Елизаветинская Библия
Елизаве́тинская Би́блия — название перевода Библии на церковнославянский язык, изданного в 1751 году в правление императрицы Елизаветы Петровны (от её имени перевод и получил своё название). Всего в Библии 76 книг, из них 49 книг Ветхого Завета. Содержание совпадает с Синодальным переводом Библии, имеющим 50 книг Ветхого Завета, за счет выделения Послания Иеремии в Синодальном переводе в отдельную книгу. В начале Елизаветинской Библии была напечатана дедикация Святейшего Синода императрице Елизавете Петровне. Елизаветинская Библия с незначительными правками по настоящее время используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви.
| Елизаветинская Библия | |
|---|---|
![]() титульный лист издания | |
| Автор | коллектив переводчиков |
| Язык оригинала | церковнославянский |
| Оригинал издан | 1751 год |
Работа над переводом при Петре I
Работа над новым славянским переводом Библии была начата по именному указу императора Петра I от 14 ноября 1712 года:
В Московской типографии печатным тиснением издать Библию на славянском языке, но прежде тиснения прочесть ту Славянскую Библию и согласить во всем с Греческою 70 переводников Библиею, а быть у дела того в смотрении и правлении Еллиногреческих школ учителю, иеромонаху Софронию Лихудию да Спасского монастыря архимандриту Феофилакту Лопатинскому, да типографии справщиком — Феодору Поликарпову и Николаю Семенову, в чтении справщиком же — монаху Феологу да монаху Иосифу. А согласовать и править во главах и стихах и речах противу Греческия Библии грамматическим чином, а буде где в славенском против Греческой Библии явятся стихи пропущены или главы переменены или в разуме Писанию Священному Греческому противность явится, и о том доносить преосвященному Стефану, митрополиту Рязанскому и Муромскому, и от него требовать решения.
Комиссия приступила к работе и выполнила сверку существовавшего славянского текста Острожской Библии с греческим, основываясь на «Лондонской Полиглотте» Брайена Уолтона, а также используя как источники Альдинскую Библию (1518 год), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 год) и его перевод на латинский язык (1588 год). Псалтырь комиссия не выверяла, а неканонические книги Товита, Иудифи и 3-ю книгу Ездры исправили по Вульгате, как это было сделано при издании Острожской Библии.
Сверка текстов и работа над исправлением продолжалась семь лет. В июне 1720 года исправленный текст в восьми томах был предоставлен митрополиту Стефану (Яворскому), а затем по его поручению текст был вновь перепроверен. В 1723 году Синод утвердил перечень представленных ему исправлений библейского текста. Однако печать издания начата не была. Император 3 февраля 1724 года сделал устный указ Святейшему Синоду о порядке издания Библии — при печати «без опущения обозначать прежние речи, которые переправливаны… дабы не было от неспокойных человек нарекания и к народной смуте, и каковыми литерами оную Библию печатать намерено будет, чтоб те литеры объявить Его Величеству». Эту работу они выполнили под руководством Феофилакта (Лопатинского), епископа Тверского. При этом Псалтырь была оставлена в старом переводе, а предлагаемые изменения обозначены на полях. Комиссия отпечатала различными шрифтами образцы текста и передала их в Синод. Со смертью Петра I в январе 1725 года работа над изданием была приостановлена.
Последующие редакционные комиссии
Преемница Петра, императрица Екатерина I, в ноябре 1725 года издала указ о продолжении издания Библии, но предварительно было предписано: «однако ж прежде… оную разсмотреть в Святейшем Синоде обще с теми, которые её выправливали, и согласить с древними Греческими Библиями нашей Церкви, дабы впредь какого несогласия и в переводе какого погрешения… не сыскалось». Синод поручил это вновь выполнить епископу Феофилакту. Считают, что это был лишь формальный повод затягивания работы над изданием Библии вследствие борьбы между двумя церковными партиями, в ходе которой Феофан (Прокопович) тормозил дело своего идейного противника Стефана (Яворского).
