Стела Меша
Эту страницу предлагается переименовать в «». |
Стела царя Ме́ша (известная в XIX веке как «Моавитский камень») — чёрный базальтовый артефакт с надписью середины IX века до н. э. от имени моавского царя Меша (библейский Меса, 4 Цар. 3:4) в память о его победах и восстании против северного Израильского царства, которое он совершил после смерти Ахава. Содержание надписи составляет благодарственное обращение царя Меши к моавитскому богу Кемошу, который ему помог в борьбе с врагами и с помощью которого Меша расширил и укрепил свое государство. В благодарность за это он, Меша, построил ему «это святилище», то есть, вероятно, то, в котором был воздвигнут камень. Вместе с тем, царь пользуется случаем и перечисляет все, что он сделал для своего народа на войнах и в мирное время. Среди своих врагов Меша называет израильского царя Омри, который притеснял моабитов долгое время, «ибо Кемош гневался на свою страну».
Это самая подробная известная надпись, повествующая о северном Израильском царстве.
Обнаружена эльзасским священником Ф. А. Клайном в августе 1868 года в Дибане (библейский Дивон, столица Моава) на территории современной Иордании. Через год после этого местные арабы, услышавшие, что стелу увезут, разбили её на множество фрагментов. Однако Клермон-Ганно до этого сделал со стелы бумажный слепок (папье-маше), что позволило позже собрать и восстановить значительную часть артефакта. Размер стелы: высота — 124 см, ширина — 71 см. Верхние углы скруглены. Имеет небольшое сужение к верху. Ныне находится в Лувре.
Надпись на моавитском языке, по-видимому, имела более 35 строк, из которых первые 30 прекрасно сохранились, следующие за ними строки представляют лишь обрывки фраз, и по меньшей мере две заключительные строки полностью утрачены. Надпись выполнена одной из форм финикийского алфавита, однако имеет свои особенности. Буква хет, часто встречающаяся в стеле, отличается по форме от традиционного начертания.
Анализ языка надписи
Необходимо перенести содержимое этого раздела в статью Моавитский язык. |
Текст надписи даёт обширный материал по орфографии и грамматике моавитского языка IX века до н. э. Особенности данного языка в сравнении с древнееврейским носят характер диалекта, в отличие, скажем, от финикийского или староарамейского. Книга Бытия (31:47) даёт основания предполагать, что уже во времена Иакова между языком патриарха, выросшего в Ханаане, и его родственника Лавана, выросшего в арамейской среде, было заметное отличие. Ведь оба назвали памятный холм одинаково, только один — на древнееврейском языке, а другой — на староарамейском. По версии Библии (Быт. 19:37), моавитяне были потомками Моава, сына старшей дочери Лота, который пришёл в Ханаан вместе с Авраамом. Очевидно, что языки потомков по линии Иакова и Моава сформировались под влиянием окружающих народов Ханаана. К тому же, оба народа проживали рядом и имели постоянное общение.
Слова надписи не содержат «матери чтения» в середине слова. Например, местоимение 3 л. ед. ч. муж. и жен. рода записывается הא, и читается через у или и в зависимости от контекста, то есть от грамматического рода того существительного, к которому относится данное местоимение. Также слово אש — человек — не содержит йод в середине. Стяжение дифтонга ай в э уже произошло. Ср. слова אן и בת с אין и בית в остраконах Лахиша. Тем не менее, слово «в доме его» в строке 7 записывается בבתה, а в строке 25 — בביתה. Гласные на конце слов передаются буквой хэ, реже — алеф. Буква йод в финальной позиции, скорее всего, передавала согласный й.
В моавитском языке существительные жен. рода оканчиваются на тав, подобно финикийскому языку, что отличается от древнееврейского и арамейского, где тав остался лишь в сопряжённой форме жен. р., тогда как в абсолютной форме слова обычно используется буква хэ. Это ясно иллюстрируется выражением הבמת. זאת — «высоту эту» в строке 3, так как указательное местоимение זאת может применяться лишь к существительным жен. р. ед. ч., а сопряжённая форма, как правило, не ставится перед указательным местоимением. Мн. ч. существительных жен. рода было идентично с древнееврейским и арамейским и записывалось также буквой тав. См. строку 16, где жительницы города Нево называются גברת, пришелицы — גרת, а рабыни — רחמת. Двойственное число жен. рода находим в строке 20, где говорится о двух сотнях: מאתן.
Показателем множественного и двойственного числа муж. рода у существительных в абсолютной форме является буква нун на конце слова, что характерно для арамейского языка. Суффикс двойственного числа, который в Иудее ещё читался -айм, у моавитян уже произносился -эн (стяжение ай в э) и не содержал букву йод. Поэтому на письме формы двойств. (-эн) и мн. (-ин) числа совпали. См., напр., строку 5: ימן. רבן — «дни многие». Финикийский и древнееврейский языки передают окончание мн. ч. с помощью буквы мем. Сопряжённая форма мн. ч. муж. рода произносилась у моавитян, по-видимому, эй. См. וחצי. ימי. בנה — «и половину дней сына его» в строке 8 и לפני. כמש — «пред лицом Кемоша» в строках 13 и 18. Такая форма полностью соответствует древнееврейскому и арамейскому языкам.
Местоимение 1 л. ед. ч. — אנך — аналогично финикийским и староарамейским надписям. Оно, по-видимому, не произносилось как еврейское אָנֹכִי, потому что во всех остальных случаях буква י в качестве показателя 1 лица ед. ч. записывается на конце слова. В финикийском и староарамейском языке данное местоимение читается, скорее всего, анак или анака. В древнем ханаанейском языке (Tell-el-Amarna 180 66. 69) — anuki. В староаккадском языке — anâku.
Местоимение 3 л. ед. ч. — הא — совпадает с финикийской формой и отличается от арамейской. В древнееврейском языке в ту эпоху данное местоимение, скорее всего, записывалось так же, как в моавитском. Местоимение 3 л. мн. ч. муж. р. — הם — также одинаково в моавитском и древнееврейском языках. См. строку 18.
Местоименный суффикс 1 л. ед. и мн. ч. при глаголах и существительных записывается буквой йод. При этом отличие между ед. и мн. числом на письме не отражается, как и в древнееврейском. Местоименный суффикс 3 л. муж. и жен. рода передаётся буквой хэ, подобно как в древнейших еврейских надписях. Ср. строку 5, где сказано וארא. בה. ובבתה — «и посмотрел я (Меша) на него и на дом его». Для муж. р. произношение суффикса восстанавливается до ahu, которое позже переходит в aw, откуда в иврите этот суффикс передаётся через букву вав, и ещё позже со стяжением дифтонга aw -> о получаем масоретскую огласовку суффикса через וֹ. Форма данного суффикса — ehu — не претерпела такого фонетического изменения. Суффикс жен. р. вовсе не изменялся в написании, и всегда передаётся буквой хэ.
С существительными в мн. ч. перед суффиксом 3 л. ед. ч. буква йод обычно не ставится. Слово ימה в строке 8 переводится «дни его», а בנה, возможно, — «сыны его». רשה в строке 20 обозначает «начальники их», а מגדלתה в строке 22 — «башни его» — показывает мн. ч. жен. р. с суффиксом. Однако в той же строке 22 встречаем שעריה — «ворота его», единственное место, где перед суффиксом 3 л. ед. ч (его, её) после существительного во мн. ч. имеется буква йод.
Перфект и имперфект глагола, судя по тексту надписи, очень похожи и выполняют аналогичные функции.
Повелительное наклонение в мн. ч. муж. р. имеет букву вав на конце подобно арамейскому и древнееврейскому языкам. См. строку 24.
В моавитском языке, как и в древнееврейском, используется имперфект с вав перевёртывающим, чтобы передать повествование о прошлом. Напр.: строка 3 содержит форму ואעש — «сделал я…», где о деяниях царя повествуется глаголом в форме перевёрнутого имперфекта. К тому же глагол стоит в усечённой форме. Аналогичную конструкцию можно найти во Второзаконии (10:3).
Подобно древнееврейскому языку, моавитский язык передаёт усиленное значение глагола сочетанием обычного глагола с абсолютным инфинитивом. В строке 7 царь хвалится, что «Израиль гибелью погиб вовек» — וישראל. אבד. אבד. עלם. Подобную форму усиления находим в книге Бытия (2:17) «ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь».
Многие корни и формы слов идентичны в моавитском и древрееврейском языках: לפני — пред лицом (кого-л.), הרג — убить, בקרב — внутри, עשתי — я сделал, זאת — эта, אשר — который.
Транскрипция и перевод
Приведённая таблица содержит текст стелы в транслитерации квадратным еврейским письмом, латиницей, а также дословный (насколько возможно) перевод текста на русский язык. Нумерация слева указывает на соответствующую строку оригинала. Конец слова, как и в артефакте, отмечается точкой, конец предложения — вертикальной чертой. Фрагменты текста, которые не сохранились или были повреждены, приводятся по конъектуре и даются курсивом (в первой колонке) или в [квадратных скобках] (в последующих).
