Википедия

Эскимосская письменность

Эскимосская письменность — различные системы письма, употребляемые для эскимосских языков в России, США, Канаде и Гренландии. Эскимосские языки разделяются на две основные группы — юпикскую и инуитскую. В инуитскую группу входят гренландский язык (Гренландия), инуктитут (Канада) и аляскинско-инуитский язык (США). В юпикскую группу — центрально-юпикский язык (США), алютикский язык (США) и так называемый язык азиатских эскимосов (юитский; Россия и США). Эти языки используют различные системы письма — кириллицу, латиницу и канадское слоговое письмо.

Письменность азиатских эскимосов

Азиатские эскимосы (юиты) населяют восточные районы Чукотского полуострова (Россия), а также принадлежащий США остров Святого Лаврентия. Язык азиатских эскимосов распадается на два диалекта, иногда считаемые отдельными языками, — науканский и чаплинский.

Старейшие памятники фиксации слов языка азиатских эскимосов относятся к концу XVIII века. В 1920-е годы учитель школы в бухте Провидения А. И. Караев, осетин по национальности, создал для эскимосского языка письменность на основе осетинской кириллицы. Однако впервые настоящая письменность для этого языка была разработана и внедрена в начале 1930-х годов в ходе процесса латинизации и создания письменностей для народов СССР. По первоначальному проекту алфавит имел следующий вид: A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, Q q, Ş ş, T t, U u, V v, W w, X x, Ƶ ƶ. В 1932 году была издана первая книга на языке азиатских эскимосов — букварь Xwaŋkuta Ihaput (Наша книга). В этом издании использовался другой вариант латинского алфавита: A a, B в, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, Ь ь, J j, K k, L l, Ł ł, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Z z. В более поздних изданиях отсутствует буква X x. В основу литературного языка был положен более распространённый чаплинский диалект (язык).

В 1937 году эскимосский алфавит, как и другие алфавиты народов СССР, был переведён на кириллицу. После ряда реформ эскимосский алфавит принял современный вид:

А а Б б В в Г г Ӷ ӷ Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и
Й й К к Ӄ ӄ Л л Лъ лъ М м Мъ мъ Н н Нъ нъ Ӈ ӈ Ӈъ ӈъ
О о П п Р р С с Т т У у Ў ў Ф ф Х х Ӽ ӽ Ц ц
Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

В учебной литературе над долгими гласными также ставятся диакритические знаки — макроны, а над краткими — бреве

Из-за технических и полиграфических трудностей в ряде изданий 1980-х — 2000-х годов буквы Ӷ ӷ, Ӄ ӄ, Ӈ ӈ, Ӽ ӽ заменялись либо на Гʼ гʼ, Кʼ кʼ, Нʼ нʼ, Хʼ хʼ, либо на Ґ ґ, Қ қ, Ң ң, Ҳ ҳ.

В начале 1970-х годов в США был составлен алфавит для юитов острова Святого Лаврентия. Он имеет следующий вид: A a, B b, C c, D d, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z. Буквы B b, C c, D d, J j, O o, X x употребляются только в заимствованиях из английского языка. Долгие гласные обозначаются удвоением буквы. Кириллическим буквам ӷ, лъ, ӈ, нъ, х, ӽ, ш, ы соответствуют буквосочетания gh, ll, ng, nn, gg, ghgh, rr, e.

Письменность алютикского языка

Носители алютикского языка проживают в США на острове Кадьяк, полуостровах Аляска и Сьюард, а также на побережье пролива Принца Уильяма.

Возникновение алютикской письменности связано с деятельностью миссионеров Русской православной церкви в начале XIX века. В 1804—1807 годах иеромонах Гедеон (Федотов) выполнил перевод молитвы «Отче наш» на «кадьякский язык». В этом переводе использовался кириллический алфавит без дополнительных букв. В 1847 году на кириллическом алфавите с дополнительными буквами был опубликован алютикский перевод «Священной истории и христианского катихизиса», а в 1848 году вышли Евангелие от Матфея и букварь. В букваре приведён следующий алфавит: А а, Г г, Г̦ г̦, Д д, Ж ж, И и, К к, Ԟ ԟ, Л л, М м, Н н, Ҥ ҥ, П п, Т т, У у, Ў ў, Х х, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ю ю, Я я. После продажи Аляски и Алеутских островов США алютикская кириллическая письменность постепенно вышла из обращения.

В 1970-е годы доктором Дж. Лиром был разработан алютикский алфавит на латинской основе. В 1979 году им был издан алютикский словарь-разговорник. Впоследствии в алфавит был внесён ряд мелких изменений, но в итоге он вернулся к варианту 1979 года. Алфавит имеет следующий вид: A a, C c, E e, F f, G g, Gw gw, Hm hm, Hn hn, Hng hng, I i, K k, Kw kw, L l, Ll ll, M m, N n, Ng ng, P p, Q q, R r, ʀ, S s, T t, U u, W w, Y y.

Письменность центрально-юпикского языка

image
Молитва «Отче наш», записанная логографическим центрально-юпикским письмом. Около 1909 года
image
Молитва «Отче наш», записанная слоговым центрально-юпикским письмом. Около 1909 года

Носители центрально-юпикского языка проживают в США на западе Аляски между долинами рек Кускокуим и Юкон, а также в районе Бристольского залива.