В 1735 году архиепископ Феофан (Прокопович) представил в Синоде отчет о проделанной архиепископом Феофилактом (Лопатинским) работе по подготовке к изданию ранее выверенного перевода и добился решения о перепроверке исправленного им текста. Работы были перенесены в Санкт-Петербург и в 1736 году поручены переводчику Синода Василию Козловскому с помощниками под общим руководством архимандрита Александро-Невского монастыря Стефана (Калиновского). Было принято решение напечатать существующий перевод, а примечаниями в нижнем поле дать сделанные исправления, сверку было указано сделать с Септуагинтой и оставить только чтения, совпадающие с ней, а в сомнительных случаях — с Масоретским текстом.
К 1738 году архимандрит Стефан в ходе работы столкнулся с проблемой выбора для сверки греческих рукописей из имевшихся у него. Также он обратился в Синод со следующим донесением: «книга Товии вся правлена с латинского текста, понеже с латинского и сначала переведена была… и не токмо она, но и другие книги имеются, которые как переведены, так и правлены с Вульгаты, а некоторых и совсем нет в греческом тексте 70. И о сем Святейший Правительствующий Синод что соблаговолит?». Синод не дал ответа на это и последующее его обширное донесение, и работы по изданию Библии были приостановлены. Став псковским епископом, Стефан 26 января 1740 года обратился в Синод с предложением печатать текст в два столбца, в одном — старый, в другом — исправленный текст, а все ветхозаветные книги, переведённые с латыни, исправить по греческим рукописям. Синод одобрил это предложение, и в сентябре 1740 года его утвердила императрица Елизавета Петровна.
Работа комиссий при Елизавете Петровне
Синод возложил эту работу на архимандрита Фаддея (Кокуйловича) и префекта Славяно-греко-латинской академии иеромонаха Кирилла (Флоринского). В сентябре 1742 года они представили в Синод набело переписанный исправленный перевод и отчёт о своей работе. Из него следует, что они сверили новый перевод Библии с греческими кодексами, руководствуясь главным образом Александрийским кодексом (из издания Лондонской Полиглотты), считая, что древний славянский перевод был сделан именно с него. Также в редких случаях они использовали Сикстинское издание Септуагинты и Ватиканский кодекс. Книги Товита и Иудифи, существовавшие только в переводах с латыни, они перевели с греческого; с латинским текстом Вульгаты была сверена только Третья книга Ездры, так как её текст на греческом не был ими найден.
Синод решил перед печатью Библии ещё раз сделать сверку текста, и эта работа шла крайне медленно. О характере обсуждений в Синоде примечательно высказывание его члена митрополита Арсения (Мацеевича):
Ежели рассудить в тонкость, то Библия у нас (церковнославянская) и не особо нужна. Учёный, ежели знает по-гречески, греческую и будет читать; а ежели по-латыни, то латинскую, с которой для себя и для поучения народу российскую (имеется в виду на церковнославянском языке), какая ни есть Библия, будет исправлять. Для простого же народа довольно в церковных книгах от Библии имеется.
Елизавета Петровна своим указом от 14 февраля 1744 года указала Синоду, что «дело исправления Библии…, давно уже начатое, не терпит отлагательства» и потребовала скорейшего окончания работы. Синоду было разрешено привлекать для работы не только своих членов, но и других людей духовного звания. Вскоре Синод пришёл к выводу, что исправить славянский перевод Библии, основываясь только на греческом тексте, невозможно, и попросил у императрицы разрешения «к дополнению греческой — употреблять Сирскую и Еврейскую и другие Библии, кои к старой Славянской близкую силу имеют», так как «оная Греческая (Библия) против прежней, на словенском языке напечатанной, находится недовольна». Была создана новая комиссия под руководством Московского архиепископа Иосифа и архимандрита Воскресенского Истринского монастыря Илариона (Григоровича). Их работа была неплодотворной, и комиссия вскоре распалась.
В 1747 году была создана новая комиссия, которая завершила дело исправления перевода. В неё вошли префект Киевской духовной академии иеромонах Варлаам (Лящевский) и преподаватель философии Киевской академии иеромонах Гедеон (Слонимский). Они сверили ранее подготовленный Софронием Лихудом и Феофилактом (Лопатинским) перевод Библии с греческим, латинским и еврейским текстами, используя их различные версии. Все свои исправления они представили в Синод. 10 сентября 1750 года Синод доложил императрице, что перевод готов для печати.