| № строки | Текст стелы в транслитерации квадратным еврейским письмом | Текст стелы в латинской транслитерации | Русский перевод текста |
|---|---|---|---|
| 1 | אנך. משע. בן. כמשכן. מלך. מאב. הד | ʔnk. mšʕ. bn. kmš[kn]. mlk. mʔb. hd | Я — Меша, сын Кемош[хана], царь Моава, дай- |
| 2 | יבני | אבי. מלך. על. מאב. שלשן. שת. ואנך. מלך | ybny | ʔby. mlk. ʕl. mʔb. šlšn. št. wʔnk. mlk | вонитянин. Отец мой царствовал над Моавом тридцать лет, и я воцарил- |
| 3 | תי. אחר. אבי | ואעש. הבמת. זאת. לכמש. בקרחה | במת. י | ty. ʔḥr. ʔby | wʔʕś. hbmt. zʔt. lkmš. bqrḥh | bm[t.y] | ся после отца моего. Сделал я высоту эту для Кемоша в Кархо. Вы[сота спа-] |
| 4 | שע. כי. השעני. מכל. המלכן. וכי. הראני. בכל. שנאי | עמר | šʕ. ky. hšʕny. mkl. hmlkn. wky. hrʔny. bkl. śnʔy | ʕmr | сения, потому что он спас меня от всех царей, и потому что он дал мне смотреть на всех ненавидящих меня. Омр- |
| 5 | י. מלך. ישראל. ויענו. את. מאב. ימן. רבן. כי. יאנף. כמש. באר | y. mlk. yśrʔl. wyʕnw. ʔt. mʔb. ymn. rbn. ky. yʔnp. kmš. bʔr | и правил Израилем, притеснял Моав дни многие, ибо прогневался Кемош на стра- |
| 6 | צה | ויחלפה. בנה. ויאמר. גמ. הא. אענו. את. מאב | בימי. אמר. כדבר | ṣh | wyḥlph. bnh. wyʔmr. gm. hʔ. ʔʕnw. ʔt. mʔb | bymy. ʔmr. k[dbr] | ну свою. Сменил его сын его, сказал также и он: «Буду притеснять Моав». Во дни мои сказал т[ак] |
| 7 | וארא. בה. ובבתה | וישראל. אבד. אבד. עלם. וירש. עמרי. את. אר | wʔrʔ. bh. wbbth | wyśrʔl. ʔbd. ʔbd. ʕlm. wyrš. ʕmry. ʔt. [ʔr] | (В презрении) взглянул я на него и на дом его. И Израиль гибелью погиб (во)век, захватил Омри [зем-] |
| 8 | ץ. מהדבא |וישב. בה. ימה. וחצי. ימי. בנה. ארבען. שת. ויש | ṣ. mhdbʔ | wyšb. bh. ymh. wḥṣy. ymy. bnh. ʔrbʕn. w[yš] | лю Мэхэдва. Жил он в ней дни свои и половину дней сына своего — сорок лет, но [вер-] |
| 9 | בה. כמש. בימי |ואבן. את. בעלמען. ואעש. בה. האשוח. ואבן | bh. kmš. bymy | wʔbn. ʔt. bʕlmʕn. wʔʕś. bh. hʔšwḥ. wʔ[bn] | нул её Кемош во дни мои. Отстроил я Баал-Меон, сделал я в нём водоём, от[строил я] |
| 10 | את. קריתן | ואש. גד. ישב. בארץ. עטרת. מעלם. ויבן. לה. מלך. י | ʔt. qrytn | wʔš. gd. yšb. bʔrṣ. ʕṭrt. mʕlm. wybn. lh. mlk. y | Кирьятэн. И люди Гада жили в земле Атарот издревле, построил себе царь Из- |
| 11 | שראל. את. עטרת | ואלתחם. בקר. ואחזה | ואהרג. את. כל. העם. מ | śrʔl. ʔt. ʕṭrt | wʔltḥm. bqr. wʔḥzh | wʔhrg. ʔt. kl. hʕm. [m] | раиля Атарот. Воевал я против города и взял его. Убил я весь народ [из] |
| 12 | הקר. רית. לכמש. ולמאב | ואשב. משם. את. אראל. דודה. ואס | hqr. ryt. lkmš. wlmʔb | wʔšb. mšm. ʔt. ʔrʔl. dwdh. wʔ[s] | города в жертвоприношение для Кемоша и для Моава. Вернул я оттуда жертвенник Даудо и про[та-] |
| 13 | חבה. לפני. כמש. בקרית | ואשב. בה. את. אש. שרן. ואת. אש. | ḥbh. lpny. kmš. bqryt | wʔšb. bh. ʔt. ʔš. šrn. wʔt. ʔ[š] | щил его пред лицом Кемоша в Керийоте. Поселил я в нём (в Атароте) людей (из) Шарона и лю[дей] |
| 14 | מחרת | ויאמר. לי. כמש. לך. אחז. את. נבה. על. ישראל | וא | mḥrt | wyʔmr. ly. kmš. lk. ʔḥz. ʔt. nbh. ʕl. yśrʔl | w[ʔ] | (из) Махарат. Сказал мне Кемош: «Иди, возьми Нево у Израиля». П[о-] |
| 15 | הלך. בללה. ואלתחם. בה. מבקע. השחרת. עד. הצהרם | ואח | hlk. bllh. wʔltḥm. bh. mbqʕ. hšḥrt. ʕd. hṣhrm | wʔḥ | шёл я ночью и воевал против него от ранней зари до полудня. Зах- |
| 16 | זה. ואהרג. כלה. שבעת. אלפן. גברן. וגרן | וגברת. וגר | zh. wʔhrg. klh. šbʕt. ʔlpn. gbrn. wgrn | wgbrt. w[gr] | ватил я его и убил всех: семь тысяч жителей и пришельцев. А также женщин и [прише-] |
| 17 | ת. ורחמת | כי. לעשתר. כמש. החרמתה | ואקח. משם. את. כ | t. wrḥmt | ky. lʕštr. kmš. hḥrmth | wʔqḥ. mšm. ʔ[t. k] | лиц, и рабынь. Ибо Аштар-Кемошу заклял я его (Нево). Взял оттуда [со-] |
| 18 | לי. יהוה. ואסחב. הם. לפני. כמש | ומלך. ישראל. בנה. את | ly yhwh. wʔsḥb. hm. lpny. kmš | wmlk. yśrʔl. bnh. [ʔt] | суды ЙХВХ и принёс их пред лице Кемоша. А царь Израиля построил |
| 19 | יהץ. וישב. בה. בהלתחמה. בי | ויגרשה. כמש. מפני | ו | yhṣ. wyšb. bh. bhltḥmh. by | wygršh. kmš. mpn[y | w] | Йахац и жил в нём, пока воевал со мной. Изгнал его Кемош от лица [моего. Вз-] |
| 20 | אקח. ממאב. מאתן. אש. כל. רשה | ואשאה. ביהץ. ואחזה. | ʔqḥ. mmʔb. mʔtn. ʔš. kl. ršh | wʔśʔh. byhṣ. wʔḥzh. | ял я из Моава две сотни мужей, всех начальников их. Повёл я их на Йахац и взял его, |
| 21 | לספת. על. דיבן | אנך. בנתי. קרחה. חמת. היערן. וחמת | lspt.ʕl. dybn | ʔnk. bnty. qrḥh. ḥmt. hyʕrn. wḥmt | чтобы прибавить к Дайвону. Я построил Кархо: стены рощ(?) и стены |
| 22 | העפל | ואנך. בנתי. שעריה. ואנך. בנתי. מגדלתה | וא | hʕpl | wʔnk. bnty. šʕryh. wʔnk. bnty. mgdlth. wʔ | крепости(?). И я построил ворота его, и я построил башни его. И |
| 23 | נך. בנתי. בת. מלך. ואנך. עשתי. כלאי. האשוח. למין. בקרב | nk. bnty. bt. mlk. wʔnk. ʕśty. klʔy. hʔš[wḥ. lm]yn. bqrb | я построил дом царя. И я сделал оба водо[ёма для во]ды внутри |
| 24 | הקר | ובר. אן. בקרב. הקר. בקרחה. ואמר. לכל. העם. עשו. ל | hqr | wbr. ʔn. bqrb. hqr. bqrḥh. wʔmr. lkl. hʕm. ʕś[w. l] | города. А ямы (для воды) не было внутри города в Кархо, и сказал я всему народу: «Сделай[те се-] |
| 25 | כם. אש. בר. בביתה | ואנך. כרתי. המכרתת. לקרחה. באסר | km. ʔš. br. bbyth | wʔnk. krty. hmkrtt. lqrḥh. bʔsr | бе каждый яму в доме своём». И я вырубил водоёмы для Кархо (с помощью) пленни- |
| 26 | י. ישראל | אנך. בנתי. ערער. ואנך. עשתי. המסלת. בארנן. | [y.] yśrʔl | ʔnk. bnty. ʕrʕr. wʔnk. ʕśty. hmslt. bʔrn[n.] | [ков] (из) Израиля. Я построил Ароер и я сделал дороги в Арно[не.] |
| 27 | אנך. בנתי. בת. במת. כי. הרס. הא | אנך. בנתי. בצר. כי. עינ | ʔnk. bnty. bt. bmt. ky. hrs. hʔ | ʔnk. bnty. bṣr. ky. ʕyn | Я отстроил Бет-Бамот, потому что разрушен он (был). Я отстроил Бецер, потому что руинами |
| 28 | מאש. דיבן. חמשן. כי. כל. דיבן. משמעת | ואנך. מלכ | […mʔ]š. dybn. ḥmšn. ky. kl. dybn. mšmʕt | wʔnk. ml[k] | [он стал. Из лю]дей Дайвона — пятьдесят, потому что весь Дайвон — подданные. И я цар[ст-] |
| 29 | תי. על. מאת. בקרן. אשר. יספתי. על. הארץ | ואנך. בנת | t[y. ʕl.] mʔt. bqrn. ʔšr. yspty. ʕl. hʔrṣ | wʔnk. bnt | во[вал я над] сотнями в городах, которые прибавил к стране (своей). И я постро- |
| 30 | י. בת. מהדבא. ובת. דבלתן | ובת. בעלמען. ואשא. שם. את. נקד | y. [bt. mh]d[b]ʔ. wbt. dbltn. wbt. bʕlmʕn. wʔśʔ. šm. ʔt. [nqd] | ил [Бет-Мэхэ]д[в]а и Бет-Дивлатен | И Бет-Баал-Меон, я привёл туда [овцеводов] |
| 31 | צאן. הארץ | וחורנן. ישב. בה. בת. דוד | […] ṣʔn. hʔrṣ | wḥwrnn. yšb. bh. b[t. dw]d | […] овцы (этой) земли. А Хауронэн, жил в нём до[м Дави]да |
| 32 | ויאמר. לי. כמש. רד. הלתחם. בחורנן | וארד. ואל | […w]yʔmr. ly. kmš. rd. hltḥm. bḥwrnn | wʔ[rd. wʔl] | […] сказал мне Кемош: "Сойди, воюй с Хауронэном. Я со[шёл и вое-] |
| 33 | תחם. בקר. ואחזה | וישבה. כמש. בימי. ועלתי. משם. עשר | [tḥm. bqr. wʔḥzh | wyš]bh. kmš. bymy. wʕl[ty]. mšm. ʕś[r] | [вал с городом и взял его. Вер]нул его Кемош в дни мои, и выне[с я] оттуда деся[ть] |
| 34 | … שת. שדק | ואנ | [ … š]t. šdq | wʔ[n … ] | [ … ]. И я [ … ] |
Комментарии
Имя משע переводится «спасение, избавление», восходит к прасемитскому корню *wšʕ — 'спасать', который в древнееврейском языке встречается уже в форме ישע. В 4 Цар. 3:4 имя царя записано מֵישַׁע через призму древнееврейского языка и произношения Масоретов (VII—X вв. н. э.) Однако в Септуагинте (III в. до н. э.) его имя передано Μωσά. В церковнославянском переводе Библии авторы перевода следуют традиции Септуагинты. В Синодальном переводе имя было частично исправлено по произношению масоретского текста.
Следующий спорный момент — имя отца данного царя. Первая половина имени — Кемош… — сохранилась, но вторая утеряна. Вариант כמשמלך маловероятен, потому что в лакуне недостаточно места для трёх букв. Клермон-Ганно восстанавливает имя כמשגד. После нового исследования камня Лидзбарски (Lidzbarski) предлагает כמשכן. По мнению Лемера (Lemaire) это имя — כמשית.
Слово הדיבני и название города דיבן вряд ли произносилось моавитянами так, как это огласовано у Масоретов: דִּיבֹן, ведь по правилам орфографии того времени гласные в середине слова не записывались. Более вероятным выглядит произношение, сохранившееся в Септуагинте: Δαιβών. Ср. также название города חורנן в строке 31, который у Масоретов огласовывается חֹרֹנַיִם, а в Септуагинте — Ωρωναιμ, но у Моавитян во времена Меша произносилось Хауронэ(а)н, то есть буква вав передавала согласный звук, близкий к английскому w, и лишь позже происходит стяжение дифтонга aw в гласный о. С этим же дифтонгом читалось имя собственное דודה: Даудо в строке 12, ср. Суд. 10:1.
Выражение שלשן שת соответствует еврейскому שלשים שנה. В финикийском и староарамейском языках слово год записывается שת или שנת. Буква нун перед тав ассимилируется с заместительным удвоением последней, что характерно, впрочем, для многих семитских языков. См. также строку 8.
Меша связывает данную надпись с высотой — הבמת. זאת — (скорее алтарём или святилищем), посвящённой национальному богу Моава Кемошу (библ. Хамос) — לכמש, и расположенной в Кархо — בקרחה. Тем не менее, данный артефакт был обнаружен в Дивоне. Нордландер (Nordlander) предполагает, что Кархо мог быть городом в земле Дивон. Моавитяне могли рассматривать Дивон именно как целую местность или область, хотя в Ветхом завете под данным названием понимается город. Сэйс (Sayce) сообщает, что קרחה может быть город Карху, который упоминается в карнакском списке завоеваний Рамзеса II. Точно не известно, как читалось название места, может быть Корхо קָרְחֹה или Кэрэхо קְרֶחֹה. Последний вариант напоминает огласовку города Иерихон, יְרֶחוֹ — Йэрэхо. Ср. также Шило — שִׁילֹה, Гило — גִּלֹה — и, возможно, Даудо — דודה.
Конец данной строки сильно пострадал и порождает множество гипотез по восстановлению имеющихся букв ב. שע. Лидзбарски находит в надписи следы букв נ и ס, восстанавливая фразу в בנסך. ישע — «в возливание спасения», ср. 2 Пар. 29:35. Однако это маловероятно, потому что места в лакуне для такого количества букв явно недостаточно. Лагранж (Lagrange) предлагает בנס ישע, ср. Исх. 17:15. Smend u. Socin считают, что там было написано במשע משע — «ради избавления Меши», но и этот вариант едва ли может вместиться в имеющуюся лакуну. Драйвер тоже после буквы бет различает букву мем, но текст предлагает более реалистичный: במת ישע — «высота спасения». Автор настоящей статьи предполагает, что изначально в лакуне стояло במת משע, которое вводит «игру слов». Такое выражение может переводиться «высота избавления» или «высота (царя) Меша». Эта стела может быть связана с событиями, описанными в 4 Цар. 3-й главе. Тогда царь Меша, видя, что одолевают его враги, вознёс своего сына во всесожжение (4 Цар. 3:27).
Выражение וכי. הראני. בכל. שנאי переводится «и потому что дал он мне смотреть на всех ненавидящих меня». Hiphil от глагола רָאָה — «смотреть» — в сочетании с предлогом ב приобретает значение «дать смотреть с торжеством или наслаждением на кого-либо», обычно на поверженного врага. Ср. Пс. 59:11, 118:7. Слово שנאי можно найти в тексте Десяти заповедей (Исх. 20:5 и Втор. 5:9).
Не до конца ясно, что значит מלך. ישראל в данной строке. Если первое слово — существительное, то есть «Омри (был) царь Израиля», то требуется вставить глагол «быть» в перфекте. Если же это — глагол, то после него обычно должен стоять предлог על — «Омри правил (над) Израилем», как в строке 2.