Как и алютикская письменность, письменность центрально-юпикского языка возникла благодаря деятельности православных миссионеров. С начала XIX века стали появляться рукописные центрально-юпикские тексты, а в конце века появились и печатные публикации — переводы церковных книг. В этих произведениях использовался кириллический алфавит с дополнительными буквами. Так, в рукописи «Словарь церковных терминов», составленной священником Захарием Бельковым около 1880—1890 годов, приведён следующий алфавит «квихпакско-кускоквимского языка»: А а, В в, Г г, Г̑ г̑, Д д, Е е, З з, И и, К к, Ҟ ҟ, Л л, М м, Н н, Ҥ ҥ, О о, П п, С с, Т т, Т̑н т̑н, У у, Ў ў, Ф ф, Х х, Х̑ х̑, Ц ц, Ч ч, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, Й й. В других изданиях использовались другие варианты алфавита.

В первые годы XX века эскимос [англ.], крещёный Моравскими миссионерами, создал оригинальную логографическую письменность. Вскоре эта письменность развилась в слоговое письмо. Оба варианта письма ограниченно использовались в религиозной практике, но дальнейшего развития не получили.

Моравскими и католическими миссионерами также были составлены алфавиты центрально-юпикского языка на латинской графической основе. В разных изданиях и разных местностях использовались разные версии алфавита. Помимо стандартных латинских букв в этих алфавитах употреблялись символы ĸ, ł, l̂, ñ, а также диакритический знак циркумфлекс (ˆ) для обозначения долготы гласных. В 1970-е годы специалистами из университета Фэрбанкса были созданы единый алфавит и орфография центрально-юпикского языка. Современный алфавит имеет 18 букв: A a, C c, E e, G g, I i, K k, L l, M m, N n, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, Y y. Некоторые звуки обозначаются сочетаниями букв vv [f], ll [l̯], ss [s], gg [h], rr [ḥ], mm [m̯], ng [ŋ], но отдельными буквами не считаются.

Письменность аляскинско-инуитского языка

Письменность аляскинско-инуитского языка стихийно возникла во второй половине 1940-х годов на основе латинского алфавита. Разные исследователи использовали различные варианты алфавита. В 1972 году на собрании инуитских общин был принят стандартный алфавит и правила орфографии. В настоящее время алфавит аляскинско-инуитского языка выглядит так: A a, Ch ch, G g, Ġ ġ, H h, I i, K k, L l, Ḷ ḷ, Ł ł, Ł̣ ł ̣, M m, N n, Ŋ ŋ, Ñ ñ, P p, Q q, R r, S s, Sr sr, T t, U u, V v, Y y

Письменность инуитов Канады

Первый список из 17 слов языка инуктитут был составлен участниками плавания М. Фробишера в 1576 году. Известны и более поздние списки слов. Однако возникновение письменности инуитов Канады относится к концу XVIII века и связано с деятельностью миссионеров Моравской церкви. Работы по созданию письменности на основе латинского алфавита начались в 1770-х годах. В 1791 году эта письменность начала преподаваться в миссионерской школе, а в 1809 на ней был напечатан сборник церковных гимнов. Однако эта письменность не имела стабильной нормы. В 1891 году вышла первая инуктитутская грамматика, в которой, под влиянием гренландского алфавита, было предложено обозначать удвоение гласной циркумфлексом, а фонему [q] обозначать буквой кра (Κʻ ĸ). Эта орфография нашла широкое применение на Лабрадоре.

В 1840 году миссионер [англ.] разработал оригинальную систему слогового письма для индейского языка кри. В 1855 году миссионер Э. А. Уоткинс приспособил это слоговое письмо для языка инуктитут. В том же году аналогичную попытку предпринял его коллега Дж. Хорден, издав на слоговой азбуке перевод библейских стихов. До 1865 года варианты письменности Уоткинса и Хордена действовали параллельно. Благодаря усилиям других миссионеров к 1920-м годам слоговая письменность широко распространилась среди эскимосов северо-восточной Канады (кроме Лабрадора).

Для эскимосов северо-запада Канады, говорящих на языке инуиннактун, в конце XIX века миссионеры создали письменность на основе латинского алфавита. Эта письменность не была стандартизирована и не преподавалась в школах. Таким образом к 1950-м годам у эскимосов Канады сложились 3 варианта письменности — слоговая азбука на востоке Северо-Западных территорий и в арктической части Квебека, «моравская» орфография на основе латинского алфавита на Лабрадоре и нестандартизированная орфография на основе латинского алфавита на западе Северо-Западных территорий.

В 1957 году Федеральный департамент по делам Севера решил разработать стандартную латинскую письменность и орфографию для всех диалектов эскимосов Канады. В 1965 году лингвист Р. Ганье (Gagne) опубликовал проект этой письменности, однако она не нашла применения. В 1973 году за разработку единой письменности взялось только что созданное эскимосское общество «Inuit Tapiriit Kanatami». В результате полевых работ общества было решено, что нет необходимости создавать единый литературный язык эскимосов Канады, а использование слогового письма надо сохранить. В результате в 1976 году были утверждены две официальных стандартизированных инуитских письменности — слоговая и латинская. Однако это решение вызвало возражения со стороны носителей языка инуиннактун; в ходе дискуссий они согласились принять букву q, но добились права писать y вместо j. Ещё больше возражений было со стороны инуитов Лабрадора, привыкших к «моравской» орфографии. В итоге стандартизированный латинский алфавит был всё-таки введён, но он не стал обязательным для носителей разных диалектов.

