В статье рассказывается о современной системе письменности японского языка и её истории. Самому языку посвящена статья Японский язык.
В современном японском языке используется три основных системы письма: кандзи — иероглифы китайского происхождения и две слоговые азбуки, созданные в Японии: хирагана и катакана. В самой Японии эта система традиционно называется «смешанное письмо иероглифами и каной» (яп.漢字仮名交じり文кандзи кана мадзирибун).
Часто в японском тексте встречаются латинские буквы, используемые для записи распространённых аббревиатур (например, DVD или NATO) и других целей. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. Для записи числительных часто используются арабские цифры (обычно в текстах с горизонтальным направлением письма). Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами).
Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи симбун» от 19 апреля 2004 года). Кандзи выделены красным цветом, хирагана — синим, катакана — зелёным, ромадзи и арабские цифры — чёрным:
«Рэдклифф, участница олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м».
Ниже приведены примеры некоторых слов японского языка, записанных разными системами письменности:
Кандзи
Хирагана
Катакана
Ромадзи
Перевод
私
わたし
ワタシ
watashi
Я
金魚
きんぎょ
キンギョ
kingyo
Золотая рыбка
煙草
たばこ
タバコ
tabako
Табак, сигареты
Сортировка слов в японском языке основана на порядке следования каны, которая, в отличие от кандзи, выражает не смысловое значение, а звучание. Существует две основных сортировки каны: современная годзюон (букв. «пятьдесят звуков») и устаревшая: ироха. В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы ключей.
Кандзи
Китайские иероглифы для слова кандзи
Основная статья: Кандзи
Кандзи(яп.漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайские иероглифы, используемые в японской письменности в основном для записи имён существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имён собственных. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскимимонахами из корейского королевства Пэкче в V веке н. э. Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: так называемые кокудзи.
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими кандзи, места в предложении и т. д. Некоторые часто используемые кандзи имеют десять или больше различных чтений.
Чтения, как правило, подразделяются на онные чтения, или онъёми (японские интерпретации китайского произношения иероглифа) и кунные чтения, или кунъёми (основанные на произношении исконно японских слов). Некоторые кандзи имеют несколько онъёми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз: в разное время и из разных областей. Некоторые имеют разные кунъёми, потому что к китайскому иероглифу нашлось несколько японских синонимов. С другой стороны, кандзи может и не иметь ни одного онъёми или ни одного кунъёми.
Редкие чтения иероглифов называются «нанори». Нанори широко распространены в именах собственных, в частности фамилиях.
Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзубако (яп.重箱) или юто (яп.湯桶). Сами эти два термина являются автологическими: первый кандзи в слове «дзубако» читается по ону, а второй — по куну, а в слове «юто» — наоборот. Другие примеры: (яп.金色кинъиро) «золотой», он-кун; (яп.空手道каратэдо:, «каратэ», кун-кун-он).
Гикун (яп.義訓) — чтения сочетаний кандзи, не имеющие прямого отношения к кунам или онам отдельных иероглифов, а относящиеся к смыслу всего сочетания. К примеру, сочетание 一寸 можно прочесть как иссун (то есть «один сун»), однако на самом деле это неделимое сочетание тётто («немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.
По всем этим причинам выбор правильного чтения иероглифа является сложной задачей для изучающих японский язык.
В большинстве случаев для записи одного японского слова использовались разные кандзи, для отражения оттенков значения. Например, слово «наосу», записанное как 治す, будет означать «лечить болезнь», в то время как запись 直す будет означать «чинить» (например, велосипед). Иногда разница в написании прозрачна, а иногда достаточно тонка. Для того, чтобы не ошибиться в оттенках смысла, слово порой записывается хираганой.
В современном письменном языке активно используется около 3 тысяч иероглифов. 2136 кандзи составляют необходимый минимум, преподаваемый в школах с 2010 года (до этого минимум был 1945 кандзи).
От кандзи произошли две слоговые азбуки — каны: хирагана и катакана.
Логотип «Викисклада» На Викискладе есть страница с изображениями кандзи
Хирагана
Знак хираганы для слога «му»
Основная статья: Хирагана
Хирагана(яп.平仮名) — слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Хираганой можно передать гласные звуки, слоговые сочетания и один изолированный согласный, «н», ん. Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи, например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и прилагательных (окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов — фуриганы.
Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности, возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы — это запись манъёганы китайским каллиграфическим стилем цаошу, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Раньше в японских текстах могли встречаться разные начертания хираганы для одной и той же моры, производные от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой морой был закреплён один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хэнтайганой, которая ограниченно употребляется и по сей день.
Поначалу хирагана использовалось только женщинами, которым было недоступно хорошее образование. Другое название хираганы — «женское письмо». Гэндзи-моногатари и другие ранние женские романы писались преимущественно или исключительно хираганой. Сегодня тексты, написанные только хираганой, встречаются в книгах для детей дошкольного возраста. Для удобства чтения в таких книгах расставлены пробелы между словами.
Логотип «Викисклада» На Викискладе есть страница с изображениями знаков хираганы
Катакана
Название страны Беларусь на японском языке (бэрару:си), записанное катаканой
Основная статья: Катакана
Катакана(яп.片仮名) — вторая слоговая азбука японского языка. Позволяет передавать звучание тех же мор, что и хирагана. Используется для записи слов, заимствованных из языков, не использующих китайские иероглифы — гайрайго, иностранных имён, а также ономатопеи и научно-технических терминов: названия растений, деталей машин и т. п. Смысловое ударение на слово или участок текста, в которых обычно употребляются кандзи и хирагана, можно создать, если записать его катаканой.
Катакана была создана буддийскими монахами в начале эпохи Хэйан из манъёганы и использовалась в качестве фонетических подсказок (фуриганы) в камбуне. К примеру, знак «ка» (яп.カ) происходит от левой части кандзи «увеличивать» (яп.加ка). Отчасти катакана соответствует системе ключей для кандзи с одинаковым произношением. Символы катаканы относительно просты и угловаты, некоторые из них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако полностью совпадает только кана «хэ» (яп.へ).