Глагол ויענו — «притеснял» — представляет собой не форму мн. ч., а форму ед. ч. м. р. При этом финальный вав является не аффиксом, а последней корневой буквой глагола ענו с третьим слабым консонатом — (ל׳׳ו, др.-евр. ל׳׳ה). Это подтверждается в строке 6, где тот же глагол имеет алеф в начале, безошибочно указывая, что мы имеем дело с формой 1 л. ед. ч.: אענו.
Ещё один момент вызывает неясность. Во фразе כי. יאנף. כמש глагол אנף — «гневаться» — стоит в имперфекте, что некоторыми учёными объясняется, как выражение продолженного действия в прошлом.
В конце строки неясно, что написано после слова אמר. Лидзбарски различает там букву мем. По другой версии в конце строки написано ככה или כדבר — «так».
Судя по контексту и букве цади в начале следующей строки, данная строка должна заканчиваться буквами אר, составляя слово «земля».
מהדבא есть название местности в Моаве. В масоретском тексте название данного места (города) записывается так: מֵידְבָא. В Септуагинте этот город называется Μαιδαβα, а также Μεδαβα и Μαιθαβα в других греческих источниках. Теодор Нёльдеке восстанавливает моавитское произношение מְהֵדְבָא — Мэхэдва.
По контексту слово ימה должно быть во множественном числе. Кук (Cooke) его огласовывает יָמֵהֻ происходящее в результате стяжения дифтонга из יָמָיהֻ — yamayh(u) — и соответствующее древнееврейской форме יָמָיו — «дни его», где йод ассимилируется с последующим вав. См. раздел «Анализ языка надписи» выше.
Буквы בה следует соединить с ויש, что вместе составляет глагол וישבה — «вернул её» (Мэхэдву).
Потом повествуется о Баал-Меоне, который существовал задолго до царя Меша, поэтому слово ואבן правильнее будет перевести «я отстроил».
Слово אשוח не встречается в Ветхом завете. Его выводят из корня שׁוּחַ «тонуть, опускаться», придавая слову значение «яма, водоём». Вторично данное слово встречается в строке 23, где контекст подтверждает такой вывод.
Город קריתן соответствует еврейской форме קִרְיָתַיִם. О нём говорится в Быт. 14:5; Иер. 48:1 и др. Окончание айим характерно для целого ряда топонимов в древнееврейском языке. В моавитском данное окончание произносилось ан или эн. Моав. דבלתן из строки 30 соответствуют др.-евр. דִבְלָתַיִם (Иер. 48:22), моав. חורנן из строки 32 соответствует др.-евр. חֹרֹנַיִם (Иер. 48:22). Данные слова вряд ли имеют значение двойственного числа, хотя в Быт. 32 топоним Маханаим ассоциируется с двумя лагерями. Ср. арамейский топоним שֹׁמְרַיִן (Езд. 4:7, 10) = שָׁמְרָן соответствует др.-евр. שֹׁמְרוֹן, также דֹּתָן из 4 Цар. 6:13 и קַרְתָּן из Нав. 21:32. Барт (Barth) называет это «окончанием места». Неясно, как окончание ан могло превратиться в айм/айн. Обратный переход также не характерен. Ср. также Иерусалим: ивр. יְרוּשָׁלַיִם, однако Септуагинта называет его Ιερουσαλημ, арамеи — יְרוּשְׁלֵם (Дан. 5:2, 3; 6:11; Езд. 4:3, 12), в аккадских источниках (до исхода евреев из Египта) город называется Урушалим.
В моавитском, финикийском и древнееврейском языках слово אש (евр. אִישׁ) обычно имеет базовое значение «человек, мужчина». Происходит это слово от корня אנש путём ассимиляции буквы нун с последующей шин, которая претерпевает заместительное удвоение. В еврейском אִישׁ данное удвоение сохранилось лишь в форме женского рода: אִשָּׁה — ишша — «женщина, жена». Ср. аккадское aššatu — «жена, супруга». Примечательно, что в арамейском языке слово «человек» сохранилось в исходном виде: אֱנָשׁ. Форма мн. ч. от еврейского אִישׁ традиционно образуется אֲנָשִׁים, что подтверждает происхождение корня. Лишь 3 раза встречаем форму אִישִׁים, которая характерна, впрочем, для финикийских надписей — אשם. Хотя в стеле Меша несколько раз встречается אש (строки 10, 13 (2 раза), 20, 25), и в большинстве случаев по контексту слово должно быть в мн.ч., финикийский или древнееврейский вариант мн. числа в тексте не встречается. Иногда при выражении коллективного множества для древнееврейского языка тоже возможно использовать форму ед. ч. אִישׁ. Ср. Втор. 27:14; Нав. 9:6, 7; 1 Цар. 11:8 и др. В строке 10 выражение ואש. גד — «а мужи Гада», подобно как в строке 13 — אש. שרן — «мужи Шарона» и אש. מחרת — «мужи Махарата», можно понимать как коллективное множественное и сравнить с Суд. 20:17, где об израильтянах сказано אִישׁ יִשְׂרָאֵל. Слово אֱנָשׁ в арамейском языке тоже часто передаёт коллективное множественное число: Езд. 4:11; Дан. 4:29. В оставшихся случаях употребление слова אש кажется вполне приемлемым. В строке 20 говорится о двух сотнях людей. При записи чисел в сотнях существительное после числительного обычно стоит в ед. ч. Например, Суд. 7:19 или 3 Цар. 7:2. В строке 25 слово אש выполняет функцию местоимения «каждый». Ср.: Исх. 12:3; Быт. 10:5, 40:5.
По поводу фразы ואש. גד. ישב. בארץ. עטרת. מעלם см. Чис. 32:2—4, 32:34.
Хотя в древнееврейском языке слово קִיר значит «стена», в моавитском קר передаёт значение «город», напр. в строках 11, 12, 24, а в строке 29 находим данное существительное в форме мн. ч.: קרן. Ср. названия моавитских городов Кир-Моав (Ис. 15:1), Кир-Харешет (4 Цар. 3:25), Кир-Херес (Ис. 16:7, 11; Иер. 48:31, 36).
Выражение ואחזה переводится «взял его (город)». Глагол אחז в древнееврейском языке тоже имеет значение «взять, схватить, овладеть», но по отношению к городам или военным трофеям обычно используется глагол לכד.
Первым неоднозначным словом в данной строке является רית. Кук (Cooke) восстанавливает его из רְאִיַּת (алеф выпадает) и огласовывает רִיַּת. Ср. евр. צְבִיָּה, אֳנִיָּה и моавитское קְרִיּוֹת из строки 13. Данное слово происходит от корня ראה — «смотреть» и понимается как публичное жертвоприношение на обозрение всего Моава. Ср. с древнееврейским словом רֳאִי в Наум. 3:6 и רַאֲוָה в Иез. 28:17, которые оба имеют значение «позор».
Из всех интерпретаций слова אראל самым вероятным представляется значение «алтарный очаг» или «жертвенник» (евр. אֲרִאֵיל (Иез. 43:15, 16). Корень ארה значит «гореть». В надписи слово стоит в сопряжённой форме, а в Иез. 43:15 — с определённым артиклем, что противоречит переводу «алтарь Эля». Вероятно, אראל был огненным алтарём, то есть стойкой, увенчанной светильником. Если же אראל — всё-таки значит «герой» (досл. «лев Эля»), как в 2 Цар. 23:20 и Ис. 33:7, то это могло быть именем собственным или титулом священника, хотя последнее маловероятно.
Город דודה не упоминается в Ветхом завете, но известно несколько человек под именем דּוֹדוֹ: Суд. 10:1; 2 Цар. 23:9, 24; 1 Пар. 11:12, 26. Есть и похожие имена: דָּוִד, דּוֹדָוָהוּ, אֶלְדָד. В письмах Тель-эль-Амарны (44, 45) встречается имя собственное Dûdu. Кук предполагает, что это имя местного бога, которому некоторые израильтяне поклонялись на восточном берегу Иордана. В стеле это также может быть именем собственным, которое переводится «возлюбленный его».
Последнее слово начинается в данной строке и заканчивается на следующей, ואסחבה, переводится «я протащил его». Ср. Иер. 22:19; 2 Цар. 17:13.
В Ветхом завете название города קרית огласовано קְרִיּוֹת. См. Иер. 48:24; Амос. 2:2.
Если שרן не город, то может быть это — שָׁרוֹן из 1 Пар. 5:16 на восток от Иордана.
Топоним מחרת не известен в Ветхом завете. Лемер (Lemaire) считает, что это читалось Махарат.
Фразу ויאמר. לי. כמש. לך. אחז. את. נבה — «сказал мне Кемош: „Иди, завладей (городом) Нево“» ср. со строкой 32 данной надписи, а также см. Нав. 8:1; Суд. 7:9; 1 Цар. 23:4.
Город נבה — Нево — был назначен колену Рувима: Чис. 32:3, 38, но позже находим его под властью Моава: Ис. 15:2, Иер. 48:1, 22. Город располагался рядом с горой Нево. Возможно, в городе или на горе поклонялись вавилонскому богу Нево.
Обычно форма глагола הלך — «идти» — в имперфекте 1 л. ед.ч. с вав перевёртывающим образуется как וָאֵלֵךְ. В стеле Меша использована более редкая для Ветхого завета форма אֶהֱלֹךְ, которая встречается обычно в поэтических текстах: Иов. 16:22, 23:8, и лишь один раз в прозе: Исх. 9:23.
Слово בללה переводится «ночью» и, возможно, читалось בַּלֵּלָה, тогда как в Иудее ещё сохраняется дифтонг «ай» в абсолютной форме, отображаемый буквой йод: בְּלַיְלָה (Неем. 9:19).
Выражению מבקע. השחרת — «от появления зари» — можно сравнить с текстом Ис. 58:8, где написано אז יבקע כשחר אורך, однако для древнееврейского языка характерно использование глагола עלה применительно к существительному שחר.
Хотя в древнееврейском языке слово צָהֳרַיִם — «полдень» — всегда стоит в форме двойственного числа, в моавитском языке оно, по видимому, стоит в ед. числе с окончанием āм: צהרם, потому что двойств. число в моавитском языке выражается через суффикс ן, напр. строка 20: מאתן — «две сотни».
Фраза ואהרג. כלה дословно переводится «я убил всего его (город)», то есть он убил всех, кто был в городе. Люди города делятся на следующие классы: גברן. וגרן | וגברת. וגרת. ורחמת.
גברן представляет собой мн. число от גבר — «мужчина». Имеется в виду взрослый здоровый мужчина, способный к войне, в отличие от женщин, детей, больных, инвалидов и т. п. Это слово с огласовкой גֶּבֶר редко встречается в Библии, обычно в поэтических текстах.
גרן — мн. число от גר — «метек, чужеземец, проживающий в данном месте». В Библии словом גֵּר обозначается Авраам, живущий в Ханаане.
Судя по контексту, גברת следует понимать именно как форму мн. числа. В Библии изредка встречается форма ед. числа גְּבֶרֶת, передающая значение «свободная женщина (не рабыня), царица, госпожа».
Форма жен. рода גרת не встречается в Библии, но её значение легко вывести от формы муж. рода גר, которая обсуждалась выше.
Слово רחמת (строка 17) в значении «рабыни» нехарактерно для древнееврейского языка. Данное слово имеется в Ветхом завете лишь в одном месте (Суд. 5:30) в форме ед. (רַחַם) и двойств. числа (רַחֲמָתַיִם), но даже там оно звучит из уст хананеянки, матери Сисары.
Обратите внимание, что после слова וגרן стоит вертикальная черта, обозначающая конец предложения. Это значит, что только мужчин — местных жителей и чужеземцев — было убито около 7000 человек. Количество погибших женщин, а уж тем более рабынь, даже не сообщается, потому что они мало значат для описания военных успехов царя Меша.
Имя составного божества עשתר. כמש (Аштар Кемош) представляет особый интерес, потому что у северных и западных семитов, как правило, находим богиню неба под именем Астарта, Ашторет, Аштарт, Аттарет, где финальный тав указывает на женский род. У греков это имя превратилось в Άφροδίτη. Египетские источники сообщают о ханаанской богине «Астирати». Лишь у южных семитов встречается мужская форма данного божества. Наиболее ранние сведения о богине любви и плодородия, матери неба Иштар известны из аккадских источников, где она соответствует шумерской Инанне. На данном этапе её имя ещё не содержит показатель женского рода, хотя и обозначает богиню. На более поздних этапах это слово приобретает значение «богиня». В вавилонских текстах встречается выражение ilâni u ištarat — «боги и богини». Ср. Суд. 10:6; 1 Цар. 7:4, 12:10, где выражение הבעלים והעשתרות можно также перевести «боги и богини». Поэтому לעשתר. כמש может иметь значение «господу Кемошу». Впрочем, Кук (Cooke) считает это именем составного божества женского рода, подобного финикийской богине מלכעשתר, в имени которой показатель женского рода также отсутствует.