Стандартизированный латинский алфавит для инуитов Канады включает следующие буквы: A a, B b, F f, G g, H h, I i, J j, Jj jj, K k, L l, Ł ł, M m, N n, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, ‘. Однако у разных диалектов имеются свои отличия: так, инуиннактун использует y вместо j; dj или tj вместо jj. Кроме того диалект [англ.] использует дополнительные буквы š, ř, ŋ.

Официальное слоговое письмо инуитов Канады выглядит так (эта же таблица в виде картинки):

Короткий Долгий Транс. Короткий Долгий Транс. Короткий Долгий Транс. Финальный Транс.
i u a h
pi pu pa p
ti tu ta t
ki ku ka k
gi gu ga g
mi mu ma m
ni nu na n
si su sa s
li lu la l
ji ju ja j
vi vu va v
ri ru ra r
qi qu qa q
ngi ngu nga ng
nngi nngu nnga nng
łi łu ła ł

В 2019 году организация инуитов Канады «Inuit Tapiriit Kanatami» приняла единый алфавит для всех инуитских языков страны. Он содержит 26 стандартных латинских букв без диакритических знаков.

Письменность гренландского языка

Первые записи отдельных гренландских слов были выполнены участниками плавания Дж. Дейвиса в конце XVI века. В 1750 году миссионер П. Эгеде опубликовал первый словарь гренландского языка, в котором использовался латинский алфавит. В дальнейшем гренландский алфавит и орфография совершенствовались О. Фабрициусом. Однако в их трудах было велико влияние датской орфографии, а особенности гренландского языка во многом игнорировались. Это упущение было ликвидировано в 1851 году, когда миссионер С. П. Клейншмидт издал первую гренландскую грамматику, в которой изложил стройный вариант орфографии. Этот вариант алфавита использовался и в дальнейшем. Он содержал буквы A a, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, K‘ ĸ, R r, S s, T t, U u, V v, а также диакритические знаки. Циркумфлекс (ˆ) обозначал удвоение гласной, акут (´) — удвоение следующей за гласной согласной, тильда (˜) (иногда вместо неё использовался гравис (`)) — удвоение и гласной, и следующей за ней согласной. С диакритическими знаками использовались буквы Á á, Â â, Ã ã, Ê ê, Í í, Î î, Ĩ ĩ, Ô ô, Ú ú, Û û, Ũ ũ.

В 1973 году была проведена реформа гренландской письменности. Диакритические знаки были отменены: вместо ât/ît/ût стало писаться aat/iit/uut, вместо á/í/ú — a(kk)/i(kk)/u(kk), вместо ãt/ĩt/ũt или àt/ìt/ùt — aatt/iitt/uutt. Буквы ê и ô писались только перед r и q; в настоящее время вместо êr/êq/ôr/ôq пишется еr/eq/or/oq. Буква Κʻ ĸ была заменена на Q q. В итоге современный гренландский алфавит выглядит так: A a, E e, F f, G g, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v. В заимствованных словах и именах собственных используются также буквы B b, C c, D d, W w, X x, Y y, Z z, Æ æ, Ø ø, Å å.