Логотип «Викисклада» На Викискладе есть страница с изображениями знаков катаканы
Ромадзи
Клавиатура японского сотового телефона с ромадзи и хираганой
Основная статья: Ромадзи
Ромадзи(яп.ローマ字ро:мадзи, букв.: «латинские буквы») — запись японских слов латиницей. Употребляется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. При помощи ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или NATO. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например, на клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) каны через ромадзи.
Существует несколько систем латинизации японского языка. Самая первая система латинизации японского основывалась на португальском языке и его алфавите и была разработана примерно в 1548 году японскими католиками. После изгнания христиан из Японии в начале XVII века, ромадзи вышла из употребления, и использовалась лишь время от времени до реставрации Мэйдзи в середине XIX века, когда Япония снова открылась для международных контактов. Все нынешние системы разработаны во второй половине XIX века.
Наиболее распространена система Хэпбёрна, основанная на фонологии английского языка и дающая для англофонов наилучшее представление о том, как слово произносится по-японски. Государственным стандартом в Японии признана другая система — Кунрэй-сики, которая точнее передаёт грамматическую структуру японского языка.
Направление письма
См. также: Горизонтальное и вертикальное письмо в языках Юго-Восточной Азии
Традиционно в японском языке использовался китайский вертикальный способ письма (яп.縦書きтатэгаки, дословно «вертикальное письмо») — символы идут сверху вниз, а столбцы справа налево. Этот способ продолжает широко использоваться в художественной литературе и в газетах. В научно-технической литературе и в компьютерах чаще всего используется европейский способ письма (яп.横書きёкогаки, досл. «боковое письмо») — символы идут слева направо, а строки сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять слова и фразы на других языках, а также математические и химические формулы. В вертикальном тексте это очень неудобно. Кроме того, до сих пор нет полноценной поддержки вертикального письма в HTML.
Официально горизонтальное письмо слева направо было принято лишь в 1959 году, до этого многие виды текстов набирались справа налево. Сегодня, хотя и очень редко, можно встретить горизонтальное письмо с направлением письма справа налево на вывесках и в лозунгах — это можно считать подвидом вертикального письма, в котором каждый столбец состоит всего из одного знака.
Пример вертикального японского письма
Пример горизонтального японского письма
История письменности
Ранняя письменность
Существующая японская система письменности восходит примерно к IV веку н. э., когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала своя система письменности. До поражения Японии во Второй мировой войне на государственном уровне навязывалась идея о том, что до китайских иероглифов в Японии существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи (или камиё модзи, букв. «письменность эры богов»): некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит, некоторые — корейский хангыль. Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они — мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке.[источник не указан 4563 дня]
Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались; признаком образованности считалось знание классического китайского языка. Впоследствии появилась система камбун, которая использовала китайские иероглифы (кандзи) и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики, составленная до 712 года, была написана камбуном. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка.
Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана, в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. Манъёгана первоначально использовалась для записи поэтических произведений, например сборник поэзии «Манъёсю», составленный до 759 года, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки — хирагана и катакана.
Вместе с внедрением китайской письменности в Японию пришли новые термины и слова, у которых не существовало эквивалентов в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному китайскому звучанию; сино-японские чтения получили название онъёми. В то же время, в японском языке уже существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название кунъёми. Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может и не иметь вообще одного из них. Окуригана служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корниглаголов и прилагательных. К примеру, иероглиф 行 читается как и в слове «ику» (яп.行く, «идти»), окона — в слове «оконау» (яп.行う, «делать»), гё: — в составном слове «гё:рэцу» (яп.行列, «линия»), ко: — в слове «гинко:» (яп.銀行, «банк») и ан — в слове «андон» (яп.行灯, «фонарь»).
В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных — китайских. Процесс адаптации китайского словаря и письменности к японскому языку лингвисты иногда сравнивают с влиянием норманнского завоеванияАнглии на английский язык. В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте, подобно тому, как использование латинизмов в европейских языках считается показателем .
Реформы письменности
Реставрация Мэйдзи
Реформы эпохи Мэйдзи в XIX веке непосредственно не касались японской письменности, однако начался естественный процесс изменения языка, вызванный реформами образования и, следовательно, повышением уровня грамотности в стране, притоком новых слов и терминов, как заимствованных из европейских языков, так и заново созданных. В результате классическая письменность начала вытесняться новой формой «гэмбунъитти» (яп.言文一致), наиболее приближенной к запросам разговорной речи. Сложность существующей системы письменности стала очевидной, и в конце XIX века активно начали выдвигаться предложения о том, чтобы сократить количество кандзи, находящихся в употреблении. Кроме того, под влиянием знакомства с иностранными системами письма, преимущественно европейского происхождения, появились предложения вообще отказаться от иероглифического письма и перевести японский язык на кану или ромадзи, впрочем, они не встретили одобрения. Примерно в это же время в японской письменности начали употребляться европейские знаки пунктуации.
В 1900 году министерством Образования Японии были проведены три реформы, нацеленные на улучшение качества образования:
стандартизация азбуки хирагана и исключение из неё нестандартных знаков хэнтайганы;
ограничение списка кандзи, преподаваемых в школе до 1200;
стандартизация чтения каны и записи сино-японских чтений кандзи в соответствии с современным произношением.
Если первые две из этих реформ были, в основном, положительно восприняты обществом, последняя была встречена в штыки консерваторами и была отменена в 1908 году.
До Второй мировой войны
Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. До Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить употребление кандзи, и некоторые газеты добровольно уменьшили число кандзи на своих полосах, одновременно увеличив применение фуриганы, однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.