Глагол החרמתה у Кука огласовывается הֶחֱרַמְתִּהָ и переводится «заклял я его (город)». О практике предания города заклятию и посвящения какому-либо богу см. Чис. 21:2 и далее, также Втор. 2:36, 3:6, 7. Обычно заклятие подразумевало истребление всех людей в городе, иногда (Нав. 6:17—20) истреблению подвергался также и скот.
В конце строки 17 с переходом на строку 18 упоминается о сосудах ЙХВХ, то есть о религиозных предметах, употреблявшихся в служении Богу Моисея. Это одно из древнейших упоминаний о Боге ЙХВХ в небиблейских источниках.
Интересно выражение ואסחב. הם. Либо тут неправомочный словоразделитель, либо местоимение הם имеет здесь иное значение: не личное (их), а указательное (эти).
Город יהץ хорошо известен в Библии: Чис. 21:23; Втор. 2:32; Ис. 15:4; Иер. 48:21.
Довольно длинное слово בהלתחמה содержит значение «при войне его (со мной)», то есть «в то время, когда он воевал (со мной)».
Конструкция выражения «Изгнал его Кемош от лица моего» — ויגרשה. כמש. מפני — аналогично использовалась и в древнееврейском языке: Втор. 33:27, Нав. 24:18.
В моавитском языке числительное 100 выражается словом מאת. Будучи словом женского рода, во мн. числе оно принимает форму מֵאֹת (см. строку 29), как и в древнееврейском: Быт. 5:4, 30. Форма מאתן может означать только двойственное число, чему соответствует древнееврейская форма מָאתַיִם (Быт. 11:19 и др.). Т. о. можно точно сказать, что Меша взял из Моава 200 человек.
Обычно слово רשה сопоставляют с древнееврейским רָאשָׁיו, то есть «главы его, начальники его». В отличие от иврита мн. число данного слова на письме перед местоименным суффиксом не отображается, как мы уже видели это в словах ימה и בנה (строка 8). Подробнее см. раздел «Анализ языка надписи» выше.
Подобно Израилю Моав делился на кланы, над которыми стояли их главы. См. Исх. 6:14, 18:25.
Глагол ואשאה переводится «я повёл его (их)». Это «перевёрнутый имперфект» от глагола נָשָׂא в форме 1л. ед. ч. Кук (Cooke) объясняет суффикс ה ед. числом в собирательном смысле.
Инфинитив לספת образован от глагола יָסַף (ср. в строке 29) и переводится здесь «чтобы прибавить (к Дайвону)». Под Дайвоном здесь, должно быть, подразумевается земля или местность в районе данного города.
Слово היערן буквально переводится «леса», и подразумевает, скорее всего, царские рощи в Кархо. Ср. Еккл. 2:6.
Холм-укрепление передаётся словом העפל. Аналогичное выражение (חוֹמַת הָעֹפֶל) встречаем в Неем. 3:27.
Единственный раз, когда в стеле буква йод выражает мн. число перед местоименным суффиксом, это слово שעריה — «ворота его (города)», но в этой же строке מגדלתה — «башни его» тоже должно быть во мн. числе, однако йод уже не стоит, как и в остальных подобных местах. См. раздел «Анализ языка надписи» выше.
У моавитян выражение בת. מלך передаёт смысл «дом царский, дворец», как и у евреев (3 Цар. 16:18).
Слова האשוח למין частично пострадали, но восстановить текст можно. Здесь говорится о резервуарах для воды внутри города. О слове אשוח подробнее см. строку 9.
В силу произошедшего стяжения дифтонга ай отрицательная частица записывается אן. Конструкция соответствует выражению в Быт. 47:13.
Здесь בביתה записывается с буквой йод, что не типично для орфографии текста и отличается от того, как это же слово записано в строке 7.
המכרתת происходит от корня כרת — «рубить, вырубать, прорубать». Получается выдолбленная яма для воды. Но в древнееврейском языке глагол כָרַת обычно используется в смысле рубки деревьев и много чего другого, но не траншей и ям. Для этого есть отдельный глагол כָרָה. Глагол при этом слове может огласовываться, как כָּרַתִּי из כָרַת, так и כָּרִתִי из כָרָה. От последнего глагола происходят редкие слова כָּרָה — яма или колодец в Соф. 2:6, и מִכְרֶה — соляная яма в Соф. 2:9, но слово המכרתת должно быть из глагола כָרַת. Возможно, в моавитском языке глагол כָרַת имел иные сферы употребления.
Город ערער упоминается в Чис. 32:34; Втор. 2:36; Иер. 48:19 и др.
Название города Бет-Бамот (בת. במת — «дом высот») нигде более кроме данной стелы не упоминается. Кук его ассоциирует с городом Бамот в Чис. 21:19.
Глагол הרס в аналогичном употреблении встречается в 4 Цар. 3:25.
Город בצר упоминается во Втор. 4:43 в уделе Рувимовом.
Начало строки отбито. От слова осталась только последняя буква шин. Кук предлагает вариант ורש. דיבן. חמשן — «[и гл]ав Дайвона пятьдесят (человек)». Халеви (Halévy) видит здесь слова באש. דיבן. חמשן — «с [помощью] пятидесяти человек Дайвона». Ещё один вариант: מאש. דיבן. חמשן — «[из лю]дей Дайвона — пятьдесят человек».
Слово משמעת — «послушание» — происходит от корня שמע — «слушать». Ср. использование данного слова с завершением стиха Ис. 11:14: ובני עמון משמעתם — «и сыны Аммона (суть) подданные их».
Контекст подсказывает, что מאת должно быть во мн. числе. Следующему слову Кук даёт огласовку בַּקִּרִן — «в городах».
Начало строки Кук восстанавливает следующим образом: י. את. מהדבא. ובת. דבלתן, тогда как Лемер (Lemaire) предлагает вариант י. בת. מהדבא. ובת. דבלתן. Не совсем ясно, почему после Бет-Дивлатена стоит вертикальная черта, разделяющая предложения. Лемер данную строку переводит «(и я постро)ил храм Мэхэдвы и храм Дивлатена и храм Баал-Меона и царст(вовал я)».
В конце строки можно различить букву мем или нун. Кук восстанавливает нун в слово נֹקֵד, которое переводится «пастух, разводящий овец», и в 4 Цар. 3:4 этот эпитет применяется лично к царю Меша. Тем более, что первое различимое слово на следующей строке — צאן, то есть «овца».
Самое интригующее на данной строке — это возможное упоминание о династии Давида. В конце строки Лемер различил следующий текст ישב. בה. בת. דוד — «жил в нём (в городе) дом [Да]вида».
В данной строке Кемош приказывает царю Меша идти войной против Хауронена. Дальнейшие слова конца этой строки и первой половины следующей реконструируются по контексту и известным выражениям из строки 11.
Хотя некоторые части данной строки сохранились, её конец и содержимое следующих строк не поддаются чёткому объяснению или реконструкции из-за низкой сохранности и обрывочности текста, а также нечёткого характера букв.
Альтернативные переводы
В мае 2019 года археолог, профессор Исраэль Финкельштейн и историки и библейские ученые профессор Надав Нааман и профессор Томас Рёмер опубликовали в журнале Института археологии Тель-Авивского университета статью: ученые по другому перевели 31 строку, в которой, как считается, сказано о «Доме Давида». Авторы изучили новые фотографии стелы в высоком разрешении и выяснили, что в имени монарха, упомянутого там, есть три согласных: первая — буква иврита beth (звук «b»). Что позволило ученым предположить, что речь идет не о Давиде, а о Валаке, царе Моава, упомянутом в библейской истории Валаама. Свидетельств того, что такой персонаж мог быть реальной исторической личностью, до настоящего момента не было. Если новый перевод текста Стелы Меша окажется верным, то он станет доказательством существования царя Валака. Однако, рентгенографический анализ Андре Лемера четко показывает букву «далет» в начале слова[источник не указан 2086 дней].
Примечания
- Советская историческая энциклопедия. Т. 9. М., 1966. С. 415.
- Каменецкий А. С. Надпись Меши // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1911. — Т. 11. — Стб. 476—482.
- Taylor & Francis. New reading of Mesha Stele could have far-reaching consequences for biblical history. phys.org (2 мая 2019). Дата обращения: 6 мая 2019. Архивировано 5 мая 2019 года.
Литература
- Cooke, G. A. A text-book of north-Semitic inscriptions : [англ.]. — Oxford : Clarendon Press, 1903.
- Herbert Fuller Bright Compston, The inscription on the stele of Mesa commonly called the Moabite Stone: The Text in Moabite and Hebrew, with Translation., London, 1919.
- The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon. Published by Hendrickson Publishers. Tenth Printing — October 2006.
- Biblia Hebraica Stuttgartensia. Published by Deutsche Bibelgesellschaft. Fifth and revised edition. 1997.
- О. М. Штейнберг. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого завета. Вильна, 1878.
Ссылки
- Меши стела — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- Louvre collection — описание стелы на французском языке и фотография артефакта.
- Translation from Northwest Semitic Inscriptions — описание стелы на сайте К. Хансона (K. C. Hanson) (на англ.).
- Virtual Museum of Ancient Semitic Sript (на англ.) Здесь размещена хорошая подборка западносемитских памятников письменности, в том числе есть страница о стеле царя Меша.
- «House of David» Restored in Moabite Inscription:A new restoration of a famous inscription reveals another mention of the «House of David» in the ninth century B.C.E. Статья, в которой рассказывается, как Лемер (Lemaire) обнаружил фразу «дом Давидов» на стеле царя Меша (на англ.).
- The Mesha Stele and King David of the Bible (англ.). Biblical archaeology society (11 января 2023). Дата обращения: 11 февраля 2023.
- Описание стелы на сайте www.katapi.org.uk (англ.) Приведена фотография стелы, чёткая прорисовка букв надписи, а также её перевод на английский язык.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Стела Меша, Что такое Стела Меша? Что означает Стела Меша?