Издание Елизаветинской Библии
18 декабря 1751 года Елизаветинская Библия вышла из печати. Все изменения, внесённые при исправлении перевода, были оговорены, примечания к тексту составили отдельный том, практически равный по объёму тексту самой Библии. Первое издание вышло в количестве 1200 экземпляров, один экземпляр в белой серебряной парче был поднесен членами Синода императрице. Первый тираж быстро разошёлся, и в 1756 году вышло его второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, в котором иеромонах Гедеон (Слонимский) исправил ошибки и опечатки первого издания.
С тех пор Русская церковь продолжает использовать Елизаветинскую Библию, внеся в неё лишь некоторые несущественные изменения.
Издания
Первое издание перевода было выпущено в 1751 году в правление императрицы Елизаветы Петровны, от имени которой он и получил своё название. В 1756 году вышло исправленное издание, без изменений переизданное в 1762 году.
- Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 1.
- Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 2.
- Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 3.
- Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 4.
- Библия. — 2-е изд. — М., 4 апреля 1756.
- Библия. — 3-е изд. — М., 12 декабря 1757.
- Библия. — 4-е изд. — М., ноябрь 1762.
- Библия. — 5-е изд. — М., март 1766.
- Библия. — 7-е изд. — М., январь 1778.
- Библия. — 8-е изд. — М., январь 1784.
- Библия. — 9-е изд. — М., сент. 1790.
- Библия. — 10-е изд. — М., декабрь 1797.
- Библия. — 12-е изд. — М., декабрь 1806.
- Библия. — 13-е изд. — М., декабрь 1813.
- Библия. — 14-е изд. — М., декабрь 1813.
- Библия. — 15-е изд. — М., 1815.
- Библия. — 16-е изд (Шестым надесят тиснением). — М., 1818.
- Библия. — 17-е изд (семи надесят тиснением). — М., 1819.
- Библия. — 20-е изд (Двадцатым тиснением). — М., 1839.
См. также
- commons:Category:Elizabeth Bible
- commons:Category:Elizabeth Bible OCR 2002
- Библия на церковнославянском языке
Примечания
- Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 1. / лист 28
- Библия. Синодальный перевод. Дата обращения: 23 февраля 2022. Архивировано 17 февраля 2019 года.
- Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Библии (недоступная ссылка)
- Библия. IV. Переводы. Архивная копия от 11 февраля 2016 на Wayback Machine // Православная энциклопедия
- Елеонский Ф. Г. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре славянского перевода Библии. — СПб., 1902. — C. 2—10
- Чистович И. А. Феофан Прокопович. — СПб., 1865. — С. 403
- Цуркан Р. К. Славянский перевод Библии: происхождение, история текста и важнейшие издания. — СПб.: ИД «Коло»; ИТД «Летний сад», 2001. — С. 219
- Стефан (Калиновский)
- Смолич И. К. История русской церкви (1700—1917) // История русской церкви. — Кн. 8 (юбилейное издание). — М.,1997. — С. 6—8.
- Переводы Библии на церковно-славянский язык // Мень А. В. Библиологический словарь: в 3 т. — М.: Фонд имени Александра Меня, 2002.
- Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего Правительствующего Синода. Том XХXI. (1751 г.). – СПб.: Синодальная типография, 1909. – 406 с. / столб. 397; № 277
- Десницкий А. С. Современный библейский перевод. Теория и методология. — М.: Издательство ПСТГУ. Архивная копия от 9 июля 2021 на Wayback Machine. — 2015. — С. 226.
- Д. Г. Добыкин. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — Санкт-Петербург.: Санкт-Петербургская православная духовная академия, 2012. — C. 70.
Литература
- Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1891. — Т. IIIa. — С. 672—696.
- Елеонский Ф. Г. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре славянского перевода Библии. — СПб.: Типография А. П. Лопухина, 1902. — 130 с.
- Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. — Петроград : тип. М. Меркушева, 1916. — VI, 166 с.
- Рижский М. И. История переводов Библии в России. — Новосибирск, 1978.
- Цуркан Р. К. Славянский перевод Библии. Происхождение, история текста и важнейшие издания. — СПб., 2001. — С. 217—220.