Послевоенный период
После окончания Второй мировой войны и оккупации Японии американскими войсками были проведены несколько важных реформ, касавшихся японской письменности. Отчасти это было сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной послужило то, что консерваторов, ранее препятствовавших реформам, отстранили от контроля над образовательной системой страны. Ниже перечислены некоторые из основных реформ.
Реформа произношения каны, по которой за всеми символами обеих слоговых азбук были закреплены современные чтения, заменив историческое правописание каны (1946 год).
Обнародование списка тоё кандзи, который ограничил число иероглифов в школьных учебниках, газетах и т. д. до 1850 (1946 год), а также утвердил упрощённые начертания некоторых кандзи.
Обнародование списка кандзи, обязательных для школьного образования (1948 год).
Обнародование дополнительного списка дзиммэйё кандзи, иероглифы из которого, вместе с теми, что были включены в тоё кандзи, можно было использовать для имён (1951 год).
Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переводе письменности на ромадзи, однако это предложение не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа проведена не была. Тем не менее, обязательным стало дублировать ромадзи названия на железнодорожных и уличных указателях.
Помимо этого, традиционное для Японии горизонтальное направление письма справа налево было заменено на более обычное для европейских языков — слева направо. Старое направление письма сохранилось на плакатах, а также для рекламных целей — на правой стороне некоторых транспортных средств (в том числе автомобилей и кораблей), где надпись должна идти от переднего края до заднего.
После снятия оккупации реформы не были отменены, однако многие ограничения смягчены. Замена в 1981 году тоё кандзи на список дзёё кандзи, содержавший уже 1945 иероглифов, сопровождалась заменой формулировки: теперь не вошедшие в этот список кандзи не запрещалось, а лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась. К примеру, в 2004 году список именных иероглифов дзиммэё кандзи был существенно пополнен по указу министерства юстиции.
В 2010 году была проведена последняя на данный момент реформа Дзёё-кандзи, по итогу которой из списка были убраны 5 знаков (勺, 銑, 脹, 錘 и 匁) и добавлены 196 новых, таким образом список расширился до 2136 знаков.
Особенности письменности
Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. К примеру, кандзи «ватаси» или «ватакуси» (яп.私, «я») может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах и не несёт различения по половому признаку. «Ватаси», записанное хираганой (яп.わたし), в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике или в письмах к другу. «Ватаси» редко записывается катаканой (яп.ワタシ) и почти никогда — ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.
Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в стилистических целях при помощи фуриганы. К примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ — формы герундия «-тэ» глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋がって или .
Знаки препинания и повтора
Основная статья: Японская пунктуация
Многообразие знаков повтора и препинания в классическом японском тексте.
До Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. Выразительных средств письменности достаточно для передачи вопросительных или восклицательных интонаций: к примеру, частица «ка» (яп.か), стоящая в конце предложения, делает его вопросительным, а частица «ё» (яп.よ) — восклицательным. При передаче разговорной речи, в которой многие управляющие частицы опускаются, знаки препинания встречаются чаще. Сами знаки препинания в японской письменности имеют иную форму и размер, нежели европейские. К примеру, мару «точка» (。), «запятая» (、) для синтагматического деления предложения и парные кавычки (「」) для выделения прямой речи занимают место целого иероглифа.
Более широкая область применения исторически была у знаков повтора. Чтобы не писать два одинаковых кандзи подряд, можно второй заменить знаком повтора одоридзи, имеющим следующий вид: 々. К примеру, слово «люди» (хитобито) чаще записывается как 人々, а не как 人人. До послевоенных реформ письменности применялись и другие знаки повтора: для отдельных знаков каны или целых групп. Иногда эти знаки по-прежнему применяются в вертикальном письме.
Другой часто используемый вспомогательный символ ヶ (уменьшенный знак катаканыкэ). Он произносится как ка, когда используется для показания количества (например, в сочетании (яп.六ヶ月роккагэцу, «шесть месяцев») или как га в топонимах, например, в названии района Токио Касумигасэки(яп.霞ヶ関Касуми га сэки, досл. «город дымки»). Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇.
Примечания
当用漢字表 (неопр.). Дата обращения: 6 декабря 2009. Архивировано из оригинала 10 декабря 2004 года.
Часть — II // Трудности чтения японских текстов(рус.). Дата обращения: 16 февраля 2011. Архивировано из оригинала 8 декабря 2010 года.
Колесников А.Н.Японская письменность // Введение // Японский для всех. — (Пособие по изучению разговорного языка). Архивировано 11 декабря 2010 года.
Литература
Кадзуаки Судо. «Японская письменность от истоков до наших дней». — М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-033685-3
Маевский Е. В. «Графическая стилистика японского языка». — М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-478-00009-4
Кун О. Н. «Как пишут в Японии». — М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-034822-3
Горегляд В. Н. «Рукописная книга в культуре Японии». М.: Наука, 1987.
Ссылки
Японская письменность:
Медиафайлы на Викискладе
Сборник статей по японской письменности на сайте Minna no nihongo
В. М. Алпатов — «Япония: язык и общество». Глава про современную письменность.
Японская каллиграфия
Дзен и искусство Каллиграфии.
Японский язык — аудиоуроки(рус.). — Лекция 1 (25:06 34:00) культурного центра «Сибирь-Хоккайдо» для начинающих. Дата обращения: 21 ноября 2010. Архивировано из оригинала 19 февраля 2011 года.
В статье есть список источников, но в этом разделе не хватает сносок.
Без сносок сложно определить, из какого источника взято каждое отдельное утверждение. Вы можете улучшить статью, проставив сноски на источники, подтверждающие информацию. Сведения без сносок могут быть удалены.(15 июня 2010)
Для улучшения этой статьи желательно:
Оформить список литературы.
Пожалуйста, после исправления проблемы исключите её из списка параметров. После устранения всех недостатков этот шаблон может быть удалён любым участником.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Японская письменность, Что такое Японская письменность? Что означает Японская письменность?