Etu stranicu predlagaetsya pereimenovat v Poyasnenie prichin i obsuzhdenie na stranice Vikipediya K pereimenovaniyu 20 iyunya 2025 Pozhalujsta osnovyvajte svoi argumenty na pravilah imenovaniya statej Ne udalyajte shablon do podvedeniya itoga obsuzhdeniya Pereimenovat v predlozhennoe nazvanie snyat etot shablon Stela carya Me sha izvestnaya v XIX veke kak Moavitskij kamen chyornyj bazaltovyj artefakt s nadpisyu serediny IX veka do n e ot imeni moavskogo carya Mesha biblejskij Mesa 4 Car 3 4 v pamyat o ego pobedah i vosstanii protiv severnogo Izrailskogo carstva kotoroe on sovershil posle smerti Ahava Soderzhanie nadpisi sostavlyaet blagodarstvennoe obrashenie carya Meshi k moavitskomu bogu Kemoshu kotoryj emu pomog v borbe s vragami i s pomoshyu kotorogo Mesha rasshiril i ukrepil svoe gosudarstvo V blagodarnost za eto on Mesha postroil emu eto svyatilishe to est veroyatno to v kotorom byl vozdvignut kamen Vmeste s tem car polzuetsya sluchaem i perechislyaet vse chto on sdelal dlya svoego naroda na vojnah i v mirnoe vremya Sredi svoih vragov Mesha nazyvaet izrailskogo carya Omri kotoryj pritesnyal moabitov dolgoe vremya ibo Kemosh gnevalsya na svoyu stranu Stela carya MeshaTekst stely Mesha v otrisovke klassicheskim finikijskim pismom Eto samaya podrobnaya izvestnaya nadpis povestvuyushaya o severnom Izrailskom carstve Obnaruzhena elzasskim svyashennikom F A Klajnom v avguste 1868 goda v Dibane biblejskij Divon stolica Moava na territorii sovremennoj Iordanii Cherez god posle etogo mestnye araby uslyshavshie chto stelu uvezut razbili eyo na mnozhestvo fragmentov Odnako Klermon Ganno do etogo sdelal so stely bumazhnyj slepok pape mashe chto pozvolilo pozzhe sobrat i vosstanovit znachitelnuyu chast artefakta Razmer stely vysota 124 sm shirina 71 sm Verhnie ugly skrugleny Imeet nebolshoe suzhenie k verhu Nyne nahoditsya v Luvre Nadpis na moavitskom yazyke po vidimomu imela bolee 35 strok iz kotoryh pervye 30 prekrasno sohranilis sleduyushie za nimi stroki predstavlyayut lish obryvki fraz i po menshej mere dve zaklyuchitelnye stroki polnostyu utracheny Nadpis vypolnena odnoj iz form finikijskogo alfavita odnako imeet svoi osobennosti Bukva het chasto vstrechayushayasya v stele otlichaetsya po forme ot tradicionnogo nachertaniya Analiz yazyka nadpisiNeobhodimo perenesti soderzhimoe etogo razdela v statyu Moavitskij yazyk Posle perenosa zamenite etot shablon shablonom Osnovnaya statya ili ssylkoj na statyu Vy mozhete pomoch proektu osushestviv etot perenos Esli nuzhno obsudit celesoobraznost razdeleniya zamenite etot shablon na K razdeleniyu i dobavte sootvetstvuyushuyu zapis na stranice VP RAZD 12 dekabrya 2020 Tekst nadpisi dayot obshirnyj material po orfografii i grammatike moavitskogo yazyka IX veka do n e Osobennosti dannogo yazyka v sravnenii s drevneevrejskim nosyat harakter dialekta v otlichie skazhem ot finikijskogo ili staroaramejskogo Kniga Bytiya 31 47 dayot osnovaniya predpolagat chto uzhe vo vremena Iakova mezhdu yazykom patriarha vyrosshego v Hanaane i ego rodstvennika Lavana vyrosshego v aramejskoj srede bylo zametnoe otlichie Ved oba nazvali pamyatnyj holm odinakovo tolko odin na drevneevrejskom yazyke a drugoj na staroaramejskom Po versii Biblii Byt 19 37 moavityane byli potomkami Moava syna starshej docheri Lota kotoryj prishyol v Hanaan vmeste s Avraamom Ochevidno chto yazyki potomkov po linii Iakova i Moava sformirovalis pod vliyaniem okruzhayushih narodov Hanaana K tomu zhe oba naroda prozhivali ryadom i imeli postoyannoe obshenie Slova nadpisi ne soderzhat materi chteniya v seredine slova Naprimer mestoimenie 3 l ed ch muzh i zhen roda zapisyvaetsya הא i chitaetsya cherez u ili i v zavisimosti ot konteksta to est ot grammaticheskogo roda togo sushestvitelnogo k kotoromu otnositsya dannoe mestoimenie Takzhe slovo אש chelovek ne soderzhit jod v seredine Styazhenie diftonga aj v e uzhe proizoshlo Sr slova אן i בת s אין i בית v ostrakonah Lahisha Tem ne menee slovo v dome ego v stroke 7 zapisyvaetsya בבתה a v stroke 25 בביתה Glasnye na konce slov peredayutsya bukvoj he rezhe alef Bukva jod v finalnoj pozicii skoree vsego peredavala soglasnyj j V moavitskom yazyke sushestvitelnye zhen roda okanchivayutsya na tav podobno finikijskomu yazyku chto otlichaetsya ot drevneevrejskogo i aramejskogo gde tav ostalsya lish v sopryazhyonnoj forme zhen r togda kak v absolyutnoj forme slova obychno ispolzuetsya bukva he Eto yasno illyustriruetsya vyrazheniem הבמת זאת vysotu etu v stroke 3 tak kak ukazatelnoe mestoimenie זאת mozhet primenyatsya lish k sushestvitelnym zhen r ed ch a sopryazhyonnaya forma kak pravilo ne stavitsya pered ukazatelnym mestoimeniem Mn ch sushestvitelnyh zhen roda bylo identichno s drevneevrejskim i aramejskim i zapisyvalos takzhe bukvoj tav Sm stroku 16 gde zhitelnicy goroda Nevo nazyvayutsya גברת prishelicy גרת a rabyni רחמת Dvojstvennoe chislo zhen roda nahodim v stroke 20 gde govoritsya o dvuh sotnyah מאתן Pokazatelem mnozhestvennogo i dvojstvennogo chisla muzh roda u sushestvitelnyh v absolyutnoj forme yavlyaetsya bukva nun na konce slova chto harakterno dlya aramejskogo yazyka Suffiks dvojstvennogo chisla kotoryj v Iudee eshyo chitalsya ajm u moavityan uzhe proiznosilsya en styazhenie aj v e i ne soderzhal bukvu jod Poetomu na pisme formy dvojstv en i mn in chisla sovpali Sm napr stroku 5 ימן רבן dni mnogie Finikijskij i drevneevrejskij yazyki peredayut okonchanie mn ch s pomoshyu bukvy mem Sopryazhyonnaya forma mn ch muzh roda proiznosilas u moavityan po vidimomu ej Sm וחצי ימי בנה i polovinu dnej syna ego v stroke 8 i לפני כמש pred licom Kemosha v strokah 13 i 18 Takaya forma polnostyu sootvetstvuet drevneevrejskomu i aramejskomu yazykam Mestoimenie 1 l ed ch אנך analogichno finikijskim i staroaramejskim nadpisyam Ono po vidimomu ne proiznosilos kak evrejskoe א נ כ י potomu chto vo vseh ostalnyh sluchayah bukva י v kachestve pokazatelya 1 lica ed ch zapisyvaetsya na konce slova V finikijskom i staroaramejskom yazyke dannoe mestoimenie chitaetsya skoree vsego anak ili anaka V drevnem hanaanejskom yazyke Tell el Amarna 180 66 69 anuki V staroakkadskom yazyke anaku Mestoimenie 3 l ed ch הא sovpadaet s finikijskoj formoj i otlichaetsya ot aramejskoj V drevneevrejskom yazyke v tu epohu dannoe mestoimenie skoree vsego zapisyvalos tak zhe kak v moavitskom Mestoimenie 3 l mn ch muzh r הם takzhe odinakovo v moavitskom i drevneevrejskom yazykah Sm stroku 18 Mestoimennyj suffiks 1 l ed i mn ch pri glagolah i sushestvitelnyh zapisyvaetsya bukvoj jod Pri etom otlichie mezhdu ed i mn chislom na pisme ne otrazhaetsya kak i v drevneevrejskom Mestoimennyj suffiks 3 l muzh i zhen roda peredayotsya bukvoj he podobno kak v drevnejshih evrejskih nadpisyah Sr stroku 5 gde skazano וארא בה ובבתה i posmotrel ya Mesha na nego i na dom ego Dlya muzh r proiznoshenie suffiksa vosstanavlivaetsya do ahu kotoroe pozzhe perehodit v aw otkuda v ivrite etot suffiks peredayotsya cherez bukvu vav i eshyo pozzhe so styazheniem diftonga aw gt o poluchaem masoretskuyu oglasovku suffiksa cherez ו Forma dannogo suffiksa ehu ne preterpela takogo foneticheskogo izmeneniya Suffiks zhen r vovse ne izmenyalsya v napisanii i vsegda peredayotsya bukvoj he S sushestvitelnymi v mn ch pered suffiksom 3 l ed ch bukva jod obychno ne stavitsya Slovo ימה v stroke 8 perevoditsya dni ego a בנה vozmozhno syny ego רשה v stroke 20 oboznachaet nachalniki ih a מגדלתה v stroke 22 bashni ego pokazyvaet mn ch zhen r s suffiksom Odnako v toj zhe stroke 22 vstrechaem שעריה vorota ego edinstvennoe mesto gde pered suffiksom 3 l ed ch ego eyo posle sushestvitelnogo vo mn ch imeetsya bukva jod Perfekt i imperfekt glagola sudya po tekstu nadpisi ochen pohozhi i vypolnyayut analogichnye funkcii Povelitelnoe naklonenie v mn ch muzh r imeet bukvu vav na konce podobno aramejskomu i drevneevrejskomu yazykam Sm stroku 24 V moavitskom yazyke kak i v drevneevrejskom ispolzuetsya imperfekt s vav perevyortyvayushim chtoby peredat povestvovanie o proshlom Napr stroka 3 soderzhit formu ואעש sdelal ya gde o deyaniyah carya povestvuetsya glagolom v forme perevyornutogo imperfekta K tomu zhe glagol stoit v usechyonnoj forme Analogichnuyu konstrukciyu mozhno najti vo Vtorozakonii 10 3 Podobno drevneevrejskomu yazyku moavitskij yazyk peredayot usilennoe znachenie glagola sochetaniem obychnogo glagola s absolyutnym infinitivom V stroke 7 car hvalitsya chto Izrail gibelyu pogib vovek וישראל אבד אבד עלם Podobnuyu formu usileniya nahodim v knige Bytiya 2 17 ibo v den v kotoryj ty vkusish ot nego smertyu umresh Mnogie korni i formy slov identichny v moavitskom i drevreevrejskom yazykah לפני pred licom kogo l הרג ubit בקרב vnutri עשתי ya sdelal זאת eta אשר kotoryj Transkripciya i perevodPrivedyonnaya tablica soderzhit tekst stely v transliteracii kvadratnym evrejskim pismom latinicej a takzhe doslovnyj naskolko vozmozhno perevod teksta na russkij yazyk Numeraciya sleva ukazyvaet na sootvetstvuyushuyu stroku originala Konec slova kak i v artefakte otmechaetsya tochkoj konec predlozheniya vertikalnoj chertoj Fragmenty teksta kotorye ne sohranilis ili byli povrezhdeny privodyatsya po konekture i dayutsya kursivom v pervoj kolonke ili v kvadratnyh skobkah v posleduyushih stroki Tekst stely v transliteracii kvadratnym evrejskim pismom Tekst stely v latinskoj transliteracii Russkij perevod teksta1 אנך משע בן כמשכן מלך מאב הד ʔnk msʕ bn kms kn mlk mʔb hd Ya Mesha syn Kemosh hana car Moava daj 2 יבני אבי מלך על מאב שלשן שת ואנך מלך ybny ʔby mlk ʕl mʔb slsn st wʔnk mlk vonityanin Otec moj carstvoval nad Moavom tridcat let i ya vocaril 3 תי אחר אבי ואעש הבמת זאת לכמש בקרחה במת י ty ʔḥr ʔby wʔʕs hbmt zʔt lkms