Примечания

  1. Г. А. Меновщиков, Н. Б. Вахтин. Эскимосский язык: Учеб. для уч-ся пед. уч-щ. — 2. — Л.: Просвещение, 1990. — С. 15-19. — 303 с. — 500 экз. — ISBN 5-09-000157-X.
  2. Языки народов Российской Федерации и соседних государств. — М.: Наука, 2005. — Т. 3. — С. 481—483. — 606 с. — 1200 экз. — ISBN 5-02-011237-2.
  3. А. А. Буркин. Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности (обзор) // Язык и речевая деятельность. — СПб., 2000. — Т. 3 ч. 1. — С. 150—180. Архивировано 4 марта 2016 года.
  4. Я. П. Алькор (Кошкин). Письменность народов Севера // Культура и письменность востока. — М.: ВЦК НА, 1931. — Вып. X. — С. 12—31. Архивировано 22 июля 2022 года.
  5. Языки и письменность народов Севера / Я. П. Алькор. — М.Л.: Гос. учебно-педагогическое изд-во, 1934. — Т. III. — С. 108. Архивировано 5 ноября 2018 года.
  6. A. Forstejn. Jupigьm akuziłha. — M.-L.: Ucpedgiz, 1935.
  7. Л. Айнана, Н. П. Радунович. Юпигыт улюӈат = Эскимосский язык. 2 класс.. — СПб.: Филиал изд-ва "Просвещение", 2021. — С. 137. — ISBN 978-5-09-088076-3.
  8. Н. П. Родионова. Практикум по эскимосскому языку. — Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2006. — 112 с. — 150 экз. — ISBN 5-94356-355-6.
  9. Языки мира. Палеоазиатские языки. — М.: Индрик, 1997. — С. 86-89. — 231 с. — ISBN 5-85759-046-9.
  10. И. Тыжнов. Алеутско-кадьякский букварь = К̑иԟтáмъ шўи́да ашмука́тъ. — СПб., 1848. Архивировано 23 сентября 2015 года.
  11. Origins of the Alutiiq Alphabet (англ.). Alutiiq museum. Дата обращения: 22 апреля 2015. Архивировано 5 сентября 2015 года.
  12. Aapit - Alphabet (англ.). Alutiiq museum. Дата обращения: 22 апреля 2015. Архивировано 5 сентября 2015 года.
  13. Word-Lists of Church-Related Terms (англ.). All Saints of North America Orthodox Church (2014). Дата обращения: 23 апреля 2015. Архивировано 25 марта 2015 года.
  14. Florian Coulmas. Yupik writing (англ.). The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems (1999). Дата обращения: 23 апреля 2015. Архивировано 25 апреля 2015 года.
  15. Jacobson, Steven A. Yup'ik Eskimo Dictionary. — 2. — 2012. Архивировано 3 августа 2017 года.
  16. Yup'ik Letter and Sound Guide (англ.). Alaskool. Online materials about Alaska Native history, education, languages, and cultures. Дата обращения: 23 апреля 2015. Архивировано 4 апреля 2015 года.
  17. Tersis Nicole, Michèle Therrien. L'Inupiaq et les contacts linguistiques en Alaska // Les langues eskaléoutes: Sibérie, Alaska, Canada, Groënland. — Paris: CNRS Éditions. — С. 91-108.
  18. Louis-Jacques Dorais. The Canadian Inuit and their Language // Arctic languages. An awakeing. — Paris: Unesco, 1990. — С. 185-290. — ISBN 92-3-102661-5.
  19. roman orthography (qaliujaaqpait). Inuktitut Tusaalanga. Дата обращения: 24 апреля 2015. Архивировано 12 апреля 2015 года.
  20. why does nattiliŋmiut have special letters? Inuktitut Tusaalanga. Дата обращения: 24 апреля 2015. Архивировано 21 марта 2012 года.
  21. Exploring Inuit Culture Curriculum. Teacher Resource Guide. — P. 130. Архивировано 25 октября 2015 года. Архивированная копия. Дата обращения: 24 апреля 2015. Архивировано 25 октября 2015 года.
  22. Jim Bell (27 сентября 2019). National Inuit org approves new unified writing system. Nunatsiaq News. Архивировано 7 апреля 2023. Дата обращения: 7 апреля 2023.
  23. Canadian Inuit Get Common Written Language. High North News. 28 октября 2019. Архивировано 13 марта 2023. Дата обращения: 7 апреля 2023.
  24. Robert Petersen. The Greenlandic Language: Its Nature and Situation // Arctic languages. An awakeing. — Paris: Unesco, 1990. — С. 293-308. — ISBN 92-3-102661-5.
  25. Michael Everson. Greenlandic alphabet (англ.). The Alphabets of Europe. Дата обращения: 24 апреля 2015. Архивировано 25 июня 2015 года.

Литература

  • Языки мира. Палеоазиатские языки. — М.: Индрик, 1997. — 231 с. — ISBN 5-85759-046-9.
  • Arctic languages. An awakeing. — Paris: Unesco, 1990. — ISBN 92-3-102661-5.


Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Эскимосская письменность, Что такое Эскимосская письменность? Что означает Эскимосская письменность?