V state rasskazyvaetsya o sovremennojsisteme pismennosti yaponskogo yazyka i eyo istorii Samomu yazyku posvyashena statya Yaponskij yazyk dd V sovremennom yaponskom yazyke ispolzuetsya tri osnovnyh sistemy pisma kandzi ieroglify kitajskogo proishozhdeniya i dve slogovye azbuki sozdannye v Yaponii hiragana i katakana V samoj Yaponii eta sistema tradicionno nazyvaetsya smeshannoe pismo ieroglifami i kanoj yap 漢字仮名交じり文 kandzi kana madziribun Chasto v yaponskom tekste vstrechayutsya latinskie bukvy ispolzuemye dlya zapisi rasprostranyonnyh abbreviatur naprimer DVD ili NATO i drugih celej Transliteraciya yaponskogo yazyka latinskimi bukvami nazyvaetsya romadzi i vstrechaetsya v yaponskih tekstah redko Dlya zapisi chislitelnyh chasto ispolzuyutsya arabskie cifry obychno v tekstah s gorizontalnym napravleniem pisma Isklyuchenie kakogo libo iz perechislennyh vidov pisma ili zamena odnogo drugim v ih prinyatom upotreblenii delaet tekst trudno chitaemym ili neponyatnym vovse eto pozhaluj ne otnositsya k latinskim bukvam rol i upotreblenie kotoryh v nastoyashee vremya znachitelno menshe v sravnenii s tremya osnovnymi sistemami Rassmotrim primer gazetnogo zagolovka ispolzuyushego v svoej zapisi vse vidy pisma vklyuchaya latinskie bukvy i arabskie cifry zagolovok iz gazety Asahi simbun ot 19 aprelya 2004 goda Kandzi vydeleny krasnym cvetom hiragana sinim katakana zelyonym romadzi i arabskie cifry chyornym ラドクリフ マラソン 五輪代表 に 1 万 m 出場 にも 含 み Radokurifu Marason gorin daihyō ni ichi man metoru shutsujō ni mo fuku mi RADOKURIFU MARASON gorin dajhyo ni iti man me toru syucudzyo ni mo fuku mi Redkliff uchastnica olimpijskogo marafona takzhe vystupit na distancii 10 000 m Nizhe privedeny primery nekotoryh slov yaponskogo yazyka zapisannyh raznymi sistemami pismennosti Kandzi Hiragana Katakana Romadzi Perevod私 わたし ワタシ watashi Ya金魚 きんぎょ キンギョ kingyo Zolotaya rybka煙草 たばこ タバコ tabako Tabak sigarety Sortirovka slov v yaponskom yazyke osnovana na poryadke sledovaniya kany kotoraya v otlichie ot kandzi vyrazhaet ne smyslovoe znachenie a zvuchanie Sushestvuet dve osnovnyh sortirovki kany sovremennaya godzyuon bukv pyatdesyat zvukov i ustarevshaya iroha V slovaryah ieroglifov slova sortiruyutsya pri pomoshi sistemy klyuchej KandziKitajskie ieroglify dlya slova kandziOsnovnaya statya Kandzi Kandzi yap 漢字 bukv Bukvy dinastii Han kitajskie ieroglify ispolzuemye v yaponskoj pismennosti v osnovnom dlya zapisi imyon sushestvitelnyh osnov glagolov i prilagatelnyh a takzhe yaponskih imyon sobstvennyh Pervye kitajskie teksty byli zavezeny v Yaponiyu buddijskimi monahami iz korejskogo korolevstva Pekche v V veke n e Segodnya naryadu s iskonno kitajskimi ieroglifami ispolzuyutsya znaki izobretyonnye v samoj Yaponii tak nazyvaemye kokudzi V zavisimosti ot togo kakim putyom kandzi popal v yaponskij yazyk ieroglify mogut ispolzovatsya dlya napisaniya odnogo ili raznyh slov ili eshyo chashe morfem S tochki zreniya chitatelya eto oznachaet chto kandzi imeyut odno ili neskolko chtenij Vybor chteniya ieroglifa zavisit ot konteksta sochetaniya s drugimi kandzi mesta v predlozhenii i t d Nekotorye chasto ispolzuemye kandzi imeyut desyat ili bolshe razlichnyh chtenij Chteniya kak pravilo podrazdelyayutsya na onnye chteniya ili onyomi yaponskie interpretacii kitajskogo proiznosheniya ieroglifa i kunnye chteniya ili kunyomi osnovannye na proiznoshenii iskonno yaponskih slov Nekotorye kandzi imeyut neskolko onyomi potomu chto byli zaimstvovany iz Kitaya neskolko raz v raznoe vremya i iz raznyh oblastej Nekotorye imeyut raznye kunyomi potomu chto k kitajskomu ieroglifu nashlos neskolko yaponskih sinonimov S drugoj storony kandzi mozhet i ne imet ni odnogo onyomi ili ni odnogo kunyomi Redkie chteniya ieroglifov nazyvayutsya nanori Nanori shiroko rasprostraneny v imenah sobstvennyh v chastnosti familiyah Sushestvuet mnogo sochetanij kandzi dlya proiznosheniya sostavlyayushih kotoryh ispolzuyutsya i ony i kuny takie slova nazyvayut dzubako yap 重箱 ili yuto yap 湯桶 Sami eti dva termina yavlyayutsya avtologicheskimi pervyj kandzi v slove dzubako chitaetsya po onu a vtoroj po kunu a v slove yuto naoborot Drugie primery yap 金色 kiniro zolotoj on kun yap 空手道 karatedo karate kun kun on Gikun yap 義訓 chteniya sochetanij kandzi ne imeyushie pryamogo otnosheniya k kunam ili onam otdelnyh ieroglifov a otnosyashiesya k smyslu vsego sochetaniya K primeru sochetanie 一寸 mozhno prochest kak issun to est odin sun odnako na samom dele eto nedelimoe sochetanie tyotto nemnogo Gikun chasto vstrechaetsya v yaponskih familiyah Po vsem etim prichinam vybor pravilnogo chteniya ieroglifa yavlyaetsya slozhnoj zadachej