bqrḥh bm t y sya posle otca moego Sdelal ya vysotu etu dlya Kemosha v Karho Vy sota spa 4 שע כי השעני מכל המלכן וכי הראני בכל שנאי עמר sʕ ky hsʕny mkl hmlkn wky hrʔny bkl snʔy ʕmr seniya potomu chto on spas menya ot vseh carej i potomu chto on dal mne smotret na vseh nenavidyashih menya Omr 5 י מלך ישראל ויענו את מאב ימן רבן כי יאנף כמש באר y mlk ysrʔl wyʕnw ʔt mʔb ymn rbn ky yʔnp kms bʔr i pravil Izrailem pritesnyal Moav dni mnogie ibo prognevalsya Kemosh na stra 6 צה ויחלפה בנה ויאמר גמ הא אענו את מאב בימי אמר כדבר ṣh wyḥlph bnh wyʔmr gm hʔ ʔʕnw ʔt mʔb bymy ʔmr k dbr nu svoyu Smenil ego syn ego skazal takzhe i on Budu pritesnyat Moav Vo dni moi skazal t ak 7 וארא בה ובבתה וישראל אבד אבד עלם וירש עמרי את אר wʔrʔ bh wbbth wysrʔl ʔbd ʔbd ʕlm wyrs ʕmry ʔt ʔr V prezrenii vzglyanul ya na nego i na dom ego I Izrail gibelyu pogib vo vek zahvatil Omri zem 8 ץ מהדבא וישב בה ימה וחצי ימי בנה ארבען שת ויש ṣ mhdbʔ wysb bh ymh wḥṣy ymy bnh ʔrbʕn w ys lyu Mehedva Zhil on v nej dni svoi i polovinu dnej syna svoego sorok let no ver 9 בה כמש בימי ואבן את בעלמען ואעש בה האשוח ואבן bh kms bymy wʔbn ʔt bʕlmʕn wʔʕs bh hʔswḥ wʔ bn nul eyo Kemosh vo dni moi Otstroil ya Baal Meon sdelal ya v nyom vodoyom ot stroil ya 10 את קריתן ואש גד ישב בארץ עטרת מעלם ויבן לה מלך י ʔt qrytn wʔs gd ysb bʔrṣ ʕṭrt mʕlm wybn lh mlk y Kiryaten I lyudi Gada zhili v zemle Atarot izdrevle postroil sebe car Iz 11 שראל את עטרת ואלתחם בקר ואחזה ואהרג את כל העם מ srʔl ʔt ʕṭrt wʔltḥm bqr wʔḥzh wʔhrg ʔt kl hʕm m railya Atarot Voeval ya protiv goroda i vzyal ego Ubil ya ves narod iz 12 הקר רית לכמש ולמאב ואשב משם את אראל דודה ואס hqr ryt lkms wlmʔb wʔsb msm ʔt ʔrʔl dwdh wʔ s goroda v zhertvoprinoshenie dlya Kemosha i dlya Moava Vernul ya ottuda zhertvennik Daudo i pro ta 13 חבה לפני כמש בקרית ואשב בה את אש שרן ואת אש ḥbh lpny kms bqryt wʔsb bh ʔt ʔs srn wʔt ʔ s shil ego pred licom Kemosha v Kerijote Poselil ya v nyom v Atarote lyudej iz Sharona i lyu dej 14 מחרת ויאמר לי כמש לך אחז את נבה על ישראל וא mḥrt wyʔmr ly kms lk ʔḥz ʔt nbh ʕl ysrʔl w ʔ iz Maharat Skazal mne Kemosh Idi vozmi Nevo u Izrailya P o 15 הלך בללה ואלתחם בה מבקע השחרת עד הצהרם ואח hlk bllh wʔltḥm bh mbqʕ hsḥrt ʕd hṣhrm wʔḥ shyol ya nochyu i voeval protiv nego ot rannej zari do poludnya Zah 16 זה ואהרג כלה שבעת אלפן גברן וגרן וגברת וגר zh wʔhrg klh sbʕt ʔlpn gbrn wgrn wgbrt w gr vatil ya ego i ubil vseh sem tysyach zhitelej i prishelcev A takzhe zhenshin i prishe 17 ת ורחמת כי לעשתר כמש החרמתה ואקח משם את כ t wrḥmt ky lʕstr kms hḥrmth wʔqḥ msm ʔ t k lic i rabyn Ibo Ashtar Kemoshu zaklyal ya ego Nevo Vzyal ottuda so 18 לי יהוה ואסחב הם לפני כמש ומלך ישראל בנה את ly yhwh wʔsḥb hm lpny kms wmlk ysrʔl bnh ʔt sudy JHVH i prinyos ih pred lice Kemosha A car Izrailya postroil19 יהץ וישב בה בהלתחמה בי ויגרשה כמש מפני ו yhṣ wysb bh bhltḥmh by wygrsh kms mpn y w Jahac i zhil v nyom poka voeval so mnoj Izgnal ego Kemosh ot lica moego Vz 20 אקח ממאב מאתן אש כל רשה ואשאה ביהץ ואחזה ʔqḥ mmʔb mʔtn ʔs kl rsh wʔsʔh byhṣ wʔḥzh yal ya iz Moava dve sotni muzhej vseh nachalnikov ih Povyol ya ih na Jahac i vzyal ego 21 לספת על דיבן אנך בנתי קרחה חמת היערן וחמת lspt ʕl dybn ʔnk bnty qrḥh ḥmt hyʕrn wḥmt chtoby pribavit k Dajvonu Ya postroil Karho steny rosh i steny22 העפל ואנך בנתי שעריה ואנך בנתי מגדלתה וא hʕpl wʔnk bnty sʕryh wʔnk bnty mgdlth wʔ kreposti I ya postroil vorota ego i ya postroil bashni ego I23 נך בנתי בת מלך ואנך עשתי כלאי האשוח למין בקרב nk bnty bt mlk wʔnk ʕsty klʔy hʔs wḥ lm yn bqrb ya postroil dom carya I ya sdelal oba vodo yoma dlya vo dy vnutri24 הקר ובר אן בקרב הקר בקרחה ואמר לכל העם עשו ל hqr wbr ʔn bqrb hqr bqrḥh wʔmr lkl hʕm ʕs w l goroda A yamy dlya vody ne bylo vnutri goroda v Karho i skazal ya vsemu narodu Sdelaj te se 25 כם אש בר בביתה ואנך כרתי המכרתת לקרחה באסר km ʔs br bbyth wʔnk krty hmkrtt lqrḥh bʔsr be kazhdyj yamu v dome svoyom I ya vyrubil vodoyomy dlya Karho s pomoshyu plenni 26 י ישראל אנך בנתי ערער ואנך עשתי המסלת בארנן y ysrʔl ʔnk bnty ʕrʕr wʔnk ʕsty hmslt bʔrn n kov iz Izrailya Ya postroil Aroer i ya sdelal dorogi v Arno ne 27 אנך בנתי בת במת כי הרס הא אנך בנתי בצר כי עינ ʔnk bnty bt bmt ky hrs hʔ ʔnk bnty bṣr ky ʕyn Ya otstroil Bet Bamot potomu chto razrushen on byl Ya otstroil Becer potomu chto ruinami28 מאש דיבן חמשן כי כל דיבן משמעת ואנך מלכ mʔ s dybn ḥmsn ky kl dybn msmʕt wʔnk ml k on stal Iz lyu dej Dajvona pyatdesyat potomu chto ves Dajvon poddannye I ya car st 29 תי על מאת בקרן אשר יספתי על הארץ ואנך בנת t y ʕl mʔt bqrn ʔsr yspty ʕl hʔrṣ wʔnk bnt vo val ya nad sotnyami v gorodah kotorye pribavil k strane svoej I ya postro 30 י בת מהדבא ובת דבלתן ובת בעלמען ואשא שם את נקד y bt mh d b ʔ wbt dbltn wbt bʕlmʕn wʔsʔ sm ʔt nqd il Bet Mehe d v a i Bet Divlaten I Bet Baal Meon ya privyol tuda ovcevodov 31 צאן הארץ וחורנן ישב בה בת דוד ṣʔn hʔrṣ wḥwrnn ysb bh b t dw d ovcy etoj zemli A Hauronen zhil v nyom do m Davi da32 ויאמר לי כמש רד הלתחם בחורנן וארד ואל w yʔmr ly kms rd hltḥm bḥwrnn wʔ rd wʔl skazal mne Kemosh Sojdi voyuj s Hauronenom Ya so shyol i voe 33 תחם בקר ואחזה וישבה כמש בימי ועלתי משם עשר tḥm bqr wʔḥzh wys bh kms bymy wʕl ty msm ʕs r val s gorodom i vzyal ego Ver nul ego Kemosh v dni moi i vyne s ya ottuda desya t 34 שת שדק ואנ s t sdq wʔ n I ya KommentariiImya משע perevoditsya spasenie izbavlenie voshodit k prasemitskomu kornyu wsʕ spasat kotoryj v drevneevrejskom yazyke vstrechaetsya uzhe v forme ישע V 4 Car 3 4 imya carya zapisano מ יש ע cherez prizmu drevneevrejskogo yazyka i proiznosheniya Masoretov VII X vv n e Odnako v Septuaginte III v do n e ego imya peredano Mwsa V cerkovnoslavyanskom perevode Biblii avtory perevoda sleduyut tradicii Septuaginty V Sinodalnom perevode imya bylo chastichno ispravleno po proiznosheniyu masoretskogo teksta Sleduyushij spornyj moment imya otca dannogo carya Pervaya polovina imeni Kemosh sohranilas no vtoraya uteryana Variant כמשמלך maloveroyaten potomu chto v lakune nedostatochno mesta dlya tryoh bukv Klermon Ganno vosstanavlivaet imya כמשגד Posle novogo issledovaniya kamnya Lidzbarski Lidzbarski predlagaet כמשכן Po mneniyu Lemera Lemaire eto imya כמשית Slovo הדיבני i nazvanie goroda דיבן vryad li proiznosilos moavityanami tak kak eto oglasovano u Masoretov ד יב ן ved po pravilam orfografii togo vremeni glasnye v seredine slova ne zapisyvalis Bolee veroyatnym vyglyadit proiznoshenie sohranivsheesya v Septuaginte Daibwn Sr takzhe nazvanie goroda חורנן v stroke 31 kotoryj u Masoretov oglasovyvaetsya ח ר נ י ם a v Septuaginte Wrwnaim no u Moavityan vo vremena Mesha proiznosilos Haurone a n to est bukva vav peredavala soglasnyj zvuk blizkij k anglijskomu w i lish pozzhe proishodit styazhenie diftonga aw v glasnyj o S etim zhe diftongom chitalos imya sobstvennoe דודה Daudo v stroke 12 sr Sud 10 1 Vyrazhenie שלשן שת sootvetstvuet evrejskomu שלשים שנה V finikijskom i staroaramejskom yazykah slovo god zapisyvaetsya שת ili שנת Bukva nun pered tav assimiliruetsya s zamestitelnym udvoeniem poslednej chto harakterno vprochem dlya mnogih semitskih yazykov Sm takzhe stroku 8 Mesha svyazyvaet dannuyu nadpis s vysotoj הבמת זאת skoree altaryom ili svyatilishem posvyashyonnoj nacionalnomu bogu Moava Kemoshu bibl Hamos לכמש i raspolozhennoj v Karho בקרחה Tem ne menee dannyj artefakt byl obnaruzhen v Divone Nordlander Nordlander predpolagaet chto Karho mog byt gorodom v zemle Divon Moavityane mogli rassmatrivat Divon imenno kak celuyu mestnost ili oblast hotya v Vethom zavete pod dannym nazvaniem ponimaetsya gorod Sejs Sayce soobshaet chto קרחה mozhet byt gorod Karhu kotoryj upominaetsya v karnakskom spiske zavoevanij Ramzesa II Tochno ne izvestno kak chitalos nazvanie mesta mozhet byt Korho ק ר ח ה ili Kereho ק ר ח ה Poslednij variant napominaet oglasovku goroda Ierihon י ר חו Jereho Sr takzhe Shilo ש יל ה Gilo ג ל ה i vozmozhno Daudo דודה Konec dannoj stroki silno postradal i porozhdaet mnozhestvo gipotez po vosstanovleniyu imeyushihsya bukv ב שע Lidzbarski nahodit v nadpisi sledy bukv נ i ס vosstanavlivaya frazu v בנסך ישע v vozlivanie spaseniya sr 2 Par 29 35 Odnako eto maloveroyatno potomu chto mesta v lakune dlya takogo kolichestva bukv yavno nedostatochno Lagranzh Lagrange predlagaet בנס ישע sr Ish 17 15 Smend u Socin schitayut chto tam bylo napisano במשע משע radi izbavleniya Meshi no i etot variant edva li mozhet vmestitsya v imeyushuyusya lakunu Drajver tozhe posle bukvy bet razlichaet bukvu mem no tekst predlagaet bolee realistichnyj במת ישע vysota spaseniya Avtor nastoyashej stati predpolagaet chto iznachalno v lakune stoyalo במת משע kotoroe vvodit igru slov Takoe vyrazhenie mozhet perevoditsya vysota izbavleniya ili vysota carya Mesha Eta stela mozhet byt svyazana s sobytiyami opisannymi v 4 Car 3 j glave Togda car Mesha vidya chto odolevayut ego vragi voznyos svoego syna vo vsesozhzhenie 4 Car 3 27 Vyrazhenie וכי הראני בכל שנאי perevoditsya i potomu chto dal on mne smotret na vseh nenavidyashih menya Hiphil ot glagola ר א ה smotret v sochetanii s predlogom ב priobretaet znachenie dat smotret s torzhestvom ili naslazhdeniem na kogo libo obychno na poverzhennogo vraga Sr Ps 59 11 118 7 Slovo שנאי mozhno najti v tekste Desyati zapovedej Ish 20 5 i Vtor 5 9 Ne do konca yasno chto znachit מלך ישראל v dannoj stroke Esli pervoe slovo sushestvitelnoe to est Omri byl car Izrailya to trebuetsya vstavit glagol byt v perfekte Esli zhe eto glagol to posle nego obychno dolzhen stoyat predlog על Omri pravil nad Izrailem kak v stroke 2 Glagol ויענו pritesnyal predstavlyaet soboj ne formu mn ch a formu ed ch m r Pri etom finalnyj vav yavlyaetsya ne affiksom a poslednej kornevoj bukvoj glagola ענו s tretim slabym konsonatom ל ו dr evr ל ה Eto podtverzhdaetsya v stroke 6 gde tot zhe