Википедия, чтение, книга, библиотека, поиск, нажмите, истории, книги, статьи, wikipedia, учить, информация, история, скачать, скачать бесплатно, mp3, видео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, картинка, музыка, песня, фильм, игра, игры, мобильный, телефон, Android, iOS, apple, мобильный телефон, Samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Сеть, компьютер, Информация о Елизаветинская Библия, Что такое Елизаветинская Библия? Что означает Елизаветинская Библия?
Elizave tinskaya Bi bliya nazvanie perevoda Biblii na cerkovnoslavyanskij yazyk izdannogo v 1751 godu v pravlenie imperatricy Elizavety Petrovny ot eyo imeni perevod i poluchil svoyo nazvanie Vsego v Biblii 76 knig iz nih 49 knig Vethogo Zaveta Soderzhanie sovpadaet s Sinodalnym perevodom Biblii imeyushim 50 knig Vethogo Zaveta za schet vydeleniya Poslaniya Ieremii v Sinodalnom perevode v otdelnuyu knigu V nachale Elizavetinskoj Biblii byla napechatana dedikaciya Svyatejshego Sinoda imperatrice Elizavete Petrovne Elizavetinskaya Bibliya s neznachitelnymi pravkami po nastoyashee vremya ispolzuetsya kak avtorizovannyj dlya bogosluzheniya tekst v Russkoj pravoslavnoj cerkvi Elizavetinskaya Bibliyatitulnyj list izdaniyaAvtor kollektiv perevodchikovYazyk originala cerkovnoslavyanskijOriginal izdan 1751 godTekst v Vikiteke Mediafajly na VikiskladeRabota nad perevodom pri Petre IRabota nad novym slavyanskim perevodom Biblii byla nachata po imennomu ukazu imperatora Petra I ot 14 noyabrya 1712 goda V Moskovskoj tipografii pechatnym tisneniem izdat Bibliyu na slavyanskom yazyke no prezhde tisneniya prochest tu Slavyanskuyu Bibliyu i soglasit vo vsem s Grecheskoyu 70 perevodnikov Biblieyu a byt u dela togo v smotrenii i pravlenii Ellinogrecheskih shkol uchitelyu ieromonahu Sofroniyu Lihudiyu da Spasskogo monastyrya arhimandritu Feofilaktu Lopatinskomu da tipografii spravshikom Feodoru Polikarpovu i Nikolayu Semenovu v chtenii spravshikom zhe monahu Feologu da monahu Iosifu A soglasovat i pravit vo glavah i stihah i rechah protivu Grecheskiya Biblii grammaticheskim chinom a bude gde v slavenskom protiv Grecheskoj Biblii yavyatsya stihi propusheny ili glavy peremeneny ili v razume Pisaniyu Svyashennomu Grecheskomu protivnost yavitsya i o tom donosit preosvyashennomu Stefanu mitropolitu Ryazanskomu i Muromskomu i ot nego trebovat resheniya Komissiya pristupila k rabote i vypolnila sverku sushestvovavshego slavyanskogo teksta Ostrozhskoj Biblii s grecheskim osnovyvayas na Londonskoj Poliglotte Brajena Uoltona a takzhe ispolzuya kak istochniki Aldinskuyu Bibliyu 1518 god Sikstinskoe izdanie grecheskogo perevoda Tanaha 1587 god i ego perevod na latinskij yazyk 1588 god Psaltyr komissiya ne vyveryala a nekanonicheskie knigi Tovita Iudifi i 3 yu knigu Ezdry ispravili po Vulgate kak eto bylo sdelano pri izdanii Ostrozhskoj Biblii Sverka tekstov i rabota nad ispravleniem prodolzhalas sem let V iyune 1720 goda ispravlennyj tekst v vosmi tomah byl predostavlen mitropolitu Stefanu Yavorskomu a zatem po ego porucheniyu tekst byl vnov pereproveren V 1723 godu Sinod utverdil perechen predstavlennyh emu ispravlenij biblejskogo teksta Odnako pechat