmat o voskresenii myortvyh sovremennoe issledovanie Georgiya Zajceva V protestantskom tolkovanii devushka nevesta est hristianskaya cerkov a yunosha zhenih Iisus Hristos ili triedinyj Bog voobshe Posle prishestviya Iisusa Hrista zhenih s nevestoj obrucheny no do svadby neveste sleduet dokazat svoyu lyubov vernost i predannost zhenihu Na puti k etomu nevestu podsteregaet mnozhestvo ispytanij i pregrad strazhniki no projdya vse iz nih posle vtorogo prishestviya Iisusa Hrista sostoitsya dolgozhdannaya svadba PerevodyGrecheskie i latinskie perevody Pesn pesnej vhodit v sostav Septuaginty no perevodilas na grecheskij ne odnovremenno s Pyatiknizhiem Pervichno perevod semidesyati tolkovnikov Septuaginta vklyuchal lish Pyatiknizhie Moiseya Pesn Pesnej vhodit v sostav latinskogo perevoda Biblii Vulgaty Slavyanskie perevody Perevody perioda rukopisnyh i pervyh pechatnyh knig Mefodievskij chetij perevod Pѣniya pѣnii ѥzhe ѥst Solomѡnѥ Pervyj perevod Pesni pesnej na slavyanskij yazyk byl sdelan s grecheskogo vozmozhno sveryayas s latinskim tekstom v IX veke kak prinyato schitat svyatym Mefodiem Tekst sohranilsya vo mnogih sbornikah knigah Premudrostej Glagolicheskij perevod Pѣsni Solomѹne V horvatskih bogosluzhebnyh istochnikah s 1389 goda poyavlyayutsya otryvki iz Pesni pesnej zapisannye glagolicej V summe oni dayut polnyj tekst knigi bez vtoroj glavy Perevod byl osushestvlyon s grecheskogo s mnogochislennymi pravkami po latinskomu tekstu Tolkovyj perevod Ѳilona Karpafiiskago tlk ѡ pѣsneh pѣsni Izvesten po 30 sohranivshimsya spiskam XII XVII vekov Tekst Pesni pesnej s neskolkimi propushennymi stihami razdelyon na 179 passazhej kazhdyj iz kotoryh soprovozhdaetsya tolkovaniem Sredi imyon tolkovatelej okolo 60 raz nazyvaetsya Filon Karpafijskij okolo 30 svyatitel Grigorij Nisskij 7 svyatoj Ippolit episkop rimskij i 1 hristianskij filosof Origen Izvestny takzhe spiski perevoda osvobozhdyonnye ot tolkovanij Yazyk perevodchika vostochnoslavyanskij v tekste ispolzovano mnogo rusizmov Yazyk originala grecheskij vozmozhno ispolzovalis yuzhnoslavyanskie bolgarskie perevody Drevnerusskie muzejnyj i vilenskij perevody s evrejskogo originala Shir gashirim ashir li shlomo Rekshe pѣsni pѣsnem izhe k Solomonu Pѣsn pѣsnei Kazhdyj iz perevodov izvesten v edinstvennom spiske Pervyj datiruemyj po bumage XVI vekom nahoditsya v sobranii Rossijskoj gosudarstvennoj biblioteki vtoroj v Akademii nauk Litvy Oba perevoda vypolneny veroyatno evreyami na zapadnorusskoj territorii Perevod Konstantina Kosteneckogo Solomѹ n pѣsne m pѣsny Konstantin Filosof perevyol s grecheskogo tolkovaniya na Pesnyu pesnej Feodorita Kirskogo Izvestno neskolko spiskov perevoda kak s tolkovaniyami tak i osvobozhdyonnyh ot nih Zapadnorusskie perevody so starocheshskogo originala Kniga premudrago carya salomona rekomaya pesn pesnyam pochinaetsya Zupolne vylozhena na ruskij yazyk doktorom franciskom skorinoyu s polocka Kniga e s siya nerazumnomu daet razumet S XII veka v Chehii velis perevody biblejskih tekstov s latyni Izvestno dva perevoda Pesni pesnej s cheshskogo originala na zapadnorusskij starobelorusskij yazyk Odin iz perevodov vypolnen v 1518 godu Franciskom Skorinoj Perevod iz Ostrozhskoj Biblii Kniga pѣsn pѣsneyi c a rѧ solomona V 1580 1581 godu v Ostroge na Volyni