dlya izuchayushih yaponskij yazyk V bolshinstve sluchaev dlya zapisi odnogo yaponskogo slova ispolzovalis raznye kandzi dlya otrazheniya ottenkov znacheniya Naprimer slovo naosu zapisannoe kak 治す budet oznachat lechit bolezn v to vremya kak zapis 直す budet oznachat chinit naprimer velosiped Inogda raznica v napisanii prozrachna a inogda dostatochno tonka Dlya togo chtoby ne oshibitsya v ottenkah smysla slovo poroj zapisyvaetsya hiraganoj V sovremennom pismennom yazyke aktivno ispolzuetsya okolo 3 tysyach ieroglifov 2136 kandzi sostavlyayut neobhodimyj minimum prepodavaemyj v shkolah s 2010 goda do etogo minimum byl 1945 kandzi Ot kandzi proizoshli dve slogovye azbuki kany hiragana i katakana Logotip Vikisklada Na Vikisklade est stranica s izobrazheniyami kandziHiraganaZnak hiragany dlya sloga mu Osnovnaya statya Hiragana Hiragana yap 平仮名 slogovaya azbuka kazhdyj simvol kotoroj vyrazhaet odnu moru Hiraganoj mozhno peredat glasnye zvuki slogovye sochetaniya i odin izolirovannyj soglasnyj n ん Hiragana ispolzuetsya dlya slov dlya zapisi kotoryh net kandzi naprimer chastic i suffiksov Ona upotreblyaetsya v slovah vmesto kandzi v teh sluchayah kogda predpolagaetsya chto chitatel ne znaet kakih to ieroglifov ili eti ieroglify neznakomy samomu pishushemu a takzhe v neoficialnoj perepiske Formy glagolov i prilagatelnyh okurigana takzhe zapisyvayutsya hiraganoj Krome togo hiragana ispolzuetsya dlya zapisi foneticheskih podskazok dlya chteniya ieroglifov furigany Hiragana proizoshla ot manyogany sistemy pismennosti voznikshej v V veke n e v kotoroj yaponskie slova zapisyvalis shozhimi po zvuchaniyu kitajskimi ieroglifami Znaki hiragany eto zapis manyogany kitajskim kalligraficheskim stilem caoshu poetomu simvoly etoj azbuki imeyut okruglye ochertaniya Ranshe v yaponskih tekstah mogli vstrechatsya raznye nachertaniya hiragany dlya odnoj i toj zhe mory proizvodnye ot ieroglifov s odinakovym chteniem no posle reformy 1900 goda za kazhdoj moroj byl zakreplyon odin znak a nabor alternativnyh nachertanij stal nazyvatsya hentajganoj kotoraya ogranichenno upotreblyaetsya i po sej den Ponachalu hiragana ispolzovalos tolko zhenshinami kotorym bylo nedostupno horoshee obrazovanie Drugoe nazvanie hiragany zhenskoe pismo Gendzi monogatari i drugie rannie zhenskie romany pisalis preimushestvenno ili isklyuchitelno hiraganoj Segodnya teksty napisannye tolko hiraganoj vstrechayutsya v knigah dlya detej doshkolnogo vozrasta Dlya udobstva chteniya v takih knigah rasstavleny probely mezhdu slovami Logotip Vikisklada Na Vikisklade est stranica s izobrazheniyami znakov hiraganyKatakanaNazvanie strany Belarus na yaponskom yazyke beraru si zapisannoe katakanojOsnovnaya statya Katakana Katakana yap 片仮名 vtoraya slogovaya azbuka yaponskogo yazyka Pozvolyaet peredavat zvuchanie teh zhe mor chto i hiragana Ispolzuetsya dlya zapisi slov zaimstvovannyh iz yazykov ne ispolzuyushih kitajskie ieroglify gajrajgo inostrannyh imyon a takzhe onomatopei i nauchno tehnicheskih terminov nazvaniya rastenij detalej mashin i t p Smyslovoe udarenie na slovo ili uchastok teksta v kotoryh obychno upotreblyayutsya kandzi i hiragana mozhno sozdat esli zapisat ego katakanoj Katakana byla sozdana buddijskimi monahami v nachale epohi Hejan iz manyogany i ispolzovalas v kachestve foneticheskih podskazok furigany v kambune K primeru znak ka yap カ proishodit ot levoj chasti kandzi uvelichivat yap 加 ka Otchasti katakana sootvetstvuet sisteme klyuchej dlya kandzi s odinakovym proiznosheniem Simvoly katakany otnositelno prosty i uglovaty nekotorye iz nih napominayut analogichnye znaki hiragany odnako polnostyu sovpadaet tolko kana he yap へ Logotip Vikisklada Na Vikisklade est stranica s izobrazheniyami znakov katakanyRomadziKlaviatura yaponskogo sotovogo telefona s romadzi i hiraganojOsnovnaya statya Romadzi Romadzi yap ローマ字 ro madzi bukv latinskie bukvy zapis yaponskih slov latinicej Upotreblyaetsya v uchebnikah yaponskogo yazyka dlya inostrancev v slovaryah na zheleznodorozhnyh i ulichnyh ukazatelyah Yaponskie nazvaniya i imena zapisyvayutsya s pomoshyu romadzi chtoby ih mogli prochest inostrancy naprimer v pasportah ili vizitnyh kartochkah Pri pomoshi romadzi zapisyvayutsya nekotorye abbreviatury inostrannogo proishozhdeniya naprimer DVD ili NATO Shirokoe primenenie romadzi imeet v oblasti kompyuternoj tehniki naprimer na klaviaturah chasto primenyaetsya metod vvoda IME kany cherez romadzi Sushestvuet neskolko sistem latinizacii yaponskogo yazyka Samaya pervaya sistema latinizacii yaponskogo osnovyvalas na portugalskom yazyke i ego alfavite i byla razrabotana primerno v 1548 godu yaponskimi