Eskimosskaya pismennost razlichnye sistemy pisma upotreblyaemye dlya eskimosskih yazykov v Rossii SShA Kanade i Grenlandii Eskimosskie yazyki razdelyayutsya na dve osnovnye gruppy yupikskuyu i inuitskuyu V inuitskuyu gruppu vhodyat grenlandskij yazyk Grenlandiya inuktitut Kanada i alyaskinsko inuitskij yazyk SShA V yupikskuyu gruppu centralno yupikskij yazyk SShA alyutikskij yazyk SShA i tak nazyvaemyj yazyk aziatskih eskimosov yuitskij Rossiya i SShA Eti yazyki ispolzuyut razlichnye sistemy pisma kirillicu latinicu i kanadskoe slogovoe pismo Pismennost aziatskih eskimosovAziatskie eskimosy yuity naselyayut vostochnye rajony Chukotskogo poluostrova Rossiya a takzhe prinadlezhashij SShA ostrov Svyatogo Lavrentiya Yazyk aziatskih eskimosov raspadaetsya na dva dialekta inogda schitaemye otdelnymi yazykami naukanskij i chaplinskij Starejshie pamyatniki fiksacii slov yazyka aziatskih eskimosov otnosyatsya k koncu XVIII veka V 1920 e gody uchitel shkoly v buhte Provideniya A I Karaev osetin po nacionalnosti sozdal dlya eskimosskogo yazyka pismennost na osnove osetinskoj kirillicy Odnako vpervye nastoyashaya pismennost dlya etogo yazyka byla razrabotana i vnedrena v nachale 1930 h godov v hode processa latinizacii i sozdaniya pismennostej dlya narodov SSSR Po pervonachalnomu proektu alfavit imel sleduyushij vid A a B v C c C c D d E e F f H h I i J j K k L l M m N n Ŋ ŋ O o P p Q q S s T t U u V v W w X x Ƶ ƶ V 1932 godu byla izdana pervaya kniga na yazyke aziatskih eskimosov bukvar Xwaŋkuta Ihaput Nasha kniga V etom izdanii ispolzovalsya drugoj variant latinskogo alfavita A a B v C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l L l M m N n Ŋ ŋ O o P p Q q R r S s T t U u V v W w X x Z z V bolee pozdnih izdaniyah otsutstvuet bukva X x V osnovu literaturnogo yazyka byl polozhen bolee rasprostranyonnyj chaplinskij dialekt yazyk V 1937 godu eskimosskij alfavit kak i drugie alfavity narodov SSSR byl perevedyon na kirillicu Posle ryada reform eskimosskij alfavit prinyal sovremennyj vid A a B b V v G g Ӷ ӷ D d E e Yo yo Zh zh Z z I iJ j K k Ӄ ӄ L l L l M m M m N n N n Ӈ ӈ Ӈ ӈO o P p R r S s T t U u Ў y F f H h Ӽ ӽ C cCh ch Sh sh Sh sh Y y E e Yu yu Ya ya V uchebnoj literature nad dolgimi glasnymi takzhe stavyatsya diakriticheskie znaki makrony a nad kratkimi breve Iz za tehnicheskih i poligraficheskih trudnostej v ryade izdanij 1980 h 2000 h godov bukvy Ӷ ӷ Ӄ ӄ Ӈ ӈ Ӽ ӽ zamenyalis libo na Gʼ gʼ Kʼ kʼ Nʼ nʼ Hʼ hʼ libo na G g Қ k Ң n Ҳ ҳ Evolyuciya eskimosskogo kirillicheskogo alfavitaK S Sergeeva Bukvar M L Uchpedgiz 1937 Vse bukvy russkogo alfavita krome Sh sh E e Dopolnitelnye bukvy Vv vv Kʼ kʼ Lʼ lʼ Nʼ nʼ Rʼ rʼ E S Rubcova Ayahta Guhuge Bukvar L Uchpedgiz 1947 Vse bukvy russkogo alfavita Dopolnitelnye bukvy Gʼ gʼ Kʼ kʼ L l M m N n Nʼ nʼ Nʼ nʼ Hʼ hʼ E S Rubcova S M Guhuge Bukvar M L Uchpedgiz 1953 Vse bukvy russkogo alfavita Dopolnitelnye bukvy Gʼ gʼ Kʼ kʼ L l N n Nʼ nʼ Nʼ nʼ Hʼ hʼ G A Menovshikov G A Eskimossko russkij slovar L Uchpedgiz 1954 Vse bukvy russkogo alfavita Dopolnitelnye bukvy Gʼ gʼ Kʼ kʼ L l N n Nʼ nʼ Nʼ nʼ Ў y Hʼ hʼ E S Rubcova S M Guhuge Bukvar M L Prosveshenie 1965 Vse bukvy russkogo alfavita Dopolnitelnye bukvy Gʼ gʼ Kʼ kʼ L l N n Nʼ nʼ Nʼ nʼ Ў y Hʼ hʼ V A Analkvasak L I Ajnana Bukvar L Prosveshenie 1974 Vse bukvy russkogo alfavita Dopolnitelnye bukvy Gʼ gʼ Kʼ kʼ L l N n Nʼ nʼ Ў y Hʼ hʼ L I Ajnana V A Analkvasak Bukvar L Prosveshenie 1985 i 1990 Vse bukvy russkogo alfavita Dopolnitelnye bukvy Ӷ ӷ Ӄ ӄ L l N n Ӈ ӈ Ў y Ӽ ӽ V nachale 1970 h godov v SShA byl sostavlen alfavit dlya yuitov ostrova Svyatogo Lavrentiya On imeet sleduyushij vid A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s T t U u V v W w X x Y y Z z Bukvy B b C c D d J j O o X x upotreblyayutsya tolko v zaimstvovaniyah iz anglijskogo yazyka Dolgie glasnye oboznachayutsya udvoeniem bukvy Kirillicheskim bukvam ӷ l ӈ n h ӽ sh y sootvetstvuyut bukvosochetaniya gh ll ng nn gg ghgh rr e Pismennost alyutikskogo yazykaNositeli alyutikskogo yazyka prozhivayut v SShA na ostrove Kadyak poluostrovah Alyaska i Syuard a takzhe na poberezhe proliva Princa Uilyama Vozniknovenie alyutikskoj pismennosti svyazano s deyatelnostyu missionerov Russkoj pravoslavnoj cerkvi v nachale XIX veka V 1804 1807 godah ieromonah Gedeon Fedotov vypolnil perevod molitvy Otche nash na kadyakskij