izdaniya nachata ne byla Imperator 3 fevralya 1724 goda sdelal ustnyj ukaz Svyatejshemu Sinodu o poryadke izdaniya Biblii pri pechati bez opusheniya oboznachat prezhnie rechi kotorye perepravlivany daby ne bylo ot nespokojnyh chelovek narekaniya i k narodnoj smute i kakovymi literami onuyu Bibliyu pechatat namereno budet chtob te litery obyavit Ego Velichestvu Etu rabotu oni vypolnili pod rukovodstvom Feofilakta Lopatinskogo episkopa Tverskogo Pri etom Psaltyr byla ostavlena v starom perevode a predlagaemye izmeneniya oboznacheny na polyah Komissiya otpechatala razlichnymi shriftami obrazcy teksta i peredala ih v Sinod So smertyu Petra I v yanvare 1725 goda rabota nad izdaniem byla priostanovlena Posleduyushie redakcionnye komissiiPreemnica Petra imperatrica Ekaterina I v noyabre 1725 goda izdala ukaz o prodolzhenii izdaniya Biblii no predvaritelno bylo predpisano odnako zh prezhde onuyu razsmotret v Svyatejshem Sinode obshe s temi kotorye eyo vypravlivali i soglasit s drevnimi Grecheskimi Bibliyami nashej Cerkvi daby vpred kakogo nesoglasiya i v perevode kakogo pogresheniya ne syskalos Sinod poruchil eto vnov vypolnit episkopu Feofilaktu Schitayut chto eto byl lish formalnyj povod zatyagivaniya raboty nad izdaniem Biblii vsledstvie borby mezhdu dvumya cerkovnymi partiyami v hode kotoroj Feofan Prokopovich tormozil delo svoego idejnogo protivnika Stefana Yavorskogo V 1735 godu arhiepiskop Feofan Prokopovich predstavil v Sinode otchet o prodelannoj arhiepiskopom Feofilaktom Lopatinskim rabote po podgotovke k izdaniyu ranee vyverennogo perevoda i dobilsya resheniya o pereproverke ispravlennogo im teksta Raboty byli pereneseny v Sankt Peterburg i v 1736 godu porucheny perevodchiku Sinoda Vasiliyu Kozlovskomu s pomoshnikami pod obshim rukovodstvom arhimandrita Aleksandro Nevskogo monastyrya Stefana Kalinovskogo Bylo prinyato reshenie napechatat sushestvuyushij perevod a primechaniyami v nizhnem pole dat sdelannye ispravleniya sverku bylo ukazano sdelat s Septuagintoj i ostavit tolko chteniya sovpadayushie s nej a v somnitelnyh sluchayah s Masoretskim tekstom K 1738 godu arhimandrit Stefan v hode raboty stolknulsya s problemoj vybora dlya sverki grecheskih rukopisej iz imevshihsya u nego Takzhe on obratilsya v Sinod so sleduyushim doneseniem kniga Tovii vsya pravlena s latinskogo teksta ponezhe s latinskogo i snachala perevedena byla i ne tokmo ona no i drugie knigi imeyutsya kotorye kak perevedeny tak i pravleny s Vulgaty a nekotoryh i sovsem net v grecheskom tekste 70 I o sem Svyatejshij Pravitelstvuyushij Sinod chto soblagovolit Sinod ne dal otveta na eto i posleduyushee ego obshirnoe donesenie i raboty po izdaniyu Biblii byli priostanovleny Stav pskovskim episkopom Stefan 26 yanvarya 1740 goda obratilsya v Sinod s predlozheniem pechatat tekst v dva stolbca v odnom staryj v drugom ispravlennyj tekst a vse vethozavetnye knigi perevedyonnye s latyni ispravit po grecheskim rukopisyam Sinod odobril eto predlozhenie i v sentyabre 1740 goda ego utverdila imperatrica Elizaveta Petrovna Rabota komissij pri Elizavete PetrovneSinod vozlozhil etu rabotu na arhimandrita Faddeya Kokujlovicha i prefekta Slavyano greko