katolikami Posle izgnaniya hristian iz Yaponii v nachale XVII veka romadzi vyshla iz upotrebleniya i ispolzovalas lish vremya ot vremeni do restavracii Mejdzi v seredine XIX veka kogda Yaponiya snova otkrylas dlya mezhdunarodnyh kontaktov Vse nyneshnie sistemy razrabotany vo vtoroj polovine XIX veka Naibolee rasprostranena sistema Hepbyorna osnovannaya na fonologii anglijskogo yazyka i dayushaya dlya anglofonov nailuchshee predstavlenie o tom kak slovo proiznositsya po yaponski Gosudarstvennym standartom v Yaponii priznana drugaya sistema Kunrej siki kotoraya tochnee peredayot grammaticheskuyu strukturu yaponskogo yazyka Napravlenie pismaSm takzhe Gorizontalnoe i vertikalnoe pismo v yazykah Yugo Vostochnoj Azii Tradicionno v yaponskom yazyke ispolzovalsya kitajskij vertikalnyj sposob pisma yap 縦書き tategaki doslovno vertikalnoe pismo simvoly idut sverhu vniz a stolbcy sprava nalevo Etot sposob prodolzhaet shiroko ispolzovatsya v hudozhestvennoj literature i v gazetah V nauchno tehnicheskoj literature i v kompyuterah chashe vsego ispolzuetsya evropejskij sposob pisma yap 横書き yokogaki dosl bokovoe pismo simvoly idut sleva napravo a stroki sverhu vniz Eto svyazano s tem chto v nauchnyh tekstah ochen chasto prihoditsya vstavlyat slova i frazy na drugih yazykah a takzhe matematicheskie i himicheskie formuly V vertikalnom tekste eto ochen neudobno Krome togo do sih por net polnocennoj podderzhki vertikalnogo pisma v HTML Oficialno gorizontalnoe pismo sleva napravo bylo prinyato lish v 1959 godu do etogo mnogie vidy tekstov nabiralis sprava nalevo Segodnya hotya i ochen redko mozhno vstretit gorizontalnoe pismo s napravleniem pisma sprava nalevo na vyveskah i v lozungah eto mozhno schitat podvidom vertikalnogo pisma v kotorom kazhdyj stolbec sostoit vsego iz odnogo znaka Primer vertikalnogo yaponskogo pisma Primer gorizontalnogo yaponskogo pismaIstoriya pismennostiRannyaya pismennost Sushestvuyushaya yaponskaya sistema pismennosti voshodit primerno k IV veku n e kogda iz Kitaya v Yaponiyu prishlo ieroglificheskoe pismo Net yavnyh dokazatelstv togo chto do poyavleniya kitajskih ieroglifov v Yaponii sushestvovala svoya sistema pismennosti Do porazheniya Yaponii vo Vtoroj mirovoj vojne na gosudarstvennom urovne navyazyvalas ideya o tom chto do kitajskih ieroglifov v Yaponii sushestvovali neskolko sistem rannej pismennosti nazyvaemyh dzindaj modzi ili kamiyo modzi bukv pismennost ery bogov nekotorye iz nih po forme napominali runicheskij alfavit nekotorye korejskij hangyl Segodnya obshepriznannym schitaetsya mnenie o tom chto vse oni mistifikacii voznikshie na volne nacionalizma v XX veke istochnik ne ukazan 4563 dnya Iznachalno kitajskie ieroglify dlya zapisi tekstov na yaponskom yazyke ne ispolzovalis priznakom obrazovannosti schitalos znanie klassicheskogo kitajskogo yazyka Vposledstvii poyavilas sistema kambun kotoraya ispolzovala kitajskie ieroglify kandzi i kitajskuyu grammatiku no uzhe soderzhala diakriticheskie znaki ukazyvayushie posledovatelnost ieroglifov dlya chteniya na yaponskom yazyke Samaya rannyaya kniga ob istorii Yaponii Kodziki sostavlennaya do 712 goda byla napisana kambunom Segodnya izuchenie kambuna vhodit v shkolnyj kurs yaponskogo yazyka Pervoj pismennostyu dlya zapisi yaponskogo yazyka stala manyogana v kotoroj dlya zapisi yaponskih slov ispolzovalis kandzi prichyom ot ieroglifov bralis ne smyslovye znacheniya a ih foneticheskie zvuchaniya proizvodnye ot kitajskih chtenij Manyogana pervonachalno ispolzovalas dlya zapisi poeticheskih proizvedenij naprimer sbornik poezii Manyosyu sostavlennyj do 759 goda ot kotorogo proishodit nazvanie etoj sistemy pismennosti Ot manyogany proizoshli foneticheskie azbuki hiragana i katakana Vmeste s vnedreniem kitajskoj pismennosti v Yaponiyu prishli novye terminy i slova u kotoryh ne sushestvovalo ekvivalentov v yaponskom yazyke Eti slova proiznosilis priblizhyonno k ih originalnomu kitajskomu zvuchaniyu sino yaponskie chteniya poluchili nazvanie onyomi V to zhe vremya v yaponskom yazyke uzhe sushestvovali iskonnye slova sootvetstvuyushie zaimstvovannym ieroglifam prichyom odno i to zhe yaponskoe slovo mozhno bylo zapisat raznymi kandzi Chteniya proizvodnye ot korennyh slov yaponskogo yazyka poluchili nazvanie kunyomi Kandzi mozhet imet odno ili neskolko kunyomi ili onyomi a mozhet i ne imet voobshe odnogo iz nih Okurigana sluzhit dlya rasshifrovki neodnoznachnosti pri chtenii kandzi obrazuyushih korni glagolov i prilagatelnyh K primeru ieroglif 行 chitaetsya kak i v slove iku yap 行く idti okona v slove okonau yap 行う delat gyo v sostavnom slove gyo recu yap 行列 liniya ko v slove ginko yap 