yazyk V etom perevode ispolzovalsya kirillicheskij alfavit bez dopolnitelnyh bukv V 1847 godu na kirillicheskom alfavite s dopolnitelnymi bukvami byl opublikovan alyutikskij perevod Svyashennoj istorii i hristianskogo katihizisa a v 1848 godu vyshli Evangelie ot Matfeya i bukvar V bukvare privedyon sleduyushij alfavit A a G g G g D d Zh zh I i K k Ԟ ԟ L l M m N n Ҥ ҥ P p T t U u Ў y H h Ch ch Sh sh Y y Yu yu Ya ya Posle prodazhi Alyaski i Aleutskih ostrovov SShA alyutikskaya kirillicheskaya pismennost postepenno vyshla iz obrasheniya V 1970 e gody doktorom Dzh Lirom byl razrabotan alyutikskij alfavit na latinskoj osnove V 1979 godu im byl izdan alyutikskij slovar razgovornik Vposledstvii v alfavit byl vnesyon ryad melkih izmenenij no v itoge on vernulsya k variantu 1979 goda Alfavit imeet sleduyushij vid A a C c E e F f G g Gw gw Hm hm Hn hn Hng hng I i K k Kw kw L l Ll ll M m N n Ng ng P p Q q R r ʀ S s T t U u W w Y y Pismennost centralno yupikskogo yazykaMolitva Otche nash zapisannaya logograficheskim centralno yupikskim pismom Okolo 1909 godaMolitva Otche nash zapisannaya slogovym centralno yupikskim pismom Okolo 1909 goda Nositeli centralno yupikskogo yazyka prozhivayut v SShA na zapade Alyaski mezhdu dolinami rek Kuskokuim i Yukon a takzhe v rajone Bristolskogo zaliva Kak i alyutikskaya pismennost pismennost centralno yupikskogo yazyka voznikla blagodarya deyatelnosti pravoslavnyh missionerov S nachala XIX veka stali poyavlyatsya rukopisnye centralno yupikskie teksty a v konce veka poyavilis i pechatnye publikacii perevody cerkovnyh knig V etih proizvedeniyah ispolzovalsya kirillicheskij alfavit s dopolnitelnymi bukvami Tak v rukopisi Slovar cerkovnyh terminov sostavlennoj svyashennikom Zahariem Belkovym okolo 1880 1890 godov privedyon sleduyushij alfavit kvihpaksko kuskokvimskogo yazyka A a V v G g G g D d E e Z z I i K k Ҟ ҟ L l M m N n Ҥ ҥ O o P p S s T t T n t n U u Ў y F f H h H h C c Ch ch Y y E e Yu yu Ya ya J j V drugih izdaniyah ispolzovalis drugie varianty alfavita V pervye gody XX veka eskimos angl kreshyonyj Moravskimi missionerami sozdal originalnuyu logograficheskuyu pismennost Vskore eta pismennost razvilas v slogovoe pismo Oba varianta pisma ogranichenno ispolzovalis v religioznoj praktike no dalnejshego razvitiya ne poluchili Moravskimi i katolicheskimi missionerami takzhe byli sostavleny alfavity centralno yupikskogo yazyka na latinskoj graficheskoj osnove V raznyh izdaniyah i raznyh mestnostyah ispolzovalis raznye versii alfavita Pomimo standartnyh latinskih bukv v etih alfavitah upotreblyalis simvoly ĸ l l n a takzhe diakriticheskij znak cirkumfleks ˆ dlya oboznacheniya dolgoty glasnyh V 1970 e gody specialistami iz universiteta Ferbanksa byli sozdany edinyj alfavit i orfografiya centralno yupikskogo yazyka Sovremennyj alfavit imeet 18 bukv A a C c E e G g I i K k L l M m N n P p Q q R r S s T t U u V v W w Y y Nekotorye zvuki oboznachayutsya sochetaniyami bukv vv f ll l ss s gg h rr ḥ mm m ng ŋ no otdelnymi bukvami ne schitayutsya Pismennost alyaskinsko inuitskogo yazykaPismennost alyaskinsko inuitskogo yazyka stihijno voznikla vo vtoroj polovine 1940 h godov na osnove latinskogo alfavita Raznye issledovateli ispolzovali razlichnye varianty alfavita V 1972 godu na sobranii inuitskih obshin byl prinyat standartnyj alfavit i pravila orfografii V nastoyashee vremya alfavit alyaskinsko inuitskogo yazyka vyglyadit tak A a Ch ch G g Ġ ġ H h I i K k L l Ḷ ḷ L l L l M m N n Ŋ ŋ N n P p Q q R r S s Sr sr T t U u V v Y yPismennost inuitov KanadyPervyj spisok iz 17 slov yazyka inuktitut byl sostavlen uchastnikami plavaniya M Frobishera v 1576 godu Izvestny i bolee pozdnie spiski slov Odnako vozniknovenie pismennosti inuitov Kanady otnositsya k koncu XVIII veka i svyazano s deyatelnostyu missionerov Moravskoj cerkvi Raboty po sozdaniyu pismennosti na osnove latinskogo alfavita nachalis v 1770 h godah V 1791 godu eta pismennost nachala prepodavatsya v missionerskoj shkole a v 1809 na nej byl napechatan sbornik cerkovnyh gimnov Odnako eta pismennost ne imela stabilnoj normy V 1891 godu vyshla pervaya inuktitutskaya grammatika v kotoroj pod vliyaniem grenlandskogo alfavita bylo predlozheno oboznachat udvoenie glasnoj cirkumfleksom a fonemu q oboznachat bukvoj kra Kʻ ĸ Eta orfografiya nashla shirokoe primenenie na Labradore V 