latinskoj akademii ieromonaha Kirilla Florinskogo V sentyabre 1742 goda oni predstavili v Sinod nabelo perepisannyj ispravlennyj perevod i otchyot o svoej rabote Iz nego sleduet chto oni sverili novyj perevod Biblii s grecheskimi kodeksami rukovodstvuyas glavnym obrazom Aleksandrijskim kodeksom iz izdaniya Londonskoj Poliglotty schitaya chto drevnij slavyanskij perevod byl sdelan imenno s nego Takzhe v redkih sluchayah oni ispolzovali Sikstinskoe izdanie Septuaginty i Vatikanskij kodeks Knigi Tovita i Iudifi sushestvovavshie tolko v perevodah s latyni oni pereveli s grecheskogo s latinskim tekstom Vulgaty byla sverena tolko Tretya kniga Ezdry tak kak eyo tekst na grecheskom ne byl imi najden Sinod reshil pered pechatyu Biblii eshyo raz sdelat sverku teksta i eta rabota shla krajne medlenno O haraktere obsuzhdenij v Sinode primechatelno vyskazyvanie ego chlena mitropolita Arseniya Maceevicha Ezheli rassudit v tonkost to Bibliya u nas cerkovnoslavyanskaya i ne osobo nuzhna Uchyonyj ezheli znaet po grecheski grecheskuyu i budet chitat a ezheli po latyni to latinskuyu s kotoroj dlya sebya i dlya poucheniya narodu rossijskuyu imeetsya v vidu na cerkovnoslavyanskom yazyke kakaya ni est Bibliya budet ispravlyat Dlya prostogo zhe naroda dovolno v cerkovnyh knigah ot Biblii imeetsya Elizaveta Petrovna svoim ukazom ot 14 fevralya 1744 goda ukazala Sinodu chto delo ispravleniya Biblii davno uzhe nachatoe ne terpit otlagatelstva i potrebovala skorejshego okonchaniya raboty Sinodu bylo razresheno privlekat dlya raboty ne tolko svoih chlenov no i drugih lyudej duhovnogo zvaniya Vskore Sinod prishyol k vyvodu chto ispravit slavyanskij perevod Biblii osnovyvayas tolko na grecheskom tekste nevozmozhno i poprosil u imperatricy razresheniya k dopolneniyu grecheskoj upotreblyat Sirskuyu i Evrejskuyu i drugie Biblii koi k staroj Slavyanskoj blizkuyu silu imeyut tak kak onaya Grecheskaya Bibliya protiv prezhnej na slovenskom yazyke napechatannoj nahoditsya nedovolna Byla sozdana novaya komissiya pod rukovodstvom Moskovskogo arhiepiskopa Iosifa i arhimandrita Voskresenskogo Istrinskogo monastyrya Ilariona Grigorovicha Ih rabota byla neplodotvornoj i komissiya vskore raspalas V 1747 godu byla sozdana novaya komissiya kotoraya zavershila delo ispravleniya perevoda V neyo voshli prefekt Kievskoj duhovnoj akademii ieromonah Varlaam Lyashevskij i prepodavatel filosofii Kievskoj akademii ieromonah Gedeon Slonimskij Oni sverili ranee podgotovlennyj Sofroniem Lihudom i Feofilaktom Lopatinskim perevod Biblii s grecheskim latinskim i evrejskim tekstami ispolzuya ih razlichnye versii Vse svoi ispravleniya oni predstavili v Sinod 10 sentyabrya 1750 goda Sinod dolozhil imperatrice chto perevod gotov dlya pechati Izdanie Elizavetinskoj Biblii18 dekabrya 1751 goda Elizavetinskaya Bibliya vyshla iz pechati Vse izmeneniya vnesyonnye pri ispravlenii perevoda byli ogovoreny primechaniya k tekstu sostavili otdelnyj tom prakticheski ravnyj po obyomu tekstu samoj Biblii Pervoe izdanie vyshlo v kolichestve 1200 ekzemplyarov odin ekzemplyar v beloj serebryanoj parche byl podnesen chlenami Sinoda imperatrice Pervyj tirazh bystro razoshyolsya i v 1756 godu