銀行 bank i an v slove andon yap 行灯 fonar V yaponskom yazyke sushestvuet mnogo sinonimov obrazovannyh ot korennyh yaponskih slov i zaimstvovannyh kitajskih Process adaptacii kitajskogo slovarya i pismennosti k yaponskomu yazyku lingvisty inogda sravnivayut s vliyaniem normannskogo zavoevaniya Anglii na anglijskij yazyk V to zhe vremya zaimstvovannye kitajskie slova chasto ispolzuyutsya v bolee formalnom i intellektualnom kontekste podobno tomu kak ispolzovanie latinizmov v evropejskih yazykah schitaetsya pokazatelem Reformy pismennosti Restavraciya Mejdzi Reformy epohi Mejdzi v XIX veke neposredstvenno ne kasalis yaponskoj pismennosti odnako nachalsya estestvennyj process izmeneniya yazyka vyzvannyj reformami obrazovaniya i sledovatelno povysheniem urovnya gramotnosti v strane pritokom novyh slov i terminov kak zaimstvovannyh iz evropejskih yazykov tak i zanovo sozdannyh V rezultate klassicheskaya pismennost nachala vytesnyatsya novoj formoj gembunitti yap 言文一致 naibolee priblizhennoj k zaprosam razgovornoj rechi Slozhnost sushestvuyushej sistemy pismennosti stala ochevidnoj i v konce XIX veka aktivno nachali vydvigatsya predlozheniya o tom chtoby sokratit kolichestvo kandzi nahodyashihsya v upotreblenii Krome togo pod vliyaniem znakomstva s inostrannymi sistemami pisma preimushestvenno evropejskogo proishozhdeniya poyavilis predlozheniya voobshe otkazatsya ot ieroglificheskogo pisma i perevesti yaponskij yazyk na kanu ili romadzi vprochem oni ne vstretili odobreniya Primerno v eto zhe vremya v yaponskoj pismennosti nachali upotreblyatsya evropejskie znaki punktuacii V 1900 godu ministerstvom Obrazovaniya Yaponii byli provedeny tri reformy nacelennye na uluchshenie kachestva obrazovaniya standartizaciya azbuki hiragana i isklyuchenie iz neyo nestandartnyh znakov hentajgany ogranichenie spiska kandzi prepodavaemyh v shkole do 1200 standartizaciya chteniya kany i zapisi sino yaponskih chtenij kandzi v sootvetstvii s sovremennym proiznosheniem Esli pervye dve iz etih reform byli v osnovnom polozhitelno vosprinyaty obshestvom poslednyaya byla vstrechena v shtyki konservatorami i byla otmenena v 1908 godu Do Vtoroj mirovoj vojny Chastichnyj proval reform 1900 goda a takzhe rost nacionalizma v Yaponii ne dali provesti kakie libo znachitelnye reformy pismennosti Do Vtoroj mirovoj vojny ne raz predlagalos ogranichit upotreblenie kandzi i nekotorye gazety dobrovolno umenshili chislo kandzi na svoih polosah odnovremenno uvelichiv primenenie furigany odnako eti iniciativy ne vstretili podderzhki pravitelstva Poslevoennyj period Posle okonchaniya Vtoroj mirovoj vojny i okkupacii Yaponii amerikanskimi vojskami byli provedeny neskolko vazhnyh reform kasavshihsya yaponskoj pismennosti Otchasti eto bylo sdelano pod davleniem okkupacionnyh vlastej no glavnoj prichinoj posluzhilo to chto konservatorov ranee prepyatstvovavshih reformam otstranili ot kontrolya nad obrazovatelnoj sistemoj strany Nizhe perechisleny nekotorye iz osnovnyh reform Reforma proiznosheniya kany po kotoroj za vsemi simvolami obeih slogovyh azbuk byli zakrepleny sovremennye chteniya zameniv istoricheskoe pravopisanie kany 1946 god Obnarodovanie spiska toyo kandzi kotoryj ogranichil chislo ieroglifov v shkolnyh uchebnikah gazetah i t d do 1850 1946 god a takzhe utverdil uproshyonnye nachertaniya nekotoryh kandzi Obnarodovanie spiska kandzi obyazatelnyh dlya shkolnogo obrazovaniya 1948 god Obnarodovanie dopolnitelnogo spiska dzimmejyo kandzi ieroglify iz kotorogo vmeste s temi chto byli vklyucheny v toyo kandzi mozhno bylo ispolzovat dlya imyon 1951 god Primerno v eto zhe vremya ot sovetnikov okkupacionnogo pravitelstva postupilo predlozhenie o polnom perevode pismennosti na romadzi odnako eto predlozhenie ne podderzhali mnogie specialisty i takaya radikalnaya reforma provedena ne byla Tem ne menee obyazatelnym stalo dublirovat romadzi nazvaniya na zheleznodorozhnyh i ulichnyh ukazatelyah Pomimo etogo tradicionnoe dlya Yaponii gorizontalnoe napravlenie pisma sprava nalevo bylo zameneno na bolee obychnoe dlya evropejskih yazykov sleva napravo Staroe napravlenie pisma sohranilos na plakatah a takzhe dlya reklamnyh celej na pravoj storone nekotoryh transportnyh sredstv v tom chisle avtomobilej i korablej gde nadpis dolzhna idti ot perednego kraya do zadnego Posle snyatiya okkupacii reformy ne byli otmeneny odnako mnogie ogranicheniya smyagcheny Zamena v 1981 godu toyo kandzi na spisok dzyoyo kandzi soderzhavshij uzhe 1945 ieroglifov soprovozhdalas zamenoj formulirovki teper ne voshedshie v etot spisok kandzi ne zapreshalos a lish ne rekomendovalos ispolzovat Krome togo ministerstvo