pervopechatnikom Ivanom Fyodorovym izdana pechatnaya Bibliya nazvannaya vposledstvii Ostrozhskoj V osnove teksta lezhala Gennadievskaya Bibliya Novgorod 1499 god Tekst zhe Pesni pesnej byl vzyat iz Tolkovogo perevoda s dopolneniyami po Mefodievskomu perevodu i perevodu Konstantina Filosofa Vozmozhno takzhe ispolzovalsya perevod Franciska Skoriny Tekst sveryalsya s grecheskim evrejskim i latinskim originalami Russkie perevody novogo vremeni V Vikiteke est teksty po teme Pesni pesnej carya Solomona London 1858 Odin iz pervyh poeticheskih perevodov Pesni pesnej na cerkovnoslavyanskij yazyk sdelan v 1679 godu monahom Mardariem Honykovym V nastoyashee vremya naibolee upotrebimy dva perevoda Pesni pesnej sinodalnyj perevod i perevod britanskogo i inostrannogo biblejskogo obshestva Pervyj polnyj poeticheskij perevod Pesni pesnej na russkij yazyk vypolnen Abramom Efrosom Pesn Pesnej Solomona SPb Panteon 1909 Svoyo otnoshenie k poeme v tom vide v kakom donesli eyo nam stoletiya on vyrazil tak ona mozhet byt nenauchna i iskazhena no lyubima i blizka mne s detstva kogda v malenkoj sinagoge ya vpervye uslyhal kak s amvona chital eyo starcheskim drozhashim no nezabyvaemo lyubovnym golosom starik mshulah poslanec kakoj to evrejskoj obshiny Efros orientirovalsya na ashkenazskoe proiznoshenie emu udalos peredat zvuchanie slozhnogo ritma stihov originala ne sbivayas ni na obsheprinyatuyu stihotvornuyu metriku ni na prozu Efros dostig etogo putyom razdeleniya kanonicheskih izrechenij na stroki rukovodstvuyas znakami kantillyacii teamim v biblejskih tekstah Perevod A Efrosa vesma tochen perevodchik tshatelno sveryal so slovaryami byvshimi togda v ego rasporyazhenii kazhdoe slovo i vyrazhenie i v sluchae rashozhdenij mezhdu nimi motiviroval vybrannoe im znachenie v osobyh primechaniyah k perevodu V 1910 godu vyshlo v svet vtoroe dopolnennoe izdanie kotoroe krome teksta poemy vklyuchalo statyu Efrosa o metode ego perevoda i primechaniya k nemu a takzhe otvety kritikam pervogo izdaniya i predislovie k obshirnoj podborke statej posvyashyonnyh Pesne pesnej Vazhnym razdelom knigi yavilas antologiya russkoj poezii XIX nachala XX veka na temy Pesni pesen ot G Derzhavina do V Solovyova V 1969 godu v tel avivskom knigoizdatelstve Becalel Cherikover perevod A Efrosa vyshel otdelnoj knizhkoj bez prilozhenij no s parallelnym ivritskim tekstom razbitym na stroki sootvetstvenno perevodu Znachitelnym sobytiem v istorii perevoda poemy yavilos stihotvornoe perelozhenie s biblejskogo teksta Lva Yaroshevskogo Pesn pesnej pod redakciej i s predisloviem M A Kuzmina vyderzhavshee neskolko izdanij v tom chisle v Peterburge 1917 Odesse 1919 i Vene 1921 Izobrazheniem prostodushnoj lyubvi pishet v svoyom predislovii M Kuzmin bolee vsego plenitelna Pesn pesnej hotya konechno i mestnyj kolorit i plemennoj temperament vyrazheny ochen yarko Mne kazhetsya chto perevodchik ostanovivshis na stihotvornom perevode hotel naskolko mozhno priblizit k nam eti bezyskusstvennye stroki prostoj otkrovennoj detskoj lyubvi Lev Yaroshevskij priderzhivaetsya dramaticheskoj fabuly tryoh personazhej pastushka pastuh i car nachisto otvergaya allegoricheskie versii poemy kak iudejskuyu tak i hristianskuyu Mozhno utverzhdat ne vpadaya v preuvelichenie pishet on v predislovii Ot