1840 godu missioner angl razrabotal originalnuyu sistemu slogovogo pisma dlya indejskogo yazyka kri V 1855 godu missioner E A Uotkins prisposobil eto slogovoe pismo dlya yazyka inuktitut V tom zhe godu analogichnuyu popytku predprinyal ego kollega Dzh Horden izdav na slogovoj azbuke perevod biblejskih stihov Do 1865 goda varianty pismennosti Uotkinsa i Hordena dejstvovali parallelno Blagodarya usiliyam drugih missionerov k 1920 m godam slogovaya pismennost shiroko rasprostranilas sredi eskimosov severo vostochnoj Kanady krome Labradora Dlya eskimosov severo zapada Kanady govoryashih na yazyke inuinnaktun v konce XIX veka missionery sozdali pismennost na osnove latinskogo alfavita Eta pismennost ne byla standartizirovana i ne prepodavalas v shkolah Takim obrazom k 1950 m godam u eskimosov Kanady slozhilis 3 varianta pismennosti slogovaya azbuka na vostoke Severo Zapadnyh territorij i v arkticheskoj chasti Kvebeka moravskaya orfografiya na osnove latinskogo alfavita na Labradore i nestandartizirovannaya orfografiya na osnove latinskogo alfavita na zapade Severo Zapadnyh territorij V 1957 godu Federalnyj departament po delam Severa reshil razrabotat standartnuyu latinskuyu pismennost i orfografiyu dlya vseh dialektov eskimosov Kanady V 1965 godu lingvist R Gane Gagne opublikoval proekt etoj pismennosti odnako ona ne nashla primeneniya V 1973 godu za razrabotku edinoj pismennosti vzyalos tolko chto sozdannoe eskimosskoe obshestvo Inuit Tapiriit Kanatami V rezultate polevyh rabot obshestva bylo resheno chto net neobhodimosti sozdavat edinyj literaturnyj yazyk eskimosov Kanady a ispolzovanie slogovogo pisma nado sohranit V rezultate v 1976 godu byli utverzhdeny dve oficialnyh standartizirovannyh inuitskih pismennosti slogovaya i latinskaya Odnako eto reshenie vyzvalo vozrazheniya so storony nositelej yazyka inuinnaktun v hode diskussij oni soglasilis prinyat bukvu q no dobilis prava pisat y vmesto j Eshyo bolshe vozrazhenij bylo so storony inuitov Labradora privykshih k moravskoj orfografii V itoge standartizirovannyj latinskij alfavit byl vsyo taki vvedyon no on ne stal obyazatelnym dlya nositelej raznyh dialektov Standartizirovannyj latinskij alfavit dlya inuitov Kanady vklyuchaet sleduyushie bukvy A a B b F f G g H h I i J j Jj jj K k L l L l M m N n P p Q q R r S s T t U u V v Odnako u raznyh dialektov imeyutsya svoi otlichiya tak inuinnaktun ispolzuet y vmesto j dj ili tj vmesto jj Krome togo dialekt angl ispolzuet dopolnitelnye bukvy s r ŋ Oficialnoe slogovoe pismo inuitov Kanady vyglyadit tak eta zhe tablica v vide kartinki Korotkij Dolgij Trans Korotkij Dolgij Trans Korotkij Dolgij Trans Finalnyj Trans ᐃ ᐄ i ᐅ ᐆ u ᐊ ᐋ a ᐦ hᐱ ᐲ pi ᐳ ᐴ pu ᐸ ᐹ pa ᑉ pᑎ ᑏ ti ᑐ ᑑ tu ᑕ ᑖ ta ᑦ tᑭ ᑮ ki ᑯ ᑰ ku ᑲ ᑳ ka ᒃ kᒋ ᒌ gi ᒍ ᒎ gu ᒐ ᒑ ga ᒡ gᒥ ᒦ mi ᒧ ᒨ mu ᒪ ᒫ ma ᒻ mᓂ ᓃ ni ᓄ ᓅ nu ᓇ ᓈ na ᓐ nᓯ ᓰ si ᓱ ᓲ su ᓴ ᓵ sa ᔅ sᓕ ᓖ li ᓗ ᓘ lu ᓚ ᓛ la ᓪ lᔨ ᔩ ji ᔪ ᔫ ju ᔭ ᔮ ja ᔾ jᕕ ᕖ vi ᕗ ᕘ vu ᕙ ᕚ va ᕝ vᕆ ᕇ ri ᕈ ᕉ ru ᕋ ᕌ ra ᕐ rᕿ ᖀ qi ᖁ ᖂ qu ᖃ ᖄ qa ᖅ qᖏ ᖐ ngi ᖑ ᖒ ngu ᖓ ᖔ nga ᖕ ngᙱ ᙲ nngi ᙳ ᙴ nngu ᙵ ᙶ nnga ᖖ nngᖠ ᖡ li ᖢ ᖣ lu ᖤ ᖥ la ᖦ l V 2019 godu organizaciya inuitov Kanady Inuit Tapiriit Kanatami prinyala edinyj alfavit dlya vseh inuitskih yazykov strany On soderzhit 26 standartnyh latinskih bukv bez diakriticheskih znakov Pismennost grenlandskogo yazykaPervye zapisi otdelnyh grenlandskih slov byli vypolneny uchastnikami plavaniya Dzh Dejvisa v konce XVI veka V 1750 godu missioner P Egede opublikoval pervyj slovar grenlandskogo yazyka v kotorom ispolzovalsya latinskij alfavit V dalnejshem grenlandskij alfavit i orfografiya sovershenstvovalis O Fabriciusom Odnako v ih trudah bylo veliko vliyanie datskoj orfografii a osobennosti grenlandskogo yazyka vo mnogom ignorirovalis Eto upushenie bylo likvidirovano v 1851 godu kogda missioner S P Klejnshmidt izdal pervuyu grenlandskuyu grammatiku v kotoroj izlozhil strojnyj variant orfografii Etot variant alfavita ispolzovalsya i v dalnejshem On soderzhal bukvy A a E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o P p K ĸ R r S s T t U u V v a takzhe diakriticheskie znaki Cirkumfleks ˆ oboznachal udvoenie glasnoj akut udvoenie sleduyushej za glasnoj soglasnoj tilda inogda vmesto neyo ispolzovalsya gravis udvoenie i glasnoj i sleduyushej za nej soglasnoj S diakriticheskimi znakami ispolzovalis bukvy A a A a A a E e I i I i Ĩ ĩ O o U u U u