obrazovaniya perestalo aktivno vmeshivatsya v reformu pismennosti kotoraya tem vremenem prodolzhalas K primeru v 2004 godu spisok imennyh ieroglifov dzimmeyo kandzi byl sushestvenno popolnen po ukazu ministerstva yusticii V 2010 godu byla provedena poslednyaya na dannyj moment reforma Dzyoyo kandzi po itogu kotoroj iz spiska byli ubrany 5 znakov 勺 銑 脹 錘 i 匁 i dobavleny 196 novyh takim obrazom spisok rasshirilsya do 2136 znakov Osobennosti pismennostiYaponskaya pismennost vo mnogih sluchayah pozvolyaet pri peredache informacii obojtis bez vvedeniya novyh slov i dopolnitelnyh poyasnenij K primeru kandzi vatasi ili vatakusi yap 私 ya mozhet ispolzovatsya muzhchinami i zhenshinami v oficialnyh dokumentah i pismah i ne nesyot razlicheniya po polovomu priznaku Vatasi zapisannoe hiraganoj yap わたし v osnovnom ispolzuetsya zhenshinami v neformalnyh situaciyah v dnevnike ili v pismah k drugu Vatasi redko zapisyvaetsya katakanoj yap ワタシ i pochti nikogda romadzi za isklyucheniem teh sluchaev kogda ves tekst zapisan romadzi Sochetaniya kandzi mogut takzhe poluchat proizvolnye chteniya v stilisticheskih celyah pri pomoshi furigany K primeru v rasskaze Nacume Soseki Pyataya noch avtor ispolzuet zapis 接続って dlya cunagatte formy gerundiya te glagola cunagaru soedinyat kotoryj obychno zapisyvaetsya kak 繋がって ili Znaki prepinaniya i povtoraOsnovnaya statya Yaponskaya punktuaciya Mnogoobrazie znakov povtora i prepinaniya v klassicheskom yaponskom tekste Do Restavracii Mejdzi v yaponskom yazyke znaki prepinaniya ne ispolzovalis Vyrazitelnyh sredstv pismennosti dostatochno dlya peredachi voprositelnyh ili vosklicatelnyh intonacij k primeru chastica ka yap か stoyashaya v konce predlozheniya delaet ego voprositelnym a chastica yo yap よ vosklicatelnym Pri peredache razgovornoj rechi v kotoroj mnogie upravlyayushie chasticy opuskayutsya znaki prepinaniya vstrechayutsya chashe Sami znaki prepinaniya v yaponskoj pismennosti imeyut inuyu formu i razmer nezheli evropejskie K primeru maru tochka zapyataya dlya sintagmaticheskogo deleniya predlozheniya i parnye kavychki dlya vydeleniya pryamoj rechi zanimayut mesto celogo ieroglifa Bolee shirokaya oblast primeneniya istoricheski byla u znakov povtora Chtoby ne pisat dva odinakovyh kandzi podryad mozhno vtoroj zamenit znakom povtora odoridzi imeyushim sleduyushij vid 々 K primeru slovo lyudi hitobito chashe zapisyvaetsya kak 人々 a ne kak 人人 Do poslevoennyh reform pismennosti primenyalis i drugie znaki povtora dlya otdelnyh znakov kany ili celyh grupp Inogda eti znaki po prezhnemu primenyayutsya v vertikalnom pisme Drugoj chasto ispolzuemyj vspomogatelnyj simvol ヶ umenshennyj znak katakany ke On proiznositsya kak ka kogda ispolzuetsya dlya pokazaniya kolichestva naprimer v sochetanii yap 六ヶ月 rokkagecu shest mesyacev ili kak ga v toponimah naprimer v nazvanii rajona Tokio Kasumigaseki yap 霞ヶ関 Kasumi ga seki dosl gorod dymki Dannyj simvol yavlyaetsya uproshyonnoj zapisyu kandzi 箇 Primechaniya当用漢字表 neopr Data obrasheniya 6 dekabrya 2009 Arhivirovano iz originala 10 dekabrya 2004 goda Chast II Trudnosti chteniya yaponskih tekstov rus Data obrasheniya 16 fevralya 2011 Arhivirovano iz originala 8 dekabrya 2010 goda Kolesnikov A N Yaponskaya pismennost Vvedenie Yaponskij dlya vseh Posobie po izucheniyu razgovornogo yazyka Arhivirovano 11 dekabrya 2010 goda LiteraturaKadzuaki Sudo Yaponskaya pismennost ot istokov do nashih dnej M Vostok Zapad 2006 ISBN 5 17 033685 3 Maevskij E V Graficheskaya stilistika yaponskogo yazyka M Vostok Zapad 2006 ISBN 5 478 00009 4 Kun O N Kak pishut v Yaponii M Vostok Zapad 2006 ISBN 5 17 034822 3 Goreglyad V N Rukopisnaya kniga v kulture Yaponii M Nauka 1987 SsylkiYaponskaya pismennost Mediafajly na Vikisklade Sbornik statej po yaponskoj pismennosti na sajte Minna no nihongo V M Alpatov Yaponiya yazyk i obshestvo Glava pro sovremennuyu pismennost Yaponskaya kalligrafiya Dzen i iskusstvo Kalligrafii Yaponskij yazyk audiouroki rus Lekciya 1 25 06 34 00 kulturnogo centra Sibir Hokkajdo dlya nachinayushih Data obrasheniya 21 noyabrya 2010 Arhivirovano iz originala 19 fevralya 2011 goda V state est spisok istochnikov no v etom razdele ne hvataet snosok Bez snosok slozhno opredelit iz kakogo istochnika vzyato kazhdoe otdelnoe utverzhdenie Vy mozhete uluchshit statyu prostaviv snoski na istochniki podtverzhdayushie informaciyu Svedeniya bez snosok mogut byt udaleny 15 iyunya 2010 Dlya uluchsheniya etoj stati zhelatelno Oformit spisok literatury Pozhalujsta posle ispravleniya problemy isklyuchite eyo iz spiska parametrov Posle ustraneniya vseh nedostatkov etot shablon mozhet byt udalyon lyubym uchastnikom