perevodchika chto zajmis kommentirovaniem Pesni pesnej buddisty to i oni neizbezhno prishli by k vyvodu chto v kazhdoj eyo strofe tayatsya vysshie otkroveniya Buddy Edinstvennyj izvestnyj poeticheskij perevod Pesni pesnej za ves sovetskij period prinadlezhit russkomu vostokovedu i filologu issledovatelyu semitskih yazykov Igoryu Dyakonovu 1915 1999 Rabota eta vypolnena v duhe sovremennogo nauchnogo ponimaniya voprosa perevodchik usmatrival v Pesne pesnej glavnym obrazom sbornik svadebnyh pesen V knige Poeziya i proza Drevnego Vostoka Biblioteka Vsemirnoj literatury Seriya pervaya tom1 M 1973 horovye po mneniyu perevodchika partii nabrany kursivom vydeleny i obyasneny razlichnye momenty drevnego svadebnogo rituala naprimer Pojmajte ka nam lisenyat Pojmajte malenkih lisenyat Oni portyat nam vinogradnik a vinograd to nash ne rascvyol Etot stih obyasnyon v snoske kak pesenka s kotoroj podruzhki lovyat malchikov druzhek Primechatelno chto svoi poyasneniya I M Dyakonov s dobrosovestnostyu uchyonogo predvaryaet vvodnym slovom po vidimomu ili zavershaet voprositelnym znakom Sam perevod tochen i veren v ramkah prinyatoj koncepcii on interesen i kak popytka soblyusti osobennosti stihoslozheniya obshie dlya narodov Drevnego Vostoka V poslednie gody ozhil perevodcheskij interes k Pesne pesnej Tak harkovskaya poetessa Irina Evsa v knige Pesn pesnej M Eksmo Press 2001 perelozhila eyo rifmovannym stihom pridav inuyu prosodiyu Vyjdi carica sada ne ukryvajsya tenyu Nyobo tvoe prohlada golos podoben penyu ptic O begi lyubimyj Izdanie krome raboty I Evsy vklyuchaet izvestnye no davno ne izdavavshiesya perevody kommentarii literaturnuyu kritiku a takzhe antologiyu russkoj poezii na temy Pesni ot A S Pushkina do Lva Loseva i Venedikta Erofeeva vklyuchitelno V tom zhe godu vyshla v svet Pesn pesnej carya Solomona Antologiya russkih perevodov SPb Iskusstvo SPB 2001 so statyami i perevodami I Dyakonova i A Efrosa Krome togo v knige privedeny perevod XVI veka i antologiya russkoj poezii na temy Pesni pesnej ot G Derzhavina do nashih dnej Godom ranshe ierusalimskij Institut izucheniya iudaizma v SNG vypustil kommentirovannoe izdanie Pesni pesnej v perevode ravvina Nohuma Zeeva Rapoporta i Borisa Kamyanova prochitavshih poemu kak allegoricheskoe proizvedenie v kotorom rech idet o lyubvi mezhdu Vsevyshnim i evrejskim narodom i kazhdym evreem v otdelnosti Takoe vospriyatie etogo teksta yavlyaetsya tradicionnym dlya posledovatelej iudaizma Zapret na chtenieU evreev sushestvoval zapret na chtenie Pesni pesnej do dostizheniya tridcatiletnego vozrasta Storonnikom podobnogo zapreta byl i osnovatel protestantskoj vetvi hristianstva Martin Lyuter Pesn pesnej v kulture literature i iskusstveIzobrazitelnoe iskusstvo Vozlyublennaya Dante Gabriel Rossetti 1865 1866 Obraz naveyan Pesnyu pesnej Pesn pesnej Solomona 11 nem Das Hohelied Salomos 11 1923 Cikl iz devyatnadcati kartin angl Hudozhestvennyj muzej Arenshop Gromadnoe kolichestvo shedevrov mirovoj zhivopisi posvyasheno syuzhetam Pesni pesnej V kachestve primerov mozhno nazvat nekotorye iz nih Car Solomon na trone Pesn pesnej Martin de Vos 1590 god Roza Sharona gravyura iz cikla Bibliya v kartinah avtor Yulius Shnorr fon Karolsfeld Kartina Vozlyublennaya Dante Gabriel Rossetti 1865 1866 Literatura