Ũ ũ V 1973 godu byla provedena reforma grenlandskoj pismennosti Diakriticheskie znaki byli otmeneny vmesto at it ut stalo pisatsya aat iit uut vmesto a i u a kk i kk u kk vmesto at ĩt ũt ili at it ut aatt iitt uutt Bukvy e i o pisalis tolko pered r i q v nastoyashee vremya vmesto er eq or oq pishetsya er eq or oq Bukva Kʻ ĸ byla zamenena na Q q V itoge sovremennyj grenlandskij alfavit vyglyadit tak A a E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s T t U u V v V zaimstvovannyh slovah i imenah sobstvennyh ispolzuyutsya takzhe bukvy B b C c D d W w X x Y y Z z AE ae O o A a PrimechaniyaG A Menovshikov N B Vahtin Eskimosskij yazyk Ucheb dlya uch sya ped uch sh 2 L Prosveshenie 1990 S 15 19 303 s 500 ekz ISBN 5 09 000157 X Yazyki narodov Rossijskoj Federacii i sosednih gosudarstv M Nauka 2005 T 3 S 481 483 606 s 1200 ekz ISBN 5 02 011237 2 A A Burkin Izuchenie fonetiki yazykov malochislennyh narodov Severa Rossii i problemy razvitiya ih pismennosti obzor Yazyk i rechevaya deyatelnost SPb 2000 T 3 ch 1 S 150 180 Arhivirovano 4 marta 2016 goda Ya P Alkor Koshkin Pismennost narodov Severa Kultura i pismennost vostoka M VCK NA 1931 Vyp X S 12 31 Arhivirovano 22 iyulya 2022 goda Yazyki i pismennost narodov Severa Ya P Alkor M L Gos uchebno pedagogicheskoe izd vo 1934 T III S 108 Arhivirovano 5 noyabrya 2018 goda A Forstejn Jupigm akuzilha M L Ucpedgiz 1935 L Ajnana N P Radunovich Yupigyt ulyuӈat Eskimosskij yazyk 2 klass SPb Filial izd va Prosveshenie 2021 S 137 ISBN 978 5 09 088076 3 N P Rodionova Praktikum po eskimosskomu yazyku Novosibirsk Novosib gos un t 2006 112 s 150 ekz ISBN 5 94356 355 6 Yazyki mira Paleoaziatskie yazyki M Indrik 1997 S 86 89 231 s ISBN 5 85759 046 9 I Tyzhnov Aleutsko kadyakskij bukvar K iԟtam shyi da ashmuka t SPb 1848 Arhivirovano 23 sentyabrya 2015 goda Origins of the Alutiiq Alphabet angl Alutiiq museum Data obrasheniya 22 aprelya 2015 Arhivirovano 5 sentyabrya 2015 goda Aapit Alphabet angl Alutiiq museum Data obrasheniya 22 aprelya 2015 Arhivirovano 5 sentyabrya 2015 goda Word Lists of Church Related Terms angl All Saints of North America Orthodox Church 2014 Data obrasheniya 23 aprelya 2015 Arhivirovano 25 marta 2015 goda Florian Coulmas Yupik writing angl The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems 1999 Data obrasheniya 23 aprelya 2015 Arhivirovano 25 aprelya 2015 goda Jacobson Steven A Yup ik Eskimo Dictionary 2 2012 Arhivirovano 3 avgusta 2017 goda Yup ik Letter and Sound Guide angl Alaskool Online materials about Alaska Native history education languages and cultures Data obrasheniya 23 aprelya 2015 Arhivirovano 4 aprelya 2015 goda Tersis Nicole Michele Therrien L Inupiaq et les contacts linguistiques en Alaska Les langues eskaleoutes Siberie Alaska Canada Groenland Paris CNRS Editions S 91 108 Louis Jacques Dorais The Canadian Inuit and their Language Arctic languages An awakeing Paris Unesco 1990 S 185 290 ISBN 92 3 102661 5 roman orthography qaliujaaqpait neopr Inuktitut Tusaalanga Data obrasheniya 24 aprelya 2015 Arhivirovano 12 aprelya 2015 goda why does nattiliŋmiut have special letters neopr Inuktitut Tusaalanga Data obrasheniya 24 aprelya 2015 Arhivirovano 21 marta 2012 goda Exploring Inuit Culture Curriculum Teacher Resource Guide P 130 Arhivirovano 25 oktyabrya 2015 goda Arhivirovannaya kopiya neopr Data obrasheniya 24 aprelya 2015 Arhivirovano 25 oktyabrya 2015 goda Jim Bell 27 sentyabrya 2019 National Inuit org approves new unified writing system Nunatsiaq News Arhivirovano 7 aprelya 2023 Data obrasheniya 7 aprelya 2023 Canadian Inuit Get Common Written Language High North News 28 oktyabrya 2019 Arhivirovano 13 marta 2023 Data obrasheniya 7 aprelya 2023 Robert Petersen The Greenlandic Language Its Nature and Situation Arctic languages An awakeing Paris Unesco 1990 S 293 308 ISBN 92 3 102661 5 Michael Everson Greenlandic alphabet angl The Alphabets of Europe Data obrasheniya 24 aprelya 2015 Arhivirovano 25 iyunya 2015 goda LiteraturaYazyki mira Paleoaziatskie yazyki M Indrik 1997 231 s ISBN 5 85759 046 9 Arctic languages An awakeing Paris Unesco 1990 ISBN 92 3 102661 5 Eta statya vhodit v chislo dobrotnyh statej russkoyazychnogo razdela Vikipedii

NiNa.Az

NiNa.Az - Абсолютно бесплатная система, которая делится для вас информацией и контентом 24 часа в сутки.
Взгляните
Закрыто