glagol imeet alef v nachale bezoshibochno ukazyvaya chto my imeem delo s formoj 1 l ed ch אענו Eshyo odin moment vyzyvaet neyasnost Vo fraze כי יאנף כמש glagol אנף gnevatsya stoit v imperfekte chto nekotorymi uchyonymi obyasnyaetsya kak vyrazhenie prodolzhennogo dejstviya v proshlom V konce stroki neyasno chto napisano posle slova אמר Lidzbarski razlichaet tam bukvu mem Po drugoj versii v konce stroki napisano ככה ili כדבר tak Sudya po kontekstu i bukve cadi v nachale sleduyushej stroki dannaya stroka dolzhna zakanchivatsya bukvami אר sostavlyaya slovo zemlya מהדבא est nazvanie mestnosti v Moave V masoretskom tekste nazvanie dannogo mesta goroda zapisyvaetsya tak מ יד ב א V Septuaginte etot gorod nazyvaetsya Maidaba a takzhe Medaba i Mai8aba v drugih grecheskih istochnikah Teodor Nyoldeke vosstanavlivaet moavitskoe proiznoshenie מ ה ד ב א Mehedva Po kontekstu slovo ימה dolzhno byt vo mnozhestvennom chisle Kuk Cooke ego oglasovyvaet י מ ה proishodyashee v rezultate styazheniya diftonga iz י מ יה yamayh u i sootvetstvuyushee drevneevrejskoj forme י מ יו dni ego gde jod assimiliruetsya s posleduyushim vav Sm razdel Analiz yazyka nadpisi vyshe Bukvy בה sleduet soedinit s ויש chto vmeste sostavlyaet glagol וישבה vernul eyo Mehedvu Potom povestvuetsya o Baal Meone kotoryj sushestvoval zadolgo do carya Mesha poetomu slovo ואבן pravilnee budet perevesti ya otstroil Slovo אשוח ne vstrechaetsya v Vethom zavete Ego vyvodyat iz kornya ש ו ח tonut opuskatsya pridavaya slovu znachenie yama vodoyom Vtorichno dannoe slovo vstrechaetsya v stroke 23 gde kontekst podtverzhdaet takoj vyvod Gorod קריתן sootvetstvuet evrejskoj forme ק ר י ת י ם O nyom govoritsya v Byt 14 5 Ier 48 1 i dr Okonchanie ajim harakterno dlya celogo ryada toponimov v drevneevrejskom yazyke V moavitskom dannoe okonchanie proiznosilos an ili en Moav דבלתן iz stroki 30 sootvetstvuyut dr evr ד ב ל ת י ם Ier 48 22 moav חורנן iz stroki 32 sootvetstvuet dr evr ח ר נ י ם Ier 48 22 Dannye slova vryad li imeyut znachenie dvojstvennogo chisla hotya v Byt 32 toponim Mahanaim associiruetsya s dvumya lageryami Sr aramejskij toponim ש מ ר י ן Ezd 4 7 10 ש מ ר ן sootvetstvuet dr evr ש מ רו ן takzhe ד ת ן iz 4 Car 6 13 i ק ר ת ן iz Nav 21 32 Bart Barth nazyvaet eto okonchaniem mesta Neyasno kak okonchanie an moglo prevratitsya v ajm ajn Obratnyj perehod takzhe ne harakteren Sr takzhe Ierusalim ivr י רו ש ל י ם odnako Septuaginta nazyvaet ego Ieroysalhm aramei י רו ש ל ם Dan 5 2 3 6 11 Ezd 4 3 12 v akkadskih istochnikah do ishoda evreev iz Egipta gorod nazyvaetsya Urushalim V moavitskom finikijskom i drevneevrejskom yazykah slovo אש evr א יש obychno imeet bazovoe znachenie chelovek muzhchina Proishodit eto slovo ot kornya אנש putyom assimilyacii bukvy nun s posleduyushej shin kotoraya preterpevaet zamestitelnoe udvoenie V evrejskom א יש dannoe udvoenie sohranilos lish v forme zhenskogo roda א ש ה ishsha zhenshina zhena Sr akkadskoe assatu zhena supruga Primechatelno chto v aramejskom yazyke slovo chelovek sohranilos v ishodnom vide א נ ש Forma mn ch ot evrejskogo א יש tradicionno obrazuetsya א נ ש ים chto podtverzhdaet proishozhdenie kornya Lish 3 raza vstrechaem formu א יש ים kotoraya harakterna vprochem dlya finikijskih nadpisej אשם Hotya v stele Mesha neskolko raz vstrechaetsya אש stroki 10 13 2 raza 20 25 i v bolshinstve sluchaev po kontekstu slovo dolzhno byt v mn ch finikijskij ili drevneevrejskij variant mn chisla v tekste ne vstrechaetsya Inogda pri vyrazhenii kollektivnogo mnozhestva dlya drevneevrejskogo yazyka tozhe vozmozhno ispolzovat formu ed ch א יש Sr Vtor 27 14 Nav 9 6 7 1 Car 11 8 i dr V stroke 10 vyrazhenie ואש גד a muzhi Gada podobno kak v stroke 13 אש שרן muzhi Sharona i אש מחרת muzhi Maharata mozhno ponimat kak kollektivnoe mnozhestvennoe i sravnit s Sud 20 17 gde ob izrailtyanah skazano א יש י ש ר א ל Slovo א נ ש v aramejskom yazyke tozhe chasto peredayot kollektivnoe mnozhestvennoe chislo Ezd 4 11 Dan 4 29 V ostavshihsya sluchayah upotreblenie slova אש kazhetsya vpolne priemlemym V stroke 20 govoritsya o dvuh sotnyah lyudej Pri zapisi chisel v sotnyah sushestvitelnoe posle chislitelnogo obychno stoit v ed ch Naprimer Sud 7 19 ili 3 Car 7 2 V stroke 25 slovo אש vypolnyaet funkciyu mestoimeniya kazhdyj Sr Ish 12 3 Byt 10 5 40 5 Po povodu frazy ואש גד ישב בארץ עטרת מעלם sm Chis 32 2 4 32 34 Hotya v drevneevrejskom yazyke slovo ק יר znachit stena v moavitskom קר peredayot znachenie gorod napr v strokah 11 12 24 a v stroke 29 nahodim dannoe sushestvitelnoe v forme mn ch קרן Sr nazvaniya moavitskih gorodov Kir Moav Is 15 1 Kir Hareshet 4 Car 3 25 Kir Heres Is 16 7 11 Ier 48 31 36 Vyrazhenie ואחזה perevoditsya vzyal ego gorod Glagol אחז v drevneevrejskom yazyke tozhe imeet znachenie vzyat shvatit ovladet no po otnosheniyu k gorodam ili voennym trofeyam obychno ispolzuetsya glagol לכד Pervym neodnoznachnym slovom v dannoj stroke yavlyaetsya רית Kuk Cooke vosstanavlivaet ego iz ר א י ת alef vypadaet i oglasovyvaet ר י ת Sr evr צ ב י ה א נ י ה i moavitskoe ק ר י ו ת iz stroki 13 Dannoe slovo proishodit ot kornya ראה smotret i ponimaetsya kak publichnoe zhertvoprinoshenie na obozrenie vsego Moava Sr s drevneevrejskim slovom ר א י v Naum 3 6 i ר א ו ה v Iez 28 17 kotorye oba imeyut znachenie pozor Iz vseh interpretacij slova אראל samym veroyatnym predstavlyaetsya znachenie altarnyj ochag ili zhertvennik evr א ר א יל Iez 43 15 16 Koren ארה znachit goret V nadpisi slovo stoit v sopryazhyonnoj forme a v Iez 43 15 s opredelyonnym artiklem chto protivorechit perevodu altar Elya Veroyatno אראל byl ognennym altaryom to est stojkoj uvenchannoj svetilnikom Esli zhe אראל vsyo taki znachit geroj dosl lev Elya kak v 2 Car 23 20 i Is 33 7 to eto moglo byt imenem sobstvennym ili titulom svyashennika hotya poslednee maloveroyatno Gorod דודה ne upominaetsya v Vethom zavete no izvestno neskolko chelovek pod imenem ד ו דו Sud 10 1 2 Car 23 9 24 1 Par 11 12 26 Est i pohozhie imena ד ו ד ד ו ד ו הו א ל ד ד V pismah Tel el Amarny 44 45 vstrechaetsya imya sobstvennoe Dudu Kuk predpolagaet chto eto imya mestnogo boga kotoromu nekotorye izrailtyane poklonyalis na vostochnom beregu Iordana V stele eto takzhe mozhet byt imenem sobstvennym kotoroe perevoditsya vozlyublennyj ego Poslednee slovo nachinaetsya v dannoj stroke i zakanchivaetsya na sleduyushej ואסחבה perevoditsya ya protashil ego Sr Ier 22 19 2 Car 17 13 V Vethom zavete nazvanie goroda קרית oglasovano ק ר י ו ת Sm Ier 48 24 Amos 2 2 Esli שרן ne gorod to mozhet byt eto ש רו ן iz 1 Par 5 16 na vostok ot Iordana Toponim מחרת ne izvesten v Vethom zavete Lemer Lemaire schitaet chto eto chitalos Maharat Frazu ויאמר לי כמש לך אחז את נבה skazal mne Kemosh Idi zavladej gorodom Nevo sr so strokoj 32 dannoj nadpisi a takzhe sm Nav 8 1 Sud 7 9 1 Car 23 4 Gorod נבה Nevo byl naznachen kolenu Ruvima Chis 32 3 38 no pozzhe nahodim ego pod vlastyu Moava Is 15 2 Ier 48 1 22 Gorod raspolagalsya ryadom s goroj Nevo Vozmozhno v gorode ili na gore poklonyalis vavilonskomu bogu Nevo Obychno forma glagola הלך idti v imperfekte 1 l ed ch s vav perevyortyvayushim obrazuetsya kak ו א ל ך V stele Mesha ispolzovana bolee redkaya dlya Vethogo zaveta forma א ה ל ך kotoraya vstrechaetsya obychno v poeticheskih tekstah Iov 16 22 23 8 i lish odin raz v proze Ish 9 23 Slovo בללה perevoditsya nochyu i vozmozhno chitalos ב ל ל ה togda kak v Iudee eshyo sohranyaetsya diftong aj v absolyutnoj forme otobrazhaemyj bukvoj jod ב ל י ל ה Neem 9 19 Vyrazheniyu מבקע השחרת ot poyavleniya zari mozhno sravnit s tekstom Is 58 8 gde napisano אז יבקע כשחר אורך odnako dlya drevneevrejskogo yazyka harakterno ispolzovanie glagola עלה primenitelno k sushestvitelnomu שחר Hotya v drevneevrejskom yazyke slovo צ ה ר י ם polden vsegda stoit v forme dvojstvennogo chisla v moavitskom yazyke ono po vidimomu stoit v ed chisle s okonchaniem am צהרם potomu chto dvojstv chislo v moavitskom yazyke vyrazhaetsya cherez suffiks ן napr stroka 20 מאתן dve sotni Fraza ואהרג כלה doslovno perevoditsya ya ubil vsego ego gorod to est on ubil vseh kto byl v gorode Lyudi goroda delyatsya na sleduyushie klassy גברן וגרן וגברת וגרת ורחמת גברן predstavlyaet soboj mn chislo ot גבר muzhchina Imeetsya v vidu vzroslyj zdorovyj muzhchina sposobnyj k vojne v otlichie ot zhenshin detej bolnyh invalidov i t p Eto slovo s oglasovkoj ג ב ר redko vstrechaetsya v Biblii obychno v poeticheskih tekstah גרן mn chislo ot גר metek chuzhezemec prozhivayushij v dannom meste V Biblii slovom ג ר oboznachaetsya Avraam zhivushij v Hanaane Sudya po kontekstu גברת sleduet ponimat imenno kak formu mn chisla V Biblii izredka vstrechaetsya forma ed chisla ג ב ר ת peredayushaya znachenie svobodnaya zhenshina ne rabynya carica gospozha Forma zhen roda גרת ne vstrechaetsya v Biblii no eyo znachenie legko vyvesti ot formy muzh roda גר kotoraya obsuzhdalas vyshe Slovo רחמת stroka 17 v znachenii rabyni neharakterno dlya drevneevrejskogo yazyka Dannoe slovo imeetsya v Vethom zavete lish v odnom meste Sud 5 30 v forme ed ר ח ם i dvojstv chisla ר ח מ ת י ם no dazhe tam ono zvuchit iz ust hananeyanki materi Sisary Obratite vnimanie chto posle slova וגרן stoit vertikalnaya cherta oboznachayushaya konec predlozheniya Eto znachit chto tolko muzhchin mestnyh zhitelej i chuzhezemcev bylo ubito okolo 7000 chelovek Kolichestvo pogibshih zhenshin a uzh tem bolee rabyn dazhe ne soobshaetsya potomu chto oni malo znachat dlya opisaniya voennyh uspehov carya Mesha Imya sostavnogo bozhestva עשתר כמש Ashtar Kemosh predstavlyaet osobyj interes potomu chto u severnyh i zapadnyh semitov kak pravilo nahodim boginyu neba pod imenem Astarta Ashtoret Ashtart Attaret gde finalnyj tav ukazyvaet