Po motivam Pesni pesnej napisano mnozhestvo prozaicheskih i stihotvornyh proizvedenij razlichnyh stilej zhanrov i traktovok misticheskie filosofskie ironicheskie frivolnye i tak dalee Pod kryshej promyorzshej pustogo zhilya Ya mertvennyh dnej ne schitayu Chitayu poslanya Apostolov ya Slova Psalmopevca chitayu No zvyozdy sineyut no inej pushist I kazhdaya vstrecha chudesnej A v Biblii krasnyj klenovyj list Zalozhen na Pesni Pesnej Anna Ahmatova 1915 god dd Perelozhenie Pesni pesnej sozdal Volter Precis du Cantique des cantiques 1759 god Russkuyu stihotvornuyu interpretaciyu napisal Derzhavin Solomon i Sulamita 1808 god V povesti Kuprina Sulamif 1908 god sdelana popytka vosstanovit syuzhet Pesni pesnej Tomas Mann v romane Iosif i ego bratya opisyvaet svadbu Iakova na kotoroj poyutsya eti pesni takim obrazom po zamyslu pisatelya Pesn Pesnej voznikla zadolgo do Solomona Pushkin V krovi gorit ogon zhelanya Vertograd moej sestry i drugie Sholom Alejhem liricheskaya povest 1909 1911 gody Fet Podrazhaniya vostochnomu Mej Evrejskie pesni Balmont Manyashij vzor krutoj izgib bedra Ahmatova 9 dekabrya 1913 goda Cvetaeva Udostoverishsya povremeni Mandelshtam Armeniya Pasternak Poema o blizhnem Voloshin Solomon i drugie Sasha Chyornyj yumoristicheskaya poema parodiya Vadim Shershenevich avangardno urbanisticheskaya poema Gejne nem Das Hohelied Pesn pesnej perevod F V Vishnevskogo Rylova Elena Pesn Pesnej Solomona v knige stihov Izbrannoe 2016 god perevod poema v stihah Muzykalnye proizvedeniya Akademicheskaya muzyka Dzh P Palestrina Pesn pesnej cikl iz 29 motetov M P Musorgskij Evrejskaya pesnya tekst predstavlyaet soboj poeticheskuyu obrabotku L A Meem otryvka iz Pesni pesnej A Onegger Pesn pesnej balet s peniem 1938 K Pendereckij Pesn pesnej Solomona dlya 16 golosov i orkestra 1972 S M Slonimskoij Pesn pesnej Solomona kantata 1975 A A Knajfel Vosmaya glava Canticum canticorum 1993 Posv M Rostropovichu utochnit D N Smirnov Pesn pesnej oratoriya na tekst Pesni pesnej Solomona 1997 G Cender Shir Hashirim ili Pesn pesnej Oratoriya dlya solistov hora orkestra i elektroniki 1996 1 e ispolnenie 1997 P M Dejvis Canticum canticorum dlya hora s orkestrom 2001 V I Martynov Pesn pesnej 3 hora 2001 Neakademicheskaya muzyka Pesn pesnej pesnya na muzyku Pesn pesnej 2 pesnya na muzyku Mihaila Shpilevskogo Pesn pesnej pesnya alboma The Best 2002 god gruppy Novyj Ierusalim Na lozhe moyom nochyu albom Pesn pesnej carya Solomona Skimen krepka yako smert lyuby pesnya iz alboma Dlya teh kto vidit sny Vol 1 2010 god gruppy Orgiya Pravednikov tekst pesni predstavlyaet soboj narezku iz strok Pesni pesnej glava 1 stih 6 glava 2 stihi 1 4 11 16 glava 3 stih 1 glava 5 stihi 2 10 17 glava 6 stih 12 glava 7 stihi 11 13 glava 8 stih 6 Sulamif pesnya Iriny Bogushevskoj iz alboma Kniga pesen 1998 PrimechaniyaPesn pesnej statya iz Elektronnoj evrejskoj enciklopedii Perevod i kommentarii I A Dyakonova Arhivnaya kopiya ot 12 oktyabrya 2011 na Wayback Machine Poeziya i proza Drevnego Vostoka Biblioteka vsemirnoj literatury vyp 1 Izdatelstvo Hudozhestvennaya literatura 1973 Na takom ponimanii osnovany allegoricheskie tolkovaniya proizvedeniya v iudejskoj i hristianskoj tradicii a takzhe naprimer povest A I Kuprina Sulamif Protoierej Aleksandr Men Isagogika