vyshlo ego vtoroe izdanie s dopolnitelnymi primechaniyami na polyah i gravyurami v kotorom ieromonah Gedeon Slonimskij ispravil oshibki i opechatki pervogo izdaniya S teh por Russkaya cerkov prodolzhaet ispolzovat Elizavetinskuyu Bibliyu vnesya v neyo lish nekotorye nesushestvennye izmeneniya IzdaniyaPervoe izdanie perevoda bylo vypusheno v 1751 godu v pravlenie imperatricy Elizavety Petrovny ot imeni kotoroj on i poluchil svoyo nazvanie V 1756 godu vyshlo ispravlennoe izdanie bez izmenenij pereizdannoe v 1762 godu Bibliya 1 e izd SPb 1751 T 1 Bibliya 1 e izd SPb 1751 T 2 Bibliya 1 e izd SPb 1751 T 3 Bibliya 1 e izd SPb 1751 T 4 Bibliya 2 e izd M 4 aprelya 1756 Bibliya 3 e izd M 12 dekabrya 1757 Bibliya 4 e izd M noyabr 1762 Bibliya 5 e izd M mart 1766 Bibliya 7 e izd M yanvar 1778 Bibliya 8 e izd M yanvar 1784 Bibliya 9 e izd M sent 1790 Bibliya 10 e izd M dekabr 1797 Bibliya 12 e izd M dekabr 1806 Bibliya 13 e izd M dekabr 1813 Bibliya 14 e izd M dekabr 1813 Bibliya 15 e izd M 1815 Bibliya 16 e izd Shestym nadesyat tisneniem M 1818 Bibliya 17 e izd semi nadesyat tisneniem M 1819 Bibliya 20 e izd Dvadcatym tisneniem M 1839 Sm takzhe commons Category Elizabeth Bible commons Category Elizabeth Bible OCR 2002 Bibliya na cerkovnoslavyanskom yazykePrimechaniyaBibliya 1 e izd SPb 1751 T 1 list 28 Bibliya Sinodalnyj perevod neopr Data obrasheniya 23 fevralya 2022 Arhivirovano 17 fevralya 2019 goda Evseev I E Ocherki po istorii slavyanskogo perevoda Biblii nedostupnaya ssylka Bibliya IV Perevody Arhivnaya kopiya ot 11 fevralya 2016 na Wayback Machine Pravoslavnaya enciklopediya Eleonskij F G Po povodu 150 letiya Elizavetinskoj Biblii O novom peresmotre slavyanskogo perevoda Biblii SPb 1902 C 2 10 Chistovich I A Feofan Prokopovich SPb 1865 S 403 Curkan R K Slavyanskij perevod Biblii proishozhdenie istoriya teksta i vazhnejshie izdaniya SPb ID Kolo ITD Letnij sad 2001 S 219 Stefan Kalinovskij Smolich I K Istoriya russkoj cerkvi 1700 1917 Istoriya russkoj cerkvi Kn 8 yubilejnoe izdanie M 1997 S 6 8 Perevody Biblii na cerkovno slavyanskij yazyk Men A V Bibliologicheskij slovar v 3 t M Fond imeni Aleksandra Menya 2002 Opisanie dokumentov i del hranyashihsya v arhive Svyatejshego Pravitelstvuyushego Sinoda Tom XHXI 1751 g SPb Sinodalnaya tipografiya 1909 406 s stolb 397 277 Desnickij A S Sovremennyj biblejskij perevod Teoriya i metodologiya M Izdatelstvo PSTGU Arhivnaya kopiya ot 9 iyulya 2021 na Wayback Machine 2015 S 226 D G Dobykin Lekcii po vvedeniyu v Svyashennoe Pisanie Vethogo Zaveta Sankt Peterburg Sankt Peterburgskaya pravoslavnaya duhovnaya akademiya 2012 C 70 LiteraturaBiblejskie perevody Enciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona v 86 t 82 t i 4 dop SPb 1891 T IIIa S 672 696 Eleonskij F G Po povodu 150 letiya Elizavetinskoj Biblii O novom peresmotre slavyanskogo perevoda Biblii SPb Tipografiya A P Lopuhina 1902 130 s Evseev I E Ocherki po istorii slavyanskogo perevoda Biblii Petrograd tip M Merkusheva 1916 VI 166 s Rizhskij M I Istoriya perevodov Biblii v Rossii Novosibirsk 1978 Curkan R K Slavyanskij perevod Biblii Proishozhdenie istoriya teksta i vazhnejshie izdaniya SPb 2001 S 217 220