na zhenskij rod U grekov eto imya prevratilos v Afrodith Egipetskie istochniki soobshayut o hanaanskoj bogine Astirati Lish u yuzhnyh semitov vstrechaetsya muzhskaya forma dannogo bozhestva Naibolee rannie svedeniya o bogine lyubvi i plodorodiya materi neba Ishtar izvestny iz akkadskih istochnikov gde ona sootvetstvuet shumerskoj Inanne Na dannom etape eyo imya eshyo ne soderzhit pokazatel zhenskogo roda hotya i oboznachaet boginyu Na bolee pozdnih etapah eto slovo priobretaet znachenie boginya V vavilonskih tekstah vstrechaetsya vyrazhenie ilani u istarat bogi i bogini Sr Sud 10 6 1 Car 7 4 12 10 gde vyrazhenie הבעלים והעשתרות mozhno takzhe perevesti bogi i bogini Poetomu לעשתר כמש mozhet imet znachenie gospodu Kemoshu Vprochem Kuk Cooke schitaet eto imenem sostavnogo bozhestva zhenskogo roda podobnogo finikijskoj bogine מלכעשתר v imeni kotoroj pokazatel zhenskogo roda takzhe otsutstvuet Glagol החרמתה u Kuka oglasovyvaetsya ה ח ר מ ת ה i perevoditsya zaklyal ya ego gorod O praktike predaniya goroda zaklyatiyu i posvyasheniya kakomu libo bogu sm Chis 21 2 i dalee takzhe Vtor 2 36 3 6 7 Obychno zaklyatie podrazumevalo istreblenie vseh lyudej v gorode inogda Nav 6 17 20 istrebleniyu podvergalsya takzhe i skot V konce stroki 17 s perehodom na stroku 18 upominaetsya o sosudah JHVH to est o religioznyh predmetah upotreblyavshihsya v sluzhenii Bogu Moiseya Eto odno iz drevnejshih upominanij o Boge JHVH v nebiblejskih istochnikah Interesno vyrazhenie ואסחב הם Libo tut nepravomochnyj slovorazdelitel libo mestoimenie הם imeet zdes inoe znachenie ne lichnoe ih a ukazatelnoe eti Gorod יהץ horosho izvesten v Biblii Chis 21 23 Vtor 2 32 Is 15 4 Ier 48 21 Dovolno dlinnoe slovo בהלתחמה soderzhit znachenie pri vojne ego so mnoj to est v to vremya kogda on voeval so mnoj Konstrukciya vyrazheniya Izgnal ego Kemosh ot lica moego ויגרשה כמש מפני analogichno ispolzovalas i v drevneevrejskom yazyke Vtor 33 27 Nav 24 18 V moavitskom yazyke chislitelnoe 100 vyrazhaetsya slovom מאת Buduchi slovom zhenskogo roda vo mn chisle ono prinimaet formu מ א ת sm stroku 29 kak i v drevneevrejskom Byt 5 4 30 Forma מאתן mozhet oznachat tolko dvojstvennoe chislo chemu sootvetstvuet drevneevrejskaya forma מ את י ם Byt 11 19 i dr T o mozhno tochno skazat chto Mesha vzyal iz Moava 200 chelovek Obychno slovo רשה sopostavlyayut s drevneevrejskim ר אש יו to est glavy ego nachalniki ego V otlichie ot ivrita mn chislo dannogo slova na pisme pered mestoimennym suffiksom ne otobrazhaetsya kak my uzhe videli eto v slovah ימה i בנה stroka 8 Podrobnee sm razdel Analiz yazyka nadpisi vyshe Podobno Izrailyu Moav delilsya na klany nad kotorymi stoyali ih glavy Sm Ish 6 14 18 25 Glagol ואשאה perevoditsya ya povyol ego ih Eto perevyornutyj imperfekt ot glagola נ ש א v forme 1l ed ch Kuk Cooke obyasnyaet suffiks ה ed chislom v sobiratelnom smysle Infinitiv לספת obrazovan ot glagola י ס ף sr v stroke 29 i perevoditsya zdes chtoby pribavit k Dajvonu Pod Dajvonom zdes dolzhno byt podrazumevaetsya zemlya ili mestnost v rajone dannogo goroda Slovo היערן bukvalno perevoditsya lesa i podrazumevaet skoree vsego carskie roshi v Karho Sr Ekkl 2 6 Holm ukreplenie peredayotsya slovom העפל Analogichnoe vyrazhenie חו מ ת ה ע פ ל vstrechaem v Neem 3 27 Edinstvennyj raz kogda v stele bukva jod vyrazhaet mn chislo pered mestoimennym suffiksom eto slovo שעריה vorota ego goroda no v etoj zhe stroke מגדלתה bashni ego tozhe dolzhno byt vo mn chisle odnako jod uzhe ne stoit kak i v ostalnyh podobnyh mestah Sm razdel Analiz yazyka nadpisi vyshe U moavityan vyrazhenie בת מלך peredayot smysl dom carskij dvorec kak i u evreev 3 Car 16 18 Slova האשוח למין chastichno postradali no vosstanovit tekst mozhno Zdes govoritsya o rezervuarah dlya vody vnutri goroda O slove אשוח podrobnee sm stroku 9 V silu proizoshedshego styazheniya diftonga aj otricatelnaya chastica zapisyvaetsya אן Konstrukciya sootvetstvuet vyrazheniyu v Byt 47 13 Zdes בביתה zapisyvaetsya s bukvoj jod chto ne tipichno dlya orfografii teksta i otlichaetsya ot togo kak eto zhe slovo zapisano v stroke 7 המכרתת proishodit ot kornya כרת rubit vyrubat prorubat Poluchaetsya vydolblennaya yama dlya vody No v drevneevrejskom yazyke glagol כ ר ת obychno ispolzuetsya v smysle rubki derevev i mnogo chego drugogo no ne transhej i yam Dlya etogo est otdelnyj glagol כ ר ה Glagol pri etom slove mozhet oglasovyvatsya kak כ ר ת י iz כ ר ת tak i כ ר ת י iz כ ר ה Ot poslednego glagola proishodyat redkie slova כ ר ה yama ili kolodec v Sof 2 6 i מ כ ר ה solyanaya yama v Sof 2 9 no slovo המכרתת dolzhno byt iz glagola כ ר ת Vozmozhno v moavitskom yazyke glagol כ ר ת imel inye sfery upotrebleniya Gorod ערער upominaetsya v Chis 32 34 Vtor 2 36 Ier 48 19 i dr Nazvanie goroda Bet Bamot בת במת dom vysot nigde bolee krome dannoj stely ne upominaetsya Kuk ego associiruet s gorodom Bamot v Chis 21 19 Glagol הרס v analogichnom upotreblenii vstrechaetsya v 4 Car 3 25 Gorod בצר upominaetsya vo Vtor 4 43 v udele Ruvimovom Nachalo stroki otbito Ot slova ostalas tolko poslednyaya bukva shin Kuk predlagaet variant ורש דיבן חמשן i gl av Dajvona pyatdesyat chelovek Halevi Halevy vidit zdes slova באש דיבן חמשן s pomoshyu pyatidesyati chelovek Dajvona Eshyo odin variant מאש דיבן חמשן iz lyu dej Dajvona pyatdesyat chelovek Slovo משמעת poslushanie proishodit ot kornya שמע slushat Sr ispolzovanie dannogo slova s zaversheniem stiha Is 11 14 ובני עמון משמעתם i syny Ammona sut poddannye ih Kontekst podskazyvaet chto מאת dolzhno byt vo mn chisle Sleduyushemu slovu Kuk dayot oglasovku ב ק ר ן v gorodah Nachalo stroki Kuk vosstanavlivaet sleduyushim obrazom י את מהדבא ובת דבלתן togda kak Lemer Lemaire predlagaet variant י בת מהדבא ובת דבלתן Ne sovsem yasno pochemu posle Bet Divlatena stoit vertikalnaya cherta razdelyayushaya predlozheniya Lemer dannuyu stroku perevodit i ya postro il hram Mehedvy i hram Divlatena i hram Baal Meona i carst voval ya V konce stroki mozhno razlichit bukvu mem ili nun Kuk vosstanavlivaet nun v slovo נ ק ד kotoroe perevoditsya pastuh razvodyashij ovec i v 4 Car 3 4 etot epitet primenyaetsya lichno k caryu Mesha Tem bolee chto pervoe razlichimoe slovo na sleduyushej stroke צאן to est ovca Samoe intriguyushee na dannoj stroke eto vozmozhnoe upominanie o dinastii Davida V konce stroki Lemer razlichil sleduyushij tekst ישב בה בת דוד zhil v nyom v gorode dom Da vida V dannoj stroke Kemosh prikazyvaet caryu Mesha idti vojnoj protiv Hauronena Dalnejshie slova konca etoj stroki i pervoj poloviny sleduyushej rekonstruiruyutsya po kontekstu i izvestnym vyrazheniyam iz stroki 11 Hotya nekotorye chasti dannoj stroki sohranilis eyo konec i soderzhimoe sleduyushih strok ne poddayutsya chyotkomu obyasneniyu ili rekonstrukcii iz za nizkoj sohrannosti i obryvochnosti teksta a takzhe nechyotkogo haraktera bukv Alternativnye perevodyV mae 2019 goda arheolog professor Israel Finkelshtejn i istoriki i biblejskie uchenye professor Nadav Naaman i professor Tomas Ryomer opublikovali v zhurnale Instituta arheologii Tel Avivskogo universiteta statyu uchenye po drugomu pereveli 31 stroku v kotoroj kak schitaetsya skazano o Dome Davida Avtory izuchili novye fotografii stely v vysokom razreshenii i vyyasnili chto v imeni monarha upomyanutogo tam est tri soglasnyh pervaya bukva ivrita beth zvuk b Chto pozvolilo uchenym predpolozhit chto rech idet ne o Davide a o Valake care Moava upomyanutom v biblejskoj istorii Valaama Svidetelstv togo chto takoj personazh mog byt realnoj istoricheskoj lichnostyu do nastoyashego momenta ne bylo Esli novyj perevod teksta Stely Mesha okazhetsya vernym to on stanet dokazatelstvom sushestvovaniya carya Valaka Odnako rentgenograficheskij analiz Andre Lemera chetko pokazyvaet bukvu dalet v nachale slova istochnik ne ukazan 2086 dnej PrimechaniyaSovetskaya istoricheskaya enciklopediya T 9 M 1966 S 415 Kameneckij A S Nadpis Meshi Evrejskaya enciklopediya Brokgauza i Efrona SPb 1911 T 11 Stb 476 482 Taylor amp Francis New reading of Mesha Stele could have far reaching consequences for biblical history neopr phys org 2 maya 2019 Data obrasheniya 6 maya 2019 Arhivirovano 5 maya 2019 goda LiteraturaCooke G A A text book of north Semitic inscriptions angl Oxford Clarendon Press 1903 Herbert Fuller Bright Compston The inscription on the stele of Mesa commonly called the Moabite Stone The Text in Moabite and Hebrew with Translation London 1919 The Brown Driver Briggs Hebrew English Lexicon Published by Hendrickson Publishers Tenth Printing October 2006 Biblia Hebraica Stuttgartensia Published by Deutsche Bibelgesellschaft Fifth and revised edition 1997 O M Shtejnberg Evrejskij i haldejskij etimologicheskij slovar k knigam Vethogo zaveta Vilna 1878 SsylkiMeshi stela statya iz Elektronnoj evrejskoj enciklopedii Louvre collection opisanie stely na francuzskom yazyke i fotografiya artefakta Translation from Northwest Semitic Inscriptions opisanie stely na sajte K Hansona K C Hanson na angl Virtual Museum of Ancient Semitic Sript na angl Zdes razmeshena horoshaya podborka zapadnosemitskih pamyatnikov pismennosti v tom chisle est stranica o stele carya Mesha House of David Restored in Moabite Inscription A new restoration of a famous inscription reveals another mention of the House of David in the ninth century B C E Statya v kotoroj rasskazyvaetsya kak Lemer Lemaire obnaruzhil frazu dom Davidov na stele carya Mesha na angl The Mesha Stele and King David of the Bible angl Biblical archaeology society 11 yanvarya 2023 Data obrasheniya 11 fevralya 2023 Opisanie stely na sajte www katapi org uk angl Privedena fotografiya stely chyotkaya prorisovka bukv nadpisi a takzhe eyo perevod na anglijskij yazyk