Kniga Pesni Pesnej Arhivnaya kopiya ot 17 iyunya 2012 na Wayback Machine Protoierej Gennadij Fast Tolkovanie na knigu Pesn Pesnej Solomona Chast I Isagogicheskij obzor knigi Pesn Pesnej Solomona Kniga Pesni Pesnej Solomona Tolkovaya Bibliya preemnikov A P Lopuhina neopr Data obrasheniya 29 noyabrya 2019 Arhivirovano 3 oktyabrya 2019 goda Ognennyj stolp Ya splyu a serdce moyo bodrstvuet Tolkovanie Pesni pesnej neopr pesn pesnei zachalo ru Data obrasheniya 20 marta 2016 Arhivirovano 22 sentyabrya 2016 goda Deyaniya 5 Vselenskogo Sobora neopr Data obrasheniya 24 maya 2016 Arhivirovano 3 avgusta 2016 goda ierej Daniil Sysoev Besedy na knigu Pesn Pesnej 2008 g neopr Data obrasheniya 17 oktyabrya 2011 Arhivirovano 29 marta 2016 goda Dogmat voskreseniya myortvyh v Pesni pesnej neopr pesn pesnei zachalo ru Data obrasheniya 20 marta 2016 Arhivirovano 8 oktyabrya 2016 goda A I Kuprin Sulamif M Hudozhestvennaya literatura 1972 T 5 Sobranie sochinenij v 9 t Arhivirovano 7 noyabrya 2006 goda SsylkiV Vikiteke est teksty po teme Pesn pesnej Pesn Pesnej Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1890 1907 Pesn Pesnej statya iz Elektronnoj evrejskoj enciklopedii Pesni pesnej Solomona Kniga Men A V Bibliologicheskij slovar v 3 t M Fond imeni Aleksandra Menya 2002 Evrejskij tekst Pesni pesnej Arhivnaya kopiya ot 30 oktyabrya 2004 na Wayback Machine ivrit Anglo grecheskij tekst Pesni pesnej Arhivnaya kopiya ot 20 maya 2011 na Wayback Machine Latinskij tekst Pesni pesnej Arhivnaya kopiya ot 9 dekabrya 2006 na Wayback Machine lat Pesn pesnej Perevod A Efrosa Arhivnaya kopiya ot 4 marta 2016 na Wayback Machine Pesn pesnej Perevod I Dyakonova Arhivnaya kopiya ot 12 oktyabrya 2011 na Wayback Machine Pesn Pesnej v perevode Yakova Laha Lihoveckogo Kommentarij na Pesn Pesnej Arhivnaya kopiya ot 13 dekabrya 2010 na Wayback Machine iz Tolkovoj Biblii A P Lopuhina 1904 1913 Prochitat Knigu Pesn Pesnej carya Solomona st slav Pesn Pesnej Solomona Perevod V N Nechipurenko LiteraturaPesn pesnej predislovie perevod s drevnegrecheskogo i kommentarii Hvalkov E A ierom Feodor Yulaev Bibliya i hristianskaya drevnost 2024 3 23 S 39 139 Pesnej Solomona Per s drevneevrejskogo V N Nechipurenko Rostov na Donu Izdatelstvo SKNC VSh YuFU 2010 80 s Perevod v redakcii 2013 g 1 nedostupnaya ssylka Gledhill Tom Kniga Kniga Pesni Pesnej Perevod v redakcii 2013 g 2 nedostupnaya ssylka Ierej Daniil Sysoev Besedy na knigu Pesn Pesnej M hram proroka Daniila na Kantemirovskoj 2008 v knigu vhodyat besedy svyashennika Daniila Sysoeva v kotoryh daetsya tolkovanie na knigu Pesn Pesnej Prot Gennadij Fast Tolkovanie na knigu Pesn Pesnej Solomona Krasnoyarsk Enisejskij blagovest 2000 ekzegetiko patrologicheskaya monografiya vklyuchayushaya material svyatootecheskih tolkovanij a takzhe avtorskie issledovaniya i tolkovaniya A A Alekseev Pesn pesnej v slavyano russkoj pismennosti SPb Izd Dmitrij Bulanin 2002 monograficheskoe issledovanie vseh slavyano russkih perevodov do pervyh pechatnyh izdanij D A Chernov Vliyanie originalnyh latinskih podpisej k gravyuram Biblii Piskatora na russkie virshevye podpisi 2 j pol XVII veka na syuzhety knigi Pesni Pesnej 2005 Pesn Pesnej Seriya Antologiya mudrosti M Eksmo 2005 sbornik prozaicheskih i poeticheskih perevodov Pesni pesnej


